You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_TW/messages/tdebase/kicker.po

1203 lines
25 KiB

# translation of kicker.po to Chinese Traditional
# Copyright (C) 2003, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Tsung-Chien Ho <iitze@hotmail.com>, 2003.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kicker\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-10 20:36+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-27 09:10+0800\n"
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
"dot tw>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Tsung-Chien Ho"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "iitze@hotmail.com"
#: buttons/browserbutton.cpp:71
#, c-format
msgid "Browse: %1"
msgstr "瀏覽: %1"
#: buttons/desktopbutton.cpp:44
msgid "Show desktop"
msgstr "顯示桌面"
#: buttons/desktopbutton.cpp:45 core/container_button.h:102
msgid "Desktop Access"
msgstr "桌面存取"
#: buttons/kbutton.cpp:45
msgid "Applications, tasks and desktop sessions"
msgstr "應用程式、工作和作業階段"
#: buttons/kbutton.cpp:46 buttons/knewbutton.cpp:59 core/container_button.h:89
#: ui/k_mnu.cpp:88
msgid "TDE Menu"
msgstr "K 選單"
#: buttons/nontdeappbutton.cpp:245
msgid "Cannot execute non-TDE application."
msgstr "無法執行非 TDE 應用程式。"
#: buttons/nontdeappbutton.cpp:246
msgid "Kicker Error"
msgstr "Kicker 錯誤"
#: buttons/servicemenubutton.cpp:62 ui/k_new_mnu.cpp:1427 ui/k_new_mnu.cpp:1925
#: ui/k_new_mnu.h:80
msgid "Applications"
msgstr "應用程式"
#: buttons/urlbutton.cpp:192
msgid "The file %1 does not exist"
msgstr "檔案 %1 不存在"
#: buttons/windowlistbutton.cpp:39
msgid "Window List"
msgstr "視窗清單"
#: buttons/windowlistbutton.cpp:40
msgid "Window list"
msgstr "視窗清單"
#: core/applethandle.cpp:69
msgid "%1 menu"
msgstr "%1 選單"
#: core/applethandle.cpp:72
msgid "%1 applet handle"
msgstr "%1 小程式處理中"
#: core/container_applet.cpp:111
msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation."
msgstr "小程式%1無法載入.請檢查安裝"
#: core/container_applet.cpp:113
msgid "Applet Loading Error"
msgstr "小程式載入錯誤"
#: core/container_button.h:133 ui/k_mnu.cpp:321
msgid "Quick Browser"
msgstr "快速瀏覽器"
#: core/container_button.h:155
#, fuzzy
msgid "Windowlist"
msgstr "視窗清單"
#: core/container_button.h:180
#, fuzzy
msgid "Non-TDE Application"
msgstr "加入非 TDE 應用程式"
#: core/container_extension.cpp:1688 core/container_extension.cpp:1701
msgid "Show panel"
msgstr "顯示面板"
#: core/container_extension.cpp:1692 core/container_extension.cpp:1705
msgid "Hide panel"
msgstr "隱藏面板"
#: core/extensionmanager.cpp:120
msgid ""
"The TDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with "
"your installation. "
msgstr "由於您安裝上的問題 TDE 面板(kicker)無法載入主面板。"
#: core/extensionmanager.cpp:122
msgid "Fatal Error!"
msgstr "嚴重的錯誤!"
#: core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "面板"
#: core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "彈出發射選單"
#: core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "切換顯示桌面"
#: core/main.cpp:47
msgid "The TDE panel"
msgstr "TDE 面板"
#: core/main.cpp:110
#, fuzzy
#| msgid "Kicker Error"
msgid "Kicker"
msgstr "Kicker 錯誤"
#: core/main.cpp:112
#, fuzzy
msgid "(c) 1999-2010, The KDE Team"
msgstr "(c) 1999-2004, The TDE 團隊"
#: core/main.cpp:114
msgid "Current maintainer"
msgstr "目前的維護者"
#: core/main.cpp:123
msgid "Kiosk mode"
msgstr "Kiosk 模式"
#: core/panelextension.cpp:340
msgid "Add &Applet to Menubar..."
msgstr "加入小程式到選單列(&A)..."
#: core/panelextension.cpp:341
msgid "Add &Applet to Panel..."
msgstr "加入小程式到面板(&A)..."
