You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-hr/messages/tdegraphics/kooka.po

1379 lines
30 KiB

# Translation of kooka to Croatian
# Copyright (C) Croatian team
# Translators: Andrija Piličić <pile@fly.srk.fer.hr>,Jerko Škifić <skific@riteh.hr>,Ljubomir Božić <ljubo108@vip.hr>,Nikola Planinac <>,
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kooka 0\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-04-20 13:26+CEST\n"
"Last-Translator: auto\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;;\n"
"X-Generator: TransDict server\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andrija Piličić, Jerko Škifić, Ljubomir Božić, Nikola Planinac"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lokalizacija@linux.hr"
#: img_saver.cpp:63
msgid "Kooka Save Assistant"
msgstr "Kooka asistent za spremanje"
#: img_saver.cpp:81
#, fuzzy
msgid ""
"<B>Save Assistant</B><P>Select an image format to save the scanned image."
msgstr ""
"<B>Pomoćnik spremanja</B><P>Odreditte format za spremanje skenirane slike."
#: img_saver.cpp:99
msgid "Available image formats:"
msgstr "Dostupni formati slika:"
#: img_saver.cpp:118
msgid "-No format selected-"
msgstr "-Niti jedan format nije odabran-"
#: img_saver.cpp:125
#, fuzzy
msgid "Select the image sub-format"
msgstr "Odredi podformat slike"
#: img_saver.cpp:130
msgid "Don't ask again for the save format if it is defined."
msgstr "Nemoj me ponovno pitati za format spremanja ukoliko je definiran."
#: img_saver.cpp:164
#, fuzzy
msgid "-no hint available-"
msgstr "-nema dostupnih savjeta-"
#: img_saver.cpp:278
#, fuzzy
msgid ""
"The folder\n"
"%1\n"
" does not exist and could not be created;\n"
"please check the permissions."
msgstr ""
"Direktorij\n"
"%1\n"
"ne postoji i ne može biti napravljen!\n"
"Provjerite dozvole."
#: img_saver.cpp:285
#, fuzzy
msgid ""
"The directory\n"
"%1\n"
" is not writeable;\n"
"please check the permissions."
msgstr ""
"U direktorij\n"
"%1\n"
" se ne može pisati.\n"
"Provjerite dozvole."
#: img_saver.cpp:344
msgid "Filename"
msgstr ""
#: img_saver.cpp:344
msgid "Enter filename:"
msgstr ""
#: img_saver.cpp:488
#, fuzzy
msgid "palleted color image (16 or 24 bit depth)"
msgstr "slika u paleti boja (16- ili 24-bitna dubina)"
#: img_saver.cpp:491
#, fuzzy
msgid "palleted gray scale image (16 bit depth)"
msgstr "slika u paleti sivih tonova (16-bitna dubina)"
#: img_saver.cpp:494
#, fuzzy
msgid "lineart image (black and white, 1 bit depth)"
msgstr "crtež (crno-bela, 1-bitna dubina)"
#: img_saver.cpp:497
#, fuzzy
msgid "high (or true-) color image, not palleted"
msgstr "slika u visokom ili punom koloru, bez palete"
#: img_saver.cpp:500
#, fuzzy
msgid "Unknown image type"
msgstr "Nepoznat tip slike"
#: img_saver.cpp:711
msgid " image save OK "
msgstr "spremanje slike OK"
#: img_saver.cpp:712
msgid " permission error "
msgstr "greška dozvole"
#: img_saver.cpp:713
#, fuzzy
msgid " bad filename "
msgstr "Krivo ime datoteke"
#: img_saver.cpp:714
msgid " no space on device "
msgstr "nema mjesta na uređaju"
#: img_saver.cpp:715
msgid " could not write image format "
msgstr "ne mogu zapisati format slike"
#: img_saver.cpp:716
msgid " can not write file using that protocol "
msgstr "ne mogu zapisati datoteku upotrebom ovog protokola"
#: img_saver.cpp:717
msgid " user canceled saving "
msgstr "korisnik opozvao snimanje"
#: img_saver.cpp:718
msgid " unknown error "
msgstr "nepoznata greška"
#: img_saver.cpp:719
msgid " parameter wrong "
msgstr "krivi parametar"
#: img_saver.cpp:768 img_saver.cpp:865
#, fuzzy
msgid ""
"The filename you supplied has no file extension.\n"
"Should the correct one be added automatically? "
msgstr ""
"Navedeno ime datotekaa nema nastavaka.\n"
"Da li da ga dodam automatski? "
#: img_saver.cpp:769 img_saver.cpp:866
#, fuzzy, c-format
msgid "That would result in the new filename: %1"
msgstr "To će rezultovati novim imenom: %1"
#: img_saver.cpp:771 img_saver.cpp:868
#, fuzzy
msgid "Extension Missing"
msgstr "Nedostaje ekstenzija"
#: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869
#, fuzzy
msgid "Add Extension"
msgstr "Nedostaje ekstenzija"
#: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869
msgid "Do Not Add"
msgstr ""
#: img_saver.cpp:789 img_saver.cpp:883
msgid "Format changes of images are currently not supported."
msgstr "Promjena formata slike trenutno nije podržana."
