You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-eo/messages/tdegames/kreversi.po

617 lines
11 KiB

# Esperantaj mesaĝoj por "kreversi"
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
# Wolfram Diestel <diestel@rzaix340.rz.uni-leipzig.de>, 1998.
# Thomas CORDONNIER <t_cordonnier@yahoo.fr>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kreversi 1.0\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-22 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-18 08:15+0000\n"
"Last-Translator: Thomas CORDONNIER <t_cordonnier@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: Esperanto <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdegames/kreversi/eo/>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Wolfram Diestel"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "<wolfram@steloj.de>"
#: board.cpp:267
msgid "Click"
msgstr ""
#: highscores.cpp:31
msgid "1 (Beginner)"
msgstr "1 (Komencanto)"
#: highscores.cpp:32
msgid "2"
msgstr "2"
#: highscores.cpp:33
msgid "3"
msgstr "3"
#: highscores.cpp:34
msgid "4 (Average)"
msgstr "4 (Averaĝulo)"
#: highscores.cpp:35
msgid "5"
msgstr "5"
#: highscores.cpp:36
msgid "6"
msgstr "6"
#: highscores.cpp:37
msgid "7 (Expert)"
msgstr "7 (Lertulo)"
#: highscores.cpp:85
msgid "anonymous"
msgstr ""
#: kreversi.cpp:164
msgid "&Stop Thinking"
msgstr "&Ĉesu pensi"
#: kreversi.cpp:167
#, fuzzy
msgid "&Continue Thinking"
msgstr "&Ĉesu pensi"
#: kreversi.cpp:170
#, fuzzy
msgid "S&witch Sides"
msgstr "Ŝanĝu &flankojn"
#: kreversi.cpp:179
msgid "Show Last Move"
msgstr ""
#: kreversi.cpp:183
msgid "Show Legal Moves"
msgstr ""
#: kreversi.cpp:224
msgid ""
"You are already running an unfinished game. If you abort the old game to "
"start a new one, the old game will be registered as a loss in the highscore "
"file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
#: kreversi.cpp:229
msgid "Abort Current Game?"
msgstr ""
#: kreversi.cpp:230
msgid "Abort Old Game"
msgstr ""
#: kreversi.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Continue Old Game"
msgstr "&Daŭrigu"
#: kreversi.cpp:281
msgid "Game saved."
msgstr "Ludo sekurigita."
#: kreversi.cpp:386
msgid "You cannot switch sides in the middle of the computer's move."
msgstr ""
#: kreversi.cpp:387
msgid "Notice"
msgstr ""
#: kreversi.cpp:394
msgid "If you switch side, your score will not be added to the highscores."
msgstr ""
#: kreversi.cpp:466
msgid "Your turn"
msgstr "Via vico"
#: kreversi.cpp:468
msgid "Computer's turn"
msgstr "Komputila vico"
#: kreversi.cpp:473
msgid " (interrupted)"
msgstr ""
#: kreversi.cpp:586
msgid "Illegal move"
msgstr ""
#: kreversi.cpp:599
msgid "End of game"
msgstr "Fino de la ludo"
#: kreversi.cpp:610
msgid "Draw!"
msgstr ""
#: kreversi.cpp:611
msgid ""
"Game is drawn!\n"
"\n"
"You : %1\n"
"Computer: %2"
msgstr ""
"Neniu venkis!\n"
"\n"
"Vi : %1\n"
"Komp.: %2"
#: kreversi.cpp:613 kreversi.cpp:620 kreversi.cpp:627
msgid "Game Ended"
msgstr "Ludo Finita"
#: kreversi.cpp:617
#, fuzzy
msgid "Game won!"
msgstr "Ludo finita"
#: kreversi.cpp:618
#, fuzzy
msgid ""
"Congratulations, you have won!\n"
"\n"
"You : %1\n"
"Computer: %2"
msgstr ""
"Gratulon, vi venkis!\n"
"\n"
"Vi : %1\n"
"Komp.: %2\n"
"Via rezulto %3%"
#: kreversi.cpp:624
msgid "Game lost!"
msgstr ""
#: kreversi.cpp:625
msgid ""
"You have lost the game!\n"
"\n"
"You : %1\n"
"Computer: %2"
msgstr ""
"Vi malvenkis!\n"
"\n"
"Vi : %1\n"
"Komp.: %2"
#: kreversi.cpp:757
msgid "General"
msgstr ""
#: main.cpp:51
msgid "TDE Board Game"
msgstr "TDEa Tabulludo"
#: main.cpp:57
msgid "KReversi"
msgstr "Renverso"
#: main.cpp:62
msgid "Game engine, ported from his JAVA applet."
