You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-el/messages/tdesdk/cervisia.po

1714 lines
52 KiB

# translation of cervisia.po to Greek
#
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007.
# Andreas Vlachos <avlach@gmail.com>, 2005.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cervisia\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-26 13:59+0300\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ανδρέας Βλάχος,Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "avlach@gmail.com,sng@hellug.gr,manolis@koppermind.homelinux.org"
#: addremovedlg.cpp:37
msgid "CVS Add"
msgstr "Προσθήκη στο CVS"
#: addremovedlg.cpp:38
msgid "CVS Add Binary"
msgstr "Προσθήκη δυαδικού στο CVS"
#: addremovedlg.cpp:39
msgid "CVS Remove"
msgstr "Αφαίρεση από CVS"
#: addremovedlg.cpp:46
msgid "Add the following files to the repository:"
msgstr "Προσθήκη των παρακάτω αρχείων στο χώρο αποθήκευσης:"
#: addremovedlg.cpp:47
msgid "Add the following binary files to the repository:"
msgstr "Προσθήκη των παρακάτω δυαδικών αρχείων στο χώρο αποθήκευσης:"
#: addremovedlg.cpp:48
msgid "Remove the following files from the repository:"
msgstr "Αφαίρεση των παρακάτω αρχείων από το χώρο αποθήκευσης:"
#: addremovedlg.cpp:68
msgid "This will also remove the files from your local working copy."
msgstr "Αυτό θα αφαιρέσει τα αρχεία και από το τοπικό αντίγραφο εργασίας."
#: addrepositorydlg.cpp:37
msgid "Add Repository"
msgstr "Προσθήκη χώρου αποθήκευσης"
#: addrepositorydlg.cpp:45 checkoutdlg.cpp:72
msgid "&Repository:"
msgstr "&Χώρος αποθήκευσης:"
#: addrepositorydlg.cpp:58
msgid "Use remote &shell (only for :ext: repositories):"
msgstr "Χρήση απομακρυσμένου &κελύφους (μόνο για χώρους :ext:):"
#: addrepositorydlg.cpp:65
msgid "Invoke this program on the server side:"
msgstr "Κλήση αυτού του προγράμματος από την πλευρά του εξυπηρετητή:"
#: addrepositorydlg.cpp:74
msgid "Use different &compression level:"
msgstr "Χρήση διαφορετικού επιπέδου &συμπίεσης:"
#: addrepositorydlg.cpp:80
msgid "Download cvsignore file from server"
msgstr "Λήψη του αρχείου cvsignore από τον εξυπηρετητή"
#: addrepositorydlg.cpp:172
msgid "Repository Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις χώρου αποθήκευσης"
#: annotatectl.cpp:82
#, c-format
msgid "CVS Annotate: %1"
msgstr "Επισήμανση CVS: %1"
#: annotatectl.cpp:93
msgid "CVS Annotate"
msgstr "Επισήμανση CVS"
#: cervisiapart.cpp:116
msgid "Starting cvsservice failed with message: "
msgstr "Η εκκίνηση της υπηρεσίας cvs απέτυχε με μήνυμα: "
#: cervisiapart.cpp:152
msgid ""
"This KPart is non-functional, because the cvs DCOP service could not be "
"started."
msgstr ""
"Αυτό το KPart δε λειτουργεί, επειδή η υπηρεσία cvs DCOP δε μπόρεσε να "
"εκκινήσει."
#: cervisiapart.cpp:193
msgid "Remote CVS working folders are not supported."
msgstr "Δεν υποστηρίζονται απομακρυσμένοι κατάλογοι εργασίας CVS."
#: cervisiapart.cpp:202
msgid ""
"You cannot change to a different folder while there is a running cvs job."
msgstr ""
"Δε μπορείτε να μεταβείτε σε έναν άλλο φάκελο όσο υπάρχει μια εργασία cvs που "
"εκτελείται."
#: cervisiapart.cpp:219
msgid ""
"F - All files are hidden, the tree shows only folders\n"
"N - All up-to-date files are hidden\n"
"R - All removed files are hidden"
msgstr ""
"F - Όλα τα αρχεία αποκρύπτονται, το δέντρο εμφανίζει μόνο φακέλους\n"
"N - Όλα τα ενημερωμένα αρχεία αποκρύπτονται\n"
"R - Όλα τα αφαιρεμένα αρχεία αποκρύπτονται"
#: cervisiapart.cpp:235
msgid "O&pen Sandbox..."
msgstr "Άνοιγμα το&πικού αντιγράφου..."
#: cervisiapart.cpp:238
msgid "Opens a CVS working folder in the main window"
msgstr "Ανοίγει ένα φάκελο εργασίας CVS στο κύριο παράθυρο"
#: cervisiapart.cpp:242
msgid "Recent Sandboxes"
msgstr "Πρόσφατα τοπικά αντίγραφα"
#: cervisiapart.cpp:246
msgid "&Insert ChangeLog Entry..."
msgstr "&Εισαγωγή καταχώρησης στις καταχωρήσεις τροποποιήσεων..."
#: cervisiapart.cpp:249
msgid "Inserts a new intro into the file ChangeLog in the toplevel folder"
msgstr ""
"Εισάγει μια νέα εισαγωγή στο αρχείο καταγραφής τροποποιήσεων μέσα στον "
"ανώτερο κατάλογο"
#: cervisiapart.cpp:256
msgid "Updates (cvs update) the selected files and folders"
msgstr "Ενημερώνει (cvs update) τα επιλεγμένα αρχεία και φακέλους"
#: cervisiapart.cpp:260
msgid "&Status"
msgstr "&Κατάσταση"
#: cervisiapart.cpp:263
msgid "Updates the status (cvs -n update) of the selected files and folders"
msgstr ""
"Ενημερώνει την κατάσταση (cvs -n update) των επιλεγμένων αρχείων και φακέλων"
#: cervisiapart.cpp:270
msgid "Opens the marked file for editing"
msgstr "Ανοίγει το σημαδεμένο αρχείο για επεξεργασία"
#: cervisiapart.cpp:274
msgid "Reso&lve..."
msgstr "Επί&λυση..."
#: cervisiapart.cpp:277
msgid "Opens the resolve dialog with the selected file"
msgstr "Ανοίγει το διάλογο επίλυσης για το επιλεγμένο αρχείο"
#: cervisiapart.cpp:281
msgid "&Commit..."
msgstr "&Καταχώρηση..."
#: cervisiapart.cpp:284
msgid "Commits the selected files"
msgstr "Καταχώρηση των επιλεγμένων αρχείων"
#: cervisiapart.cpp:288
msgid "&Add to Repository..."
msgstr "&Προσθήκη στο χώρο φύλαξης..."
#: cervisiapart.cpp:291
msgid "Adds (cvs add) the selected files to the repository"
msgstr "Προσθέτει (cvs add) τα επιλεγμένα αρχεία στο χώρο αποθήκευσης"
#: cervisiapart.cpp:295
msgid "Add &Binary..."
msgstr "Προσθήκη &δυαδικού αρχείου..."
#: cervisiapart.cpp:298
msgid "Adds (cvs -kb add) the selected files as binaries to the repository"
msgstr ""
"Προσθέτει (cvs -kb add) τα επιλεγμένα αρχεία ως δυαδικά στο χώρο αποθήκευσης"
#: cervisiapart.cpp:302
msgid "&Remove From Repository..."
msgstr "&Αφαίρεση από το χώρο αποθήκευσης..."
