You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdebase/konqueror.po

3117 lines
101 KiB

# translation of konqueror.po to Serbian
#
# Aleksandar Benjik <alexander.benjik@bigfoot.com>, 2000.
# Toplica Tanaskovic <toptan@sezampro.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Марко Росић <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Tanaskovic Toplica <toptan@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-30 18:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-01 20:42+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Александар Дезелин,Топлица Танасковић"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "deza@ptt.yu,toptan@kde.org.yu"
#: about/konq_aboutpage.cpp:139 about/konq_aboutpage.cpp:141
#: about/konq_aboutpage.cpp:204 about/konq_aboutpage.cpp:206
#: about/konq_aboutpage.cpp:259 about/konq_aboutpage.cpp:261
#: about/konq_aboutpage.cpp:356 about/konq_aboutpage.cpp:358
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "Освојите вашу радну површину!"
#: about/konq_aboutpage.cpp:140 about/konq_aboutpage.cpp:205
#: about/konq_aboutpage.cpp:260 about/konq_aboutpage.cpp:357
#: konq_factory.cpp:218
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: about/konq_aboutpage.cpp:142 about/konq_aboutpage.cpp:207
#: about/konq_aboutpage.cpp:262 about/konq_aboutpage.cpp:359
msgid ""
"Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
msgstr ""
"Konqueror је ваш менаџер фајлова, веб претраживач и универзални приказивач "
"докумената."
#: about/konq_aboutpage.cpp:143 about/konq_aboutpage.cpp:208
#: about/konq_aboutpage.cpp:263 about/konq_aboutpage.cpp:360
msgid "Starting Points"
msgstr "Почетне тачке"
#: about/konq_aboutpage.cpp:144 about/konq_aboutpage.cpp:209
#: about/konq_aboutpage.cpp:264 about/konq_aboutpage.cpp:361
msgid "Introduction"
msgstr "Увод"
#: about/konq_aboutpage.cpp:145 about/konq_aboutpage.cpp:210
#: about/konq_aboutpage.cpp:265 about/konq_aboutpage.cpp:362
msgid "Tips"
msgstr "Савети"
#: about/konq_aboutpage.cpp:146 about/konq_aboutpage.cpp:211
#: about/konq_aboutpage.cpp:266 about/konq_aboutpage.cpp:267
#: about/konq_aboutpage.cpp:363
msgid "Specifications"
msgstr "Спецификације"
#: about/konq_aboutpage.cpp:151 konqueror.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Home Folder"
msgstr "Домаћа фасцикла"
#: about/konq_aboutpage.cpp:152
msgid "Your personal files"
msgstr "Ваши лични фајлови"
#: about/konq_aboutpage.cpp:155
msgid "Storage Media"
msgstr "Складишни медијуми"
#: about/konq_aboutpage.cpp:156
msgid "Disks and removable media"
msgstr "Дискови и уклоњиви медијуми"
#: about/konq_aboutpage.cpp:159
msgid "Network Folders"
msgstr "Мрежне фасцикле"
#: about/konq_aboutpage.cpp:160
msgid "Shared files and folders"
msgstr "Дељени фајлови и фасцикле"
#: about/konq_aboutpage.cpp:163 konq_mainwindow.cpp:3876
msgid "Trash"
msgstr "Смеће"
#: about/konq_aboutpage.cpp:164
msgid "Browse and restore the trash"
msgstr "Прегледање и враћање из смећа"
#: about/konq_aboutpage.cpp:167
msgid "Applications"
msgstr "Програми"
#: about/konq_aboutpage.cpp:168
msgid "Installed programs"
msgstr "Инсталирани програми"
#: about/konq_aboutpage.cpp:171
msgid "Settings"
msgstr "Подешавања"
#: about/konq_aboutpage.cpp:172
msgid "Desktop configuration"
msgstr "Подешавање радне површине"
#: about/konq_aboutpage.cpp:175
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
msgstr "Следеће: Увод у Konqueror"
#: about/konq_aboutpage.cpp:177
msgid "Search the Web"
msgstr "Претражујте Веб"
#: about/konq_aboutpage.cpp:212
msgid ""
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
"both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
"the powerful sidebar and file previews."
msgstr ""
"Konqueror чини управљање и рад са вашим фајловим лаким. Можете прегледати и "
"локалне и мрежне фасцикле, док уживате у напредним могућностима као што су "
"моћна бочна трака и прегледи фајлова."
#: about/konq_aboutpage.cpp:216
#, fuzzy
msgid ""
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://www."
"trinitydesktop.org\">http://www.trinitydesktop.org</A>) of a web page you "
"would like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry "
"from the Bookmarks menu."
msgstr ""
"Konqueror је такође веб претраживач лак за употребу и са пуним могућностима, "
"који можете користити за истраживање Интернета. У траку са локацијом унесите "
"адресу веб стране коју желите да подесите (нпр. <A HREF=\"http://www.kde.org"
"\">http://www.kde.org</A>) и притисните Еnter, или изаберите једну од ставки "
"из менија маркера."
#: about/konq_aboutpage.cpp:221
msgid ""
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"> in the toolbar. "
msgstr ""
"Да бисте се вратили на претходну локацију, притисните дугме за назад <img "
"width='16' height='16' src=\"%1\"> у траци са алатима. "
#: about/konq_aboutpage.cpp:224
msgid ""
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\">."
msgstr ""
"Да бисте се брзо вратили у своју домаћу фасциклу притисните домаће дугме "
"<img width='16' height='16' src=\"%1\">."
#: about/konq_aboutpage.cpp:226
msgid ""
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
msgstr ""
"За детаљнију документацију у вези Konqueror-а кликните <a href=\"%1\">овде</"
"a>."
#: about/konq_aboutpage.cpp:228
msgid ""
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, "
"you can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</"
"a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"."
msgstr ""
"<em>Савет за подешавање:</em> Ако желите да се Konqueror као веб претаживач "
"брже покреће, можете искључити овај информативни екран кликом <a href="
"\"%1\">овде</a>. Можете га поново покренути бирањем опције Увод у Konqueror "
"из менија Помоћ, а потом Подешавања -> Сними профил приказа „Претраживање "
"веба“."
#: about/konq_aboutpage.cpp:233
msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
msgstr "Следеће: Савети и трикови"
#: about/konq_aboutpage.cpp:268
msgid ""
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is "
"to fully implement the officially sanctioned standards from organizations "
"such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common "
"usability features that arise as de facto standards across the Internet. "
"Along with this support, for such functions as favicons, Internet Keywords, "
"and <A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
msgstr ""
"Konqueror је дизајниран да обухвати и подржи интернет стандарде. Циљ је "
"потпуна имплементација званичних стандарда организација као што су W3 и "
"OASIS, као и додатне подршке најзаступљенијим могућностима коришћења које су "
"се развиле у де факто стандарде на Интернету. Упоредо са подршком за "
"функције као што су favicons, кључне речи Интернета, и <A HREF=\"%1\">XBEL "
"маркери</A>, Konqueror такође имплементира:"
#: about/konq_aboutpage.cpp:275
msgid "Web Browsing"
msgstr "Прегледање Веба"
#: about/konq_aboutpage.cpp:276
msgid "Supported standards"
msgstr "Подржани стандарди"
#: about/konq_aboutpage.cpp:277
msgid "Additional requirements*"
msgstr "Додатни захтеви*"
#: about/konq_aboutpage.cpp:278
msgid ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
"\"%2\">HTML 4.01</A>"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (ниво 1, делимично ниво 2) заснован на <A HREF="
"\"%2\">HTML 4.01</A>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:280 about/konq_aboutpage.cpp:282
#: about/konq_aboutpage.cpp:294 about/konq_aboutpage.cpp:299
#: about/konq_aboutpage.cpp:301
msgid "built-in"
msgstr "уграђен"
#: about/konq_aboutpage.cpp:281
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
msgstr "<A HREF=\"%1\">Каскадни описи стила</A> (CSS 1, делимично CSS 2)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:283
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Издање 3 (оквирно једнака Javascript-у 1.5)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:284
msgid ""
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr ""
"Javascript је искључен (глобално). Укључите Javascript <A HREF=\"%1\">овде</"
"A>."
#: about/konq_aboutpage.cpp:285
msgid ""
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</"
"A>."
msgstr ""
"JavaScript је укључен (глобално). Подесите JavaScript <A HREF=\\\"%1\\"
"\">овде</A>."
#: about/konq_aboutpage.cpp:286
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
msgstr "Подршка за Secure<A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:287
msgid ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF="
"\"%2\">IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
msgstr ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) компатибилна витуелна машина (<A HREF=\"%1\">Blackdown</"
"A>, <A HREF=\"%2\">IBM</A>, или <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:289
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr "Укључите Java-у (глобално) <A HREF=\"%1\">овде</A>."