msgstr ""
#: main.cpp:63
msgid "Comments and bugfixes."
msgstr ""
#: main.cpp:64
msgid "Raytraced chips."
msgstr ""
#: main.cpp:65
msgid "Cleaning, bugfixes, some enhancements."
msgstr ""
#: qreversigameview.cpp:175
#, fuzzy
msgid "Moves"
msgstr "&Malfaru movon"
#: qreversigameview.cpp:206
msgid "White"
msgstr ""
#: qreversigameview.cpp:207
msgid "Black"
msgstr "Nigra"
#: qreversigameview.cpp:210
msgid "Red"
msgstr "Ruĝa"
#: qreversigameview.cpp:211
msgid "Blue"
msgstr "Blua"
#: qreversigameview.cpp:288 qreversigameview.cpp:293
msgid "You"
msgstr "Vi"
#: kreversi.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Whether to use a grayscale board instead of colored."
msgstr ""
#: kreversi.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "The human color."
msgstr ""
#: kreversi.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "The computer color."
msgstr ""
#: kreversi.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Whether to use animations."
msgstr ""
#: kreversi.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "The speed of the animations."
msgstr ""
#: kreversi.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "The zoom factor of the board."
msgstr ""
#: kreversi.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Whether to play competitively in contrast to casually."
msgstr ""
#: kreversi.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "The strength of the computer player."
msgstr ""
#: kreversi.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Whether to use a background image."
msgstr ""
#: kreversi.kcfg:53
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The background color to use."
msgstr "Elektu &fonkoloron..."
#: kreversi.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Image to use as background."
msgstr ""
#: kreversi.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr ""
#: kreversiui.rc:12
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Malfaru movon"
#: kreversiui.rc:30
#, no-c-format
msgid "View Toolbar"
msgstr ""
#: settings.ui:16
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr ""
#: settings.ui:67
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Grayscale chips"
msgstr "G&rizoj"
#: settings.ui:75
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Play Game"
msgstr "&Konservu ludon"
#: settings.ui:86
#, no-c-format
msgid "Casually"
msgstr ""
#: settings.ui:97
#, no-c-format
msgid "Competitively"
msgstr ""
#: settings.ui:107
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Computer Skill"
msgstr "Bluo je la vico"
#: settings.ui:138
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Beginner"
msgstr "Nivelo 2 (Komencanto)"
#: settings.ui:149
#, no-c-format
msgid "Expert"
msgstr ""
#: settings.ui:160
#, no-c-format
msgid "Average"
msgstr ""
#: settings.ui:173
#, no-c-format
msgid "Animation Speed"
msgstr "Vigligorapideco"
#: settings.ui:184
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Malrapida"
#: settings.ui:195
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Rapida"
#: settings.ui:231
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Animation"
msgstr "&Animaĵoj"
#: settings.ui:242
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Background"
msgstr "Elektu fonbildon"
#: settings.ui:253
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Koloro:"
#: settings.ui:266
#, no-c-format
msgid "&Image:"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "&Malfermu ludon"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Rezulto"
#~ msgid "Score"
#~ msgstr "Poentoj"
#~ msgid "XXXXX's turn"
#~ msgstr "Vico de XXXXX"
#~ msgid "You (XXXXX): 88"
#~ msgstr "Vi (XXXXX): 88"
#~ msgid "Computer (XXXXX): 88"
#~ msgstr "Komp. (XXXXX): 88"
#~ msgid "You (blue): %1"
#~ msgstr "Vi (blua): %1"
#~ msgid "Computer (red): %1"
#~ msgstr "Komp. (ruĝa): %1"
#~ msgid "You (red): %1"
#~ msgstr "Vi (ruĝa): %1"
#~ msgid "Computer (blue): %1"
#~ msgstr "Komp. (blua): %1"
#, fuzzy
#~ msgid "You (black): %1"
#~ msgstr "Vi (blua): %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Computer (white): %1"
#~ msgstr "Komp. (ruĝa): %1"
#, fuzzy
#~ msgid "You (white): %1"
#~ msgstr "Vi (ruĝa): %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Computer (black): %1"
#~ msgstr "Komp. (blua): %1"
#~ msgid ""
#~ "A problem with the sound server occured!\n"
#~ "Cannot enable sound support."
#~ msgstr ""
#~ "Okazis problemo ĉe la sonorservilo!\n"
#~ "Ne eblas enŝalti sonoron."