#: cervisiapart.cpp:305
msgid "Removes (cvs remove) the selected files from the repository"
msgstr "Αφαιρεί (cvs remove) τα επιλεγμένα αρχεία από το χώρο αποθήκευσης"
#: cervisiapart.cpp:309
msgid "Rever&t"
msgstr "&Επαναφορά"
#: cervisiapart.cpp:312
msgid "Reverts (cvs update -C) the selected files (only cvs 1.11)"
msgstr "Επαναφορά (cvs update -C) των επιλεγμένων αρχείων (μόνο για cvs 1.11)"
#: cervisiapart.cpp:317
msgid "&Properties"
msgstr "&Ιδιότητες"
#: cervisiapart.cpp:328
msgid "Stops any running sub-processes"
msgstr "Σταμάτημα κάθε εκτελούμενης υποδιεργασίας"
#: cervisiapart.cpp:333
msgid "Browse &Log..."
msgstr "Εξερεύνηση α&ρχείου καταγραφής..."
#: cervisiapart.cpp:336
msgid "Shows the revision tree of the selected file"
msgstr "Εμφανίζει το δέντρο αναθεωρήσεων του επιλεγμένου αρχείου"
#: cervisiapart.cpp:341
msgid "Browse Multi-File Log..."
msgstr "Εξερεύνηση πολλαπλού αρχείου καταγραφής..."
#: cervisiapart.cpp:345
msgid "&Annotate..."
msgstr "&Επισήμανση..."
#: cervisiapart.cpp:348
msgid "Shows a blame-annotated view of the selected file"
msgstr "Εμφανίζει μια προβολή επισημάνσεων του επιλεγμένου αρχείου"
#: cervisiapart.cpp:352
msgid "&Difference to Repository (BASE)..."
msgstr "&Διαφορά με το χώρο αποθήκευσης (BASE)..."
#: cervisiapart.cpp:355
msgid ""
"Shows the differences of the selected file to the checked out version (tag "
"BASE)"
msgstr ""
"Εμφανίζει τις διαφορές του επιλεγμένου αρχείου με την έκδοση ελέγχου εξόδου "
"(ετικέτα BASE)"
#: cervisiapart.cpp:359
msgid "Difference to Repository (HEAD)..."
msgstr "Διαφορά με το χώρο αποθήκευσης (HEAD)..."
#: cervisiapart.cpp:362
msgid ""
"Shows the differences of the selected file to the newest version in the "
"repository (tag HEAD)"
msgstr ""
"Εμφανίζει τις διαφορές του επιλεγμένου αρχείου με την πιο καινούργια έκδοση "
"στο χώρο αποθήκευσης (ετικέτα HEAD)"
#: cervisiapart.cpp:366
msgid "Last &Change..."
msgstr "Τελευταία &αλλαγή..."
#: cervisiapart.cpp:369
msgid ""
"Shows the differences between the last two revisions of the selected file"
msgstr ""
"Εμφανίζει τις διαφορές μεταξύ των δύο τελευταίων αναθεωρήσεων του "
"επιλεγμένου αρχείου"
#: cervisiapart.cpp:373
msgid "&History..."
msgstr "&Ιστορικό..."
#: cervisiapart.cpp:376
msgid "Shows the CVS history as reported by the server"
msgstr "Προβολή του ιστορικού του CVS από τον εξυπηρετητή"
#: cervisiapart.cpp:380
msgid "&Unfold File Tree"
msgstr "&Ξετύλιγμα δέντρου αρχείων"
#: cervisiapart.cpp:384
msgid "Opens all branches of the file tree"
msgstr "Ανοίγει όλους τους κλάδους του δέντρου αρχείων"
#: cervisiapart.cpp:388
msgid "&Fold File Tree"
msgstr "&Τύλιγμα δέντρου αρχείων"
#: cervisiapart.cpp:391
msgid "Closes all branches of the file tree"
msgstr "Κλείνει όλους τους κλάδους του δέντρου αρχείων"
#: cervisiapart.cpp:398
msgid "&Tag/Branch..."
msgstr "Ε&τικέτα/Κλάδος..."
#: cervisiapart.cpp:401
msgid "Creates a tag or branch for the selected files"
msgstr "Δημιουργεί μια ετικέτα ή κλάδο για τα επιλεγμένα αρχεία"
#: cervisiapart.cpp:405
msgid "&Delete Tag..."
msgstr "&Διαγραφή ετικέτας..."
#: cervisiapart.cpp:408
msgid "Deletes a tag from the selected files"
msgstr "Διαγραφή μιας ετικέτας από τα επιλεγμένα αρχεία"
#: cervisiapart.cpp:412
msgid "&Update to Tag/Date..."
msgstr "&Ενημέρωση σε ετικέτα/ημερομηνία..."
#: cervisiapart.cpp:415
msgid "Updates the selected files to a given tag, branch or date"
msgstr ""
"Ενημερώνει τα επιλεγμένα αρχεία σε μια δοσμένη ετικέτα, κλάδο ή ημερομηνία"
#: cervisiapart.cpp:419
msgid "Update to &HEAD"
msgstr "Ενημέρωση στο &HEAD"
#: cervisiapart.cpp:422
msgid "Updates the selected files to the HEAD revision"
msgstr "Ενημερώνει τα επιλεγμένα αρχεία στην αναθεώρηση HEAD"
#: cervisiapart.cpp:426
msgid "&Merge..."
msgstr "&Συγχώνευση..."
#: cervisiapart.cpp:429
msgid "Merges a branch or a set of modifications into the selected files"
msgstr "Συγχωνεύει έναν κλάδο ή ένα σύνολο τροποποιήσεων στα επιλεγμένα αρχεία"
#: cervisiapart.cpp:433
msgid "&Add Watch..."
msgstr "&Προσθήκη παρακολούθησης..."
#: cervisiapart.cpp:436
msgid "Adds a watch for the selected files"
msgstr "Προσθήκη μιας παρακολούθησης για τα επιλεγμένα αρχεία"
#: cervisiapart.cpp:440
msgid "&Remove Watch..."
msgstr "Α&φαίρεση παρακολούθησης..."
#: cervisiapart.cpp:443
msgid "Removes a watch from the selected files"
msgstr "Αφαίρεση μιας παρακολούθησης για τα επιλεγμένα αρχεία"
#: cervisiapart.cpp:447
msgid "Show &Watchers"
msgstr "Προβολή &παρακολουθήσεων"
#: cervisiapart.cpp:450
msgid "Shows the watchers of the selected files"
msgstr "Εμφανίζει τις παρακολουθήσεις των επιλεγμένων αρχείων"
#: cervisiapart.cpp:454
msgid "Ed&it Files"
msgstr "&Επεξεργασία αρχείων"
#: cervisiapart.cpp:457
msgid "Edits (cvs edit) the selected files"
msgstr "Επεξεργάζεται (cvs edit) τα επιλεγμένα αρχεία"
#: cervisiapart.cpp:461
msgid "U&nedit Files"
msgstr "Α&ναίρεση επεξεργασίας αρχείων"
#: cervisiapart.cpp:464
msgid "Unedits (cvs unedit) the selected files"
msgstr "Αναιρεί την επεξεργασία (cvs unedit) των επιλεγμένων αρχείων"
#: cervisiapart.cpp:468
msgid "Show &Editors"
msgstr "Εμφάνιση &επεξεργαστών"
#: cervisiapart.cpp:471
msgid "Shows the editors of the selected files"
msgstr "Εμφανίζει τους επεξεργαστές των επιλεγμένων αρχείων"
#: cervisiapart.cpp:475
msgid "&Lock Files"
msgstr "Κ&λείδωμα αρχείων"
#: cervisiapart.cpp:478
msgid "Locks the selected files, so that others cannot modify them"
msgstr ""
"Κλειδώνει τα επιλεγμένα αρχεία, έτσι ώστε να μην είναι δυνατή η τροποποίηση "
"από άλλους"
#: cervisiapart.cpp:482
msgid "Unl&ock Files"
msgstr "Ξεκλείδ&ωμα αρχείων"
#: cervisiapart.cpp:485
msgid "Unlocks the selected files"
msgstr "Ξεκλείδωμα των επιλεγμένων αρχείων"
#: cervisiapart.cpp:489
msgid "Create &Patch Against Repository..."
msgstr "Δημιουργία επι&διόρθωσης σε σχέση με το χώρο αποθήκευσης..."
