|
|
|
# translation of tderandr.po to Kashubian
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>, 2006.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: tderandr\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-05-18 18:18+0000\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-02-18 20:40+0100\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Kashubian\n"
|
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Michôł Òstrowsczi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "michol@linuxcsb.org"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:48
|
|
|
|
msgid "Global &Shortcuts"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktimerdialog.cpp:154
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: 1 second remaining:\n"
|
|
|
|
"%n seconds remaining:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Òsta 1 sekùnda:\n"
|
|
|
|
"Òstałë %n sekùndë:\n"
|
|
|
|
"Òstało %n sekùndów:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
|
|
msgid "Application is being auto-started at TDE session start"
|
|
|
|
msgstr "Programa je aùtomatno zrësziwónô przë logòwanim do TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
|
|
msgid "Resize and Rotate"
|
|
|
|
msgstr "Zmiana miarë i òrientacëji"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
|
|
msgid "Resize and Rotate System Tray App"
|
|
|
|
msgstr "Aplet systemòwégò zabiérnika zmianë miarë ë òrientacëji"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
|
|
msgid "Developer and maintainer"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
|
|
msgid "Original developer and maintainer"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
|
|
msgid "Many fixes"
|
|
|
|
msgstr "Wiele pòprawków"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrbindings.cpp:28
|
|
|
|
msgid "Display Control"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrbindings.cpp:30
|
|
|
|
msgid "Switch Displays"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:83
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>Your X server does not support resizing and rotating the display. Please "
|
|
|
|
"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension "
|
|
|
|
"(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature.</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Twòjô serwera X nie òbsłëgùjë zmiany miarë ë òbracania ekranu. Proszã "
|
|
|
|
"ùaktualnic gò do wersëji 4.3 abò nowszi. Abë brëkòwac ti fùnkcëji nót je "
|
|
|
|
"roszérzeniô X Resize And Rotate (RANDR) w wersëji 1.1 abò nowszi.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:92
|
|
|
|
msgid "Settings for screen:"
|
|
|
|
msgstr "Nastôwë dlô ekranu:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:96 tderandrtray.cpp:273
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Screen %1"
|
|
|
|
msgstr "Ekran %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:101
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The screen whose settings you would like to change can be selected using "
|
|
|
|
"this drop-down list."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ekran, chtërnëgò nastôwë mòże zmieniwac, mòże bëc wëbróny przë pòmòcë ti "
|
|
|
|
"rozwijny lëstë."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:110
|
|
|
|
msgid "Screen size:"
|
|
|
|
msgstr "Miara ekranu:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:112
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected "
|
|
|
|
"from this drop-down list."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Miara, znónô téż jakno rozdzelnota Twòjegò ekranu, mòże bëc wëbrónô z ti "
|
|
|
|
"rozwijny lëstë."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:118
|
|
|
|
msgid "Refresh rate:"
|
|
|
|
msgstr "Zamanówszosc òdswiéżaniô:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:120
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Zamanówszosc òdswiéżania Twòjegò ekranu mòże bëc wëbrónô z ti rozwijny lëstë."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:124
|
|
|
|
msgid "Orientation (degrees counterclockwise)"
|
|
|
|
msgstr "Òrientacëjô (gradë procëmno do rësznotë wskôzów zédżera)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:127
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The options in this section allow you to change the rotation of your screen."
|
|
|
|
msgstr "Òptacëje w ti sekcëji pòzwalają zmienic òbrócënk Twòjegò ekranu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:129
|
|
|
|
msgid "Apply settings on TDE startup"
|
|
|
|
msgstr "Zastosëjë nastôwë przë starce TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:131
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used "
|
|
|
|
"when TDE starts."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Eżle ta òptacëjô je włączonô, nastôwë miarë ë òrientacëji bãdą brëkòwóné "
|
|
|
|
"przë sztarce."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:136
|
|
|
|
msgid "Allow tray application to change startup settings"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Zezwòlë programie w systemòwim zabiérnikù na zmianã pòczątkòwëch nastôwów"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:138
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be "
|
|
|
|
"saved and loaded when TDE starts instead of being temporary."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Eżle ta òptacëjô je włączonô, òptacëjë ùstawioné przez aplet systemòwégò "
|
|
|
|
"zabiérnika, miast bëc timczasowima, bãdą zapisóné ë wladowóné przë sztarce "
|
|
|
|
"TDE."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:175 tderandrtray.cpp:439
|
|
|
|
msgid "%1 x %2"
|
|
|
|
msgstr "%1 x %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:66
|
|
|
|
msgid "Screen resize & rotate"
|
|
|
|
msgstr "Zmiana miarë ë òrientacëji ekranu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:113
|
|
|
|
msgid "Start KRandRTray automatically when you log in?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:114
|
|
|
|
msgid "Question"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:114
|
|
|
|
msgid "Start Automatically"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:114
|
|
|
|
msgid "Do Not Start"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:258
|
|
|
|
msgid "Required X Extension Not Available"
|
|
|
|
msgstr "Wëmògóné rozszérzenié X nie je przistãpne"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:288
|
|
|
|
msgid "Color Profile"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:304
|
|
|
|
msgid "Display Profiles"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:314
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Global Configuration"
|
|
|
|
msgstr "&Akceptëjë kònfigùracëjã"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:316
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Configure Displays..."