#: img_saver.cpp:790 img_saver.cpp:884
#, fuzzy
msgid "Wrong Extension Found"
msgstr "Pronađen je pogrešan nastavak"
#: imgprintdialog.cpp:55
msgid "Image Printing"
msgstr "Ispis slike"
#: imgprintdialog.cpp:60 imgprintdialog.cpp:113
msgid "Image Print Size"
msgstr "Dimenzije ispisa slike"
#: imgprintdialog.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Scale to same size as on screen"
msgstr "Skaliraj na veličinu kao na zaslonu"
#: imgprintdialog.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Screen scaling. That prints according to the screen resolution."
msgstr "Zaslonsko skaliranje. Štampa u skladu sa rezolicijom zaslona."
#: imgprintdialog.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Original size (calculate from scan resolution)"
msgstr "Prava veličina (izračunaj iz rezolucije skeniranja)"
#: imgprintdialog.cpp:73
msgid ""
"Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan "
"resolution in the dialog field below."
msgstr ""
"Izračunava veličinu ispisa iz razlučivosti skeniranja. Unesite "
"razlučivostskeniranja u dijalogu polje niže."
#: imgprintdialog.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Scale image to custom dimension"
msgstr "Skaliraj sliku na proizvoljnu veličinu"
#: imgprintdialog.cpp:79
#, fuzzy
msgid ""
"Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on "
"the paper."
msgstr ""
"Podesite sami veličinu otiska u polju ispod. Slika je centrirana na papiru."
#: imgprintdialog.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Scale image to fit to page"
msgstr "Skaliraj sliku da popuni stranicu"
#: imgprintdialog.cpp:84
#, fuzzy
msgid ""
"Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is "
"maintained."
msgstr ""
"Otisak koristi maksimum prostora na određenom papiru. Odnos širine i visine "
"je očuvan."
#: imgprintdialog.cpp:94
msgid "Resolutions"
msgstr "Rezolucije"
#: imgprintdialog.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Generate low resolution PostScript (fast draft print)"
msgstr "Napravi PostScript niske rezolucije (brza gruba ispis)"
#: imgprintdialog.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Scan resolution (dpi) "
msgstr "Razlučivost skeniranja (tpi) "
#: imgprintdialog.cpp:107
msgid " dpi"
msgstr " dpi"
#: imgprintdialog.cpp:117
msgid "Image width:"
msgstr "Širina slike:"
#: imgprintdialog.cpp:118 imgprintdialog.cpp:122
msgid " mm"
msgstr " mm"
#: imgprintdialog.cpp:121
msgid "Image height:"
msgstr "Visina slike:"
#: imgprintdialog.cpp:125
#, fuzzy
msgid "Maintain aspect ratio"
msgstr "Očuvaj proporciju"
#: imgprintdialog.cpp:170
#, fuzzy
msgid "Screen resolution: %1 dpi"
msgstr "Razlučivost zaslona: %1 tpi"
#: imgprintdialog.cpp:214
msgid "Please specify a scan resolution larger than 0"
msgstr "Molim naznačite razlučivost skeniranja veću od 0"
#: imgprintdialog.cpp:219
#, fuzzy
msgid ""
"For custom printing, a valid size should be specified.\n"
"At least one dimension is zero."
msgstr ""
"Za proizvoljnu ispis, treba dati ispravne veličine.\n"
"Bar jedna je nula."
#: kocrbase.cpp:64 kookapref.cpp:77
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Optičko prepoznavanje znakova (OCR)"
#: kocrbase.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Start OCR"
msgstr "Pokreni OCR"
#: kocrbase.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Start the Optical Character Recognition process"
msgstr "Pokreni optičko prepoznavanje znakova"
#: kocrbase.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Stop the OCR Process"
msgstr "Zaustavi OCR"
#: kocrbase.cpp:121
msgid "Image"
msgstr "Slika"
#: kocrbase.cpp:122
msgid "Image Information"
msgstr "Informacije..."
