You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/tdebase/klipper.po

381 lines
13 KiB

# translation of klipper.po to Macedonian
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Novica Nakov <novica@bagra.net.mk>, 2003.
# Igor Popovski <igor@popovski.com.mk>, 2003.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-27 19:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-14 00:35+0100\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Божидар Проевски"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bobibobi@freemail.com.mk"
#: configdialog.cpp:48
msgid "&General"
msgstr "&Општо"
#: configdialog.cpp:51
msgid "Ac&tions"
msgstr "Ак&ции"
#: configdialog.cpp:54
msgid "Global &Shortcuts"
msgstr "&Глобални кратенки"
#: configdialog.cpp:98
msgid "&Popup menu at mouse-cursor position"
msgstr "&Прикажи мени кај позицијата на глушецот"
#: configdialog.cpp:100
msgid "Save clipboard contents on e&xit"
msgstr "Сними ја на и&злез содржината на таблата"
#: configdialog.cpp:102
msgid "Remove whitespace when executing actions"
msgstr "Отстрани празни места при извршување на акции"
#: configdialog.cpp:104
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if "
"loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option "
"removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the "
"original clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
"Понекогаш, избраниот текст има празни места на крајот, кои може да "
"предизвикаат грешка ако текстот е вчитан како URL во прелистувач. "
"Овозможувањето на оваа опција ги отстранува празните места на почетокот и на "
"крајот од избраниот текст (оригиналната содржина на таблата со исечоци нема "
"да биде изменета)."
#: configdialog.cpp:106
msgid "&Replay actions on an item selected from history"
msgstr "Повто&ри ги акциите на елемент избран од историјата"
#: configdialog.cpp:109
msgid "Pre&vent empty clipboard"
msgstr "Спречи пр&азна табла со исечоци"
#: configdialog.cpp:111
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be "
"emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be "
"emptied."
msgstr ""
"Избирањето на оваа опција го дава ефектот таблата со исечоци никогаш да не "
"биде испразнета. Пр. кога некоја апликација излегува, таблата вообичаено се "
"празни."
#: configdialog.cpp:116
msgid "&Ignore selection"
msgstr "&Игнорирај избор"
#: configdialog.cpp:118
msgid ""
"This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. "
"Only explicit clipboard changes are recorded."
msgstr ""
"Оваа опција овозможува изборот да не биде запишан во историјата на таблата "
"со исечоци. Се запишуваат само експлицитни промени на таблата."
#: configdialog.cpp:122
msgid "Clipboard/Selection Behavior"
msgstr "Однесување на табла/избор"
#: configdialog.cpp:126
msgid ""
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
"<br><br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl"
"+C, or by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar.<br><br><b>Selection</b> "
"is available immediately after selecting some text. The only way to access "
"the selection is to press the middle mouse button.<br><br>You can configure "
"the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Достапни се два различни бафери на таблата со исечоци :<br><br><b>Табла</"
"b> - се полни со избирање на нешто и стискање на Ctrl+C, или кликање на "
"„Копирај“ во некој алатник или мени.<br><br><b>Избор</b> - достапен е веднаш "
"после избирањето на некој текст. Единствен начин за да му се пристапи на "
"изборот е со кликање на средното копче од глушецот.<br><br>Може да ги "
"конфигурирате односите помеѓу Табла и Избор.</qt>"
#: configdialog.cpp:137
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
msgstr "Си&нхронизирај ја содржината на таблата и изборот"
#: configdialog.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Selecting this option synchronizes these two buffers."
msgstr ""
"Со избирање на оваа опција двата бафери се синхронизираат и работат на ист "
"начин како во TDE 1.x и 2.x."
#: configdialog.cpp:143
msgid "Separate clipboard and selection"
msgstr "Оддели ги таблата и изборот"
#: configdialog.cpp:146
msgid ""
"Using this option will only set the selection when highlighting something "
"and the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
msgstr ""
"Со оваа опција изборот ќе настанува со избирање текст, а таблата со исечоци "
"ќе се полни на пр. со избирање на „Копирај“ од некое мени."
#: configdialog.cpp:153
msgid "Tim&eout for action popups:"
msgstr "Ист&ек на време за покренување на акции:"
#: configdialog.cpp:155
msgid " sec"
msgstr " сек"
#: configdialog.cpp:156
msgid "A value of 0 disables the timeout"
msgstr "Вредноста 0 го оневозможува истекот на време"
#: configdialog.cpp:159
msgid "C&lipboard history size:"
msgstr "Големина на историја на таб&лата:"
#: configdialog.cpp:181
msgid ""
"_n: entry\n"
" entries"
msgstr ""
" ставка\n"
" ставки\n"
" ставки"
#: configdialog.cpp:227
msgid "Action &list (right click to add/remove commands):"
msgstr "&Листа со акции (десен клик за да додадете или отстраните команди):"
#: configdialog.cpp:231
msgid ""
"Regular Expression (see https://trinitydesktop.org/docs/qt3/qregexp."
"html#details)"
msgstr ""
"Регуларен израз (видете на https://trinitydesktop.org/docs/qt3/qregexp."