#: about/konq_aboutpage.cpp:290
msgid ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
"viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF="
"\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></"
"A>Video, etc.)"
msgstr ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">прикључци</A> (за "
"приказивање <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF="
"\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></"
"A>Video, etc.)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:295
msgid "Secure Sockets Layer"
msgstr "Secure Sockets слој"
#: about/konq_aboutpage.cpp:296
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
msgstr "(TLS/SSL v2/3) за безбедно комуницирање (до 168-битног кључа)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:297
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: about/konq_aboutpage.cpp:298
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
msgstr "Двосмерна 16-битна unicode подршка"
#: about/konq_aboutpage.cpp:300
msgid "AutoCompletion for forms"
msgstr "Аутоматско довршавање за формуларе"
#: about/konq_aboutpage.cpp:302
msgid "G E N E R A L"
msgstr "О П Ш Т Е"
#: about/konq_aboutpage.cpp:303
msgid "Feature"
msgstr "Могућност"
#: about/konq_aboutpage.cpp:304 sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:151
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Детаљи"
#: about/konq_aboutpage.cpp:305
msgid "Image formats"
msgstr "Формати слика"
#: about/konq_aboutpage.cpp:306
msgid "Transfer protocols"
msgstr "Протоколи за пренос података"
#: about/konq_aboutpage.cpp:307
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
msgstr "HTTP 1.1 (укључујући gzip/bzip2 компресију)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:308
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: about/konq_aboutpage.cpp:309
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
msgstr "и <A HREF=\"%1\">разни други...</A>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:310
msgid "URL-Completion"
msgstr "Довршавање URL-а"
#: about/konq_aboutpage.cpp:311
msgid "Manual"
msgstr "Ручно"
#: about/konq_aboutpage.cpp:312
msgid "Popup"
msgstr "Искочи"
#: about/konq_aboutpage.cpp:313
msgid "(Short-) Automatic"
msgstr "(Кратко-) Аутоматско"
#: about/konq_aboutpage.cpp:315
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">Повратак на почетне тачке</a>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:364
msgid "Tips &amp; Tricks"
msgstr "Савети и трикови"
#: about/konq_aboutpage.cpp:365
#, fuzzy
msgid ""
"Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: Trinity Desktop\" "
"one can search the Internet, using Google, for the search phrase \"Trinity "
"Desktop\". There are a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for "
"software or looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can "
"even <a href=\"%1\">create your own</a> Web-Shortcuts."
msgstr ""
"Користите кључне речи Интернета и веб пречице! Куцајући „gg: TDE“ можете "
"потражити реч „TDE“ на интернету користећи Google. Постоји много "
"предефинисаних веб пречица које чине да трагање за програмима или одређеним "
"речима у, на пример, некој енциклопедији постаје врло просто! Можете чак и "
"<A HREF=\"%1\">направити сопствене</A> веб пречице!"
#: about/konq_aboutpage.cpp:370
msgid ""
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the "
"toolbar to increase the font size on your web page."
msgstr ""
"Употребите дугме за увеличавање <img width='16' height='16' src=\"%1\"> са "
"траке са алатима да бисте повећали величину фонта ваше веб странице."
#: about/konq_aboutpage.cpp:372
msgid ""
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
"want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white "
"cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the toolbar."
msgstr ""
"Када желите да пренесете нову адресу у траку са локацијом, можете обрисати "
"тренутну вредност кликом на црну стрелицу са белим укрштеним тракама <img "
"width='16' height='16' src=\"%1\"> у њој."
#: about/konq_aboutpage.cpp:376
msgid ""
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag "
"the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it "
"on to the desktop, and choose \"Link\"."
msgstr ""
"Да бисте направили везу на вашој радној површини која показује на тренутну "
"страну, само повуците ознаку „Локација“ која се налази на левој страни траке "
"са локацијом, спустите је на радну површину, и изаберите „Повежи“."
#: about/konq_aboutpage.cpp:379
msgid ""
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\"> \"Full-Screen Mode"
"\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" sessions."
msgstr ""
"Такође можете пронаћи <img width='16' height='16' src=\"%1\"> „Приказ преко "
"целог екрана“ у менију „Прозор“. Ова особина је врло корисна у „talk“ "
"сесијама."
#: about/konq_aboutpage.cpp:382
msgid ""
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into "
"two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> Split View "
"Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can even "
"load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your "
"own ones."
msgstr ""
"Divide еt impera (лат. „Завади па владај“) - поделом прозора на два дела "
"(нпр. Прозор -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> Подели приказ лево/"
"десно) можете постићи да Konqueror изгледа како ви желите. Можете чак "
"учитати примере профила за приказ (нпр. Midnight-Commander), или направити "
"сопствене."
#: about/konq_aboutpage.cpp:387
msgid ""
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
"visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
"complaint to the webmaster!)"
msgstr ""
"Употребите особину <a href=\"%1\">user-agent</a> случају да веб страница "
"коју посећујете захтева неки други претраживач (и немојте заборавити да "
"упутите жалбу вебмастеру!)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:390
msgid ""
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"> History in your SideBar ensures "
"that you can keep track of the pages you have visited recently."
msgstr ""
"Историјат <img width='16' height='16' src=\"%1\"> у бочној траци осигурава "
"да можете да водите евиденцију о странама које сте скоро посетили."
#: about/konq_aboutpage.cpp:392
msgid ""
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
msgstr ""
"Употребите кеширајући <a href=\"%1\">прокси</a> да убрзате приступ Интернету."
#: about/konq_aboutpage.cpp:394
msgid ""
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
"Konqueror (Window -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Show Terminal "
"Emulator)."
msgstr ""
"Напредни корисници ће ценити конзолу коју можете уградити у Konqueror "
"(Прозор -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Прикажи емулатор "
"терминала)."
#: about/konq_aboutpage.cpp:397
msgid ""
"Thanks to <a href=\"%1\">DCOP</a> you can have full control over Konqueror "
"using a script."
msgstr ""
"Захваљујући <a href=\"%1\">DCOP-у</a> можете постићи пуну контролу над "
"Konqueror-ом користећи скрипте."
#: about/konq_aboutpage.cpp:399
msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
msgstr "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
#: about/konq_aboutpage.cpp:400
msgid "Next: Specifications"
msgstr "Следеће: Спецификације"
#: about/konq_aboutpage.cpp:416
msgid "Installed Plugins"
msgstr "Инсталирани прикључци"
#: about/konq_aboutpage.cpp:417
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
msgstr "<td>Прикључак</td><td>Опис</td><td>Фајл</td><td>Типови</td>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:418
msgid "Installed"
msgstr "Инсталиран"
#: about/konq_aboutpage.cpp:419
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
msgstr "<td>MIME тип</td><td>Опис</td><td>Суфикси</td><td>Прикључак</td>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:538
msgid ""
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
msgstr ""
"Да ли желите да искључите приказивање увода у профилу претраживања веба?"
#: about/konq_aboutpage.cpp:540
msgid "Faster Startup?"
msgstr "Брже покретање?"
#: about/konq_aboutpage.cpp:540
msgid "Disable"
msgstr "Искључи"
#: about/konq_aboutpage.cpp:540
msgid "Keep"
msgstr "Задржи"
#: iconview/konq_iconview.cpp:214 listview/konq_listview.cpp:932
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "Прикажи &скривене фајлове"
#: iconview/konq_iconview.cpp:217
msgid "Toggle displaying of hidden dot files"
msgstr "Укључује или искључује приказ скривених фајлова"
#: iconview/konq_iconview.cpp:219
msgid "&Folder Icons Reflect Contents"
msgstr "Иконе &фасцикли одражавају њихов садржај"
#: iconview/konq_iconview.cpp:222
msgid "&Media Icons Reflect Free Space"
msgstr ""
#: iconview/konq_iconview.cpp:225
msgid "&Preview"
msgstr "&Преглед"
#: iconview/konq_iconview.cpp:227
msgid "Enable Previews"
msgstr "Укључи прегледе"
#: iconview/konq_iconview.cpp:228
msgid "Disable Previews"
msgstr "Искључи прегледе"
#: iconview/konq_iconview.cpp:248
msgid "Sound Files"
msgstr "Звучни фајлови"
#: iconview/konq_iconview.cpp:255
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "по имену (разликуј велика и мала слова)"
#: iconview/konq_iconview.cpp:256
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "по имену (игнориши велика и мала слова)"
#: iconview/konq_iconview.cpp:257
msgid "By Size"
msgstr "по величини"
#: iconview/konq_iconview.cpp:258
msgid "By Type"
msgstr "по врсти"
#: iconview/konq_iconview.cpp:259
msgid "By Date"
msgstr "по датуму"
#: iconview/konq_iconview.cpp:284
msgid "Folders First"
msgstr "Прво фасцикле"
#: iconview/konq_iconview.cpp:285
msgid "Descending"
msgstr "Опадајући"
#: iconview/konq_iconview.cpp:310 listview/konq_listview.cpp:910
msgid "Se&lect..."
msgstr "&Изабери..."
#: iconview/konq_iconview.cpp:312 listview/konq_listview.cpp:911
msgid "Unselect..."
msgstr "Поништи избор..."
#: iconview/konq_iconview.cpp:315 listview/konq_listview.cpp:913
msgid "Unselect All"
msgstr "Поништи целокупни избор"
#: iconview/konq_iconview.cpp:317 listview/konq_listview.cpp:914
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&Инвертуј избор"
#: iconview/konq_iconview.cpp:321
msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr "Дозвољава бирање фајлова или фасцикли на основу задатог узорка"
#: iconview/konq_iconview.cpp:322
msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr ""
"Омогућава поништавање избора фајлова или фасцикли на основу задатог узорка"
#: iconview/konq_iconview.cpp:323
msgid "Selects all items"
msgstr "Изабери све ставке"
#: iconview/konq_iconview.cpp:324
msgid "Unselects all selected items"
msgstr "Поништава избор свих ставки"
#: iconview/konq_iconview.cpp:325
msgid "Inverts the current selection of items"
msgstr "Инвертује тренутни избор ставки"
#: iconview/konq_iconview.cpp:552 listview/konq_listview.cpp:385
msgid "Select files:"
msgstr "Изабери фајлове:"
#: iconview/konq_iconview.cpp:584 listview/konq_listview.cpp:421
msgid "Unselect files:"
msgstr "Поништи избор фајлова:"
#: iconview/konq_iconview.cpp:793
msgid ""
"You cannot drop any items in a directory in which you do not have write "
"permission"
msgstr ""
"Не можете испусштати ставке у директоријум за који немате дозволу писања."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:100
msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror"
msgstr "Прикажи Netscape-ове &маркере у Konqueror-у"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:109 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915
msgid "Rename"
msgstr "Преименуј"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:112
msgid "C&hange URL"
msgstr "Промени &URL"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:115
msgid "C&hange Comment"
msgstr "П&ромени коментар"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:118
msgid "Chan&ge Icon..."
