You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-gl/messages/tdemultimedia/kmix.po

906 lines
20 KiB

# translation of kmix.po to Galician
# Galician translation of kmix.
# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
#
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
#
# First Version: 2000-11-26 17:23+0100
#
# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2004.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmix\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-23 20:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-28 14:12+0100\n"
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Xabi García"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "xabigf@gmx.net"
#: dialogselectmaster.cpp:42
msgid "Select Master Channel"
msgstr "Escoller Canle Mestre"
#: dialogselectmaster.cpp:64
msgid "KMix master channel selection"
msgstr ""
#: dialogselectmaster.cpp:68
msgid "Custom"
msgstr ""
#: dialogselectmaster.cpp:79
msgid "Current Mixer"
msgstr "Mesturador Actual"
#: dialogselectmaster.cpp:84 kmix.cpp:161
msgid "Current mixer"
msgstr "Mesturador actual"
#: dialogselectmaster.cpp:92
msgid "Select the channel representing the master volume:"
msgstr "Escolla a canle que representa o volume mestre:"
#: kmix.cpp:119
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "Configurar &Atallos Globais..."
#: kmix.cpp:123
msgid "Hardware &Information"
msgstr "&Información do Hardware"
#: kmix.cpp:124 kmixdockwidget.cpp:485
msgid "Hide Mixer Window"
msgstr "Agochar Fiestra do Mesturador"
#: kmix.cpp:127
msgid "Increase Volume of Master Channel"
msgstr "Subir Volume do Canle Mestre"
#: kmix.cpp:129
msgid "Decrease Volume of Master Channel"
msgstr "Baixar Volume do Canle Mestre"
#: kmix.cpp:131
msgid "Toggle Mute of Master Channel"
msgstr "Trocar Silencio do Canle Mestre"
#: kmix.cpp:156
msgid "Current mixer:"
msgstr "Mesturador actual:"
#: behaviorconfig.ui:16 kmix.cpp:363
#, no-c-format
msgid "Behavior"
msgstr ""
#: kmix.cpp:370
msgid "Experimental"
msgstr ""
#: kmix.cpp:434
msgid "The change of orientation will be adopted on the next start of KMix."
msgstr "A mudanza da orientación adoptarase na vindeira execución de KMix."
#: kmix.cpp:498
msgid "Mixer Hardware Information"
msgstr "Información do mesturador hardware"
#: kmixapplet.cpp:92
msgid "Configure - Mixer Applet"
msgstr "Configurar - Aplicacionciña do Mesturador"
#: kmixapplet.cpp:157
msgid "KMix Panel Applet"
msgstr "Applet do Panel de Kmix"
#: kmixapplet.cpp:159
msgid ""
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski"
msgstr ""
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski"
#: kmixapplet.cpp:207
msgid "Select Mixer"
msgstr "Escoller Mesturador"
#: kmixapplet.cpp:217
msgid ""
"For detailed credits, please refer to the About information of the KMix "
"program"
msgstr ""
"Para créditos detallados, por favor, diríxase á información Acerca De do "
"programa KMix"
#: kmixapplet.cpp:325
msgid "Mixers"
msgstr "Mesturadores"
#: kmixapplet.cpp:326
msgid "Available mixers:"
msgstr "Mesturadores dispoñibeis:"
#: kmixapplet.cpp:332
msgid "Invalid mixer entered."
msgstr "Indicouse un mesturador non válido."
#: kmixctrl.cpp:37
msgid "kmixctrl - kmix volume save/restore utility"
msgstr "kmixctrl - utilidade do kmix para gardar/restaurar volumes"
#: kmixctrl.cpp:42
msgid "Save current volumes as default"
msgstr "Gravar volumes actuais como predeterminados"
#: kmixctrl.cpp:44
msgid "Restore default volumes"
msgstr "Restaurar volumes predeterminados"
#: kmixctrl.cpp:52
msgid "KMixCtrl"
msgstr "KMixCtrl"
#: kmixdockwidget.cpp:92
msgid "M&ute"
msgstr "&Silenciar"
#: kmixdockwidget.cpp:103
msgid "Select Master Channel..."
msgstr "Escoller Canle Mestre..."