#: cervisiapart.cpp:492
msgid "Creates a patch from the modifications in your sandbox"
msgstr ""
"Δημιουργεί μια επιδιόρθωση από τις τροποποιήσεις στο τοπικό αντίγραφό σας"
#: cervisiapart.cpp:499
msgid "&Create..."
msgstr "&Δημιουργία..."
#: cervisiapart.cpp:503
msgid "&Checkout..."
msgstr "Έ&λεγχος εξόδου..."
#: cervisiapart.cpp:506
msgid "Allows you to checkout a module from a repository"
msgstr ""
"Σας επιτρέπει τον έλεγχο εξόδου ενός αρθρώματος από ένα χώρο αποθήκευσης"
#: cervisiapart.cpp:510
msgid "&Import..."
msgstr "Εισαγ&ωγή..."
#: cervisiapart.cpp:513
msgid "Allows you to import a module into a repository"
msgstr ""
"Σας επιτρέπει την εισαγωγή ενός αρθρώματος μέσα σε ένα χώρο αποθήκευσης"
#: cervisiapart.cpp:517
msgid "&Repositories..."
msgstr "&Χώροι αποθήκευσης..."
#: cervisiapart.cpp:520
msgid "Configures a list of repositories you regularly use"
msgstr "Ρύθμιση μιας λίστας των χώρων αποθήκευσης που συνήθως χρησιμοποιείτε"
#: cervisiapart.cpp:527
msgid "Hide All &Files"
msgstr "Α&πόκρυψη όλων των αρχείων"
#: cervisiapart.cpp:530
msgid "Show All &Files"
msgstr "Ε&μφάνιση όλων των αρχείων"
#: cervisiapart.cpp:531
msgid "Determines whether only folders are shown"
msgstr "Καθορίζει αν εμφανίζονται ή όχι, μόνο οι φάκελοι"
#: cervisiapart.cpp:535
msgid "Hide Unmodified Files"
msgstr "Απόκρυψη μη τροποποιημένων αρχείων"
#: cervisiapart.cpp:538
msgid "Show Unmodified Files"
msgstr "Εμφάνιση μη τροποποιημένων αρχείων"
#: cervisiapart.cpp:539
msgid "Determines whether files with status up-to-date or unknown are hidden"
msgstr ""
"Καθορίζει αν τα αρχεία με κατάσταση ενημερωμένη ή άγνωστη αποκρύπτονται ή όχι"
#: cervisiapart.cpp:544
msgid "Hide Removed Files"
msgstr "Απόκρυψη αφαιρεμένων αρχείων"
#: cervisiapart.cpp:547
msgid "Show Removed Files"
msgstr "Εμφάνιση αφαιρεμένων αρχείων"
#: cervisiapart.cpp:548
msgid "Determines whether removed files are hidden"
msgstr "Καθορίζει αν τα αφαιρεμένα αρχεία αποκρύπτονται ή όχι"
#: cervisiapart.cpp:552
msgid "Hide Non-CVS Files"
msgstr "Απόκρυψη μη CVS αρχείων"
#: cervisiapart.cpp:555
msgid "Show Non-CVS Files"
msgstr "Εμφάνιση μη CVS αρχείων"
#: cervisiapart.cpp:556
msgid "Determines whether files not in CVS are hidden"
msgstr "Καθορίζει αν τα αρχεία που δεν ανήκουν στο CVS αποκρύπτονται ή όχι"
#: cervisiapart.cpp:560
msgid "Hide Empty Folders"
msgstr "Απόκρυψη κενών φακέλων"
#: cervisiapart.cpp:563
msgid "Show Empty Folders"
msgstr "Εμφάνιση κενών φακέλων"
#: cervisiapart.cpp:564
msgid "Determines whether folders without visible entries are hidden"
msgstr "Καθορίζει αν οι φάκελοι χωρίς ορατές καταχωρήσεις αποκρύπτονται ή όχι"
#: cervisiapart.cpp:568
msgid "Create &Folders on Update"
msgstr "Δημιουργία &φακέλων κατά την ενημέρωση"
#: cervisiapart.cpp:571
msgid "Determines whether updates create folders"
msgstr "Καθορίζει αν οι ενημερώσεις δημιουργούν φακέλους"
#: cervisiapart.cpp:575
msgid "&Prune Empty Folders on Update"
msgstr "Α&φαίρεση κενών φακέλων κατά την ενημέρωση"
#: cervisiapart.cpp:578
msgid "Determines whether updates remove empty folders"
msgstr "Καθορίζει αν οι ενημερώσεις αφαιρούν τους κενούς φακέλους ή όχι"
#: cervisiapart.cpp:582
msgid "&Update Recursively"
msgstr "Ενη&μέρωση αναδρομικά"
#: cervisiapart.cpp:585
msgid "Determines whether updates are recursive"
msgstr "Καθορίζει αν οι ενημερώσεις γίνονται αναδρομικά"
#: cervisiapart.cpp:589
msgid "C&ommit && Remove Recursively"
msgstr "&Καταχώρηση && αφαίρεση αναδρομικά"
#: cervisiapart.cpp:592
msgid "Determines whether commits and removes are recursive"
msgstr "Καθορίζει αν οι καταχωρήσεις και οι αφαιρέσεις είναι αναδρομικές"
#: cervisiapart.cpp:596
msgid "Do cvs &edit Automatically When Necessary"
msgstr "Εκτέλεση &επεξεργασίας cvs αυτόματα όταν απαιτείται"
#: cervisiapart.cpp:599
msgid "Determines whether automatic cvs editing is active"
msgstr "Καθορίζει αν η αυτόματη επεξεργασία cvs είναι ενεργή"
#: cervisiapart.cpp:603
msgid "Configure Cervisia..."
msgstr "Ρύθμιση του Cervisia..."