msgstr "Про&мени икону..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:121
msgid "Update Favicon"
msgstr "Ажирирај favicon"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:124 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:536
msgid "Recursive Sort"
msgstr "Рекурзивно ређање"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:127
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Нова фасцикла..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:130
msgid "&New Bookmark"
msgstr "&Нови маркер"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:133
msgid "&Insert Separator"
msgstr "Уметн&и раздвајач"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:137
msgid "&Sort Alphabetically"
msgstr "Поређај по &азбучном реду"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:140
msgid "Set as T&oolbar Folder"
msgstr "Пос&тави као фасциклу &траке са алатима"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:143
msgid "Show in T&oolbar"
msgstr "Прикажи у &траци са алатима"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:146
msgid "Hide in T&oolbar"
msgstr "Сакриј у &траци са алатима"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:149
msgid "&Expand All Folders"
msgstr "Рашири св&е фасцикле"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:152
msgid "Collapse &All Folders"
msgstr "С&ажми све фасцикле"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:155
msgid "&Open in Konqueror"
msgstr "&Отвори у Konqueror-у"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:158
msgid "Check &Status"
msgstr "Провери &статус"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:162
msgid "Check Status: &All"
msgstr "Провери статус: &Свих"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:165
msgid "Update All &Favicons"
msgstr "Ажурирај све &favicon-е"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:169
msgid "Cancel &Checks"
msgstr "&Откажи провере"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:172
msgid "Cancel &Favicon Updates"
msgstr "Откажи ажурирање &favicon-а"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:176
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
msgstr "Увези &Netscape-ове маркере..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:179
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
msgstr "Увези &Opera-ине маркере..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:182
msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
msgstr "Увези све &срушене сесије као маркере..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:185
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
msgstr "Увези Galeon-ове мар&кере..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:188
msgid "Import &KDE2/KDE3/TDE Bookmarks..."
msgstr "Увези KDE2/KDE3/TDE мар&кере..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:191
msgid "Import &IE Bookmarks..."
msgstr "Увези &IE-ове маркере..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:194
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Увези &Mozilla-ине маркере..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:197
msgid "Export to &Netscape Bookmarks"
msgstr "Изв&ези у Netscape-ове маркере"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:200
msgid "Export to &Opera Bookmarks..."
msgstr "Из&вези у Opera-ине маркере..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:203
msgid "Export to &HTML Bookmarks..."
msgstr "Извез&и у HTML маркере..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:206
msgid "Export to &IE Bookmarks..."
msgstr "И&звези у IE-ове маркере..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:209
msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Извези у Mozilla-ине &маркере..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:247
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
msgstr "*.html|HTML листа маркера"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:334
msgid "Cut Items"
msgstr "Исеци ставке"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:364
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Направи нову фасциклу са маркерима"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:365
msgid "New folder:"
msgstr "Нова фасцикла:"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:552
msgid "Sort Alphabetically"
msgstr "Поређај по азбучном реду"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:560
msgid "Delete Items"
msgstr "Обриши ставке"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:624
msgid "Icon"
msgstr "Икона"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:195 keditbookmarks/listview.cpp:579
#: keditbookmarks/listview.cpp:701 listview/konq_listview.cpp:288
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:246
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:256
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539
msgid "Location:"
msgstr "Локација:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:266
msgid "Comment:"
msgstr "Коментар:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:275
msgid "First viewed:"
msgstr "Први пут погледан:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:281
msgid "Viewed last:"
msgstr "Последњи пут погледан:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:287
msgid "Times visited:"
msgstr "Број посета:"
#: keditbookmarks/commands.cpp:150
msgid "Insert Separator"
msgstr "Уметни раздвајач"
#: keditbookmarks/commands.cpp:152
msgid "Create Folder"
msgstr "Направи фасциклу"
#: keditbookmarks/commands.cpp:154
#, c-format
msgid "Copy %1"
msgstr "Копирај %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:156
msgid "Create Bookmark"
msgstr "Направи маркер"
#: keditbookmarks/commands.cpp:241
msgid "%1 Change"
msgstr "Промена %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:291
msgid "Renaming"
msgstr "Преименујем"
#: keditbookmarks/commands.cpp:441
#, c-format
msgid "Move %1"
msgstr "Премести %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:595
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
msgstr "Постави као траку за маркерима"
#: keditbookmarks/commands.cpp:621
msgid "%1 in Bookmark Toolbar"
msgstr "%1 у траци са маркерима"
#: keditbookmarks/commands.cpp:621
msgid "Show"
msgstr "Прикажи"
#: keditbookmarks/commands.cpp:622
msgid "Hide"
msgstr "Сакриј"
#: keditbookmarks/commands.cpp:703
msgid "Copy Items"
msgstr "Копирај ставке"
#: keditbookmarks/commands.cpp:704
msgid "Move Items"
msgstr "Премести ставке"
#: keditbookmarks/exporters.cpp:47
msgid "My Bookmarks"
msgstr "Моји маркери"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:73
msgid "No favicon found"
msgstr "Није пронађен favicon"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:84
msgid "Updating favicon..."
msgstr "Ажурирам favicon..."
#: keditbookmarks/favicons.cpp:93
msgid "Local file"
msgstr "Локални фајл"
#: keditbookmarks/importers.cpp:42
msgid "Import %1 Bookmarks"
msgstr "Увези %1 маркере"
#: keditbookmarks/importers.cpp:46 keditbookmarks/listview.cpp:859
msgid "%1 Bookmarks"
msgstr "%1 маркери"
#: keditbookmarks/importers.cpp:74
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
msgstr ""
"Да ли да увезем као нову подфасциклу или да заменим све постојеће маркере?"
#: keditbookmarks/importers.cpp:75
msgid "%1 Import"
msgstr "%1 увоз"
#: keditbookmarks/importers.cpp:76
msgid "As New Folder"
msgstr "Као нову фасциклу"
#: keditbookmarks/importers.cpp:178
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
msgstr "*.xbel|Galeon-ови фајлови маркера (*.xbel)"
#: keditbookmarks/importers.cpp:186
msgid "*.xml|TDE Bookmark Files (*.xml)"
msgstr "*.xml|TDE-ови фајлови маркера (*.xml)"
#: keditbookmarks/importers.h:106
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: keditbookmarks/importers.h:116
#, fuzzy
msgid "KDE"
msgstr "TDE"
#: keditbookmarks/importers.h:137
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: keditbookmarks/importers.h:147
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: keditbookmarks/importers.h:157
msgid "IE"
msgstr "IE"
#: keditbookmarks/importers.h:169
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: keditbookmarks/importers.h:181
msgid "Crashes"
msgstr "Падови"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
msgstr "Директоријум где треба потражити додатне маркере"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62
msgid "KBookmarkMerger"
msgstr "KBookmarkMerger"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
msgstr "Стапа маркере инсталиране од треће стране у корисникове маркере"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
msgstr "Ауторска права © 2005 Фрерих Рабе (Frerich Raabe)"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66
msgid "Original author"
msgstr "Првобитни аутор"
#: keditbookmarks/listview.cpp:424
msgid "Drop Items"
msgstr "Испусти ставке"
#: keditbookmarks/listview.cpp:700
msgid "Bookmark"
msgstr "Маркер"
#: keditbookmarks/listview.cpp:702
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: keditbookmarks/listview.cpp:703
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: keditbookmarks/listview.cpp:705
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
#: keditbookmarks/listview.cpp:708
msgid "Folder"
msgstr "Фасцикла"
#: keditbookmarks/listview.cpp:868
msgid "Empty Folder"
msgstr "Испразни фасциклу"
#: keditbookmarks/main.cpp:42
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
msgstr "Увези маркере из фајла у Mozilla-ином формату"
#: keditbookmarks/main.cpp:43
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr "Увези маркере из фајла у Netscape-овом (4.x или ранији) формату"
#: keditbookmarks/main.cpp:44
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr ""
"Увези маркере из фајла у формату Inernet Explorer-ових омиљених локација"
#: keditbookmarks/main.cpp:45
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
msgstr "Увези маркере из фајла у Opera-ином формату"
#: keditbookmarks/main.cpp:47
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
msgstr "Извези маркере у фајл у Mozilla-ином формату"
#: keditbookmarks/main.cpp:48
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr "Извези маркере у фајл у Netscape-овом (4.x или ранији) формату"
#: keditbookmarks/main.cpp:49
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
msgstr "Извези маркере у фајл у HTML формату за штампу"
#: keditbookmarks/main.cpp:50
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr ""
"Извези маркере у фајл у формату Internet Explorer-ових омиљених локација"
#: keditbookmarks/main.cpp:51
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
msgstr "Извези маркере у фајл у Opera-ином формату"
#: keditbookmarks/main.cpp:53
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
msgstr "Отвори на датој позицији у фајлу маркера"
#: keditbookmarks/main.cpp:54
msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\""
msgstr "Постави кориснички читљив наслов, на пример „Kонзола“"
#: keditbookmarks/main.cpp:55
msgid "Hide all browser related functions"
msgstr "Сакриј све функције везане за претраживач"
#: keditbookmarks/main.cpp:56
msgid "File to edit"
msgstr "Фајл за уређивање"
#: keditbookmarks/main.cpp:94
msgid ""
"Another instance of %1 is already running, do you really want to open "
"another instance or continue work in the same instance?\n"
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
msgstr ""
"Други примерак %1 је већ покренут, да ли стварно желите да отворите нови "
"примерак или да наставите да радите у истом примерку?\n"
"Имајте на уму да су, нажалост, дуплицирани погледи само за читање."
#: keditbookmarks/main.cpp:98
msgid "Run Another"
msgstr "Покрени други"
#: keditbookmarks/main.cpp:99
msgid "Continue in Same"
msgstr "Настави у истом"
#: keditbookmarks/main.cpp:115
msgid "Bookmark Editor"
msgstr "Уређивач маркера"
#: keditbookmarks/main.cpp:116
msgid "Konqueror Bookmarks Editor"
msgstr "Уређивач Konqueror-ових маркера"
#: keditbookmarks/main.cpp:118
#, fuzzy
msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers"
msgstr "© 2000-2003, развијачи TDE-а"
#: keditbookmarks/main.cpp:119
msgid "Initial author"
msgstr "Првобитни аутор"
#: keditbookmarks/main.cpp:120
msgid "Author"
msgstr "Аутор"
#: keditbookmarks/main.cpp:161
msgid "You may only specify a single --export option."
msgstr "Можете навести само једну --export опцију."