#: kmixdockwidget.cpp:269
msgid "Mixer cannot be found"
msgstr "Non se puido atopar o mesturador"
#: kmixdockwidget.cpp:280
msgid "Volume at %1%"
msgstr "Volume ao %1%"
#: kmixdockwidget.cpp:282
msgid " (Muted)"
msgstr " (Mudo)"
#: kmixdockwidget.cpp:489
msgid "Show Mixer Window"
msgstr "Amosar Fiestra do Mesturador"
#: kmixerwidget.cpp:82
msgid "Invalid mixer"
msgstr "Mesturador non válido"
#: kmixerwidget.cpp:126
msgid "Output"
msgstr "Saída"
#: kmixerwidget.cpp:127
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: kmixerwidget.cpp:128
msgid "Switches"
msgstr "Interruptores"
#: kmixerwidget.cpp:132
msgid "Surround"
msgstr "Surround"
#: kmixerwidget.cpp:155
msgid "Left/Right balancing"
msgstr "Balance esquerda/dereita"
#: main.cpp:32
msgid "KMix - TDE's full featured mini mixer"
msgstr "KMix - Pequeno e completo mesturador de TDE"
#: main.cpp:42
msgid "KMix"
msgstr "KMix"
#: main.cpp:44
#, fuzzy
msgid ""
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n"
"(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro\n"
" (c) 2010-2022 The Trinity Desktop project"
msgstr ""
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n"
"(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro"
#: main.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Redesign and previous co-maintainer, Alsa 0.9x port"
msgstr "Redeseño actual e comantedor, adaptación a Alsa 0.9x"
#: main.cpp:50
msgid "Solaris port"
msgstr "Port para Solaris"
#: main.cpp:51
msgid "SGI Port"
msgstr "Port para SGI"
#: main.cpp:52 main.cpp:53
msgid "*BSD fixes"
msgstr "Arranxos para *BSD"
#: main.cpp:54
msgid "ALSA port"
msgstr "Port para ALSA"
#: main.cpp:55
msgid "HP/UX port"
msgstr "Port para HP/UX"
#: main.cpp:56
msgid "NAS port"
msgstr "Porto NAS"
#: main.cpp:57
msgid "Mute and volume preview, other fixes"
msgstr "Silenciado e previsualización de volume, outras correccións"
#: mdwenum.cpp:56 mdwslider.cpp:69 mdwswitch.cpp:57
msgid "&Hide"
msgstr "&Agochar"
#: mdwenum.cpp:57 mdwswitch.cpp:58
msgid "C&onfigure Shortcuts..."
msgstr "C&onfigurar Atallos..."
#: mdwenum.cpp:63
msgid "Next Value"
msgstr "Seguinte Valor"
#: mdwslider.cpp:67
msgid "&Split Channels"
msgstr "&Dividir Canles"
#: mdwslider.cpp:71
msgid "&Muted"
msgstr "&Mudo"
#: mdwslider.cpp:75
msgid "Set &Record Source"
msgstr "Establecer Fonte de &Gravación"
#: mdwslider.cpp:79
msgid "C&onfigure Global Shortcuts..."
msgstr "C&onfigurar Atallos Globais..."
#: mdwslider.cpp:84
msgid "Increase Volume of '%1'"
msgstr "Aumentar Volume de '%1'"
#: mdwslider.cpp:86
msgid "Decrease Volume of '%1'"
msgstr "Baixar Volume de '%1'"
#: mdwslider.cpp:88
msgid "Toggle Mute of '%1'"
msgstr "Trocar Silencio de '%1'"
#: mdwslider.cpp:234
msgid "Mute"
msgstr "Silenciar"
#: mdwslider.cpp:348
msgid "Record"
msgstr "Gravar"
#: mdwswitch.cpp:63
msgid "Toggle Switch"
msgstr "Trocar Interruptor"
#: mixdevice.cpp:47 mixer_oss.cpp:63 mixer_oss.cpp:64
msgid "unknown"
msgstr "descoñecido"
#: mixer_alsa9.cpp:808
msgid ""
"You do not have permission to access the alsa mixer device.\n"
"Please verify if all alsa devices are properly created."
msgstr ""
"kmix:Non ten permiso para acceder ó dispositivo do mesturador alsa.\n"
"Comprobe que tódolos dispositivos alsa están creados axeitadamente."
#: mixer_alsa9.cpp:812
msgid ""
"Alsa mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
msgstr ""
"Non se atopa o mesturador Alsa.\n"
"Comprobe que a tarxeta de son está instalada e que o\n"
"controlador está cargado.\n"
#: mixer_backend.cpp:111
msgid ""
"kmix:You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Please check your operating systems manual to allow the access."
msgstr ""
"kmix:Non ten permiso para acceder ó dispositivo do mesturador.\n"
"Comprobe o manual do seu sistema operativo para permitir o acceso."
#: mixer_backend.cpp:115
msgid "kmix: Could not write to mixer."
msgstr "kmix: Non foi posible escribir ó mesturador."