#: kocrbase.cpp:147 kookapref.cpp:77
#, fuzzy
msgid "OCR"
msgstr "OCR"
#: kocrbase.cpp:151
#, fuzzy
msgid "<b>Starting Optical Character Recognition with %1</b><p>"
msgstr "<b>Pokrećem optičko prepoznavanje znakova sa %1</b><p>"
#: kocrbase.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Spell-checking"
msgstr "Provjera pravopisa"
#: kocrbase.cpp:181
#, fuzzy
msgid "OCR Post Processing"
msgstr "OCR postobrađivanje"
#: kocrbase.cpp:182
msgid "Enable spell-checking for validation of the OCR result"
msgstr "Omogući provjeru pravopisa za potvrđivanje OCR rezultata"
#: kocrbase.cpp:185
#, fuzzy
msgid "Spell-Check Options"
msgstr "Opcije provere pravopisa"
#: kocrgocr.cpp:76
msgid "GOCR"
msgstr "GOCR"
#: kocrgocr.cpp:81
msgid ""
"GOCR is an Open Source project for optical character recognition.<P>The "
"author of gocr is <B>Joerg Schulenburg</B><BR>For more information about "
"gocr see <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>"
msgstr ""
#: kocrgocr.cpp:110
#, fuzzy
msgid ""
"The path to the gocr binary is not configured yet.\n"
"Please go to the Kooka configuration and enter the path manually."
msgstr ""
"Putanja do izvršnog datotekaa gocr nije podešena.\n"
"Idite u otvorenog koda Kooka-e i unesite je ručno."
#: kocrgocr.cpp:112 kocrocrad.cpp:123 kookapref.cpp:284
#, fuzzy
msgid "OCR Software Not Found"
msgstr "OCR program nije pronađen"
#: kocrgocr.cpp:117 kocrocrad.cpp:128
msgid "Not found"
msgstr "Nije nađeno"
#: kocrgocr.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Using GOCR binary: "
msgstr "Koristeći GOCR izvršni datoteka: "
#: kocrgocr.cpp:132
msgid "&Gray level"
msgstr "&Nivo sivila"
#: kocrgocr.cpp:136
#, fuzzy
msgid ""
"The numeric value gray pixels are \n"
"considered to be black.\n"
"\n"
"Default is 160"
msgstr ""
"Vrijednost pri kojoj će sive tačke \n"
"biti smatrane crnim.\n"
"\n"
"Uobičajeno je 160"
#: kocrgocr.cpp:138
#, fuzzy
msgid "&Dust size"
msgstr "Vel. s&metnji"
#: kocrgocr.cpp:142
#, fuzzy
msgid ""
"Clusters smaller than this value\n"
"will be considered to be dust and \n"
"removed from the image.\n"
"\n"
"Default is 10"
msgstr ""
"Dijelovi manji od ove vrijednosti\n"
"će biti smatrani smetnjama i \n"
"biti će uklonjeni sa slike.\n"
"\n"
"Uobičajeno je 10"
#: kocrgocr.cpp:144
#, fuzzy
msgid "&Space width"
msgstr "Š&irina razmaka"
#: kocrgocr.cpp:147
#, fuzzy
msgid ""
"Spacing between characters.\n"
"\n"
"Default is 0 what means autodetection"
msgstr ""
"Razmak između znakova.\n"
"\n"
"Uobičajeno je 0 što znači odredi automatski"
#: kocrkadmos.cpp:85
msgid "KADMOS OCR/ICR"
msgstr "KADMOS OCR/ICR"
#: kocrkadmos.cpp:90
msgid ""
"This version of Kooka was linked with the <I>KADMOS OCR/ICR engine</I>, a "
"commercial engine for optical character recognition.<P>Kadmos is a product "
"of <B>re Recognition AG</B><BR>For more information about Kadmos OCR see <A "
"HREF=http://www.rerecognition.com>http://www.rerecognition.com</A>"
msgstr ""
#: kocrkadmos.cpp:110
msgid "European Countries"
msgstr "Europske zemlje"
#: kocrkadmos.cpp:200
msgid "Czech Republic, Slovakia"
msgstr "Republika Češka, Slovačka"
#: kocrkadmos.cpp:204
msgid "Great Britain, USA"
msgstr "Velika Britanija, SAD"
#: kocrkadmos.cpp:247 kocrkadmos.cpp:329
#, fuzzy
msgid ""
"The classifier files for KADMOS could not be found.\n"
"OCR with KADMOS will not be possible!\n"
"\n"
"Change the OCR engine in the preferences dialog."
msgstr ""
"Klaserski datoteke za KADMOS nisu pronađeni.\n"
"OCR sa KADMOS-om neće biti moguć!\n"
"\n"
"Promijenite OCR program u podešavanjima."