#: keditbookmarks/main.cpp:166
msgid "You may only specify a single --import option."
msgstr "Можете навести само једну --import опцију."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:96 keditbookmarks/testlink.cpp:99
msgid "Checking..."
msgstr "Проверавам..."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:264
msgid "Error "
msgstr "Грешка "
#: keditbookmarks/testlink.cpp:268
msgid "Ok"
msgstr "У реду"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:210
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "Ресетуј брзу претрагу"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:213
msgid ""
"<b>Reset Quick Search</b><br>Resets the quick search so that all bookmarks "
"are shown again."
msgstr ""
"<b>Ресетуј брзу претрагу<b><br>Ресетује брзу претрагу тако да се сви маркери "
"поново виде."
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:217 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:34
msgid "Se&arch:"
msgstr "&Тражи:"
#: konq_extensionmanager.cpp:44
msgid "&Reset"
msgstr "&Ресетуј"
#: konq_extensionmanager.cpp:64
msgid "Extensions"
msgstr "Проширења"
#: konq_extensionmanager.cpp:67
msgid "Tools"
msgstr "Алати"
#: konq_extensionmanager.cpp:68
msgid "Statusbar"
msgstr "Статусна трака"
#: konq_factory.cpp:148 konq_factory.cpp:166
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics is:\n"
"%2"
msgstr ""
"Дошло је до грешке при учитавању модула %1.\n"
"Дијагноза је:\n"
"%2"
#: konq_factory.cpp:220
msgid "Web browser, file manager, ..."
msgstr "Веб претраживач, менаџер фајлова, ..."
#: konq_factory.cpp:222
#, fuzzy
msgid ""
"(c) 2011-2014, The Trinity Desktop project\n"
"(c) 1999-2010, The Konqueror developers"
msgstr "© 1999-2005, развијачи Konqueror-а"
#: konq_factory.cpp:224
msgid "https://www.trinitydesktop.org"
msgstr ""
#: konq_factory.cpp:225
msgid "Maintainer, Trinity bugfixes"
msgstr ""
#: konq_factory.cpp:226
msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer"
msgstr "програмер (оквир, делови, JavaScript, У/И библиотека) и одржавалац"
#: konq_factory.cpp:227
msgid "developer (framework, parts)"
msgstr "програмер (структура програма, делови)"
#: konq_factory.cpp:228 konq_factory.cpp:255
msgid "developer (framework)"
msgstr "програмер (структура програма)"
#: konq_factory.cpp:229
msgid "developer"
msgstr "програмер"
#: konq_factory.cpp:230
msgid "developer (List views)"
msgstr "програмер (преглед у облику листе)"
#: konq_factory.cpp:231
msgid "developer (List views, I/O lib)"
msgstr "програмер (преглед у облику листе, У/И библиотека)"
#: konq_factory.cpp:232 konq_factory.cpp:233 konq_factory.cpp:234
#: konq_factory.cpp:236 konq_factory.cpp:237 konq_factory.cpp:239
#: konq_factory.cpp:240 konq_factory.cpp:241 konq_factory.cpp:242
#: konq_factory.cpp:243
msgid "developer (HTML rendering engine)"
msgstr "програмер (мотор за приказ HTML-а)"
#: konq_factory.cpp:235
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)"
msgstr "програмер (мотор за приказ HTML-а, У/И библиотека)"
#: konq_factory.cpp:238
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)"
msgstr ""
"програмер (мотор за приказ HTML-а, У/И библиотека, оквир за регресионо "
"тестирање)"
#: konq_factory.cpp:244
msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
msgstr "програмер (мотор за приказ HTML-а, JavaScript)"
#: konq_factory.cpp:245
msgid "developer (JavaScript)"
msgstr "програмер (JavaScript)"
#: konq_factory.cpp:246
msgid "developer (Java applets and other embedded objects)"
msgstr "програмер (Java аплети и други угњеждени објекти)"
#: konq_factory.cpp:247 konq_factory.cpp:248
msgid "developer (I/O lib)"
msgstr "програмер (У/И библиотека)"
#: konq_factory.cpp:249 konq_factory.cpp:250
msgid "developer (Java applet support)"
msgstr "програмер (подршка за Java аплете)"
#: konq_factory.cpp:251
msgid ""
"developer (Java 2 security manager support,\n"
" and other major improvements to applet support)"
msgstr ""
"програмер (подршка за Java 2 менаџер безбедности\n"
" и остала битна побољшања подршке за аплете)"
#: konq_factory.cpp:252
msgid "developer (Netscape plugin support)"
msgstr "програмер (подршка за Netscape прикључке)"
#: konq_factory.cpp:253
msgid "developer (SSL, Netscape plugins)"
msgstr "програмер (SSL, Netscape прикључци)"
#: konq_factory.cpp:254
msgid "developer (I/O lib, Authentication support)"
msgstr "програмер (У/И библиотека, подршка за аутентификацију)"
#: konq_factory.cpp:256
msgid "graphics/icons"
msgstr "графика и иконе"
#: konq_factory.cpp:257
msgid "kfm author"
msgstr "аутор kfm-а"
#: konq_factory.cpp:258
msgid "developer (navigation panel framework)"
msgstr "програмер (структура панела за навигацију)"
#: konq_factory.cpp:259
msgid "developer (misc stuff)"
msgstr "програмер (разно)"
#: konq_factory.cpp:260
msgid "developer (AdBlock filter)"
msgstr "програмер (AdBlock-ови филтери)"
#: konq_frame.cpp:86
msgid ""
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
"automatically update to show the current directory. This is especially "
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
msgstr ""
"Прикази се могу повезати попуњавањем ове кућице на најмање два приказа. Тада "
"ће, ако промените активан директоријум у једном приказу, аутоматски бити "
"ажуриран садржај свих осталих повезаних приказа. Ово је нарочито корисно ако "
"користите различите врсте приказа, као на пример приказ стабла "
"директоријума, приказ садржаја директоријума и прозор са емулацијом "
"терминала."
#: konq_frame.cpp:154
msgid "Close View"
msgstr "Затвори приказ"
#: konq_frame.cpp:235
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: konq_frame.cpp:237
msgid "Stalled"
msgstr "Застој"
#: konq_guiclients.cpp:75
#, c-format
msgid "Preview in %1"
msgstr "Преглед у %1"
#: konq_guiclients.cpp:84
msgid "Preview In"
msgstr "Преглед у"
#: konq_guiclients.cpp:195
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Прикажи %1"
#: konq_guiclients.cpp:199
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Сакриј %1"
#: konq_main.cpp:41
msgid "Start without a default window"
msgstr "Покрени без подразумеваног прозора"
#: konq_main.cpp:42
msgid "Preload for later use"
msgstr "Предучитај за касније коришћење"
#: konq_main.cpp:43
msgid "Profile to open"
msgstr "Профил за отварање"
#: konq_main.cpp:44
msgid "List available profiles"
msgstr "Листај доступне профиле"
#: konq_main.cpp:45
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
msgstr ""
"MIME тип који ће се користити за овај URL (нпр. text/html или inode/"
"directory)"
#: konq_main.cpp:46
msgid ""
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
"instead of opening the actual file"
msgstr ""
"За URL-ове који показују ка фајловима, отвара директоријум и бира фајл, "
"уместо да отвори сâм фајл"
#: konq_main.cpp:47
msgid "Location to open"
msgstr "Локација за отварање"
#: konq_mainwindow.cpp:535
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Погрешно формиран URL\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cpp:540
#, c-format
msgid ""
"Protocol not supported\n"
"%1"
msgstr ""
"Протокол није подржан\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cpp:644 konq_run.cpp:119
msgid ""
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
"with %1, but it cannot handle this file type."
msgstr ""
"Изгледа да је нешто лоше подешено. Повезали сте Konqueror са %1, али он не "
"може баратати овом врстом фајла."
#: konq_mainwindow.cpp:1495
msgid "Open Location"
msgstr "Отвори локацију"
#: konq_mainwindow.cpp:1526
msgid "Cannot create the find part, check your installation."
msgstr "Не могу да направим део за тражење, проверите вашу инсталацију."
#: konq_mainwindow.cpp:1802
msgid "Canceled."
msgstr "Отказано."
#: konq_mainwindow.cpp:1840
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading the page will discard these changes."
msgstr ""
"Ова страна садржи измене који нису предате.\n"
"Поновним учитавањем стране измене ће бити одбачене."
#: konq_mainwindow.cpp:1841 konq_mainwindow.cpp:2688 konq_mainwindow.cpp:2706
#: konq_mainwindow.cpp:2818 konq_mainwindow.cpp:2834 konq_mainwindow.cpp:2851
#: konq_mainwindow.cpp:2888 konq_mainwindow.cpp:2921 konq_mainwindow.cpp:5348
#: konq_mainwindow.cpp:5366 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181
msgid "Discard Changes?"
msgstr "Да ли да одбацим измене?"
#: konq_mainwindow.cpp:1841 konq_mainwindow.cpp:2688 konq_mainwindow.cpp:2706
#: konq_mainwindow.cpp:2818 konq_mainwindow.cpp:2834 konq_mainwindow.cpp:2851
#: konq_mainwindow.cpp:2888 konq_mainwindow.cpp:2921 konq_mainwindow.cpp:5348
#: konq_mainwindow.cpp:5366 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181
msgid "&Discard Changes"
msgstr "&Одбаци измене"
#: konq_mainwindow.cpp:1870 konq_mainwindow.cpp:4063
msgid ""
"Stop loading the document<p>All network transfers will be stopped and "
"Konqueror will display the content that has been received so far."
msgstr ""
"Заустави учитавање документа<p>Биће заустављени сви мрежни преноси и "
"Konqueror ће приказати садржај који је досад примљен."