#: core/panelextension.cpp:344
msgid "Add Appli&cation to Menubar"
msgstr "加入應用程式到選單列(&C)"
#: core/panelextension.cpp:345
msgid "Add Appli&cation to Panel"
msgstr "加入應用程式到面板(&C)"
#: core/panelextension.cpp:349
msgid "&Remove From Menubar"
msgstr "從選單列移除(&R)"
#: core/panelextension.cpp:350
msgid "&Remove From Panel"
msgstr "從面板移除(&R)"
#: core/panelextension.cpp:355
msgid "Add New &Panel"
msgstr "加入新面板(&P)"
#: core/panelextension.cpp:357
msgid "Remove Pa&nel"
msgstr "移除新面板(&N)"
#: core/panelextension.cpp:364 core/panelextension.cpp:372
msgid "&Lock Panels"
msgstr "鎖定面板(&L)"
#: core/panelextension.cpp:371
msgid "Un&lock Panels"
msgstr "解除鎖定面板(&L)"
#: core/panelextension.cpp:379
msgid "&Configure Panel..."
msgstr "設定面板 (&C)..."
#: core/panelextension.cpp:385
msgid "&Launch Process Manager..."
msgstr ""
#: ui/addapplet.cpp:234
msgid "Add Applet"
msgstr "加入小程式"
#: ui/addappletvisualfeedback.cpp:61
msgid "%1 Added"
msgstr "%1 已加入"
#: ui/appletop_mnu.cpp:52
msgid "&Move %1 Menu"
msgstr "移動 %1 選單 (&M)"
#: ui/appletop_mnu.cpp:53
msgid "&Move %1 Button"
msgstr "移動 %1 按鈕 (&M)"
#: ui/appletop_mnu.cpp:54
#, c-format
msgid "&Move %1"
msgstr "移動 %1 (&M)"
#: ui/appletop_mnu.cpp:76
msgid "&Remove %1 Menu"
msgstr "刪除 %1 選單 (&R)"
#: ui/appletop_mnu.cpp:77
msgid "&Remove %1 Button"
msgstr "移除 %1 按鈕 (&R)"
#: ui/appletop_mnu.cpp:78
#, c-format
msgid "&Remove %1"
msgstr "移除 %1 (&R)"
#: ui/appletop_mnu.cpp:92 ui/extensionop_mnu.cpp:43
msgid "Report &Bug..."
msgstr "回報問題(&B)..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:106
#, c-format
msgid "&About %1"
msgstr "關於 %1 (&A)"
#: ui/appletop_mnu.cpp:126
msgid "&Configure %1 Button..."
msgstr "設定 %1 按鈕(&C)..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:131 ui/extensionop_mnu.cpp:62
msgid "&Configure %1..."
msgstr "設定 %1 (&C)..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:144
msgid "Applet Menu"
msgstr "小程式選單"
#: ui/appletop_mnu.cpp:145
msgid "%1 Menu"
msgstr "%1 選單"
#: ui/appletop_mnu.cpp:173
msgid "Switch to Kickoff Menu Style"
msgstr ""
#: ui/appletop_mnu.cpp:175
msgid "Switch to Trinity Classic Menu Style"
msgstr ""
#: ui/appletop_mnu.cpp:186
msgid "&Menu Editor"
msgstr "選單編輯器(&M)"
#: ui/appletop_mnu.cpp:201
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "編輯書籤(&E)"
#: ui/appletop_mnu.cpp:210
msgid "Panel Menu"
msgstr "面板選單"
#: ui/browser_dlg.cpp:39
msgid "Quick Browser Configuration"
msgstr "快速瀏覽器設定"
#: ui/browser_dlg.cpp:47
msgid "Button icon:"
msgstr "按鈕圖示:"
#: ui/browser_dlg.cpp:56
msgid "Path:"
msgstr "路徑:"
#: ui/browser_dlg.cpp:63
msgid "&Browse..."
msgstr "瀏覽 (&B)..."
#: ui/browser_dlg.cpp:87
msgid "Select Folder"
msgstr "選擇目錄"
#: ui/browser_dlg.cpp:100
msgid "'%1' is not a valid folder."
