|
|
|
|
# translation of klipper.po to
|
|
|
|
|
# translation of klipper.po to Norwegian Bokmål
|
|
|
|
|
# translation of klipper.po to
|
|
|
|
|
# Norwegian translations for TDE Utils, klipper
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 1999-2000 Hans Petter Bieker.
|
|
|
|
|
# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 1998,2002.
|
|
|
|
|
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003.
|
|
|
|
|
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2003.
|
|
|
|
|
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2005.
|
|
|
|
|
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: klipper\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-09-07 20:14+0200\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
|
|
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"<number1@realityx.net>\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Christian A Strømmen [Number1/NumeroUno],Klaus Ade Johnstad,Knut Yrvin"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "number1@realityx.net,klaus@skolelinux.no,knuty@skolelinux.no"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
|
|
msgstr "&Generelt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:51
|
|
|
|
|
msgid "Ac&tions"
|
|
|
|
|
msgstr "&Handlinger"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:54
|
|
|
|
|
msgid "Global &Shortcuts"
|
|
|
|
|
msgstr "Globale &snarveier"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:98
|
|
|
|
|
msgid "&Popup menu at mouse-cursor position"
|
|
|
|
|
msgstr "&Sprett opp meny ved musposisjon"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid "Save clipboard contents on e&xit"
|
|
|
|
|
msgstr "&Lagre innhold på utklippstavla ved avslutning"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:102
|
|
|
|
|
msgid "Remove whitespace when executing actions"
|
|
|
|
|
msgstr "Fjern tomrom når handlinger utføres"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:104
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if "
|
|
|
|
|
"loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option "
|
|
|
|
|
"removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the "
|
|
|
|
|
"original clipboard contents will not be modified)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Det hender at markert tekst har litt tomrom på slutten, som kan gi feil hvis "
|
|
|
|
|
"teksten brukes som URL i en nettleser. Slår du på dette, så fjernes "
|
|
|
|
|
"mellomrom og TAB-tegn først og sist i den markerte strengen (innholdet på "
|
|
|
|
|
"utklippstavla blir ikke endret)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:106
|
|
|
|
|
msgid "&Replay actions on an item selected from history"
|
|
|
|
|
msgstr "&Gjør handlinger på nytt på et element fra historien"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:109
|
|
|
|
|
msgid "Pre&vent empty clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Unngå tom utklippsta&vle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:111
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be "
|
|
|
|
|
"emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be "
|
|
|
|
|
"emptied."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Velger du dette, vil utklippstavla aldri tømmes. F.eks. når et program "
|
|
|
|
|
"avsluttes, vil utklippstavla vanligvis tømmes."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:116
|
|
|
|
|
msgid "&Ignore selection"
|
|
|
|
|
msgstr "&Overse utvalg"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:118
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. "
|
|
|
|
|
"Only explicit clipboard changes are recorded."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ved dette valget blir ikke utvalg lagret i utklippstavlehistorien. Bare "
|
|
|
|
|
"spesifikke endringer i utklippstavla blir registrert."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:122
|
|
|
|
|
msgid "Clipboard/Selection Behavior"
|
|
|
|
|
msgstr "Utklippstavle-/utvalgsoppførsel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:126
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
|
|
|
|
|
"<br><br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl"
|
|
|
|
|
"+C, or by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar.<br><br><b>Selection</b> "
|
|
|
|
|
"is available immediately after selecting some text. The only way to access "
|
|
|
|
|
"the selection is to press the middle mouse button.<br><br>You can configure "
|
|
|
|
|
"the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt> Det er to ulike utklippstavler tilgjengelige:<br><br> <b>Utklippstavla</"
|
|
|
|
|
"b>, som blir fylt ved å merke noe og taste Ctrl-Celler velge «Kopier» i "
|
|
|
|
|
"verktøy- eller menylinja. <br><br> og <b>Utvalget</b>, som umiddelbart er "
|
|
|
|
|
"tilgjengelig etter merking av tekst. Den eneste måten å få tilgang til "
|
|
|
|
|
"utvalget er å trykke den midterste museknappen. <br><br>Du kan selv stille "
|
|
|
|
|
"inn forholdet mellom Utklippstavla og Utvalget.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:137
|
|
|
|
|