#: mixer_backend.cpp:118
msgid "kmix: Could not read from mixer."
msgstr "kmix: Non foi posible ler do mesturador."
#: mixer_backend.cpp:121
msgid "kmix: Your mixer does not control any devices."
msgstr "kmix: O seu mesturador non controla ningún dispositivo."
#: mixer_backend.cpp:124
msgid ""
"kmix: Mixer does not support your platform. See mixer.cpp for porting hints "
"(PORTING)."
msgstr ""
"kmix: O mesturador non soporta a súa plataforma. Mire mixer.cpp para axudas "
"para portar (PORTING)."
#: mixer_backend.cpp:127
msgid "kmix: Not enough memory."
msgstr "kmix: Non hai memoria dabondo."
#: mixer_backend.cpp:133
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and that\n"
"the soundcard driver is loaded.\n"
msgstr ""
"kmix: Non se atopa o mesturador.\n"
"Comprobe que a tarxeta de son está instalada e que o\n"
"controlador está cargado.\n"
#: mixer_backend.cpp:138
msgid ""
"kmix: Initial set is incompatible.\n"
"Using a default set.\n"
msgstr ""
"kmix: A configuración inicial é incompatible.\n"
"Usando unha configuración por omisión.\n"
#: mixer_backend.cpp:142
msgid "kmix: Unknown error. Please report how you produced this error."
msgstr "kmix: Erro descoñecido. Por favor, informe de como produciu este erro."
#: mixer_oss.cpp:54
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: mixer_oss.cpp:54
msgid "Bass"
msgstr "Graves"
#: mixer_oss.cpp:54
msgid "Treble"
msgstr "Agudos"
#: mixer_oss.cpp:55
msgid "Synth"
msgstr "Sintet"
#: mixer_oss.cpp:55
msgid "Pcm"
msgstr "Pcm"
#: mixer_oss.cpp:55
msgid "Speaker"
msgstr "Altofalante"
#: mixer_oss.cpp:56
msgid "Line"
msgstr "Liña"
#: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:71
msgid "Microphone"
msgstr "Micrófono"
#: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:73
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: mixer_oss.cpp:57
msgid "Mix"
msgstr "Mest"
#: mixer_oss.cpp:57
msgid "Pcm2"
msgstr "Pcm2"
#: mixer_oss.cpp:57
msgid "RecMon"
msgstr "RecMon"
#: mixer_oss.cpp:58
msgid "IGain"
msgstr "GañoE"
#: mixer_oss.cpp:58
msgid "OGain"
msgstr "GañoS"
#: mixer_oss.cpp:58
msgid "Line1"
msgstr "Liña1"
#: mixer_oss.cpp:59
msgid "Line2"
msgstr "Liña2"
#: mixer_oss.cpp:59
msgid "Line3"
msgstr "Liña3"
#: mixer_oss.cpp:59
msgid "Digital1"
msgstr "Dixital1"
#: mixer_oss.cpp:60
msgid "Digital2"
msgstr "Dixital2"
#: mixer_oss.cpp:60
msgid "Digital3"
msgstr "Dixital3"
#: mixer_oss.cpp:60
msgid "PhoneIn"
msgstr "PhoneIn"
#: mixer_oss.cpp:61
msgid "PhoneOut"
msgstr "PhoneOut"
#: mixer_oss.cpp:61
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: mixer_oss.cpp:61
msgid "Radio"
msgstr "Radio"
#: mixer_oss.cpp:62
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: mixer_oss.cpp:62
msgid "3D-depth"
msgstr "Profund. 3D"
#: mixer_oss.cpp:62
msgid "3D-center"
msgstr "Centrado 3D"
#: mixer_oss.cpp:64
msgid "unused"
msgstr "sen usar"
#: mixer_oss.cpp:211 mixer_oss4.cpp:364
msgid ""
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Login as root and do a 'chmod a+rw /dev/mixer*' to allow the access."
msgstr ""
"kmix: Non ten permisos para acceder ó dispositivo do mesturador.\n"
"Entre como root e faga 'chmod a+rw /dev/mixer*' para permitir o acceso."
#: mixer_oss.cpp:215
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
"Use 'soundon' when using commercial OSS."
msgstr ""
"kmix: Non se atopa o mesturador.\n"
"Comprobe que a tarxeta de son está instalada e que o\n"
"controlador está cargado.\n"
"En Linux, pode que teña que usar 'insmod' para cargar o controlador.\n"
"Utilice 'soundon' se está a usar o OSS comercial."