#: kocrkadmos.cpp:250 kocrkadmos.cpp:332
msgid "Installation Error"
msgstr "Pogreška u instalaciji"
#: kocrkadmos.cpp:279
#, fuzzy
msgid "Please classify the font type and language of the text on the image:"
msgstr "Odreditte vrstu pismoa i jezik teksta na slici:"
#: kocrkadmos.cpp:282
msgid "Font Type Selection"
msgstr "Odabir tipa pisma"
#: kocrkadmos.cpp:284
#, fuzzy
msgid "Machine print"
msgstr "Pisaća mašina"
#: kocrkadmos.cpp:285
msgid "Hand writing"
msgstr "Rukopis"
#: kocrkadmos.cpp:286
#, fuzzy
msgid "Norm font"
msgstr "Normalan pismo"
#: kocrkadmos.cpp:288
msgid "Country"
msgstr "Zemlja"
#: kocrkadmos.cpp:301
#, fuzzy
msgid "OCR Modifier"
msgstr "Promjene OCR-a"
#: kocrkadmos.cpp:304
msgid "Enable automatic noise reduction"
msgstr "Omogući automatsko smanjivanje šuma"
#: kocrkadmos.cpp:305
#, fuzzy
msgid "Enable automatic scaling"
msgstr "Uključi automatsko skaliranje"
#: kocrkadmos.cpp:425
#, fuzzy
msgid "Classifier file %1 does not exist"
msgstr "Klaserski datoteka %1 ne postoji"
#: kocrkadmos.cpp:432
#, fuzzy
msgid "Classifier file %1 is not readable"
msgstr "Klaserski datoteka %1 je nečitljiv"
#: kocrocrad.cpp:77
#, fuzzy
msgid "ocrad"
msgstr "ocrad"
#: kocrocrad.cpp:82
msgid ""
"ocrad is a Free Software project for optical character recognition.<p>The "
"author of ocrad is <b>Antonio Diaz</b><br>For more information about ocrad "
"see <A HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">http://www.gnu."
"org/software/ocrad/ocrad.html</A><p>Images should be scanned in black/white "
"mode for ocrad.<br>Best results are achieved if the characters are at least "
"20 pixels high.<p>Problems arise, as usual, with very bold or very light or "
"broken characters, the same with merged character groups."
msgstr ""
#: kocrocrad.cpp:121
#, fuzzy
msgid ""
"The path to the ocrad binary is not configured yet.\n"
"Please go to the Kooka configuration and enter the path manually."
msgstr ""
"Putanja do izvršnog datotekaa ocrad nije podešena.\n"
"Idite u podešavanja Kooka-e i unesite je ručno."
#: kocrocrad.cpp:140
msgid "OCRAD layout analysis mode: "
msgstr ""
#: kocrocrad.cpp:142
#, fuzzy
msgid "No Layout Detection"
msgstr "Potpuna detekcija rasporeda"
#: kocrocrad.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Column Detection"
msgstr "Detekcija Kolone"
#: kocrocrad.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Full Layout Detection"
msgstr "Potpuna detekcija rasporeda"
#: kocrocrad.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Using ocrad binary: "
msgstr "Koristeći ocrad izvršni datoteka: "
#: kocrocrad.cpp:239
msgid "Version: "
msgstr ""
#: kooka.cpp:97
#, fuzzy
msgid "KDE Scanning"
msgstr "TDE Skeniranje"
#: kooka.cpp:140
#, fuzzy
msgid "&OCR Image..."
msgstr "&OCR slike..."
#: kooka.cpp:144
#, fuzzy
msgid "O&CR on Selection..."
msgstr "O&CR na označenom..."
#: kooka.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Scale to W&idth"
msgstr "Skaliraj do š&irine"
#: kooka.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Scale to &Height"
msgstr "Skaliraj do &visine"
#: kooka.cpp:159
msgid "Original &Size"
msgstr "&Izvorna veličina"
#: kooka.cpp:169 kooka.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Keep &Zoom Setting"
msgstr "Čuvaj postavke &uvećanja"
#: kooka.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Set Zoom..."
msgstr "Podesi uvećanje..."
#: kooka.cpp:187
msgid "Create From Selectio&n"
msgstr "Kreiraj od odabra&nog"
#: kooka.cpp:191
msgid "Mirror Image &Vertically"
msgstr "Zrcali sliku &vertikalno"
#: kooka.cpp:195
#, fuzzy
msgid "&Mirror Image Horizontally"
msgstr "&Zrcali sliku horizontalno"
#: kooka.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Mirror Image &Both Directions"
msgstr "Slika u ogledalu u o&ba smera"
#: kooka.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Open Image in &Graphic Application..."
msgstr "Otvori sliku u &grafičkom programu..."
#: kooka.cpp:207
#, fuzzy
msgid "&Rotate Image Clockwise"
msgstr "&Rotiraj u smeru časovnika"
#: kooka.cpp:212
#, fuzzy
msgid "Rotate Image Counter-Clock&wise"
msgstr "Rotiraj &suprotno od časovnika"
#: kooka.cpp:217
#, fuzzy
msgid "Rotate Image 180 &Degrees"
msgstr "Rotiraj za 180 s&tepeni"
#: kooka.cpp:223
msgid "&Create Folder..."
msgstr "&Kreiraj Mapu..."
#: kooka.cpp:228
msgid "&Save Image..."
msgstr "&Spremi sliku..."
#: kooka.cpp:233
msgid "&Import Image..."
msgstr "&Izvoz slike..."