#: konq_mainwindow.cpp:1873 konq_mainwindow.cpp:4066
msgid "Stop loading the document"
msgstr "Заустави учитавање документа"
#: konq_mainwindow.cpp:1877 konq_mainwindow.cpp:4053
msgid ""
"Reload the currently displayed document<p>This may, for example, be needed "
"to refresh webpages that have been modified since they were loaded, in order "
"to make the changes visible."
msgstr ""
"Учитај поново тренутно приказани документ<p>Ово може, на пример, бити "
"потребно за освежавање веб страна које су измењене од момента учитавања, да "
"би се промене виделе."
#: konq_mainwindow.cpp:1880 konq_mainwindow.cpp:4056
msgid "Reload the currently displayed document"
msgstr "Учитај поново тренутно приказани документ"
#: konq_mainwindow.cpp:1974
msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
msgstr "Бочна трака није функционална или није доступна."
#: konq_mainwindow.cpp:1974 konq_mainwindow.cpp:1993
msgid "Show History Sidebar"
msgstr "Прикажи бочну траку историјата"
#: konq_mainwindow.cpp:1993
msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
msgstr "Не могу да нађем покренут прикључак историјата у бочној траци."
#: konq_mainwindow.cpp:2687 konq_mainwindow.cpp:2705
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Detaching the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Овај језичак садржи измене које још увек нису предате.\n"
"Откачињањем језичка измене ће бити одбачене."
#: konq_mainwindow.cpp:2817
msgid ""
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the view will discard these changes."
msgstr ""
"Овај приказ садржи измене које још увек нису предате.\n"
"Затварањем приказа измене ће бити одбачене."
#: konq_mainwindow.cpp:2833 konq_mainwindow.cpp:2850
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Овај језичак садржи измене које још увек нису предате.\n"
"Затварањем језичка измене ће бити одбачене."
#: konq_mainwindow.cpp:2872
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
msgstr "Да ли стварно желите да затворите све остале језичке?"
#: konq_mainwindow.cpp:2873
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
msgstr "Потврда за затварање других језичака"
#: konq_mainwindow.cpp:2873 konq_mainwindow.cpp:3919 konq_tabs.cpp:489
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "Затвори &остале језичке"
#: konq_mainwindow.cpp:2887
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing other tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Овај језичак садржи измене које још нису предате.\n"
"Затварањем других језичака измене ће бити одбачене."
#: konq_mainwindow.cpp:2920
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading all tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Овај језичак садржи измене које још нису предате.\n"
"Поновним учитавањем свих језичака измене ће бити одбачене."
#: konq_mainwindow.cpp:2992
#, c-format
msgid "No permissions to write to %1"
msgstr "Нема дозвола за уписивање у %1"
#: konq_mainwindow.cpp:3002
msgid "Enter Target"
msgstr "Унесите одредиште"
#: konq_mainwindow.cpp:3011
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> није исправан</qt>"
#: konq_mainwindow.cpp:3027
msgid "Copy selected files from %1 to:"
msgstr "Копирај изабране фајлове из %1 у:"
#: konq_mainwindow.cpp:3037
msgid "Move selected files from %1 to:"
msgstr "Премести изабране фајлове из %1 у:"
#: konq_mainwindow.cpp:3821
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "&Уреди тип фајла..."
#: konq_mainwindow.cpp:3823 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78
msgid "New &Window"
msgstr "Нови &прозор"
#: konq_mainwindow.cpp:3824
msgid "&Duplicate Window"
msgstr "&Дуплирај прозор"
#: konq_mainwindow.cpp:3825
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Пошаљи адресу &везе..."
#: konq_mainwindow.cpp:3826
msgid "S&end File..."
msgstr "Пошаљи &фајл..."
#: konq_mainwindow.cpp:3829
msgid "Open &Terminal"
msgstr "Отвори &терминал"
#: konq_mainwindow.cpp:3831
msgid "&Open Location..."
msgstr "&Отвори локацију..."
#: konq_mainwindow.cpp:3833
msgid "&Find File..."
msgstr "&Нађи фајл..."
#: konq_mainwindow.cpp:3838
msgid "&Use index.html"
msgstr "&Користи index.html"
#: konq_mainwindow.cpp:3839
msgid "Lock to Current Location"
msgstr "Закључај на тренутној локацији"
#: konq_mainwindow.cpp:3840
msgid "Lin&k View"
msgstr "Повежи при&каз"
#: konq_mainwindow.cpp:3843
msgid "&Up"
msgstr "&Горе"
#: konq_mainwindow.cpp:3862 konq_mainwindow.cpp:3881
msgid "History"
msgstr "Историјат"
#: konq_mainwindow.cpp:3866
msgid "Home"
msgstr "Домаће"
#: konq_mainwindow.cpp:3870
msgid "S&ystem"
msgstr "&Систем"
#: konq_mainwindow.cpp:3871
msgid "App&lications"
msgstr "Пр&ограми"
#: konq_mainwindow.cpp:3872
msgid "&Storage Media"
msgstr "&Складишни медијуми"
#: konq_mainwindow.cpp:3873
msgid "&Network Folders"
msgstr "&Мрежне фасцикле"
#: konq_mainwindow.cpp:3874
msgid "Sett&ings"
msgstr "&Подешавања"
#: konq_mainwindow.cpp:3877
msgid "Autostart"
msgstr "Аутоматско покретање"
#: konq_mainwindow.cpp:3878
msgid "Most Often Visited"
msgstr "Најчешће посећиване локације"
#: konq_mainwindow.cpp:3885 konq_mainwindow.cpp:4437
msgid "&Save View Profile..."
msgstr "&Сними профил приказа..."
#: konq_mainwindow.cpp:3886
msgid "Save View Changes per &Folder"
msgstr "Сними промене приказа по &фасцикли"
#: konq_mainwindow.cpp:3888
msgid "Remove Folder Properties"
msgstr "Уклони својства фасцикле"
#: konq_mainwindow.cpp:3908
msgid "Configure Extensions..."
msgstr "Подеси проширења..."
#: konq_mainwindow.cpp:3909
msgid "Configure Spell Checking..."
msgstr "Подеси проверу правописа..."
#: konq_mainwindow.cpp:3912
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "Подели приказ &лево/десно"
#: konq_mainwindow.cpp:3913
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "Подели приказ &горе/доле"
#: konq_mainwindow.cpp:3914 konq_tabs.cpp:86
msgid "&New Tab"
msgstr "&Нови језичак"
#: konq_mainwindow.cpp:3915
msgid "&Duplicate Current Tab"
msgstr "&Дуплирај текући језичак"
#: konq_mainwindow.cpp:3916
msgid "Detach Current Tab"
msgstr "Откачи текући језичак"
#: konq_mainwindow.cpp:3917
msgid "&Close Active View"
msgstr "&Затвори активни приказ"
#: konq_mainwindow.cpp:3918
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Затвори текући језичак"
#: konq_mainwindow.cpp:3921
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Активирај следећи језичак"
#: konq_mainwindow.cpp:3922
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Активирај претходни језичак"
#: konq_mainwindow.cpp:3927
#, c-format
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Активирај језичак %1"
#: konq_mainwindow.cpp:3930
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Помери језичак лево"
#: konq_mainwindow.cpp:3931
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Помери језичак десно"
#: konq_mainwindow.cpp:3934
msgid "Dump Debug Info"
msgstr "Испиши информације за отклањање грешака"
#: konq_mainwindow.cpp:3937
msgid "C&onfigure View Profiles..."
msgstr "&Подеси профил приказа..."
#: konq_mainwindow.cpp:3938
msgid "Load &View Profile"
msgstr "Учитај профил п&риказа"
#: konq_mainwindow.cpp:3951 konq_tabs.cpp:467
msgid "&Reload All Tabs"
msgstr "&Учитај поново све језичке"
#: konq_mainwindow.cpp:3953
#, fuzzy
msgid "&Reload/Stop"
msgstr "&Учитај поново језичак"
#: konq_mainwindow.cpp:3968
msgid "&Stop"
msgstr "&Заустави"
#: konq_mainwindow.cpp:3970
msgid "&Rename"
msgstr "&Преименуј"
#: konq_mainwindow.cpp:3971
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Премести у смеће"
#: konq_mainwindow.cpp:3977
msgid "Copy &Files..."
msgstr "Копирај &фајлове..."
#: konq_mainwindow.cpp:3978
msgid "M&ove Files..."
msgstr "&Премести фајлове..."
#: konq_mainwindow.cpp:3980
msgid "Create Folder..."
msgstr "Направи фасциклу..."
#: konq_mainwindow.cpp:3981
msgid "Animated Logo"
msgstr "Анимирани лого"
#: konq_mainwindow.cpp:3984 konq_mainwindow.cpp:3985
msgid "L&ocation: "
msgstr "Л&окација: "
#: konq_mainwindow.cpp:3988
msgid "Location Bar"
msgstr "Трака са локацијом"
#: konq_mainwindow.cpp:3993
msgid "Location Bar<p>Enter a web address or search term."
msgstr "Трака са локацијом<p>Унесите веб адресу или израз за претраживање."
#: konq_mainwindow.cpp:3996
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Очисти траку са локацијом"
#: konq_mainwindow.cpp:4001
msgid "Clear Location bar<p>Clears the content of the location bar."
msgstr "Очисти траку са локацијом<p>Чисти садржај траке са локацијом."
#: konq_mainwindow.cpp:4024
msgid "Bookmark This Location"
msgstr "Маркирај ову локацију"
#: konq_mainwindow.cpp:4028
msgid "Kon&queror Introduction"
msgstr "Увод у Kon&queror"
#: konq_mainwindow.cpp:4030
msgid "Go"
msgstr "Иди"
#: konq_mainwindow.cpp:4031
msgid "Go<p>Goes to the page that has been entered into the location bar."
msgstr "Иди<p>Иде на страницу која је унета у траку са локацијом."
#: konq_mainwindow.cpp:4037
msgid ""
"Enter the parent folder<p>For instance, if the current location is file:/"
"home/%1 clicking this button will take you to file:/home."
msgstr ""
"Уђи у родитељску фасциклу<p>На пример, ако је тренутна локација file:/home/"
"%1, притисак на ово дугме ће вас одвести у file:/home."