#: mixer_oss4.cpp:368
#, fuzzy
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
"Use 'soundon' when using OSS4 from 4front."
msgstr ""
"kmix: Non se atopa o mesturador.\n"
"Comprobe que a tarxeta de son está instalada e que o\n"
"controlador está cargado.\n"
"En Linux, pode que teña que usar 'insmod' para cargar o controlador.\n"
"Utilice 'soundon' se está a usar o OSS comercial."
#: mixer_oss4.cpp:375
msgid ""
"kmix expected an OSSv4 mixer module,\n"
"but instead found an older version."
msgstr ""
#: mixer_sun.cpp:66
msgid "Master Volume"
msgstr "Volume Principal"
#: mixer_sun.cpp:67
msgid "Internal Speaker"
msgstr "Altofalante Interno"
#: mixer_sun.cpp:68
msgid "Headphone"
msgstr "Cascos"
#: mixer_sun.cpp:69
msgid "Line Out"
msgstr "Saída Liña"
#: mixer_sun.cpp:70
msgid "Record Monitor"
msgstr "Monitor Gravación"
#: mixer_sun.cpp:72
msgid "Line In"
msgstr "Entrada Liña"
#: mixer_sun.cpp:228
msgid ""
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Ask your system administrator to fix /dev/audioctl to allow access."
msgstr ""
"kmix: Non ten permisos para acceder ó dispositivo do mesturador.\n"
"Pídalle ó seu administrador de sistema que arranxe o /dev/audioctl para "
"permitir o acceso."
#: mixertoolbox.cpp:237
msgid "Sound drivers supported:"
msgstr "Controladores de son aturados:"
#: mixertoolbox.cpp:238
msgid "Sound drivers used:"
msgstr "Controladores de son empregados:"
#: viewbase.cpp:62
msgid "&Channels"
msgstr "&Canles"
#: viewbase.cpp:63
#, fuzzy
msgid "&Select Mixer"
msgstr "Escoller Mesturador"
#: viewbase.cpp:139
msgid "General"
msgstr ""
#: viewbase.cpp:144
msgid "Device Settings"
msgstr "Opcións do Dispositivo"
#: viewdockareapopup.cpp:139
msgid "Mixer"
msgstr "Mesturador"
#: appearanceconfig.ui:50
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Volume values:"
msgstr "Valores de Volume: "
#: appearanceconfig.ui:58
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Sliders orientation:"
msgstr "Orientación do Desprazador: "
#: appearanceconfig.ui:66
#, no-c-format
msgid "Show &tickmarks"
msgstr "Amosar marcas de &nivel"
#: appearanceconfig.ui:77
#, no-c-format
msgid "Show &labels"
msgstr "Amosar &etiquetas"
#: appearanceconfig.ui:88
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show &menu bar"
msgstr "Amosar marcas de &nivel"
#: appearanceconfig.ui:114 kmix.kcfg:29
#, fuzzy, no-c-format
msgid "None"
msgstr "&Ningún"
#: appearanceconfig.ui:119 kmix.kcfg:32
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Absolute"
msgstr "A&bsoluto"
#: appearanceconfig.ui:124 kmix.kcfg:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Relative"
msgstr "&Relativo"
#: behaviorconfig.ui:27
#, no-c-format
msgid "Automatically start mixer when you &login"
msgstr ""
#: behaviorconfig.ui:38
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable system &tray icon"
msgstr "Habilita-lo control de volume na &bandexa do sistema"
#: behaviorconfig.ui:49
#, no-c-format
msgid "System Tray"
msgstr ""
#: behaviorconfig.ui:77
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable system tray volume &slider"
msgstr "Habilita-lo control de volume na &bandexa do sistema"
#: behaviorconfig.ui:96
#, no-c-format
msgid "&Middle click on system tray icon toggles muting"
msgstr ""
#: behaviorconfig.ui:107 kmix.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "Show mixer window when starting KMix"
msgstr ""
#: colorwidget.ui:28
#, no-c-format
msgid "&Use custom colors"
msgstr "Empregar cores &personalizadas"
#: colorwidget.ui:39
#, no-c-format
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#: colorwidget.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Silent:"
msgstr "&Silencio:"
#: colorwidget.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Loud:"
msgstr "A&lto:"
#: colorwidget.ui:122
#, no-c-format
msgid "&Background:"
msgstr "&Fondo:"
#: colorwidget.ui:138
#, no-c-format
msgid "Muted"
msgstr "Mudo"
#: colorwidget.ui:152
#, no-c-format
msgid "Lou&d:"
msgstr "&Alto:"
#: colorwidget.ui:166
#, no-c-format
msgid "Backgrou&nd:"
msgstr "&Fondo:"
#: colorwidget.ui:180
#, no-c-format
msgid "Silen&t:"
msgstr "Silen&cio:"
#: experimental.ui:16 experimental.ui:60
#, no-c-format
msgid "Experimental features"
msgstr ""
#: experimental.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"<p align=\"center\"><b>WARNING!</b><br>\n"
"These are features which are experimental and/or untested.<br>\n"
"Please avoid using them in production.</p>\n"
"<p align=\"center\">The settings here will be applied after a restart.</p>"
msgstr ""
#: experimental.ui:71 kmix.kcfg:63
#, no-c-format
msgid "Enable multi-driver mode"
msgstr ""
#: experimental.ui:79 kmix.kcfg:68
#, no-c-format
msgid "Enable Surround View (EXPERIMENTAL)"
msgstr ""
#: kmix.kcfg:8
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Habilita-lo control de volume na &bandexa do sistema"
#: kmix.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Docks the mixer into the TDE panel"
msgstr "Acopla o mesturador no panel de TDE"
#: kmix.kcfg:13
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable system tray volume slider"
msgstr "Habilita-lo control de volume na &bandexa do sistema"
#: kmix.kcfg:14
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, clicking on the system tray icon pops up a volume indicator, "
"otherwise it opens the mixer."