#: kooka.cpp:238
msgid "&Delete Image"
msgstr "&Obriši sliku"
#: kooka.cpp:243
#, fuzzy
msgid "&Unload Image"
msgstr "&Izbaci sliku"
#: kooka.cpp:250
msgid "&Load Scan Parameters"
msgstr "&Učitaj parametre skeniranja"
#: kooka.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Save &Scan Parameters"
msgstr "Spremi pa&rametre skeniranja"
#: kooka.cpp:259
#, fuzzy
msgid "Select Scan Device"
msgstr "Odaberite uređaj za skeniranje"
#: kooka.cpp:263
msgid "Enable All Warnings && Messages"
msgstr "Omogući sva Upozorenja && Poruke"
#: kooka.cpp:268
#, fuzzy
msgid "Save OCR Res&ult Text"
msgstr "Snimi OCR rez&ultat kao tekst"
#: kooka.cpp:460
msgid "All messages and warnings will now be shown."
msgstr "Sve poruke i pogreške bit će prikazani."
#: kookapref.cpp:59
msgid "Preferences"
msgstr "Podešenja"
#: kookapref.cpp:89
#, fuzzy
msgid "OCR Engine to Use"
msgstr "OCR motor koji treba koristiti"
#: kookapref.cpp:90
msgid "GOCR engine"
msgstr "GOCR mehanizam"
#: kookapref.cpp:91
msgid "KADMOS engine"
msgstr "KADMOS mehanizam"
#: kookapref.cpp:92
#, fuzzy
msgid "OCRAD engine"
msgstr "OCRAD motor"
#: kookapref.cpp:101
msgid "GOCR OCR"
msgstr "GOCR OCR"
#: kookapref.cpp:120
#, fuzzy
msgid "OCRAD OCR"
msgstr "OCRAD OCR"
#: kookapref.cpp:139
msgid "KADMOS OCR"
msgstr "KADMOS OCR"
#: kookapref.cpp:142
#, fuzzy
msgid "The KADMOS OCR engine is available"
msgstr "KADMOS OCR program je dostupan"
#: kookapref.cpp:147
#, fuzzy
msgid "The KADMOS OCR engine is not available in this version of Kooka"
msgstr "KADMOS OCR program nije dostupan u ovoj inačici Kooka-e"
#: kookapref.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Select the %1 binary to use:"
msgstr "Odaberite %1 izvršni datoteka:"
#: kookapref.cpp:188
msgid ""
"Enter the path to %1, the optical-character-recognition command line tool."
msgstr ""
"Unesite putanju do %1, alat iz komandne linije za optičko prepoznavanje "
"znakova."
#: kookapref.cpp:282
#, fuzzy
msgid ""
"The path does not lead to a valid binary.\n"
"Please check your installation and/or install the program."
msgstr ""
"Putanja ne vodi do ispravnog izvršnog datotekaa.\n"
"Provjerite instalaciju i/ili instalirajte program."
#: kookapref.cpp:293
#, fuzzy
msgid ""
"The program exists, but is not executable.\n"
"Please check your installation and/or install the binary properly."
msgstr ""
"Program postoji, ali nije izvršan.\n"
"Provjerite instalaciju i/ili ispravno instalirajte program."
#: kookapref.cpp:295
#, fuzzy
msgid "OCR Software Not Executable"
msgstr "OCR program nije izvršan"
#: kookapref.cpp:311
msgid "Startup"
msgstr "Podizanje"
#: kookapref.cpp:311
msgid "Kooka Startup Preferences"
msgstr "Kooka postavke pokretanja"
#: kookapref.cpp:315
#, fuzzy
msgid "Note that changing these options will affect Kooka's next start!"
msgstr "Izmjene će biti primenjene kod sljedećeg pokretanja programa!"
#: kookapref.cpp:318
msgid "Query network for available scanners"
msgstr "Pošalji upit po mreži za dostupne skenere"
#: kookapref.cpp:321
#, fuzzy
msgid ""
"Check this if you want a network query for available scanners.\n"
"Note that this does not mean a query over the entire network but only the "
"stations configured for SANE!"
msgstr ""
"Obilježite ovo ako hoćete da potražite skenere na mreži.\n"
"Ovo ne znači traženje po celoj mreži već samo po stanicama podešenim za SANE!"
#: kookapref.cpp:326
#, fuzzy
msgid "Show the scanner selection box on next startup"
msgstr "Pokaži prozor za odabir skenera pri sljedećem pokretanju."
#: kookapref.cpp:329
#, fuzzy
msgid ""
"Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on "
"startup',\n"
"but you want to see it again."
msgstr ""
"Označite ovo ako ste ranije označili „ne prikazuj odabir skenera pri "
"pokretanju“,\n"
"a želite da ga vidite ponovo."
#: kookapref.cpp:334
msgid "Load the last image into the viewer on startup"
msgstr "Napuni zadnju sliku u preglednik prilikom startanja"
#: kookapref.cpp:337
#, fuzzy
msgid ""
"Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer "
"on startup.\n"
"If your images are large, that might slow down Kooka's start."
msgstr ""
"Označite ovo ako hoćete da se posljednja odabrana slika učita u prikazivač "
"pri pokretanju.\n"
"Ako su slike velike, to može usporiti pokretanje."