#: konq_mainwindow.cpp:4040
msgid "Enter the parent folder"
msgstr "Уђи у родитељску фасциклу"
#: konq_mainwindow.cpp:4042
msgid "Move backwards one step in the browsing history<p>"
msgstr "Помери један корак уназад у историјату претраживања<p>"
#: konq_mainwindow.cpp:4043
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
msgstr "Помери један корак уназад у историјату претраживања"
#: konq_mainwindow.cpp:4045
msgid "Move forward one step in the browsing history<p>"
msgstr "Помери један корак унапред у историјату претраживања<p>"
#: konq_mainwindow.cpp:4046
msgid "Move forward one step in the browsing history"
msgstr "Помери један корак унапред у историјату претраживања"
#: konq_mainwindow.cpp:4048
msgid ""
"Navigate to your 'Home Location'<p>You can configure the location this "
"button takes you to in the <b>Trinity Control Center</b>, under <b>File "
"Manager</b>/<b>Behavior</b>."
msgstr ""
"Одлазак на вашу „почетну локацију“<p>Локацију на коју ће вас ово дугме "
"одвести можете подесити у <b>Контролном центру TDE-а</b>, под <b>Менаџер "
"фајлова</b>/<b>Понашање</b>."
#: konq_mainwindow.cpp:4051
msgid "Navigate to your 'Home Location'"
msgstr "Одлазак на вашу „почетну локацију“"
#: konq_mainwindow.cpp:4058
msgid ""
"Reload all currently displayed documents in tabs<p>This may, for example, be "
"needed to refresh webpages that have been modified since they were loaded, "
"in order to make the changes visible."
msgstr ""
"Учитај поново све тренутно приказане документе у језичцима<p>Ово може, на "
"пример, бити потребно за освежавање веб страна које су измењене од момента "
"учитавања, да би се промене виделе."
#: konq_mainwindow.cpp:4061
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
msgstr "Учитај поново све тренутно приказане документе у језичцима"
#: konq_mainwindow.cpp:4068
msgid ""
"Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
"clipboard<p> This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
"Konqueror and other TDE applications."
msgstr ""
"Исеца тренутно означени текст или ставку и премешта је у системски клипборд."
"<p>Ово чини наредбу <b>Пренеси</b> доступном у Konqueror-у и осталим TDE "
"програмима."
#: konq_mainwindow.cpp:4072
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Премести означени тексти или ставку у клипборд"
#: konq_mainwindow.cpp:4074
msgid ""
"Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard<p>This "
"makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other TDE "
"applications."
msgstr ""
"Копира тренутно означени текст или ставку и премешта је у системски "
"клипборд. <p>Ово чини наредбу <b>Пренеси</b> доступном у Konqueror-у и "
"осталим TDE програмима."
#: konq_mainwindow.cpp:4078
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Копирај тренутно означени текст или ставку у клипборд."
#: konq_mainwindow.cpp:4080
msgid ""
"Paste the previously cut or copied clipboard contents<p>This also works for "
"text copied or cut from other TDE applications."
msgstr ""
"Пренеси претхоно исечен или копиран садржај клипборда<p>Ово такође ради и са "
"текстом копираним или исеченим из других TDE програма."
#: konq_mainwindow.cpp:4083
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "Пренеси садржај клипборда"
#: konq_mainwindow.cpp:4085
msgid ""
"Print the currently displayed document<p>You will be presented with a dialog "
"where you can set various options, such as the number of copies to print and "
"which printer to use.<p>This dialog also provides access to special TDE "
"printing services such as creating a PDF file from the current document."
msgstr ""
"Штампај тренутно приказани документ<p>Биће вам приказан дијалог где можете "
"подесити разне опције, као што су број копија за штампу и који штампач "
"желите да користите.<p>Дијалог такође обезбеђује приступ посебним TDE "
"сервисима за штампање као што је прављење PDF фајла од текућег документа."
#: konq_mainwindow.cpp:4091
msgid "Print the current document"
msgstr "Штампај текући документ"
#: konq_mainwindow.cpp:4097
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
msgstr "Учитава фајл „index.html“ при улазу у фасциклу (ако постоји)."
#: konq_mainwindow.cpp:4098
msgid ""
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
"explore many files from one folder"
msgstr ""
"Закључан приказ не може мењати фасцикле. Користи се у комбинацији са „повежи "
"приказ“ за прегледање више фајлова из једне фасцикле"
#: konq_mainwindow.cpp:4099
msgid ""
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
"other linked views."
msgstr ""
"Поставља приказ на „повезан“. Повезани приказ прати све промене фасцикле "
"учињене у другим повезаним приказима."
#: konq_mainwindow.cpp:4123
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Отвори фасциклу у језичцима"
#: konq_mainwindow.cpp:4128
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:921
msgid "Open in New Window"
msgstr "Отвори у новом прозору"
#: konq_mainwindow.cpp:4129
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:923
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Отвори у новом језичку"
#: konq_mainwindow.cpp:4436
msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
msgstr "&Сними профил приказа „%1“..."
#: konq_mainwindow.cpp:4777
msgid "Open in T&his Window"
msgstr "Отвори у &овом прозору"
#: konq_mainwindow.cpp:4778
msgid "Open the document in current window"
msgstr "Отвори документ у текућем прозору"
#: konq_mainwindow.cpp:4780 sidebar/web_module/web_module.h:55
#: sidebar/web_module/web_module.h:58
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Отвори у новом &прозору"
#: konq_mainwindow.cpp:4781
msgid "Open the document in a new window"
msgstr "Отвори документ у новом прозору"
#: konq_mainwindow.cpp:4791 konq_mainwindow.cpp:4795
#, fuzzy
msgid "Open in &Background Tab"
msgstr "Отвори у &новом језичку"
#: konq_mainwindow.cpp:4792 konq_mainwindow.cpp:4797
#, fuzzy
msgid "Open the document in a new background tab"
msgstr "Отвори документ у новом језичку"
#: konq_mainwindow.cpp:4793 konq_mainwindow.cpp:4796
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Отвори у &новом језичку"
#: konq_mainwindow.cpp:4794 konq_mainwindow.cpp:4798
#, fuzzy
msgid "Open the document in a new foreground tab"
msgstr "Отвори документ у новом језичку"
#: konq_mainwindow.cpp:5045
#, c-format
msgid "Open with %1"
msgstr "Отвори помоћу %1"
#: konq_mainwindow.cpp:5102
msgid "&View Mode"
msgstr "Н&ачин приказа"
#: konq_mainwindow.cpp:5311
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Имате више отворених језичака у овом прозору, да ли сте сигурни да желите да "
"га затворите?"
#: konq_mainwindow.cpp:5313 konq_viewmgr.cpp:1145
msgid "Confirmation"
msgstr "Потврда"
#: konq_mainwindow.cpp:5315
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "З&атвори текући језичак"
#: konq_mainwindow.cpp:5347
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Овај језичак садржи измене које још увек нису предате.\n"
"Затварањем прозора измене ће бити одбачене."
#: konq_mainwindow.cpp:5365
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Ова страна садржи измене које још увек нису предате.\n"
"Затварањем прозора измене ће бити одбачене."
#: konq_mainwindow.cpp:5457
msgid ""
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
msgstr ""
"Бочна трака није функционална или је недоступна. Нова ставка не може бити "
"додата."
#: konq_mainwindow.cpp:5457 konq_mainwindow.cpp:5464
msgid "Web Sidebar"
msgstr "Веб бочна трака"
#: konq_mainwindow.cpp:5462
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
msgstr "Да ли да додам ново веб проширење „%1“ у вашу бочну траку?"
#: konq_mainwindow.cpp:5464
msgid "Do Not Add"
msgstr "Немој да додаш"
#: konq_profiledlg.cpp:76
msgid "Profile Management"
msgstr "Управљање профилима"
#: konq_profiledlg.cpp:78
msgid "&Rename Profile"
msgstr "П&ромени име профилу"
#: konq_profiledlg.cpp:79
msgid "&Delete Profile"
msgstr "&Обриши профил"
#: konq_profiledlg.cpp:88
msgid "&Profile name:"
msgstr "Име &профила:"
#: konq_profiledlg.cpp:109
msgid "Save &URLs in profile"
msgstr "Сними &URL-ове у профилу"
#: konq_profiledlg.cpp:112
msgid "Save &window size in profile"
msgstr "Сними &величину прозора у профилу"
#: konq_tabs.cpp:67
msgid ""
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
"active. The option to show a close button instead of the website icon in the "
"left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts "
"to navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website "
"currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in "
"case it was truncated to fit the tab size."
msgstr ""
"Ова трака садржи листу тренутно отворених језичака. Кликните на језичак да "
"га активирате. Могућност приказивања дугмета за затварање уместо иконе веб "
"сајта у левом углу језичка је подесива. Такође можете користити пречице са "
"тастатуре за кретање кроз језичке. Текст на језичку је наслов тренутно "
"отвореног веб сајта у њему, у случају да је сасечен због дужине ставите "
"показивач миша преко језичка да бисте видели пун наслов."
#: konq_tabs.cpp:91
msgid "&Reload Tab"
msgstr "&Учитај поново језичак"
#: konq_tabs.cpp:96
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "&Дуплирај језичак"
#: konq_tabs.cpp:102
msgid "D&etach Tab"
msgstr "От&качи језичак"
#: konq_tabs.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Move Tab &Left"
msgstr "Помери језичак лево"
#: konq_tabs.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Move Tab &Right"
msgstr "Помери језичак десно"
#: konq_tabs.cpp:122
msgid "Other Tabs"
msgstr "Други језичци"
#: konq_tabs.cpp:127
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Затвори језичак"
#: konq_tabs.cpp:159
msgid "Open a new tab"
msgstr "Отвори нови језичак"
#: konq_tabs.cpp:168
msgid "Close the current tab"
msgstr "Затвори текући језичак"
#: konq_view.cpp:1357
msgid ""
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
"purchase) will be repeated. "
msgstr ""
"Страна коју покушавате да видите је резултат послатих података. Ако поново "
"пошаљете податке, свака акција коју је формулар извршио (као што је претрага "
"или онлајн куповина) биће поновљена. "
#: konq_view.cpp:1359
msgid "Resend"
msgstr "Пошаљи поново"
#: konq_viewmgr.cpp:1143
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window.\n"
"Loading a view profile will close them."
msgstr ""
"Имате више отворених језичака у овом прозору.\n"
"Учитавањем профила приказа они ће бити затворени."