msgstr "'%1' 不是個有效的目錄。"
#: ui/browser_mnu.cpp:127 ui/browser_mnu.cpp:136
msgid "Failed to Read Folder"
msgstr "讀取目錄失敗。"
#: ui/browser_mnu.cpp:144
msgid "Not Authorized to Read Folder"
msgstr "沒有權限讀取目錄。"
#: ui/browser_mnu.cpp:154
msgid "Open in File Manager"
msgstr "在檔案管理員開啟"
#: ui/browser_mnu.cpp:156
msgid "Open in Terminal"
msgstr "在終端機開啟"
#: ui/browser_mnu.cpp:302
msgid "More"
msgstr "更多"
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:32
msgid "Add as &File Manager URL"
msgstr "新增為檔案管理員 URL(&F)"
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:34
msgid "Add as Quick&Browser"
msgstr "新增為快速瀏覽器(&B)"
#: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56
msgid "Non-TDE Application Configuration"
msgstr "非 TDE 應用程式設定"
#: ui/exe_dlg.cpp:189
msgid ""
"The selected file is not executable.\n"
"Do you want to select another file?"
msgstr ""
"選擇的檔案無法執行。\n"
"你要選擇另一個檔案嗎?"
#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Not Executable"
msgstr "不可執行"
#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Select Other"
msgstr "選擇其他"
#: ui/itemview.cpp:475 ui/k_new_mnu.cpp:1052
#, fuzzy
msgid "New Applications"
msgstr "應用程式"
#: ui/itemview.cpp:479
msgid "Restart Computer"
msgstr ""
#: ui/itemview.cpp:482 ui/k_mnu.cpp:379 ui/k_new_mnu.cpp:1379
msgid "Switch User"
msgstr "切換使用者"
#: ui/itemview.cpp:860
#, fuzzy, c-format
msgid "Host: %1"
msgstr "瀏覽: %1"
#: ui/itemview.cpp:1170
msgid "Directory: /)"
msgstr ""
#: ui/itemview.cpp:1172
msgid "Directory: "
msgstr ""
#: ui/k_mnu.cpp:268
msgid "Press '/' to search..."
msgstr ""
#: ui/k_mnu.cpp:287
msgid "All Applications"
msgstr "所有應用程式"
#: ui/k_mnu.cpp:289 ui/k_new_mnu.h:80
msgid "Actions"
msgstr "動作"
#: ui/k_mnu.cpp:370 ui/k_new_mnu.cpp:1444
msgid "Run Command..."
msgstr "執行命令..."
#: ui/k_mnu.cpp:391 ui/k_new_mnu.cpp:1373
msgid "Save Session"
msgstr "儲存工作階段"
#: ui/k_mnu.cpp:396
msgid "Lock Session"
msgstr "鎖定工作階段"
#: ui/k_mnu.cpp:401
msgid "Log Out..."
msgstr "登出..."
#: ui/k_mnu.cpp:477 ui/k_new_mnu.cpp:962 ui/k_new_mnu.cpp:1558
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "鎖定目前的並開始新的工作階段"
#: ui/k_mnu.cpp:479 ui/k_new_mnu.cpp:959 ui/k_new_mnu.cpp:1559
msgid "Start New Session"
msgstr "開始新的工作階段"
#: ui/k_mnu.cpp:511 ui/k_new_mnu.cpp:1591
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session "
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is "
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE "
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>您選項了其他的工作階段。<br>目前的工作階段將會被隱藏,同時顯示新的登入視"
"窗。<br>功能鍵可以用來切換不同的工作階段F%1 通常設定為第一個工作階段,而 F"
"%2為第二個其他的依此類推。您可以同時按下 CTRL、ALT以及功能鍵來切換你的工"
"作階段。此外TDE 面板和桌面選單也提供在工作階段之間切換的動作。</p>"
#: ui/k_mnu.cpp:522 ui/k_new_mnu.cpp:1602
msgid "Warning - New Session"
msgstr "警示─新的工作階段"
#: ui/k_mnu.cpp:523 ui/k_new_mnu.cpp:1603
msgid "&Start New Session"
msgstr "執行新的工作階段(&S)"
#: ui/k_new_mnu.cpp:227
msgid "User&nbsp;<b>%1</b>&nbsp;on&nbsp;<b>%2</b>"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:246
msgid "Most commonly used applications and documents"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:249
#, fuzzy
msgid "List of installed applications"
msgstr "最常使用的應用程式"
#: ui/k_new_mnu.cpp:254
msgid ""
"Information and configuration of your system, access to personal files, "
"network resources and connected disk drives"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:263
#, fuzzy
msgid "Recently used applications and documents"
msgstr "最近開啟的應用程式"
#: ui/k_new_mnu.cpp:267
msgid "<qt>Logout, switch user, switch off or reset, suspend of the system"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:271
msgid "<p align=\"center\"> <u>F</u>avorites</p>"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:272
msgid "<p align=\"center\"><u>H</u>istory</p>"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:274
msgid "<p align=\"center\"> <u>C</u>omputer</p>"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:275
msgid "<p align=\"center\"><u>A</u>pplications</p>"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:277
msgid "<p align=\"center\"><u>L</u>eave</p>"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:337
msgid "Search Internet"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:349
#, fuzzy
msgid "Search Index"
msgstr "搜尋(&S):"
#: ui/k_new_mnu.cpp:438
#, fuzzy
msgid "Applications, Contacts and Documents"
msgstr "應用程式、工作和作業階段"
#: ui/k_new_mnu.cpp:948
msgid "Start '%1'"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:950
msgid "Start '%1' (current)"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:952
msgid "Restart and boot directly into '%1'"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:960
#, fuzzy
msgid "Start a parallel session"
msgstr "開始新的工作階段"
#: ui/k_new_mnu.cpp:963
#, fuzzy
msgid "Lock screen and start a parallel session"
msgstr "鎖定目前的並開始新的工作階段"
#: ui/k_new_mnu.cpp:974
msgid "Switch to Session of User '%1'"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:975
#, fuzzy, c-format
msgid "Session: %1"
msgstr "儲存工作階段"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1361
#, fuzzy
msgid "Session"
msgstr "儲存工作階段"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1363
#, fuzzy
msgid "Log out"
msgstr "登出..."