#: kookapref.cpp:353
msgid "Image Saving"
msgstr "Spremanje slike"
#: kookapref.cpp:353
#, fuzzy
msgid "Configure Image Save Assistant"
msgstr "Podesi pomoćnika spremanja slika"
#: kookapref.cpp:358
msgid "Always display image save assistant"
msgstr "Uvijek prikaži asistenta za spremanje slika"
#: kookapref.cpp:361
#, fuzzy
msgid ""
"Check this if you want to see the image save assistant even if there is a "
"default format for the image type."
msgstr ""
"Označite ovo ako hoćete da Pomoćnik spremanja bude prikazan čak i ako je "
"određen uobičajeni format slike."
#: kookapref.cpp:364
msgid "Ask for filename when saving file"
msgstr ""
#: kookapref.cpp:367
msgid ""
"Check this if you want to enter a filename when an image has been scanned."
msgstr ""
#: kookapref.cpp:379
#, fuzzy
msgid "Thumbnail View"
msgstr "Umanjeni prikaz"
#: kookapref.cpp:379
#, fuzzy
msgid "Thumbnail Gallery View"
msgstr "Izgled zbirke umanjenih prikaza"
#: kookapref.cpp:383
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can configure the appearance of the thumbnail view of your scan "
"picture gallery."
msgstr ""
"Ovdje možete podesiti izgled umanjenih prikaza iz vaše zbirke skeniranih "
"slika."
#: kookapref.cpp:392
#, fuzzy
msgid "Thumbview Background"
msgstr "Pozadina za umanjeni prikaz"
#: kookapref.cpp:393
#, fuzzy
msgid "Select background image:"
msgstr "Odaberite sliku u pozadini:"
#: kookapref.cpp:400
#, fuzzy
msgid "Thumbnail Size"
msgstr "Veličina umanjenog prikaza"
#: kookapref.cpp:401
#, fuzzy
msgid "Thumbnail Frame"
msgstr "Okvir umanjenog prikaza"
#: kookapref.cpp:408
#, fuzzy
msgid "Thumbnail maximum &width:"
msgstr "Najveća &širina:"
#: kookapref.cpp:414
#, fuzzy
msgid "Thumbnail maximum &height:"
msgstr "Najveća &visina:"
#: kookapref.cpp:426
#, fuzzy
msgid "Thumbnail &frame width:"
msgstr "Debljina &okvira:"
#: kookapref.cpp:431
msgid "Frame color &1: "
msgstr "Boja frejma &1:"
#: kookapref.cpp:435
msgid "Frame color &2: "
msgstr "Boja frejma &2:"
#: kookapref.cpp:504
#, fuzzy
msgid ""
"The OCR engine settings were changed.\n"
"Note that Kooka needs to be restarted to change the OCR engine."
msgstr ""
"Postavke OCR programa su izmjenjene.\n"
"Kooka mora biti ponovo pokrenuta da bi promijenila program za OCR."
#: kookapref.cpp:506
#, fuzzy
msgid "OCR Engine Change"
msgstr "Promjena OCR programa"
#: kookaview.cpp:105
msgid "Image Viewer"
msgstr "Preglednik slika"
#: kookaview.cpp:120
msgid "Image View"
msgstr "Pregled slike"
#: kookaview.cpp:126
msgid "Thumbnails"
msgstr "Prstogledi"
#: kookaview.cpp:141 scanpackager.cpp:130
msgid "Gallery"
msgstr "Galerija"
#: kookaview.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Gallery Folders"
msgstr "Direktoriji zbirki"
#: kookaview.cpp:166
msgid "Gallery:"
msgstr "Galerija:"
#: kookaview.cpp:189
#, fuzzy
msgid "Scan Parameter"
msgstr "Parametar skeniranja"
#: kookaview.cpp:208
#, fuzzy
msgid "Scan Preview"
msgstr "Pregled skeniranja"
#: kookaview.cpp:227
#, fuzzy
msgid "OCR Result Text"
msgstr "OCR dobijeni tekst"
#: kookaview.cpp:475
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Ispiši %1"
#: kookaview.cpp:532
#, fuzzy
msgid "Starting OCR on selection"
msgstr "Pokrećem OCR na odabranom"
#: kookaview.cpp:546
#, fuzzy
msgid "Starting OCR on the entire image"
msgstr "Pokrećem OCR na celoj slici"
#: kookaview.cpp:595
msgid ""
"Could not start OCR-Process.\n"
"Probably there is already one running."
msgstr ""
"Nije moguće pokrenuti OCR-postupak.\n"
"Vjerojatno je jedan već pokrenut."