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Sy&nkroniser innholdet mellom utklippstavla og utvalget"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:140
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Selecting this option synchronizes these two buffers."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dette valget synkroniserer disse to utklippstavlene, slik at de fungerer på "
|
|
|
|
|
"samme måte som i TDE 1.x og 2.x."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:143
|
|
|
|
|
msgid "Separate clipboard and selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Skill utklippstavle og utvalg"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:146
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Using this option will only set the selection when highlighting something "
|
|
|
|
|
"and the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Når du bruker dette valget, vil bare utvalget fylles når du merker noe, og "
|
|
|
|
|
"utklippstavla når du velger f.eks. «Kopi» fra en meny."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:153
|
|
|
|
|
msgid "Tim&eout for action popups:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Tidsgrense for handlingssprettopp:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:155
|
|
|
|
|
msgid " sec"
|
|
|
|
|
msgstr " sek"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:156
|
|
|
|
|
msgid "A value of 0 disables the timeout"
|
|
|
|
|
msgstr "Verdien 0 vil skru av tidsgrensa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:159
|
|
|
|
|
msgid "C&lipboard history size:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Historiestørrelse for utklippstavle:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:181
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: entry\n"
|
|
|
|
|
" entries"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" innslag\n"
|
|
|
|
|
" innslag"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:227
|
|
|
|
|
msgid "Action &list (right click to add/remove commands):"
|
|
|
|
|
msgstr "&Liste over handlinger (høyreklikk for å legge til/fjerne kommandoer):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:231
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Regular Expression (see https://trinitydesktop.org/docs/qt3/qregexp."
|
|
|
|
|
"html#details)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Regulært uttrykk (se https://trinitydesktop.org/docs/qt3/qregexp."
|
|
|
|
|
"html#details)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:232
|
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
|
msgstr "Beskrivelse"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:284
|
|
|
|
|
msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions"
|
|
|
|
|
msgstr "&Bruk en grafisk redigerer for å lage regulære uttrykk"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:293
|
|
|
|
|
msgid "&Add Action"
|
|
|
|
|
msgstr "&Legg til handling"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:296
|
|
|
|
|
msgid "&Delete Action"
|
|
|
|
|
msgstr "&Slett handling"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:299
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will "
|
|
|
|
|
"be replaced with the clipboard contents."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Klikk på kolonnen til et merket element for å endre det. «%s» i en kommando "
|
|
|
|
|
"vil bli erstattet med innholdet i utklippstavla."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:305
|
|
|
|
|
msgid "Advanced..."
|
|
|
|
|
msgstr "Avansert …"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:330
|
|
|
|
|
msgid "Add Command"
|
|
|
|
|
msgstr "Legg til kommando"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:331
|
|
|
|
|
msgid "Remove Command"
|
|
|
|
|
msgstr "Fjern kommando"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:341
|
|
|
|
|
msgid "Click here to set the command to be executed"
|
|
|
|
|
msgstr "Trykk her for å oppgi kommandoen som skal utføres"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:342
|
|
|
|
|
msgid "<new command>"
|
|
|
|
|
msgstr "<ny kommando>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:364
|
|
|
|
|
msgid "Click here to set the regexp"
|
|
|
|
|
msgstr "Trykk her for å oppgi regulært uttrykk"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:365
|
|
|
|
|
msgid "<new action>"
|
|
|
|
|
msgstr "<ny handling>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:405
|
|
|
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Avanserte innstillinger"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:422
|
|
|
|
|
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
|
|
|
|
|
msgstr "Skru av handl&inger for vinduer av typen WM_CLASS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:425
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
|
|
|
|
|
"\"actions\". Use<br><br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center><br>in "
|
|
|
|
|
"a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the window "
|
|
|
|
|
"you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is the "
|
|
|
|
|