#: ui/k_new_mnu.cpp:1364
#, fuzzy
msgid "End current session"
msgstr "儲存工作階段"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1366
msgid "Lock"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1367
#, fuzzy
msgid "Lock computer screen"
msgstr "鎖定工作階段"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1374
msgid "Save current Session for next login"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1380
msgid "Manage parallel sessions"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1397
msgid "System"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1398
msgid "Shutdown"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1399
msgid "Turn off computer"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1401
msgid "&Restart"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1402
msgid "Restart computer and boot the default system"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1412
msgid "Start Operating System"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1413
msgid "Restart and boot another operating system"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1448
#, fuzzy
msgid "System Folders"
msgstr "選擇目錄"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1450
#, fuzzy
msgid "Home Folder"
msgstr "家目錄(&H)"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1459
msgid "My Documents"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1468
msgid "My Images"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1477
msgid "My Music"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1486
msgid "My Videos"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1495
msgid "My Downloads"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1498
#, fuzzy
msgid "Network Folders"
msgstr "選擇目錄"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1723
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"You do not have permission to execute this command."
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1751
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Could not run the specified command."
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1761
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"The specified command does not exist."
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1959
msgid "Documents"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2295 ui/k_new_mnu.cpp:2425
#, c-format
msgid "Send Email to %1"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2306
#, c-format
msgid "Open Addressbook at %1"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2347
msgid "- Add ext:type to specify a file extension."
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2350
msgid "- When searching for a phrase, add quotes."
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2353
msgid "- To exclude search terms, use the minus symbol in front."
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2356
msgid "- To search for optional terms, use OR."
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2359
msgid "- You can use upper and lower case."
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2362
msgid "Search Quick Tips"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2414
msgid "%1 = %2"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2446
#, c-format
msgid "Open Local File: %1"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2449
#, c-format
msgid "Open Local Dir: %1"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2452
#, c-format
msgid "Open Remote Location: %1"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2480
msgid "Run '%1'"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2525 ui/k_new_mnu.cpp:2598
msgid "No matches found"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2650
msgid "top %1 of %2"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2652
msgid "%1 (top %2 of %3)"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2786
msgid "Do you really want to reset the computer and boot Microsoft Windows"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2786
#, fuzzy
msgid "Start Windows Confirmation"
msgstr "快速瀏覽器設定"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2786
msgid "Start Windows"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2811
msgid "Could not start Tomboy."