#: cervisiapart.cpp:606
msgid "Allows you to configure the Cervisia KPart"
msgstr "Επιτρέπει τη ρύθμιση του KPart Cervisia"
#: cervisiapart.cpp:616
msgid "CVS &Manual"
msgstr "Εγ&χειρίδιο CVS"
#: cervisiapart.cpp:619
msgid "Opens the help browser with the CVS documentation"
msgstr "Ανοίγει την περιήγηση βοήθειας στην τεκμηρίωση CVS"
#: cervisiapart.cpp:626
msgid "Unfold Folder"
msgstr "Ξετύλιγμα φακέλου"
#: cervisiapart.cpp:629
msgid "Fold Folder"
msgstr "Τύλιγμα φακέλου"
#: cervisiapart.cpp:673
msgid "Edit With"
msgstr "Επεξεργασία με"
#: cervisiapart.cpp:713
msgid ""
"Cervisia %1\n"
"(Using TDE %2)\n"
"\n"
"Copyright (c) 1999-2002\n"
"Bernd Gehrmann <bernd@mail.berlios.de>\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"See the ChangeLog file for a list of contributors."
msgstr ""
"Cervisia %1\n"
"(χρησιμοποιώντας το TDE %2)\n"
"\n"
"Copyright (c) 1999-2002\n"
"Bernd Gehrmann <bernd@mail.berlios.de>\n"
"\n"
"Αυτό το πρόγραμμα είναι ένα ελεύθερο λογισμικό, μπορείτε να το αναδιανέμετε "
"και/ή να το τροποποιήσετε\n"
"κάτω από τους όρους της GNU Γενικής Κοινόχρηστης Άδειας όπως αυτή εκδόθηκε "
"από\n"
"το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού; είτε με την έκδοση 2 της άδειας, είτε\n"
"(με επιλογή σας) κάθε νεώτερη έκδοση.\n"
"Αυτό το πρόγραμμα διανέμεται με την ελπίδα ότι θα είναι χρήσιμο,\n"
"αλλά ΜΕ ΚΑΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ, χωρίς ακόμη την έμμεση εγγύηση \n"
"ΕΜΠΟΡΙΚΟΤΗΤΑΣ ή ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ.\n"
" Δείτε την \n"
"GNU Γενική Κοινόχρηστη Άδεια για περισσότερες λεπτομέρειες.\n"
"Δείτε το αρχείο καταγραφής τροποποιήσεων για μια λίστα των συντελεστών."
#: cervisiapart.cpp:728
msgid "About Cervisia"
msgstr "Σχετικά με το Cervisia"
#: cervisiapart.cpp:736
msgid "Cervisia Part"
msgstr "Τμήμα Cervisia"
#: cervisiapart.cpp:737 main.cpp:150
msgid "A CVS frontend"
msgstr "Ένα πρόγραμμα διασύνδεσης CVS"
#: cervisiapart.cpp:739
msgid "Copyright (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann"
msgstr "Πνευματικά δικαιώματα (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann"
#: cervisiapart.cpp:742 main.cpp:155
msgid "Original author and former maintainer"
msgstr "Αρχικός συγγραφέας και πρώην συντηρητής"
#: cervisiapart.cpp:744 main.cpp:157
msgid "Maintainer"
msgstr "Συντηρητής"
#: cervisiapart.cpp:746 main.cpp:159
msgid "Developer"
msgstr "Προγραμματιστής"
#: cervisiapart.cpp:749 main.cpp:164
msgid "Conversion to KPart"
msgstr "Μετατροπή σε KPart"
#: cervisiapart.cpp:759
msgid "Open Sandbox"
msgstr "Άνοιγμα τοπικού αντιγράφου"
#: cervisiapart.cpp:816
msgid "CVS Edit"
msgstr "Επεξεργασία CVS"
#: cervisiapart.cpp:1349 diffdlg.cpp:255 logdlg.cpp:467
msgid "CVS Diff"
msgstr "Διαφορά CVS"
#: cervisiapart.cpp:1364 diffdlg.cpp:491 logdlg.cpp:482 resolvedlg.cpp:351
msgid "Could not open file for writing."
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου για εγγραφή."
#: cervisiapart.cpp:1511
msgid "The revision looks invalid."
msgstr "Η αναθεώρηση μοιάζει μη έγκυρη."
#: cervisiapart.cpp:1518
msgid "This is the first revision of the branch."
msgstr "Αυτή είναι η πρώτη αναθεώρηση του κλάδου."
#: cervisiapart.cpp:1644
msgid "Invoking help on Cervisia"
msgstr "Κλήση βοήθειας για το Cervisia"
#: cervisiapart.cpp:1651
msgid "Invoking help on CVS"
msgstr "Κλήση βοήθειας για το CVS"
#: cervisiapart.cpp:1687
msgid "Done"
msgstr "Έτοιμο"
#: cervisiapart.cpp:1696
msgid "A CVS commit to repository %1 is done"
msgstr "Μια καταχώρηση CVS στο χώρο αποθήκευσης %1 ολοκληρώθηκε"
#: cervisiapart.cpp:1717
msgid ""
"This is not a CVS folder.\n"
"If you did not intend to use Cervisia, you can switch view modes within "
"Konqueror."
msgstr ""
"Αυτός δεν είναι ένας φάκελος CVS.\n"
"Αν δε σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε το Cervisia, μπορείτε να αλλάξετε "
"λειτουργία προβολής μέσα από τον Konqueror."
#: cervisiashell.cpp:53
msgid "The Cervisia library could not be loaded."
msgstr "Η βιβλιοθήκη του Cervisia δε μπορεί να φορτωθεί."
#: cervisiashell.cpp:97
msgid "Allows you to configure the toolbar"
msgstr "Σας επιτρέπει να ρυθμίσετε τη γραμμή εργαλείων"
#: cervisiashell.cpp:103
msgid "Allows you to customize the keybindings"
msgstr "Σας επιτρέπει να ρυθμίσετε τις συντομεύσεις πληκτρολογίου"
#: cervisiashell.cpp:108
msgid "Exits Cervisia"
msgstr "Τερματίζει το Cervisia"
#: cervisiashell.cpp:116
msgid "Invokes the TDE help system with the Cervisia documentation"
msgstr "Καλεί το σύστημα βοήθειας του TDE με την τεκμηρίωση Cervisia"
#: cervisiashell.cpp:121
msgid "Opens the bug report dialog"
msgstr "Ανοίγει το διάλογο αναφοράς σφάλματος"
#: cervisiashell.cpp:126
msgid "Displays the version number and copyright information"
msgstr "Εμφανίζει τον αριθμό έκδοσης και πληροφορίες για τα δικαιώματα χρήσης"
#: cervisiashell.cpp:131
msgid "Displays the information about TDE and its version number"
msgstr "Εμφανίζει πληροφορίες σχετικά με το TDE και τον αριθμό έκδοσής του"
#: changelogdlg.cpp:44
msgid "Edit ChangeLog"
msgstr "Επεξεργασία αρχείου καταγραφής τροποποιήσεων"
#: changelogdlg.cpp:81
msgid "The ChangeLog file could not be written."
msgstr "Το αρχείο καταγραφής τροποποιήσεων δε μπορεί να γραφτεί."
#: changelogdlg.cpp:101
msgid "A ChangeLog file does not exist. Create one?"
msgstr "Ένα αρχείο καταγραφής τροποποιήσεων δεν υπάρχει. Δημιουργία ενός;"
#: changelogdlg.cpp:103
msgid "Create"
msgstr "Δημιουργία"
#: changelogdlg.cpp:112
msgid "The ChangeLog file could not be read."
msgstr "Το αρχείο καταγραφής τροποποιήσεων δε μπορεί να αναγνωσθεί."