"one you need to enter here.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Her kan du velge i hvilket vindu Klipper ikke skal skru på «handlinger». "
|
|
|
|
|
"Bruk <br> <br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center> i et "
|
|
|
|
|
"terminalvindu for å finne hvilken WM_CLASS vinduet hører til. Klikk så på "
|
|
|
|
|
"det vinduet du vil undersøke. Den første teksten etter likhetstegnet er den "
|
|
|
|
|
"du trenger her.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klipperbindings.cpp:28
|
|
|
|
|
msgid "Clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Utklippstavle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klipperbindings.cpp:30
|
|
|
|
|
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Vis Klipper-sprettoppmeny"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klipperbindings.cpp:31
|
|
|
|
|
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Skru på handling på utklippstavla manuelt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klipperbindings.cpp:32
|
|
|
|
|
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
|
|
|
|
|
msgstr "Skru av/på handlinger for utklippstavle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klipperpopup.cpp:98
|
|
|
|
|
msgid "<empty clipboard>"
|
|
|
|
|
msgstr "<tom utklippstavle>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klipperpopup.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid "<no matches>"
|
|
|
|
|
msgstr "<ingen treff>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klipperpopup.cpp:146
|
|
|
|
|
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
|
|
|
|
|
msgstr "Klipper – Utklippstavleverktøy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: popupproxy.cpp:153
|
|
|
|
|
msgid "&More"
|
|
|
|
|
msgstr "&Flere"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:159
|
|
|
|
|
msgid "C&lear Clipboard History"
|
|
|
|
|
msgstr "&Tøm utklippstavlehistorien"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:168
|
|
|
|
|
msgid "&Configure Klipper..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Tilpass Klipper …"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:232
|
|
|
|
|
msgid "Klipper - clipboard tool"
|
|
|
|
|
msgstr "Klipper – utklippstavleverktøy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:543
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and "
|
|
|
|
|
"selecting 'Enable Actions'"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Du kan skru på URL-handlinger senere ved å høyreklikke på Klipper-ikonet og "
|
|
|
|
|
"velge «Slå på handlinger»"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:610
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Should Klipper start automatically\n"
|
|
|
|
|
"when you login?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Skal Klipper starte automatisk\n"
|
|
|
|
|
"når du logger inn?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:610
|
|
|
|
|
msgid "Automatically Start Klipper?"
|
|
|
|
|
msgstr "Starte Klipper automatisk?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:610
|
|
|
|
|
msgid "Start"
|
|
|
|
|
msgstr "Start"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:610
|
|
|
|
|
msgid "Do Not Start"
|
|
|
|
|
msgstr "Ikke start"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:665
|
|
|
|
|
msgid "Enable &Actions"
|
|
|
|
|
msgstr "Slå på &handlinger"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:669
|
|
|
|
|
msgid "&Actions Enabled"
|
|
|
|
|
msgstr "&Handlinger slått på"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1141
|
|
|
|
|
msgid "TDE cut & paste history utility"
|
|
|
|
|
msgstr "TDE Verktøy for klippe- og limehistorie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1145
|
|
|
|
|
msgid "Klipper"
|
|
|
|
|
msgstr "Klipper"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1152
|
|
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
|
|
msgstr "Forfatter"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1156
|
|
|
|
|
msgid "Original Author"
|
|
|
|
|
msgstr "Første forfatter"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1160
|
|
|
|
|
msgid "Contributor"
|
|
|
|
|
msgstr "Bidragsyter"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1164
|
|
|
|
|
msgid "Bugfixes and optimizations"
|
|
|
|
|
msgstr "Feilrettinger og forbedringer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1168
|
|
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
|
|
msgstr "Vedlikeholder"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: urlgrabber.cpp:173
|
|
|
|
|
msgid " - Actions For: "
|
|
|
|
|
msgstr " – Handlinger for: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: urlgrabber.cpp:195
|
|
|
|
|
msgid "Disable This Popup"
|
|
|
|
|
msgstr "Skru av denne sprettoppmenyen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: urlgrabber.cpp:199
|
|
|
|
|
msgid "&Edit Contents..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Rediger innhold …"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: urlgrabber.cpp:270
|
|
|
|
|
msgid "Edit Contents"
|
|
|
|
|
msgstr "Rediger innhold"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Tilpass Klipper …"
|