#: kookaview.cpp:690
msgid "Create new image from selection"
msgstr "Kreiraj novu sliku od odabranog"
#: kookaview.cpp:716
#, fuzzy
msgid "Rotate image 90 degrees"
msgstr "Rotiraj sliku 90 stepeni"
#: kookaview.cpp:720
#, fuzzy
msgid "Rotate image 180 degrees"
msgstr "Rotiraj sliku 180 stepeni"
#: kookaview.cpp:725
#, fuzzy
msgid "Rotate image -90 degrees"
msgstr "Rotiraj sliku -90 stepeni"
#: kookaview.cpp:761
msgid "Mirroring image vertically"
msgstr "Zrcaljenje slike uspravno"
#: kookaview.cpp:765
msgid "Mirroring image horizontally"
msgstr "Zrcaljenje slike horizontalno"
#: kookaview.cpp:769
msgid "Mirroring image in both directions"
msgstr "Zrcaljenje slike u oba smjera"
#: kookaview.cpp:916
#, fuzzy, c-format
msgid "Loading %1"
msgstr "Učitavam %1"
#: kookaview.cpp:930
#, fuzzy
msgid "Storing image changes"
msgstr "Upisujem promjene slike"
#: kookaview.cpp:936
msgid "Can not save image, it is write protected!"
msgstr "Ne mogu spremiti sliku, zaštićena je!"
#: kookaview.cpp:1052
msgid "Tool Views"
msgstr "Pregled alata"
#: kookaview.cpp:1054
#, fuzzy
msgid "Show Image Viewer"
msgstr "Pokaži prikazivač slika"
#: kookaview.cpp:1058
msgid "Show Preview"
msgstr "Pregled"
#: kookaview.cpp:1062
#, fuzzy
msgid "Show Recent Gallery Folders"
msgstr "Pokaži skorašnje direktorije zbirki"
#: kookaview.cpp:1065
#, fuzzy
msgid "Show Gallery"
msgstr "Pokaži zbirku"
#: kookaview.cpp:1069
#, fuzzy
msgid "Show Thumbnail Window"
msgstr "Pokaži prozor sa umanjenim prikazom"
#: kookaview.cpp:1073
#, fuzzy
msgid "Show Scan Parameters"
msgstr "Pokaži parametre skeniranja"
#: kookaview.cpp:1077
#, fuzzy
msgid "Show OCR Results"
msgstr "Pokaži OCR rezultate"
#: ksaneocr.cpp:207
#, fuzzy
msgid ""
"This version of Kooka was not compiled with KADMOS support.\n"
"Please select another OCR engine in Kooka's options dialog."
msgstr ""
"Kooka nije kompajlirana sa podrškom za KADMOS.\n"
"Označite drugi OCR program u podešavanjima."
#: ksaneocr.cpp:281
msgid "Kooka OCR Dictionary Check"
msgstr "Kooka OCR provjera rječnika"
#: ksaneocr.cpp:362
#, fuzzy
msgid "The OCR-process was stopped."
msgstr "OCR postupak je zaustavljen."
#: ksaneocr.cpp:457
#, fuzzy
msgid "Parsing of the OCR Result File failed:"
msgstr "Raščlanjivanje datotekaa sa OCR rezultatima ni uspjelo:"
#: ksaneocr.cpp:458
#, fuzzy
msgid "Parse Problem"
msgstr "Problem pri raščlanjivanju"
#: ksaneocr.cpp:594
#, fuzzy
msgid ""
"The classifier file necessary for OCR cannot be loaded: %1;\n"
"OCR with the KADMOS engine is not possible."
msgstr ""
"Klaserski datoteka neophodan za OCR se ne može učitati: %1\n"
"OCR sa programom KADMOS nije moguće"
#: ksaneocr.cpp:596
msgid "KADMOS Installation Problem"
msgstr "KADMOS problem u instalaciji"
#: ksaneocr.cpp:607
#, fuzzy
msgid "The KADMOS OCR system could not be started:\n"
msgstr "KADMOS OCR sustav ne može biti pokrenut:\n"
#: ksaneocr.cpp:609
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Please check the configuration."
msgstr ""
"\n"
"Provjerite podešavanja"
#: ksaneocr.cpp:610
#, fuzzy
msgid "KADMOS Failure"
msgstr "KADMOS pogreška"
#: ksaneocr.cpp:817
#, fuzzy
msgid "The orf %1 does not exist."
msgstr "orf %1 ne postoji"
#: ksaneocr.cpp:821
#, fuzzy, c-format
msgid "Permission denied on file %1."