|
|
|
|
msgstr "Kònfigùracëjô ekranu..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:326
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Configure Shortcut Keys..."
|
|
|
|
msgstr "Kònfigùracëjô ekranu..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:361
|
|
|
|
msgid "Screen configuration has changed"
|
|
|
|
msgstr "Kònfigùracëjô ekranu òsta zmienionô"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:418
|
|
|
|
msgid "Screen Size"
|
|
|
|
msgstr "Miara ekranu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:471
|
|
|
|
msgid "Refresh Rate"
|
|
|
|
msgstr "Zamanówszosc òdswiéżaniô"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:545
|
|
|
|
msgid "Configure Display"
|
|
|
|
msgstr "Kònfigùracëjô ekranu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:554
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Configure Displays"
|
|
|
|
msgstr "Kònfigùracëjô ekranu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:716 tderandrtray.cpp:869
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<b>Unable to activate output %1</b><p>Either the output is not connected to "
|
|
|
|
"a display,<br>or the display configuration is not detectable"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:716 tderandrtray.cpp:869
|
|
|
|
msgid "Output Unavailable"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:750
|
|
|
|
msgid "Output Port"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:765
|
|
|
|
msgid "%1 (Active)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:787
|
|
|
|
msgid "%1 (Connected, Inactive)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:809
|
|
|
|
msgid "%1 (Disconnected, Inactive)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:816
|
|
|
|
msgid "Next available output"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:889
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<b>You are attempting to deactivate the only active output</b><p>You must "
|
|
|
|
"keep at least one display output active at all times!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:889
|
|
|
|
msgid "Invalid Operation Requested"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:898
|
|
|
|
msgid "New display output options are available!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:899
|
|
|
|
msgid "A screen has been added, removed, or changed"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
|
|
#~ msgstr "Kònfigùracëjô ekranu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Orientation"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nieznónô òrientacëjô"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Maintainer"
|
|
|
|
#~ msgstr "Òpiekùn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm Display Setting Change"
|
|
|
|
#~ msgstr "Pòcwierdzë zmianã nastôwów ekranu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Return to Previous Configuration"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Wrócë do pòprzédny kònfigùracëji"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the "
|
|
|
|
#~ "requested settings. Please indicate whether you wish to keep this "
|
|
|
|
#~ "configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous "
|
|
|
|
#~ "settings."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Òrientacëjô, miara ë zamanówszosc òdswiéżania ekranu òstałe zmienioné na "
|
|
|
|
#~ "żądóny nastôwë. Proszã wskôzac czë zachówac aktualną kònfigùracëjã. Za 15 "
|
|
|
|
#~ "sekùndów ekran pòwrócë do pòprzédnëch nastôwów."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "New configuration:\n"
|
|
|
|
#~ "Resolution: %1 x %2\n"
|
|
|
|
#~ "Orientation: %3"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Nòwô kònfigùracëja:\n"
|
|
|
|
#~ "Rozdzelnosc: %1 x %2\n"
|
|
|
|
#~ "Òrientacëjô: %3"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "New configuration:\n"
|
|
|
|
#~ "Resolution: %1 x %2\n"
|
|
|
|
#~ "Orientation: %3\n"
|
|
|
|
#~ "Refresh rate: %4"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Nòwô kònfigùracëja:\n"
|
|
|
|
#~ "Rozdzelnosc: %1 x %2\n"
|
|
|
|
#~ "Òrientacëjô: %3 Zamanówszosc òdswiéżaniô: %4"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
|
|
#~ msgstr "Zwëkòwô"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Left (90 degrees)"
|
|
|
|
#~ msgstr "Lewô (90 gradów)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Upside-down (180 degrees)"
|
|
|
|
#~ msgstr "Òdwróconô (180 gradów)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Right (270 degrees)"
|
|
|
|
#~ msgstr "Prawô (270 gradów)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mirror horizontally"
|
|
|
|
#~ msgstr "Hòrizontalné òdbicié"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mirror vertically"
|
|
|
|
#~ msgstr "Wertikalné òdbicié"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise"
|
|
|
|
#~ msgstr "Òbróconô ò 90 gradów procëmno do rësznotë wskôzów zédżera"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise"
|
|
|
|
#~ msgstr "Òbróconô ò 180 gradów procëmno do rësznotë wskôzów zédżera"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise"
|
|
|
|
#~ msgstr "Òbróconô ò 270 gradów procëmno do rësznotë wskôzów zédżera"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mirrored horizontally and vertically"
|
|
|
|
#~ msgstr "Òdbitô hòrizontalno ë wertikalno"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "mirrored horizontally and vertically"
|
|
|
|
#~ msgstr "òdbitô hòrizontalno ë wertikalno"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mirrored horizontally"
|
|
|
|
#~ msgstr "Òdbitô hòrizontalno"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "mirrored horizontally"
|
|
|
|
#~ msgstr "òdbitô hòrizontalno"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mirrored vertically"
|
|
|
|
#~ msgstr "Òdbitô wertikalno"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "mirrored vertically"
|
|
|
|
#~ msgstr "òdbitô wertikalno"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "unknown orientation"
|
|
|
|
#~ msgstr "nieznónô òrientacëjô"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n"
|
|
|
|
#~ "%1 Hz"
|
|
|
|
#~ msgstr "%1 Hz"
|