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2871
#, fuzzy
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "從面板移除(&R)"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2878
#, fuzzy
msgid "Add to Favorites"
msgstr "加入到面板(&A)"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2909 ui/service_mnu.cpp:630
msgid "Add Menu to Desktop"
msgstr "加入選單至桌面"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2912 ui/service_mnu.cpp:603
msgid "Add Item to Desktop"
msgstr "加入項目到桌面"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2919 ui/service_mnu.cpp:636
msgid "Add Menu to Main Panel"
msgstr "將選單加入主面板"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2922 ui/service_mnu.cpp:609
msgid "Add Item to Main Panel"
msgstr "將項目加入主面板"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2928 ui/service_mnu.cpp:642
msgid "Edit Menu"
msgstr "編輯選單"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2930 ui/service_mnu.cpp:615
msgid "Edit Item"
msgstr "編輯項目"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2936 ui/service_mnu.cpp:621
msgid "Put Into Run Dialog"
msgstr "放入執行對話盒"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2964
msgid "Advanced"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2980
#, fuzzy
msgid "Clear Recently Used Applications"
msgstr "最近開啟的應用程式"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2983
#, fuzzy
msgid "Clear Recently Used Documents"
msgstr "最近開啟的應用程式"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3568
msgid "Media"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3627
msgid "(%1 available)"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3758 ui/k_new_mnu.cpp:3762
#, c-format
msgid "Directory: %1"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3853 ui/k_new_mnu.cpp:3879
msgid "Suspend"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3863
msgid "Freeze"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3864
msgid "Put the computer in software idle mode"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3871
msgid "Standby"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3872
msgid "Pause without logging out"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3880
msgid "Suspend to RAM"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3887
msgid "Hibernate"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3888
msgid "Suspend to Disk"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3895
msgid "Hybrid Suspend"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3896
msgid "Suspend to RAM + Disk"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3977
msgid "Suspend failed"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:81
msgid "Notes"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:81
msgid "Emails"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:81
msgid "Music"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:82
msgid "Browsing History"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:82
msgid "Chat Logs"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:82
msgid "Feeds"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:83
msgid "Pictures"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:83
msgid "Videos"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:83
msgid "Documentation"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:84
msgid "Others"
msgstr ""
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48
msgid "&Home Folder"
msgstr "家目錄(&H)"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53
msgid "&Root Folder"
msgstr "根目錄(&R)"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58
msgid "System &Configuration"
msgstr "系統設定(&C)"
#: ui/recentapps.cpp:170
msgid "Recently Used Applications"
msgstr "最近開啟的應用程式"
#: ui/recentapps.cpp:171
msgid "Most Used Applications"
msgstr "最常使用的應用程式"
#: ui/appletview.ui:71 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92
#: ui/removeextension_mnu.cpp:93
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "全部"
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:42
msgid "&Applet"
msgstr "小程式(&A)"
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:44
msgid "Appli&cation"
msgstr "應用程式(&C)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:64
msgid "%1 (Top)"
msgstr "%1上方"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:67
msgid "%1 (Right)"
msgstr "%1右側"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:70
msgid "%1 (Bottom)"
msgstr "%1下方"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:73
msgid "%1 (Left)"
msgstr "%1左側"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:76
msgid "%1 (Floating)"
msgstr "%1 (浮動)"
#: ui/service_mnu.cpp:368
msgid "No Entries"
msgstr "沒有項目"
#: ui/service_mnu.cpp:375
msgid "Add This Menu"
msgstr "加入這個選單"
#: ui/service_mnu.cpp:380
msgid "Add Non-TDE Application"
msgstr "加入非 TDE 應用程式"
#: ui/service_mnu.cpp:421
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: ui/service_mnu.cpp:431
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1%2"
#: core/extensionSettings.kcfg:14
#, no-c-format
msgid ""
"Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact "
"that TDEConfigXT won't write a config file unless there is at least one non-"
"default entry."