"html#details)"
#: configdialog.cpp:232
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: configdialog.cpp:284
msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions"
msgstr "Ко&ристи графички уредувач за промена на регуларните изрази"
#: configdialog.cpp:293
msgid "&Add Action"
msgstr "Дод&ај акција"
#: configdialog.cpp:296
msgid "&Delete Action"
msgstr "О&тстрани акција"
#: configdialog.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will "
"be replaced with the clipboard contents."
msgstr ""
"Кликнете на колоната на обележаното за да ја промените. „%s“ во командата ќе "
"биде заменето со содржината на таблата со исечоци."
#: configdialog.cpp:305
msgid "Advanced..."
msgstr "Напредно..."
#: configdialog.cpp:330
msgid "Add Command"
msgstr "Додај команда"
#: configdialog.cpp:331
msgid "Remove Command"
msgstr "Отстрани команда"
#: configdialog.cpp:341
msgid "Click here to set the command to be executed"
msgstr "Кликнете тука за да ја поставите командата што ќе се извршува"
#: configdialog.cpp:342
msgid "<new command>"
msgstr "<нова команда>"
#: configdialog.cpp:364
msgid "Click here to set the regexp"
msgstr "Кликнете тука за да го внесете регуларниот израз"
#: configdialog.cpp:365
msgid "<new action>"
msgstr "<нова акција>"
#: configdialog.cpp:405
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Напредни поставувања"
#: configdialog.cpp:422
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
msgstr "Оневозмож&и акции за прозорци од типот WM_CLASS"
#: configdialog.cpp:425
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use<br><br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center><br>in "
"a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the window "
"you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is the "
"one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ова ви овозможува да ги одредите прозорците во кои klipper нема да "
"покренува „акции“. Користете<br><br><center> <b>xprop | grep WM_CLASS</b></"
"center>во терминал за да го откриете WM_CLASS на прозорецот. Потоа кликнете "
"на прозорецот кој сакате да го испитате. Првата низа после знакот за еднакво "
"е таа која треба да ја внесете тука.</qt>"
#: klipperbindings.cpp:28
msgid "Clipboard"
msgstr "Табла со исечоци"
#: klipperbindings.cpp:30
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "Прикажи го скок-менито на Klipper"
#: klipperbindings.cpp:31
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Рачно активирај акција од тековната табла"
#: klipperbindings.cpp:32
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "Овозможи/оневозможи акции на таблата"
#: klipperpopup.cpp:98
msgid "<empty clipboard>"
msgstr "<таблата е празна>"
#: klipperpopup.cpp:99
msgid "<no matches>"
msgstr "<нема совпаѓања>"
#: klipperpopup.cpp:146
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
msgstr "Klipper - алатка за табла со исечоци"
#: popupproxy.cpp:153
msgid "&More"
msgstr "&Повеќе"
#: toplevel.cpp:158
msgid "C&lear Clipboard History"
msgstr "Исчисти ја историјата на таб&лата"
#: toplevel.cpp:167
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "&Конфигурирај го Klipper..."
#: toplevel.cpp:231
msgid "Klipper - clipboard tool"
msgstr "Klipper - алатка за табла со исечоци"
#: toplevel.cpp:542
msgid ""
"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and "
"selecting 'Enable Actions'"
msgstr ""
"Акциите за URL може да ги овозможите подоцна со десен клик на иконата на "
"Klipper и со избирање „Овозможи акции“"
#: toplevel.cpp:609
msgid ""
"Should Klipper start automatically\n"
"when you login?"
msgstr ""
"Треба ли Klipper да се стартува автоматски\n"
"кога ќе се најавите?"
#: toplevel.cpp:609
msgid "Automatically Start Klipper?"
msgstr "Автоматско стартување на Klipper?"
#: toplevel.cpp:609
msgid "Start"
msgstr "Стартувај"
#: toplevel.cpp:609
msgid "Do Not Start"
msgstr "Не стартувај"
#: toplevel.cpp:664
msgid "Enable &Actions"
msgstr "Овозможи &акции"
#: toplevel.cpp:668
msgid "&Actions Enabled"
msgstr "&Акциите се овозможени"
#: toplevel.cpp:1103
msgid "TDE cut & paste history utility"
msgstr "TDE алатка за историја на Исечи и Вметни"
#: toplevel.cpp:1107
msgid "Klipper"
msgstr "Klipper"
#: toplevel.cpp:1114
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: toplevel.cpp:1118
msgid "Original Author"
msgstr "Оригинален автор"
#: toplevel.cpp:1122
msgid "Contributor"
msgstr "Придонесувач"
#: toplevel.cpp:1126
msgid "Bugfixes and optimizations"
msgstr "Поправки на бубачки и оптимизации"
#: toplevel.cpp:1130
msgid "Maintainer"
msgstr "Одржувач"
#: urlgrabber.cpp:173
msgid " - Actions For: "
msgstr " - Акции за: "
#: urlgrabber.cpp:195
msgid "Disable This Popup"
msgstr "Оневозможи го ова скок-мени"
#: urlgrabber.cpp:199
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "Изм&ени содржина..."
#: urlgrabber.cpp:270
msgid "Edit Contents"
msgstr "Уреди содржина"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "&Конфигурирај го Klipper..."