#: konq_viewmgr.cpp:1146
msgid "Load View Profile"
msgstr "Учитај профил приказа"
#: konq_viewmgr.cpp:1162
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Овај језичак садржи измене које још увек нису предате.\n"
"Учитавањем профила измене ће бити одбачене."
#: konq_viewmgr.cpp:1180
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Ова страна садржи измене које још увек нису предате.\n"
"Учитавањем профила измене ће бити одбачене."
#: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:40
msgid "View &As"
msgstr "Прикажи &као"
#: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:78
msgid "Filename"
msgstr "Име фајла"
#: listview/konq_listview.cpp:279
msgid "MimeType"
msgstr "MIME тип"
#: listview/konq_listview.cpp:280
msgid "Size"
msgstr "Величина"
#: listview/konq_listview.cpp:281
msgid "Modified"
msgstr "Измењен"
#: listview/konq_listview.cpp:282
msgid "Accessed"
msgstr "Приступљено"
#: listview/konq_listview.cpp:283
msgid "Created"
msgstr "Направљен"
#: listview/konq_listview.cpp:284
msgid "Permissions"
msgstr "Дозволе"
#: listview/konq_listview.cpp:285
msgid "Owner"
msgstr "Власник"
#: listview/konq_listview.cpp:286
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: listview/konq_listview.cpp:287
msgid "Link"
msgstr "Веза"
#: listview/konq_listview.cpp:290
msgid "File Type"
msgstr "Врста фајла"
#: listview/konq_listview.cpp:888
msgid "Show &Modification Time"
msgstr "Прикажи &време измене"
#: listview/konq_listview.cpp:889
msgid "Hide &Modification Time"
msgstr "Сакриј &време измене"
#: listview/konq_listview.cpp:890
msgid "Show &File Type"
msgstr "Прикажи врсту &фајла"
#: listview/konq_listview.cpp:891
msgid "Hide &File Type"
msgstr "Сакриј врсту &фајла"
#: listview/konq_listview.cpp:892
msgid "Show MimeType"
msgstr "Прикажи MIME тип"
#: listview/konq_listview.cpp:893
msgid "Hide MimeType"
msgstr "Сакриј MIME тип"
#: listview/konq_listview.cpp:894
msgid "Show &Access Time"
msgstr "Прикажи време &приступа"
#: listview/konq_listview.cpp:895
msgid "Hide &Access Time"
msgstr "Сакриј време &приступа"
#: listview/konq_listview.cpp:896
msgid "Show &Creation Time"
msgstr "Прикажи време &стварања"
#: listview/konq_listview.cpp:897
msgid "Hide &Creation Time"
msgstr "Сакриј време &стварања"
#: listview/konq_listview.cpp:898
msgid "Show &Link Destination"
msgstr "Прикажи одредиште &везе"
#: listview/konq_listview.cpp:899
msgid "Hide &Link Destination"
msgstr "Сакриј одредиште &везе"
#: listview/konq_listview.cpp:900
msgid "Show Filesize"
msgstr "Прикажи величину фајла"
#: listview/konq_listview.cpp:901
msgid "Hide Filesize"
msgstr "Сакриј величину фајла"
#: listview/konq_listview.cpp:902
msgid "Show Owner"
msgstr "Прикажи власника"
#: listview/konq_listview.cpp:903
msgid "Hide Owner"
msgstr "Сакриј власника"
#: listview/konq_listview.cpp:904
msgid "Show Group"
msgstr "Прикажи групу"
#: listview/konq_listview.cpp:905
msgid "Hide Group"
msgstr "Сакриј групу"
#: listview/konq_listview.cpp:906
msgid "Show Permissions"
msgstr "Прикажи дозволе"
#: listview/konq_listview.cpp:907
msgid "Hide Permissions"
msgstr "Сакриј дозволе"
#: listview/konq_listview.cpp:908
msgid "Show URL"
msgstr "Прикажи URL"
#: listview/konq_listview.cpp:919
msgid "&Rename and move to next item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:921
msgid ""
"Pressing this button completes the current rename operation,moves to the "
"next item and starts a new rename operation."
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:923
msgid "Complete rename operation and move the next item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:925
msgid "&Rename and move to previous item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:927
msgid ""
"Pressing this button completes the current rename operation,moves to the "
"previous item and starts a new rename operation."
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:929
msgid "Complete rename operation and move the previous item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:935
msgid "Case Insensitive Sort"
msgstr "Ређање неосетљиво на велика и мала слова"
#: listview/konq_listview.cpp:937
msgid "&Alternate Sort Order"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:939
msgid "Sort by PREVIOUS sort column"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:940
#, fuzzy
#| msgid "Recursive Sort"
msgid "&Reverse Sort Order"
msgstr "Рекурзивно ређање"
#: listview/konq_listview.cpp:942
msgid "Reverse sort order of current sort column"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:950
msgid "&Unicode based"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:952
msgid "Strict numeric Unicode based order"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:955
#, fuzzy
#| msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgid "Unicode based, &case insensitive"
msgstr "по имену (игнориши велика и мала слова)"
#: listview/konq_listview.cpp:957
msgid "Unicode based order but with lower/upper case ASCII letters adjacent"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:960
#, fuzzy
#| msgid "Local file"
msgid "&Locale based"
msgstr "Локални фајл"
#: listview/konq_listview.cpp:962
msgid "Locale based order, usually \"friendly\""
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:970
msgid "Group &Directories First"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:972
msgid "Always display directories before non-directories"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:975
#, fuzzy
#| msgid "Show &Hidden Files"
msgid "Group &Hidden First"
msgstr "Прикажи &скривене фајлове"
#: listview/konq_listview.cpp:977
msgid "Always display hidden files before non-hidden files"
msgstr ""
#: listview/konq_listviewwidget.cpp:356 listview/konq_textviewwidget.cpp:68
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: listview/konq_listviewwidget.cpp:1094
msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it."
msgstr "Да бисте користили фајл морате га прво извадити из смећа."
#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51
msgid "Select Remote Charset"
msgstr "Изаберите удаљени скуп знакова"
#: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121
msgid "Input Required:"
msgstr "Потребан улаз:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36
msgid "&Execute Shell Command..."
msgstr "&Изврши наредбу шкољке..."
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
msgstr "Извршавање наредби шкољке функционише само из локалних директоријума."
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68
msgid "Execute Shell Command"
msgstr "Изврши наредбу шкољке"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69
msgid "Execute shell command in current directory:"
msgstr "Изврши наредбу шкољке у текућем директоријуму:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79
msgid "Output from command: \"%1\""
msgstr "Излаз наредбе: „%1“"
#: sidebar/konqsidebar.cpp:118
msgid "Extended Sidebar"
msgstr "Проширена бочна трака"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:127
msgid "Rollback to System Default"
msgstr "Врати на системски подразумевано"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:133
msgid ""
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
"default ones.<BR><B>This procedure is irreversible</B><BR>Do you want to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ово уклања ваше ставке из бочне траке и додаје подразумеване. "
"<BR><B>Овај поступак је неопозив!</B><BR>Желите ли да наставите?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
msgid "Add New"
msgstr "Додај нов"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:289
msgid "Multiple Views"
msgstr "Вишеструки прикази"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:290
msgid "Show Tabs Left"
msgstr "Приказуј језичке са леве стране"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:291
msgid "Show Configuration Button"
msgstr "Прикажи дугме за подешавање"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:294
msgid "Close Navigation Panel"
msgstr "Затвори навигациони панел"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:357
msgid "This entry already exists."
msgstr "Ставка већ постоји."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:371 sidebar/web_module/web_module.cpp:210
msgid "Web SideBar Plugin"
msgstr "Прикључак за веб бочну траку"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:517
msgid "Enter a URL:"
msgstr "Унесите URL:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:525
msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> не постоји</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:542
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
msgstr "<qt>Желите ли стварно да уклоните језичак <b>%1</b>?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:557
msgid "Set Name"
msgstr "Постави име"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:557
msgid "Enter the name:"
msgstr "Унесите име:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:645
msgid ""
"You have hidden the navigation panel configuration button. To make it "
"visible again, click the right mouse button on any of the navigation panel "
"buttons and select \"Show Configuration Button\"."
msgstr ""
"Сакрили сте дугме за подешавање навигационог панала. Да бисте га учинили "
"поново видљивим, кликните десним тастером на било које дугме навигационог "
"панела и одаберите „Прикажи дугме за подешавање“."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:753
msgid "Configure Sidebar"
msgstr "Подеси бочну траку"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:878
msgid "Set Name..."
msgstr "Постави име..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:879
msgid "Set URL..."
msgstr "Постави URL..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:880
msgid "Set Icon..."
msgstr "Постави икону..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:884
msgid "Configure Navigation Panel"
msgstr "Подеси навигациони панел"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:950
msgid "Unknown"
msgstr "Непознат"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59
msgid "&Create New Folder"
msgstr "&Направи нову фасциклу"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913
msgid "Delete Folder"
msgstr "Обриши фасциклу"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Обриши маркер"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:925
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Копирај адресу везе"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Желите ли заиста да уклоните фасциклу са маркерима\n"
"„%1“?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Желите ли заиста да уклоните маркер\n"
"„%1“?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Брисање фасцикле са маркерима"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Брисање маркера"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Својства маркера"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Додај маркер"
#: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121
msgid ""
"<qt><center><b>%4</b></center><hr>Last visited: %1<br>First visited: "
"%2<br>Number of times visited: %3</qt>"
msgstr ""
"<qt><center><b>%4</b></center><hr>Задњи пут посећен: %1<br>Први пут посећен: "
"%2<br>Број посета: %3</qt>"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80
msgid "&Remove Entry"
msgstr "&Уклони ставку"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82
msgid "C&lear History"
msgstr "&Испразни историјат"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88
msgid "By &Name"
msgstr "По &имену"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93
msgid "By &Date"
msgstr "По &датуму"
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:25
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Sort"
msgstr "Поређај"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
msgstr "Да ли стварно желите да очистите цео историјат?"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265
msgid "Clear History?"
msgstr "Испразни историјат?"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73
msgid "Minutes"
msgstr "минута"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75
msgid "Days"
msgstr "дана"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
msgstr ""
"<h1>Бочна трака историјата</h1>Овде можете подесити вашу бочну траку "
"историјата."