msgstr ""
#: kmix.kcfg:18
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show tickmarks"
msgstr "Amosar marcas de &nivel"
#: kmix.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Enable/disable tickmark scales on the sliders"
msgstr "Habilitar/deshabilitar escadas nos desprazadores de control"
#: kmix.kcfg:23
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show labels"
msgstr "Amosar &etiquetas"
#: kmix.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Enables/disables description labels above the sliders"
msgstr "Habilita/deshabilita etiquetas de descrición enriba dos deslizadores"
#: kmix.kcfg:39
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Volume Values"
msgstr "Valores de Volume: "
#: kmix.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "How volume values are displayed"
msgstr ""
#: kmix.kcfg:44
#, no-c-format
msgid "Autostart"
msgstr ""
#: kmix.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Automatically start mixer when you login"
msgstr ""
#: kmix.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Middle click on system tray icon toggles muting"
msgstr ""
#: kmix.kcfg:54
#, no-c-format
msgid ""
"Check this to make KMix open the mixer window on startup by default. By "
"default this is unchecked, causing only the system tray icon to be shown on "
"startup. Note that if both system tray icon and this option are disabled "
"then this option is assumed to be checked (to avoid starting KMix with no "
"GUI at all)."
msgstr ""
#: kmix.kcfg:58
#, no-c-format
msgid "Show menubar"
msgstr ""
#: kmix.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "Show the menu bar in the mixer window."
msgstr ""
#: kmix.kcfg:64
#, no-c-format
msgid ""
"Try scanning all backends. By default this is unchecked, which results in "
"the first found backend being used."
msgstr ""
#: kmix.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Enable Grid View (EXPERIMENTAL)"
msgstr ""
#: kmix.kcfg:84
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Slider Orientation"
msgstr "Orientación do Desprazador: "
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Enreixado"
#~ msgid "&Dock into panel"
#~ msgstr "&Engulir no panel"
#~ msgid "Restore volumes on login"
#~ msgstr "Restaurar volumes ao inicio"
#~ msgid "Numbers"
#~ msgstr "Números"
#~ msgid "&Horizontal"
#~ msgstr "&Horizontal"
#~ msgid "&Vertical"
#~ msgstr "&Vertical"
#~ msgid "Select Channel"
#~ msgstr "Escoller Canle"
#, fuzzy
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientación do Desprazador: "
#~ msgid "Enable system tray &volume control"
#~ msgstr "Habilita-lo control de volume na &bandexa do sistema"
#~ msgid "Volume Values: "
#~ msgstr "Valores de Volume: "
#~ msgid "&None"
#~ msgstr "&Ningún"
#~ msgid "A&bsolute"
#~ msgstr "A&bsoluto"
#~ msgid "&Relative"
#~ msgstr "&Relativo"
#~ msgid "Slider Orientation: "
#~ msgstr "Orientación do Desprazador: "
#~ msgid ""
#~ "(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
#~ "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n"
#~ "(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro"
#~ msgstr ""
#~ "(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
#~ "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n"
#~ "(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro"
#~ msgid "Current redesign and co-maintainer, Alsa 0.9x port"
#~ msgstr "Redeseño actual e comantedor, adaptación a Alsa 0.9x"