#: checkoutdlg.cpp:54 checkoutdlg.cpp:345
msgid "CVS Checkout"
msgstr "Έλεγχος εξόδου CVS"
#: checkoutdlg.cpp:54
msgid "CVS Import"
msgstr "Εισαγωγή CVS"
#: checkoutdlg.cpp:79 checkoutdlg.cpp:95
msgid "&Module:"
msgstr "&Άρθρωμα:"
#: checkoutdlg.cpp:86 checkoutdlg.cpp:100 mergedlg.cpp:56 tagdlg.cpp:60
#: updatedlg.cpp:56
msgid "Fetch &List"
msgstr "Ανάκτηση &λίστας"
#: checkoutdlg.cpp:109
msgid "&Branch tag:"
msgstr "Ετικέτα &κλάδου:"
#: checkoutdlg.cpp:116
msgid "Re&cursive checkout"
msgstr "Ανα&δρομικός έλεγχος εξόδου"
#: checkoutdlg.cpp:140
msgid "Working &folder:"
msgstr "&Φάκελος εργασίας:"
#: checkoutdlg.cpp:149
msgid "&Vendor tag:"
msgstr "Ετικέτα &κατασκευαστή:"
#: checkoutdlg.cpp:156
msgid "&Release tag:"
msgstr "Ετικέτα κυκ&λοφορίας:"
#: checkoutdlg.cpp:163
msgid "&Ignore files:"
msgstr "Α&γνόηση αρχείων:"
#: checkoutdlg.cpp:170
msgid "&Comment:"
msgstr "&Σχόλιο:"
#: checkoutdlg.cpp:174
msgid "Import as &binaries"
msgstr "Εισαγωγή ως &δυαδικά"
#: checkoutdlg.cpp:178
msgid "Use file's modification time as time of import"
msgstr "Χρήση του χρόνου τροποποίησης του αρχείου ως χρόνο εισαγωγής"
#: checkoutdlg.cpp:186
msgid "Chec&k out as:"
msgstr "Έλεγ&χος εξόδου ως:"
#: checkoutdlg.cpp:189
msgid "Ex&port only"
msgstr "Μόνο ε&ξαγωγή"
#: checkoutdlg.cpp:290
msgid "Please choose an existing working folder."
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε έναν υπάρχον φάκελο εργασίας."
#: checkoutdlg.cpp:295 checkoutdlg.cpp:380
msgid "Please specify a module name."
msgstr "Παρακαλώ ορίστε ένα όνομα αρθρώματος."
#: checkoutdlg.cpp:304
msgid "Please specify a vendor tag and a release tag."
msgstr "Παρακαλώ ορίστε μια ετικέτα κατασκευαστή και μια ετικέτα κυκλοφορίας."
#: checkoutdlg.cpp:310
msgid ""
"Tags must start with a letter and may contain\n"
"letters, digits and the characters '-' and '_'."
msgstr ""
"Οι ετικέτες πρέπει να αρχίζουν με ένα γράμμα και μπορούν να περιέχουν\n"
"γράμματα, ψηφία, και τους χαρακτήρες '-' και '_'."
#: checkoutdlg.cpp:320
msgid "A branch must be specified for export."
msgstr "Πρέπει να οριστεί ένας κλάδος για εξαγωγή."
#: checkoutdlg.cpp:374
msgid "Please specify a repository."
msgstr "Παρακαλώ ορίστε ένα χώρο αποθήκευσης."
#: checkoutdlg.cpp:390
msgid "CVS Remote Log"
msgstr "Απομακρυσμένη καταγραφή CVS"
#: commitdlg.cpp:57
msgid "CVS Commit"
msgstr "Καταχώρηση CVS"
#: commitdlg.cpp:66
msgid "Commit the following &files:"
msgstr "Καταχώρηση των παρα&κάτω αρχείων:"
#: commitdlg.cpp:80
msgid "Older &messages:"
msgstr "Παλαιότερα &μηνύματα:"
#: commitdlg.cpp:90
msgid "&Log message:"
msgstr "&Μήνυμα καταγραφής:"
#: commitdlg.cpp:100
msgid "Use log message &template"
msgstr "Χρήση προ&τύπου μηνύματος καταγραφής"
#: commitdlg.cpp:106 logdlg.cpp:64
msgid "&Diff"
msgstr "&Διαφορές"
#: commitdlg.cpp:179
msgid "Current"
msgstr "Τρέχον"
#: cvsinitdlg.cpp:36
msgid "Create New Repository (cvs init)"
msgstr "Δημιουργία νέου χώρου αποθήκευσης (cvs init)"
#: cvsinitdlg.cpp:42
msgid "Repository folder:"
msgstr "Φάκελος χώρου αποθήκευσης:"
#: diffdlg.cpp:82
msgid "Synchronize scroll bars"
msgstr "Συγχρονισμός γραμμών κύλισης"
#: diffdlg.cpp:94 diffdlg.cpp:413
msgid "%1 differences"
msgstr "%1 διαφορές"
#: diffdlg.cpp:225
#, c-format
msgid "CVS Diff: %1"
msgstr "Διαφορές CVS: %1"
#: diffdlg.cpp:227
msgid "Repository:"
msgstr "Χώρος αποθήκευσης:"
#: diffdlg.cpp:228 diffdlg.cpp:231
msgid "Revision "
msgstr "Αναθεώρηση "
#: diffdlg.cpp:230
msgid "Working dir:"
msgstr "Κατάλογος εργασίας:"
#: diffdlg.cpp:411 resolvedlg.cpp:386
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 από %2"
#: entry_status.cpp:37
msgid "Locally Modified"
msgstr "Τροποποιήθηκε τοπικά"
#: entry_status.cpp:40
msgid "Locally Added"
msgstr "Προστέθηκε τοπικά"
#: entry_status.cpp:43
msgid "Locally Removed"
msgstr "Αφαιρέθηκε τοπικά"
#: entry_status.cpp:46
msgid "Needs Update"
msgstr "Απαιτείται ενημέρωση"
#: entry_status.cpp:49
msgid "Needs Patch"
msgstr "Απαιτείται επιδιόρθωση"
#: entry_status.cpp:52
msgid "Needs Merge"
msgstr "Απαιτείται συγχώνευση"
#: entry_status.cpp:55
msgid "Up to Date"
msgstr "Ενημερωμένο"
#: entry_status.cpp:58
msgid "Conflict"
msgstr "Σύγκρουση"
#: entry_status.cpp:61
msgid "Updated"
msgstr "Ενημερωμένο"
#: entry_status.cpp:64
msgid "Patched"
msgstr "Επιδιορθωμένο"
#: entry_status.cpp:67
msgid "Removed"
msgstr "Αφαιρέθηκε"
#: entry_status.cpp:70
msgid "Not in CVS"
msgstr "Όχι μέσα στο CVS"
#: entry_status.cpp:73