#~ msgid "Get &Hint"
#~ msgstr "&Helpindiko"
#, fuzzy
#~ msgid "Hall of &Fame"
#~ msgstr "&La plej bonaj..."
#~ msgid "Level 1 (Wimp)"
#~ msgstr "Nivelo 1 (Stultulo)"
#~ msgid "Level 3 (Novice)"
#~ msgstr "Nivelo 3 (Novulo)"
#~ msgid "Level 5 (Good)"
#~ msgstr "Nivelo 5 (Bonulo)"
#~ msgid "Level 7 (Master)"
#~ msgstr "Nivelo 7 (Mastro)"
#~ msgid "Skill"
#~ msgstr "Nivelo"
#~ msgid "&Shrink Board"
#~ msgstr "&Malgrandigu tabulon"
#~ msgid "&Enlarge Board"
#~ msgstr "&Grandigu tabulon"
#~ msgid "&Half Size"
#~ msgstr "&Duona grandeco"
#~ msgid "60%"
#~ msgstr "60%"
#~ msgid "80%"
#~ msgstr "80%"
#~ msgid "D&efault Size"
#~ msgstr "&Apriora grandeco"
#~ msgid "120%"
#~ msgstr "120%"
#~ msgid "140%"
#~ msgstr "140%"
#~ msgid "160%"
#~ msgstr "160%"
#~ msgid "180%"
#~ msgstr "180%"
#~ msgid "&Double Size"
#~ msgstr "&Duobla grandeco"
#~ msgid "Set Size"
#~ msgstr "Gandeco"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "neniu"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Pli da..."
#~ msgid "1 (fastest)"
#~ msgstr "1 (plej rapida)"
#~ msgid "10 (slowest)"
#~ msgstr "10 (plej malrapida)"
#~ msgid "S&ound"
#~ msgstr "&Sonoro"
#~ msgid "Version "
#~ msgstr "versio "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "(c) 1997 Mario Weilguni <mweilguni@sime.com>\n"
#~ "\n"
#~ "This program is free software\n"
#~ "published under the GNU General\n"
#~ "Public License (take a look\n"
#~ "into help for details)\n"
#~ "\n"
#~ "Thanks to:\n"
#~ "\tMats Luthman for the game engine\n"
#~ "\t(I've ported it from his JAVA applet)\n"
#~ "\n"
#~ "\tStephan Kulow\n"
#~ "\tfor comments and bugfixes\n"
#~ "\n"
#~ "\tArne Klaassen\n"
#~ "\t for the raytraced chips"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "(c) 1997 Mario Weilguni <mwilguni@sime.com>\n"
#~ "\n"
#~ "Tiu ĉi programo estas libera softvaro\n"
#~ "publikigita sub la GNUa Ĝenerala\n"
#~ "Publika Licenco (rigardu la helpdokumenton\n"
#~ "pri detaloj)\n"
#~ "\n"
#~ "Dankon al:\n"
#~ "\tMats Luthman por la ludmaŝino\n"
#~ "\t(Mi portis ĝin de lia Java-aplikaĵeto)\n"
#~ "\n"
#~ "\tStephan Kulow\n"
#~ "\tpor komentoj kaj erarforigo\n"
#~ "\n"
#~ "\tArne Klaassen\n"
#~ "\tpor la bildoj de tegoletoj"
#~ msgid "Stop thinking"
#~ msgstr "Ĉesu pensi"
#~ msgid "Undo move"
#~ msgstr "Malfaru movon"
#~ msgid "Shrink board"
#~ msgstr "Malgrandigu tabulon"
#~ msgid "Enlarge board"
#~ msgstr "Grandigu tabulon"
#~ msgid "Get hint"
#~ msgstr "Helpindiko"
#~ msgid "Get help"
#~ msgstr "Helpo"
#~ msgid "KReversi: Hall of Fame"
#~ msgstr "Renverso: Rekordoj"
#~ msgid "Rank"
#~ msgstr "Rango"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nomo"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You've made it into the \"Hall Of Fame\". Type in\n"
#~ "your name so mankind will always remember\n"
#~ "your cool rating."
#~ msgstr ""
#~ "Vi apartenas la la plej bonaj.\n"
#~ "Tajpu vian nomon por ke la homaro\n"
#~ "ĉiam memoru vian grandiozan ludon."
#~ msgid "Your name:"
#~ msgstr "Via nomo:"
#~ msgid "Red's turn"
#~ msgstr "Ruĝo je la vico"
#~ msgid "KReversi: Hall Of Fame"
#~ msgstr "Renverso: La plej bonaj"