msgstr "Nemate dozvolu za datoteka %1"
#: ksaneocr.cpp:1386
#, fuzzy
msgid ""
"Spell-checking cannot be started on this system.\n"
"Please check the configuration"
msgstr ""
"Provjera pravopisa se ne može pokrenuti.\n"
"Provjerite podešavanja"
#: ksaneocr.cpp:1388
#, fuzzy
msgid "Spell-Check"
msgstr "Provjera pravopisa"
#: main.cpp:67
#, fuzzy
msgid "The SANE compatible device specification (e.g. umax:/dev/sg0)"
msgstr "Oznaka SANE kompatibilnog uređaja (npr. umax:/dev/sg0)"
#: main.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Gallery mode - do not connect to scanner"
msgstr "mod galerija - nemoj se spajati na skener"
#: main.cpp:76
msgid "Kooka"
msgstr "XKobo"
#: main.cpp:78
msgid "http://kooka.kde.org"
msgstr "http://kooka.kde.org"
#: main.cpp:80
msgid "developer"
msgstr "programer"
#: main.cpp:81
msgid "graphics, web"
msgstr "grafike, web"
#: ocrresedit.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Save OCR Result Text"
msgstr "Spremi tekst OCR rezultata"
#: scanpackager.cpp:79
msgid "Image Name"
msgstr "Naziv slike"
#: scanpackager.cpp:82
msgid "Size"
msgstr "Veličina"
#: scanpackager.cpp:86
msgid "Format"
msgstr "Oblikovanje"
#: scanpackager.cpp:151
msgid "Kooka Gallery"
msgstr "Kooka Galerija"
#: scanpackager.cpp:197
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: one item\n"
"%n items"
msgstr ""
"%n stavka\n"
"%n stavke\n"
"%n stavki"
#: scanpackager.cpp:248
msgid "%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"
#: scanpackager.cpp:399
#, fuzzy
msgid ""
"You entered a file extension that differs from the existing one. That is not "
"yet possible. Converting 'on the fly' is planned for a future release.\n"
"Kooka corrects the extension."
msgstr ""
"Unijeli ste nastavak datotekaa koji se razlikuje od postojećeg. To još "
"uvijek nije moguće. Pretvaranje „u letu“ je planirano za buduća izdanja.\n"
"Kooka je ispravila nastavak."
#: scanpackager.cpp:401
#, fuzzy
msgid "On the Fly Conversion"
msgstr "Pretvaranje „u letu“"
#: scanpackager.cpp:603
#, fuzzy, c-format
msgid "Sub-image %1"
msgstr "Pod-slika %1"
#: scanpackager.cpp:752 scanpackager.cpp:822
msgid ""
"Cannot write this image format.\n"
"Image will not be saved!"
msgstr ""
"Ne mogu spremiti u ovom formatu slike.\n"
"Slika neće biti spremljena!"
#: scanpackager.cpp:753 scanpackager.cpp:758 scanpackager.cpp:765
#: scanpackager.cpp:823 scanpackager.cpp:828
msgid "Save Error"
msgstr "Spremi pogrešku"
#: scanpackager.cpp:757 scanpackager.cpp:827
msgid ""
"Image file is write protected.\n"
"Image will not be saved!"
msgstr ""
"Datoteka slike je zaštićena od pisanja.\n"
"Slika neće biti spremljena!"
#: scanpackager.cpp:763
msgid ""
"Cannot save the image, because the file is local.\n"
"Kooka will support other protocols later."
msgstr ""
"Ne mogu spremiti sliku, jer je datoteka lokalna.\n"
"Kooka će u budućnosti podržavati druge protokole."
#: scanpackager.cpp:802
msgid "Incoming/"
msgstr "Dolazno/"
#: scanpackager.cpp:864
msgid "%1 images"
msgstr "%1 slika"
#: scanpackager.cpp:983
msgid "All Files"
msgstr "Sve datoteke"
#: scanpackager.cpp:1020
msgid "Import Image File to Gallery"
msgstr "Izvoz datoteke slike u galeriju"
#: scanpackager.cpp:1061
msgid "Canceled by user"
msgstr "Prekinuto od strane korisnika"
#: scanpackager.cpp:1136
msgid ""
"Do you really want to delete this image?\n"
"It cannot be restored!"
msgstr ""
"Želite li zaista obrisati ovu sliku?\n"
"Nećete je moći vratiti!"
#: scanpackager.cpp:1139
msgid ""
"Do you really want to delete the folder %1\n"
"and all the images inside?"
msgstr ""
"Želite li zaista obrisati mapu %1\n"
"i sve slike unutar njega?"
#: scanpackager.cpp:1141
msgid "Delete Collection Item"
msgstr "Obriši detalj iz kolekcije"
#: scanpackager.cpp:1170
msgid "New Folder"
msgstr "Nova mapa"
#: scanpackager.cpp:1171
msgid "Please enter a name for the new folder:"
msgstr "Molim unesite ime za novu mapu:"
#: scanpackager.cpp:1217
#, c-format
msgid "image %1"
msgstr "slika %1"
#: kookaui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "&Slika"
#: kookaui.rc:43
#, no-c-format
msgid "Image Viewer Toolbar"
msgstr "Alatna traka za Image Viewer(preglednik slika)"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "%1 kB"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Scan &Parameters"
#~ msgstr "Pokaži &parametre skeniranja"