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"
#: historydlg.cpp:117 historydlg.cpp:363
msgid "Commit, Modified "
msgstr "Κατά την καταχώρηση, τροποποιήθηκε "
#: historydlg.cpp:118 historydlg.cpp:364
msgid "Commit, Added "
msgstr "Κατά την καταχώρηση, προστέθηκε "
#: historydlg.cpp:119 historydlg.cpp:365
msgid "Commit, Removed "
msgstr "Κατά την καταχώρηση, αφαιρέθηκε "
#: historydlg.cpp:125 historydlg.cpp:355
msgid "Checkout "
msgstr "Έλεγχος εξόδου "
#: historydlg.cpp:131 loginfo.cpp:64
msgid "Tag"
msgstr "Ετικέτα"
#: historydlg.cpp:155 loglist.cpp:120
msgid "Date"
msgstr "Ημερομηνία"
#: historydlg.cpp:156
msgid "Event"
msgstr "Γεγονός"
#: historydlg.cpp:157 loglist.cpp:119
msgid "Author"
msgstr "Συγγραφέας"
#: historydlg.cpp:158 loglist.cpp:118 updateview.cpp:53
msgid "Revision"
msgstr "Αναθεώρηση"
#: historydlg.cpp:160
msgid "Repo Path"
msgstr "Διαδρομή χώρου αποθήκευσης"
#: historydlg.cpp:164
msgid "Show c&ommit events"
msgstr "Εμφάνιση γεγονότων &καταχώρησης"
#: historydlg.cpp:167
msgid "Show ch&eckout events"
msgstr "Εμφάνιση γεγονότων ελέ&γχου εξόδου"
#: historydlg.cpp:170
msgid "Show &tag events"
msgstr "Εμφάνιση γεγονότων ε&τικέτας"
#: historydlg.cpp:173
msgid "Show &other events"
msgstr "Εμφάνιση ά&λλων γεγονότων"
#: historydlg.cpp:176
msgid "Only &user:"
msgstr "Μόνο ο &χρήστης:"
#: historydlg.cpp:178
msgid "Only &filenames matching:"
msgstr "Μόνο ο&νόματα αρχείων που ταιριάζουν με:"
#: historydlg.cpp:180
msgid "Only &folders matching:"
msgstr "Μόνο &φακέλους που ταιριάζουν με:"
#: historydlg.cpp:313 historydlg.cpp:319
msgid "CVS History"
msgstr "Ιστορικό CVS"
#: historydlg.cpp:356
msgid "Tag "
msgstr "Ετικέτα "
#: historydlg.cpp:357
msgid "Release "
msgstr "Κυκλοφορία "
#: historydlg.cpp:358
msgid "Update, Deleted "
msgstr "Κατά την ενημέρωση, διαγράφηκε "
#: historydlg.cpp:359
msgid "Update, Copied "
msgstr "Κατά την ενημέρωση, αντιγράφηκε"
#: historydlg.cpp:360
msgid "Update, Merged "
msgstr "Κατά την ενημέρωση, συγχωνεύτηκε "
#: historydlg.cpp:361
msgid "Update, Conflict "
msgstr "Κατά την ενημέρωση, συγκρούσεις"
#: historydlg.cpp:362
msgid "Update, Patched "
msgstr "Κατά την ενημέρωση, διορθώθηκε "
#: historydlg.cpp:366
msgid "Unknown "
msgstr "Άγνωστο "
#: logdlg.cpp:63
msgid "&Annotate"
msgstr "&Επισήμανση"
#: logdlg.cpp:86
msgid "S&earch:"
msgstr "&Αναζήτηση:"
#: logdlg.cpp:98
msgid "&Tree"
msgstr "&Δέντρο"
#: logdlg.cpp:99
msgid "&List"
msgstr "&Λίστα"
#: logdlg.cpp:100
msgid "CVS &Output"
msgstr "Έ&ξοδος CVS"
#: logdlg.cpp:105
msgid ""
"Choose revision A by clicking with the left mouse button,\n"
"revision B by clicking with the middle mouse button."
msgstr ""
"Επιλέξτε την αναθεώρηση A κάνοντας κλικ με το αριστερό κουμπί του "
"ποντικιού,\n"
"και την αναθεώρηση B με το μεσαίο πλήκτρο του ποντικιού."
#: logdlg.cpp:134
msgid "Revision A:"
msgstr "Αναθεώρηση Α:"
#: logdlg.cpp:134
msgid "Revision B:"
msgstr "Αναθεώρηση Β:"
#: logdlg.cpp:142
msgid "Select by tag:"
msgstr "Επιλογή με ετικέτα:"
#: logdlg.cpp:150
msgid "Author:"
msgstr "Συγγραφέας:"
#: logdlg.cpp:157
msgid "Date:"
msgstr "Ημερομηνία:"
#: logdlg.cpp:164
msgid "Comment/Tags:"
msgstr "Σχόλιο/Ετικέτες:"
#: logdlg.cpp:180
msgid ""
"This revision is used when you click Annotate.\n"
"It is also used as the first item of a Diff operation."
msgstr ""
"Αυτή η αναθεώρηση χρησιμοποιείται όταν κάνετε κλικ στην επισήμανση.\n"
"Χρησιμοποιείται επίσης ως το πρώτο αντικείμενο σε μια λειτουργία διαφορών."
#: logdlg.cpp:183
msgid "This revision is used as the second item of a Diff operation."
msgstr ""
"Αυτή η αναθεώρηση χρησιμοποιείται ως το δεύτερο αντικείμενο μιας λειτουργίας "
"διαφορών."
#: logdlg.cpp:198
msgid ""
"_: to view something\n"
"&View"
msgstr "Π&ροβολή"
#: logdlg.cpp:199
msgid "Create Patch..."
msgstr "Δημιουργία επιδιόρθωσης..."
#: logdlg.cpp:236
#, c-format
msgid "CVS Log: %1"
msgstr "Καταγραφή CVS: %1"
#: logdlg.cpp:242
msgid "CVS Log"
msgstr "Καταγραφή CVS"
#: logdlg.cpp:390
msgid " (Branchpoint)"
msgstr " (σημείο κλάδου)"
#: logdlg.cpp:410
msgid "Please select revision A or B first."
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε την αναθεώρηση Α ή Β πρώτα."
#: logdlg.cpp:431
msgid "View File"
msgstr "Προβολή αρχείου"
#: logdlg.cpp:450 logdlg.cpp:509
msgid "Please select revision A or revisions A and B first."
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε την αναθεώρηση Α ή τις αναθεωρήσεις Α και Β πρώτα."