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
" дан\n"
" дана\n"
" дана"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233
msgid ""
"_n: Day\n"
"Days"
msgstr ""
"дан\n"
"дана\n"
"дана"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235
msgid ""
"_n: Minute\n"
"Minutes"
msgstr ""
"минут\n"
"минута\n"
"минута"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:911
msgid "&Create New Folder..."
msgstr "&Направи нову фасциклу..."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917
msgid "Delete Link"
msgstr "Обриши везу"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:963
msgid "New Folder"
msgstr "Нова фасцикла"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:967
msgid "Create New Folder"
msgstr "Направи нову фасциклу"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:968
msgid "Enter folder name:"
msgstr "Унесите име фасцикле:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:32
msgid "Clear Search"
msgstr "Очисти претрагу"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147
msgid "Select Type"
msgstr "Одаберите тип"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:148
msgid "Select type:"
msgstr "Одаберите тип:"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:87
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
msgstr "Постави време освежавања (0 искључује)"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:92
msgid " min"
msgstr " мин"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:94
msgid " sec"
msgstr " сек"
#: sidebar/web_module/web_module.h:53
msgid "&Open Link"
msgstr "&Отвори везу"
#: sidebar/web_module/web_module.h:64
msgid "Set &Automatic Reload"
msgstr "Постави &аутоматско поновно учитавање"
#: iconview/konq_iconview.rc:5 iconview/konq_multicolumnview.rc:5
#: listview/konq_detailedlistview.rc:5 listview/konq_infolistview.rc:5
#: listview/konq_textview.rc:5 listview/konq_treeview.rc:5
#, no-c-format
msgid "Selection"
msgstr "Избор"
#: iconview/konq_iconview.rc:15
#, no-c-format
msgid "&Icon Size"
msgstr "Величина &икона"
#: iconview/konq_iconview.rc:25
#, no-c-format
msgid "S&ort"
msgstr "П&оређај"
#: iconview/konq_iconview.rc:44
#, no-c-format
msgid "Iconview Toolbar"
msgstr "Трака са иконама"
#: iconview/konq_iconview.rc:49
#, no-c-format
msgid "Iconview Extra Toolbar"
msgstr "Додатна трака се иконама"
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:15 listview/konq_detailedlistview.rc:15
#: listview/konq_infolistview.rc:15 listview/konq_treeview.rc:15
#, no-c-format
msgid "Icon Size"
msgstr "Величина икона"
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:42
#, no-c-format
msgid "Multicolumn View Toolbar"
msgstr "Трака вишеколонског приказа"
#: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:32
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:54
#, no-c-format
msgid "&Folder"
msgstr "&Фасцикла"
#: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:40
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:63
#, no-c-format
msgid "&Bookmark"
msgstr "&Маркер"
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "Увез&и"
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:22
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Извези"
#: konq-simplebrowser.rc:6 konqueror.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Location"
msgstr "&Локација"
#: konq-simplebrowser.rc:76 konqueror.rc:132
#, no-c-format
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Додатна трака са алатима"
#: konq-simplebrowser.rc:79 konqueror.rc:139
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Трака са локацијом"
#: konq-simplebrowser.rc:94 konqueror.rc:145
#, no-c-format
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "Трака са маркерима"
#: konqueror.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Open folders in separate windows"
msgstr "Отварај фасцикле у различитим прозорима"
#: konqueror.kcfg:15
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Ако је ова опција укључена, Konqueror ће отворити нови прозор када отворите "
"фасциклу, уместо приказивања садржаја фасцикле у текућем прозору."
#: konqueror.kcfg:21
#, no-c-format
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to "
"when the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, "
"symbolized by a 'tilde' (~)."
msgstr ""
"Ово је URL (нпр. фасцикла или веб страна) на који ће Konqueror скочити када "
"се притисне дугме „Домаћа“. Ово је обично ваша домаћа фасцикла, "
"симболизована тилдом (~)."
#: konqueror.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Show file tips"
msgstr "Прикажи облачиће фајлова"
#: konqueror.kcfg:27
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"Овде можете одредити да ли, када пређете мишем преко фајла, желите да видите "
"мали искачући прозор са додатним информацијама о њему."
#: konqueror.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "Show previews in file tips"
msgstr "Прикажи прегледе у облачићима фајлова"
#: konqueror.kcfg:39
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it"
msgstr ""
"Овде можете одредити да ли, када пређете мишем преко фајла, желите да "
"искачући прозор садржи већи преглед фајла."
#: konqueror.kcfg:44
#, no-c-format
msgid "Rename icons inline"
msgstr "Преименуј иконе у &линији"
#: konqueror.kcfg:45
#, no-c-format
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on "
"the icon name."
msgstr ""
"Укључивањем ове опције моћи ћете да преименујете фајлове кликом директно на "
"име иконе."
#: konqueror.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Double click on empty area to move to parent folder"
msgstr ""
#: konqueror.kcfg:51
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, double clicking an empty area will navigate to "
"the parent folder."
msgstr ""
#: konqueror.kcfg:56
#, no-c-format
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
msgstr "Пикажи ставке менија „Обриши“ које заобилазе канту за смеће"
#: konqueror.kcfg:57
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on "
"the desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still "
"delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to "
"Trash'."
msgstr ""
"Искључите ову опцију ако не желите да ставке менија „Обриши“ буду приказане "
"на радној површини и у менијима и контекстним менијима менаџера фајлова. "
"Тада и даље можете обрисати фајлове држећи притиснут Shift при позиву "
"„Премести у смеће“."
#: konqueror.kcfg:63
#, no-c-format
msgid "Standard font"
msgstr "Стандардни фонт"
#: konqueror.kcfg:64
#, no-c-format
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr "Овај фонт се користи за приказ текста у Konqueror-овим прозорима."
#: konqueror.kcfg:610
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
msgstr "Тражи потврду за брисање фајла."
#: konqueror.kcfg:611
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"simply delete the file."
msgstr ""
"Ова опција одређује да ли Konqueror пита за потврду када једноставно бришете "
"фајл."
#: konqueror.kcfg:616
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for move to trash"
msgstr "Тражи потврду за премештање у смеће"
#: konqueror.kcfg:617
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
msgstr ""
"Ова опција одређује да ли Konqueror пита за потврду када премештате фајл у "
"фасциклу за смеће, одакле се може лако повратити."
#: konqueror.kcfg:627
#, no-c-format
msgid "Terminal application to use."
msgstr ""
#: konqueror.rc:49
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Иди"
#: konqueror.rc:94
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "Про&зор"
#: listview/konq_detailedlistview.rc:27 listview/konq_infolistview.rc:27
#: listview/konq_textview.rc:16 listview/konq_treeview.rc:27
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Sort"
msgid "&Sort"
msgstr "Поређај"
#: listview/konq_detailedlistview.rc:38 listview/konq_textview.rc:27
#: listview/konq_treeview.rc:38
#, no-c-format
msgid "Show Details"
msgstr "Прикажи детаље"
#: listview/konq_detailedlistview.rc:56
#, no-c-format
msgid "Detailed Listview Toolbar"
msgstr "Трака детаљног приказа листе"
#: listview/konq_infolistview.rc:43
#, no-c-format
msgid "Info Listview Toolbar"
msgstr "Трака инфо прегледа листе"
#: listview/konq_listview.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "List is sorted by this item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Sort Order"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Primary sort column name"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Primary sort column offset"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Primary sort column sorting order"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "Alternate sort column name"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "Alternate sort column offset"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:48
#, no-c-format
msgid "Alternate sort column sorting order"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "Width of the FileName Column"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Columns"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:61
#, no-c-format
msgid "Widths of the Columns"
msgstr ""
#: listview/konq_treeview.rc:56
#, no-c-format
msgid "Treeview Toolbar"
msgstr "Трака са приказом стабла"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:27
#, no-c-format
msgid "Limits"
msgstr "Ограничења"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:55
#, no-c-format
msgid "URLs e&xpire after"
msgstr "URL-ови ис&тичу након"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:68
#, no-c-format
msgid "Maximum &number of URLs:"
msgstr "&Највећи број URL-ова:"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:86
#, no-c-format
msgid "Custom Fonts For"
msgstr "Посебни фонтови за"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:112
#, no-c-format
msgid "URLs newer than"
msgstr "URL-ови новији од"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:125
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:141
#, no-c-format
msgid "Choose Font..."
msgstr "Изабери фонт..."
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:133
#, no-c-format
msgid "URLs older than"
msgstr "URL-ови старији од"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:162
#, no-c-format
msgid "Detailed tooltips"
msgstr "Детаљни облачићи"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:165
#, no-c-format
msgid ""
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
"visits, in addition to the URL"
msgstr ""
"У прикључку URL-а приказује број посета и датуме прве и последње посете "
"локацији"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:183
#, no-c-format
msgid "Clear History"
msgstr "Очисти историјат"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Обриши везу"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Маркер"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Подеси бочну траку"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Својства маркера"
#, fuzzy
#~ msgid "&Reload"
#~ msgstr "&Учитај поново језичак"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&Маркер"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Адреса"
#, fuzzy
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "&Учитај поново језичак"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "&Уклони ставку"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Н&ачин приказа"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Име фајла"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Подешавања"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Трака са локацијом"
#, fuzzy
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Алати"
#~ msgid "http://konqueror.kde.org"
#~ msgstr "http://konqueror.kde.org"
#~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
#~ msgstr "Не могу да нађем родитељску ставку %1 у стаблу. Интерна грешка."