msgstr ""
"這個面板是否存在。主要是修正 TDEConfigXT 在沒有至少一個非預設項目時不會寫入設"
"定檔案。"
#: core/extensionSettings.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "The position of the panel"
msgstr "面板的位置"
#: core/extensionSettings.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "The alignment of the panel"
msgstr "面板的排列"
#: core/extensionSettings.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Primary xinerama screen"
msgstr "主要的 xinerama 畫面"
#: core/extensionSettings.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Hide button size"
msgstr "隱藏選單大小"
#: core/extensionSettings.kcfg:44
#, no-c-format
msgid "Show left panel hide button"
msgstr "顯示左面板隱藏的按鈕"
#: core/extensionSettings.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Show right panel hide button"
msgstr "顯示右面板隱藏的按鈕"
#: core/extensionSettings.kcfg:54
#, no-c-format
msgid "Auto hide panel"
msgstr "自動隱藏面板"
#: core/extensionSettings.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "Enable auto hide"
msgstr "啟用自動隱藏"
#: core/extensionSettings.kcfg:64
#, no-c-format
msgid "Auto hide when Xinerama screen is not available"
msgstr ""
#: core/extensionSettings.kcfg:69
#, no-c-format
msgid "Delay before auto hide"
msgstr "在自動隱藏前延遲"
#: core/extensionSettings.kcfg:74
#, no-c-format
msgid "The trigger location for unhides"
msgstr "解除隱藏觸發器位置"
#: core/extensionSettings.kcfg:81
#, no-c-format
msgid "Enable background hiding"
msgstr "啟用背景隱藏"
#: core/extensionSettings.kcfg:86
#, no-c-format
msgid "Animate panel hiding"
msgstr "動畫式面板隱藏"
#: core/extensionSettings.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Panel hiding animation speed"
msgstr "面板隱藏動畫速度"
#: core/extensionSettings.kcfg:96
#, no-c-format
msgid "Length in percentage"
msgstr "長度(百分比)"
#: core/extensionSettings.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Expand as required to fit contents"
msgstr "依需求展開以符合內容"
#: core/extensionSettings.kcfg:108
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: core/extensionSettings.kcfg:113
#, no-c-format
msgid "Custom size"
msgstr "自訂大小"
#: core/kmenubase.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "KMenu"
msgstr "%1 選單"
#: core/kmenubase.ui:98
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Search:"
msgstr "搜尋(&S):"
#: core/kmenubase.ui:206
#, no-c-format
msgid "User&nbsp;<b>user</b>&nbsp;on&nbsp;<b>host</b>"
msgstr ""
#: ui/appletview.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "搜尋(&S):"
#: ui/appletview.ui:54
#, no-c-format
msgid "<qt>Type here some text to filter on the applet names and comments</qt>"
msgstr "<qt>在這裡輸入一些文字來過濾小程式的名稱和註解</qt>"
#: ui/appletview.ui:62
#, no-c-format
msgid "S&how:"
msgstr "顯示(&H):"
#: ui/appletview.ui:76
#, no-c-format
msgid "Applets"
msgstr "小程式"
#: ui/appletview.ui:81
#, no-c-format
msgid "Special Buttons"
msgstr "特殊按鈕"
#: ui/appletview.ui:96
#, no-c-format
msgid "<qt>Select here the only applet category that you want to show</qt>"
msgstr "<qt>在這裡選擇您想要顯示的小程式分類</qt>"
#: ui/appletview.ui:123
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This is the applet list. Select an applet and click on <b>Add to panel</"
"b> to add it</qt>"
msgstr "<qt>這是小程式清單。選擇一個小程式並按 <b>加入至面板</b> 來加入它</qt>"
#: ui/appletview.ui:156
#, no-c-format
msgid "&Add to Panel"
msgstr "加入到面板(&A)"
#: ui/kmenuitembase.ui:36
#, no-c-format
msgid "KMenuItemBase"
msgstr ""
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:30 ui/nonKDEButtonSettings.ui:81
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the executable file to be run when this button is "
"selected. If it is not in your $PATH then you will need to provide an "
"absolute path."
msgstr ""
"輸入當這個按鈕被選擇時要執行的可執行檔名稱。如果它不在您的 $PATH 中,您就須要"
"提供絕對路徑。"
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:38
#, no-c-format
msgid "Co&mmand line arguments (optional):"
msgstr "(選擇性)命令列引數(&M):"
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:44 ui/nonKDEButtonSettings.ui:65
#, no-c-format
msgid ""
"Enter any command line options that should be passed to the command here.\n"
"\n"
"<i>Example</i>: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box."
msgstr ""
"在這裡輸入任何要傳送給指令的指令行選項。\n"
"\n"
"<i>例如</i>像指令「rm -rf」就在這個文字方塊中輸入「-rf」。"
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:54
#, no-c-format
msgid "Run in a &terminal window"
msgstr "在終端機視窗執行(&T)"
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:57
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if the command is a command line application and you wish "
"to be able to see its output when run."
msgstr "如果指令是命令列應用程式而您希望在執行時能看到它的輸出請選擇此選項。"
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:75
#, no-c-format
msgid "&Executable:"
msgstr "可執行的(&E):"
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:97 ui/nonKDEButtonSettings.ui:111
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:173 ui/nonKDEButtonSettings.ui:189
#, no-c-format
msgid "Enter the name you would like to appear for this button here."
msgstr "在這裡輸入您想要出現在這個按鈕的名稱。"
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Button title:"
msgstr "按鈕標題(&B):"
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:167
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "描述(&D):"
#~ msgid "TDE Panel"
#~ msgstr "TDE 面板"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "編輯書籤(&E)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "移除 %1 (&R)"
#, fuzzy
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "關於 %1 (&A)"