#: loginfo.cpp:58
msgid "Branchpoint"
msgstr "Σημείο κλάδου"
#: loginfo.cpp:61
msgid "On Branch"
msgstr "Στον κλάδο"
#: loglist.cpp:121
msgid "Branch"
msgstr "Κλάδος"
#: loglist.cpp:122
msgid "Comment"
msgstr "Σχόλιο"
#: loglist.cpp:123
msgid "Tags"
msgstr "Ετικέτες"
#: logplainview.cpp:56
#, c-format
msgid "revision %1"
msgstr "αναθεώρηση %1"
#: logplainview.cpp:59
msgid "Select for revision A"
msgstr "Επιλογή αναθεώρησης Α"
#: logplainview.cpp:62
msgid "Select for revision B"
msgstr "Επιλογή αναθεώρησης Β"
#: logplainview.cpp:65
msgid "date: %1; author: %2"
msgstr "ημερομηνία: %1; συγγραφέας: %2"
#: main.cpp:143
msgid "The sandbox to be loaded"
msgstr "Το τοπικό αντίγραφο για φόρτωση"
#: main.cpp:144
msgid "Show resolve dialog for the given file"
msgstr "Εμφάνιση του διαλόγου επίλυσης για το δοσμένο αρχείο"
#: main.cpp:145
msgid "Show log dialog for the given file"
msgstr "Εμφάνιση του διαλόγου καταγραφής για το δοσμένο αρχείο"
#: main.cpp:146
msgid "Show annotation dialog for the given file"
msgstr "Προβολή διαλόγου επισημάνσεων για το δοσμένο αρχείο"
#: main.cpp:149
msgid "Cervisia"
msgstr "Cervisia"
#: main.cpp:151
msgid ""
"Copyright (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann\n"
"Copyright (c) 2002-2007 the Cervisia authors"
msgstr ""
"Πνευματικά δικαιώματα (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann\n"
"Πνευματικά δικαιώματα (c) 2002-2007 οι συγγραφείς του Cervisia"
#: main.cpp:161
msgid "Documentation"
msgstr "Τεκμηρίωση"
#: mergedlg.cpp:38
msgid "CVS Merge"
msgstr "Συγχώνευση CVS"
#: mergedlg.cpp:49
msgid "Merge from &branch:"
msgstr "Συγχώνευση από τον &κλάδο:"
#: mergedlg.cpp:65
msgid "Merge &modifications:"
msgstr "Συγχώνευση &τροποποιήσεων:"
#: mergedlg.cpp:68
msgid "between tag: "
msgstr "ανάμεσα στην ετικέτα: "
#: mergedlg.cpp:72
msgid "and tag: "
msgstr "και την ετικέτα: "
#: mergedlg.cpp:76 updatedlg.cpp:71
msgid "Fetch L&ist"
msgstr "Ανάκτηση &λίστας"
#: misc.cpp:85
msgid "CVS Status"
msgstr "Κατάσταση CVS"
#: misc.cpp:218
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Ένα αρχείο με όνομα \"%1\" υπάρχει ήδη. Σίγουρα επιθυμείτε να αντικατασταθεί;"
#: misc.cpp:219
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Αντικατάσταση αρχείου;"
#: misc.cpp:220
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Αντικατάσταση"
#: misc.cpp:220
msgid "Overwrite the file"
msgstr "Αντικατάσταση του αρχείου"
#: patchoptiondlg.cpp:38
msgid "Output Format"
msgstr "Μορφή εξόδου"
#: patchoptiondlg.cpp:44
msgid "Context"
msgstr "Σχετικό"
#: patchoptiondlg.cpp:45
msgid "Normal"
msgstr "Κανονικό"
#: patchoptiondlg.cpp:46
msgid "Unified"
msgstr "Ενοποιημένο"
#: patchoptiondlg.cpp:49
msgid "&Number of context lines:"
msgstr "Α&ριθμός σχετικών γραμμών:"
#: patchoptiondlg.cpp:59
msgid "Ignore Options"
msgstr "Επιλογές παράβλεψης"
#: patchoptiondlg.cpp:62
msgid "Ignore added or removed empty lines"
msgstr "Παράβλεψη κενών γραμμών που προστέθηκαν ή αφαιρέθηκαν"
#: patchoptiondlg.cpp:64
msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
msgstr "Παράβλεψη των αλλαγών στο πλήθος των κενών"
#: patchoptiondlg.cpp:66
msgid "Ignore all whitespace"
msgstr "Παράβλεψη όλων των κενών"
#: patchoptiondlg.cpp:67
msgid "Ignore changes in case"
msgstr "Παράβλεψη αλλαγών μεταξύ πεζών και κεφαλαίων"
#: protocolview.cpp:127
msgid "[Exited with status %1]\n"
msgstr "[Τερματίστηκε με κατάσταση %1]\n"
#: protocolview.cpp:129
msgid "[Finished]\n"
msgstr "[Ολοκληρώθηκε]\n"
#: protocolview.cpp:132
msgid "[Aborted]\n"
msgstr "[Διακόπηκε]\n"
#: repositorydlg.cpp:147
msgid "Logged in"
msgstr "Συνδέθηκε"
#: repositorydlg.cpp:147
msgid "Not logged in"
msgstr "Δε συνδέθηκε"
#: repositorydlg.cpp:149
msgid "No login required"
msgstr "Δεν απαιτείται σύνδεση"
#: repositorydlg.cpp:157
msgid "Configure Access to Repositories"
msgstr "Ρύθμιση πρόσβασης στους χώρους αποθήκευσης"
#: repositorydlg.cpp:170
msgid "Repository"
msgstr "Χώρος αποθήκευσης"
#: repositorydlg.cpp:171
msgid "Method"
msgstr "Μέθοδος"
#: repositorydlg.cpp:172
msgid "Compression"
msgstr "Συμπίεση"
#: repositorydlg.cpp:173 settingsdlg.cpp:296 updateview.cpp:52
msgid "Status"
msgstr "Κατάσταση"
#: repositorydlg.cpp:182
msgid "&Add..."
msgstr "&Προσθήκη..."
#: repositorydlg.cpp:183
msgid "&Modify..."
msgstr "&Τροποποίηση..."
#: repositorydlg.cpp:186
msgid "Login..."
msgstr "Σύνδεση..."
#: repositorydlg.cpp:187
msgid "Logout"
msgstr "Αποσύνδεση"
#: repositorydlg.cpp:337
msgid "This repository is already known."
msgstr "Αυτός ο χώρος αποθήκευσης είναι ήδη γνωστός."
#: repositorydlg.cpp:426
msgid "Login failed."
msgstr "Η σύνδεση απέτυχε."
#: repositorydlg.cpp:451
msgid "CVS Logout"
msgstr "Αποσύνδεση CVS"
#: resolvedlg.cpp:118
msgid "Your version (A):"
msgstr "Η δική σας έκδοση (Α):"
#: resolvedlg.cpp:126
msgid "Other version (B):"
msgstr "Άλλη έκδοση (Β):"
#: resolvedlg.cpp:137
msgid "Merged version:"
msgstr "Συγχωνευμένη έκδοση:"
#: resolvedlg.cpp:225
#, c-format
msgid "CVS Resolve: %1"
msgstr "Επίλυση CVS: %1"
#: resolvedlg.cpp:388
msgid "%1 conflicts"
msgstr "%1 συγκρούσεις"
#: settingsdlg.cpp:81
msgid "Configure Cervisia"
msgstr "Ρύθμιση του Cervisia"
#: settingsdlg.cpp:237
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
#: settingsdlg.cpp:241
msgid "&User name for the change log editor:"
msgstr "Ό&νομα χρήστη για τον επεξεργαστή του αρχείου καταγραφής:"
#: settingsdlg.cpp:249
msgid "&Path to CVS executable, or 'cvs':"
msgstr "&Διαδρομή στο εκτελέσιμο CVS, ή 'cvs':"
#: settingsdlg.cpp:265
msgid "Diff Viewer"
msgstr "Προβολέας διαφορών"
#: settingsdlg.cpp:268
msgid "&Number of context lines in diff dialog:"
msgstr "&Αριθμός των σχετικών γραμμών στο διάλογο διαφορών:"
#: settingsdlg.cpp:273
msgid "Additional &options for cvs diff:"
msgstr "Πρόσθετες &επιλογές για τις διαφορές cvs:"
#: settingsdlg.cpp:277
msgid "Tab &width in diff dialog:"
msgstr "Π&λάτος στηλοθέτη στο διάλογο διαφορών:"
#: settingsdlg.cpp:282
msgid "External diff &frontend:"
msgstr "Εξωτερικό &πρόγραμμα diff:"
#: settingsdlg.cpp:299
msgid ""
"When opening a sandbox from a &remote repository,\n"
"start a File->Status command automatically"
msgstr ""
"Κατά το άνοιγμα ενός τοπικού αντιγράφου από έναν α&πομακρυσμένο χώρο,\n"
"εκκίνηση αυτόματα της εντολής Αρχείο->Κατάσταση"
#: settingsdlg.cpp:301
msgid ""
"When opening a sandbox from a &local repository,\n"
"start a File->Status command automatically"
msgstr ""
"Κατά το άνοιγμα ενός τοπικού αντιγράφου από έναν &τοπικό χώρο,\n"
"εκκίνηση αυτόματα της εντολής Αρχείο->Κατάσταση"
#: settingsdlg.cpp:314
msgid "Advanced"
msgstr "Για προχωρημένους"
#: settingsdlg.cpp:335
msgid "Font for &Protocol Window..."
msgstr "Γραμματοσειρά για το παράθυρο &πρωτοκόλλου..."
#: settingsdlg.cpp:337
msgid "Font for A&nnotate View..."
msgstr "Γραμματοσειρά για την προβολή &επισημάνσεων..."
#: settingsdlg.cpp:339
msgid "Font for D&iff View..."
msgstr "Γραμματοσειρά για την προβολή &διαφορών..."
#: settingsdlg.cpp:341
msgid "Font for ChangeLog View..."
msgstr "Γραμματοσειρά για την προβολή καταγραφής αλλαγών..."
#: settingsdlg.cpp:345
msgid "Colors"
msgstr "Χρώματα"
#: settingsdlg.cpp:349
msgid "Conflict:"
msgstr "Σύγκρουση:"
#: settingsdlg.cpp:353
msgid "Diff change:"
msgstr "Αλλαγή διαφορών:"
#: settingsdlg.cpp:357
msgid "Local change:"
msgstr "Τοπική αλλαγή:"
#: settingsdlg.cpp:361
msgid "Diff insertion:"
msgstr "Εισαγωγή διαφορών:"
#: settingsdlg.cpp:365
msgid "Remote change:"
msgstr "Απομακρυσμένη αλλαγή:"
#: settingsdlg.cpp:369
msgid "Diff deletion:"
msgstr "Διαγραφή διαφορών:"
#: settingsdlg.cpp:373
msgid "Not in cvs:"
msgstr "Όχι στο cvs:"
#: settingsdlg.cpp:377
msgid "Split main window &horizontally"
msgstr "Διαίρεση κύριου παραθύρου &οριζόντια"
#: tagdlg.cpp:46
msgid "CVS Delete Tag"
msgstr "Διαγραφή ετικέτας CVS"
#: tagdlg.cpp:46
msgid "CVS Tag"
msgstr "Ετικέτα CVS"
#: tagdlg.cpp:58 tagdlg.cpp:75
msgid "&Name of tag:"
msgstr "Ό&νομα της ετικέτας:"
#: tagdlg.cpp:81
msgid "Create &branch with this tag"
msgstr "Δημιουργία &κλάδου με αυτή την ετικέτα"
#: tagdlg.cpp:84
msgid "&Force tag creation even if tag already exists"
msgstr "Ε&ξαναγκασμός δημιουργίας ετικέτας ακόμη και αν η ετικέτα υπάρχει ήδη"
#: tagdlg.cpp:117
msgid "You must define a tag name."
msgstr "Πρέπει να ορίσετε ένα όνομα ετικέτας."
#: tagdlg.cpp:125
msgid ""
"Tag must start with a letter and may contain letters, digits and the "
"characters '-' and '_'."
msgstr ""
"H ετικέτα πρέπει να αρχίζει με ένα γράμμα και μπορεί να περιέχει\n"
"γράμματα, ψηφία, και τους χαρακτήρες '-' και '_'."
#: updatedlg.cpp:38
msgid "CVS Update"
msgstr "Ενημέρωση CVS"
#: updatedlg.cpp:49
msgid "Update to &branch: "
msgstr "Ενημέρωση στον &κλάδο: "
#: updatedlg.cpp:65
msgid "Update to &tag: "
msgstr "Ενημέρωση στην ε&τικέτα: "
#: updatedlg.cpp:80
msgid "Update to &date ('yyyy-mm-dd'):"
msgstr "Ενημέρωση στην η&μερομηνία ('χχχχ-μμ-ηη'):"
#: updateview.cpp:50
msgid "File Name"
msgstr "Όνομα αρχείου"
#: updateview.cpp:51
msgid "File Type"
msgstr "Τύπος αρχείου"
#: updateview.cpp:54
msgid "Tag/Date"
msgstr "Ετικέτα/Ημερομηνία"
#: updateview.cpp:55
msgid "Timestamp"
msgstr "Χρονική ένδειξη"
#: watchdlg.cpp:35
msgid "CVS Watch Add"
msgstr "Προσθήκη παρακολούθησης CVS"
#: watchdlg.cpp:35
msgid "CVS Watch Remove"
msgstr "Αφαίρεση παρακολούθησης CVS"
#: watchdlg.cpp:42
msgid "Add watches for the following events:"
msgstr "Προσθήκη παρακολουθήσεων για τα παρακάτω γεγονότα:"
#: watchdlg.cpp:43
msgid "Remove watches for the following events:"
msgstr "Αφαίρεση παρακολουθήσεων για τα παρακάτω γεγονότα:"
#: watchdlg.cpp:46
msgid "&All"
msgstr "Ό&λες"
#: watchdlg.cpp:51
msgid "&Only:"
msgstr "Μό&νο:"
#: watchdlg.cpp:59
msgid "&Commits"
msgstr "&Καταχωρήσεις"
#: watchdlg.cpp:63
msgid "&Edits"
msgstr "&Επεξεργασίες"
#: watchdlg.cpp:67
msgid "&Unedits"
msgstr "&Αναιρέσεις επεξεργασίας"
#: watchersdlg.cpp:55
msgid "Watcher"
msgstr "Παρακολούθηση"
#: watchersdlg.cpp:57
msgid "Unedit"
msgstr "Αναίρεση επεξεργασίας"
#: watchersdlg.cpp:58
msgid "Commit"
msgstr "Καταχώρηση"
#: watchersdlg.cpp:78 watchersdlg.cpp:84
msgid "CVS Watchers"
msgstr "Παρακολουθήσεις CVS"
#: cervisiapart.kcfg:24
#, no-c-format
msgid ""
"The foreground color used to highlight files with a conflict in the file "
"view."
msgstr ""
"Το χρώμα προσκηνίου που θα χρησιμοποιηθεί για τον τονισμό μιας σύγκρουσης "
"στην προβολή αρχείου."
#: cervisiapart.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Delay (ms) until the progress dialog appears."
msgstr "Καθυστέρηση (ms) μέχρι να εμφανιστεί ο διάλογος προόδου."
#: cervisiaui.rc:42
#, no-c-format
msgid "&Advanced"
msgstr "Για &προχωρημένους"
#: cervisiaui.rc:62
#, no-c-format
msgid "&Repository"
msgstr "&Χώρος αποθήκευσης"
#: settingsdlg_advanced.ui:41
#, no-c-format
msgid "&Timeout after which a progress dialog appears (in ms):"
msgstr ""
"&Χρονικό περιθώριο μετά από το οποίο εμφανίζεται ένας διάλογος προόδου (σε "
"ms):"
#: settingsdlg_advanced.ui:52
#, no-c-format
msgid "Default compression &level:"
msgstr "Προκαθορισμένο επίπεδο &συμπίεσης:"
#: settingsdlg_advanced.ui:63
#, no-c-format
msgid "Utilize a running or start a new ssh-agent process"
msgstr "Χρήση ενός ήδη εκτελούμενου ssh-agent ή εκκίνηση μιας νέας διεργασίας"
#, fuzzy
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "Ενημερωμένο"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Επεξεργασίες"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "&Διαγραφή ετικέτας..."
#, fuzzy
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Επεξεργασία αρχείου καταγραφής τροποποιήσεων"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Προβολή αρχείου"
#, fuzzy
#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "&Προσθήκη..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "Αφαιρέθηκε"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "&Επεξεργασίες"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Επεξεργασία αρχείων"