You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/tdepim/korganizer.po

7955 lines
257 KiB

# translation of korganizer.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: korganizer.po 849118 2008-08-19 02:27:07Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
# Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: korganizer\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-06 18:17+0000\n"
"Last-Translator: Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdepim/korganizer/bg/>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Златко Попов"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "zlatkopopov@fsa-bg.org"
#: aboutdata.cpp:32
msgid "KOrganizer"
msgstr "KOrganizer"
#: aboutdata.cpp:33
msgid "A Personal Organizer for TDE"
msgstr "Персонален организатор"
#: aboutdata.cpp:41
msgid "Current Developer/Maintainer"
msgstr "Настояща разработка и поддръжка"
#: aboutdata.cpp:43
msgid "Previous maintainer"
msgstr "Поддръжка преди"
#: aboutdata.cpp:45
msgid "Co-Maintainer"
msgstr "Co-Maintainer"
#: aboutdata.cpp:47
msgid "Original Author"
msgstr "Original Author"
#: actionmanager.cpp:255
msgid "Import &Event/Calendar (ICS-/VCS-File)..."
msgstr "Импорт на &календар (ICS-/VCS-File)..."
#: actionmanager.cpp:257
msgid "&Import From UNIX Ical tool (.calendar-File)"
msgstr "&Импорт от UNIX Ical (.calendar-File)"
#: actionmanager.cpp:259
msgid "Get &Hot New Stuff..."
msgstr "Изтегляне на &новости..."
#: actionmanager.cpp:263
msgid "Export &Web Page..."
msgstr "Експортиране на &уеб страница..."
#: actionmanager.cpp:266
msgid "&iCalendar..."
msgstr "&iCalendar..."
#: actionmanager.cpp:269
msgid "&vCalendar..."
msgstr "&vCalendar..."
#: actionmanager.cpp:272
msgid "Upload &Hot New Stuff..."
msgstr "Качване на &новости..."
#: actionmanager.cpp:278
msgid "Archive O&ld Entries..."
msgstr "Архивиране на &старите записи..."
#: actionmanager.cpp:280
msgid ""
"_: delete completed to-dos\n"
"Pur&ge Completed To-dos"
msgstr "&Изтриване на изпълнените задачи"
#: actionmanager.cpp:338
msgid "What's &Next"
msgstr "К&акво следва"
#: actionmanager.cpp:342
msgid "&Day"
msgstr "&Ден"
#: actionmanager.cpp:351
#, c-format
msgid ""
"_n: &Next Day\n"
"Ne&xt %n Days"
msgstr ""
"Следва&щ ден\n"
"Следва&щи %n дни"
#: actionmanager.cpp:353
msgid "W&ork Week"
msgstr "&Работна седмица"
#: actionmanager.cpp:357
msgid "&Week"
msgstr "&Седмица"
#: actionmanager.cpp:361
msgid "&Month"
msgstr "&Месец"
#: actionmanager.cpp:365
msgid "&List"
msgstr "&Списък"
#: actionmanager.cpp:369
msgid "&To-do List"
msgstr "&Задачи"
#: actionmanager.cpp:373
msgid "&Journal"
msgstr "&Дневник"
#: actionmanager.cpp:377
msgid "&Timeline View"
msgstr "&Центриране на изгледа"
#: actionmanager.cpp:383
msgid "&Refresh"
msgstr "О&бновяване"
#: actionmanager.cpp:391
msgid "F&ilter"
msgstr "&Филтър"
#: actionmanager.cpp:406
msgid "Zoom In Horizontally"
msgstr "Увеличаване по хоризонтала"
#: actionmanager.cpp:409
msgid "Zoom Out Horizontally"
msgstr "Намаляване по хоризонтала"
#: actionmanager.cpp:412
msgid "Zoom In Vertically"
msgstr "Увеличаване по вертикала"
#: actionmanager.cpp:415
msgid "Zoom Out Vertically"
msgstr "Намаляване по вертикала"
#: actionmanager.cpp:424
msgid "Go to &Today"
msgstr "&Днес"
#: actionmanager.cpp:428
msgid "Go &Backward"
msgstr "На&зад"
#: actionmanager.cpp:440
msgid "Go &Forward"
msgstr "На&пред"
#: actionmanager.cpp:450
msgid "New E&vent..."
msgstr "Ново &събитие..."
#: actionmanager.cpp:454 kotodoview.cpp:464
msgid "New &To-do..."
msgstr "Нова &задача..."
#: actionmanager.cpp:458 kotodoview.cpp:466
msgid "New Su&b-to-do..."
msgstr "Нова по&дзадача..."
#: actionmanager.cpp:464
msgid "New &Journal..."
msgstr "Нов &дневник..."
#: actionmanager.cpp:469 actionmanager.cpp:1461 actionmanager.cpp:1489
#: koeventpopupmenu.cpp:53 kotodoview.cpp:454
msgid "&Show"
msgstr "&Показване"
#: actionmanager.cpp:472 actionmanager.cpp:1462 actionmanager.cpp:1490
#: koeventpopupmenu.cpp:55 kotodoview.cpp:456 resourceview.cpp:715
msgid "&Edit..."
msgstr "&Редактиране..."
#: actionmanager.cpp:479
msgid "&Make Sub-to-do Independent"
msgstr "Пре&връщане на подзадача в задача"
#: actionmanager.cpp:498
msgid "&Publish Item Information..."
msgstr "&Публикуване на информация за ангажиментите..."
#: actionmanager.cpp:503
msgid "Send &Invitation to Attendees"
msgstr "Изпращане &покана на участниците"
#: actionmanager.cpp:511
msgid "Re&quest Update"
msgstr "За&явка за обновяване"
#: actionmanager.cpp:518
msgid "Send &Cancelation to Attendees"
msgstr "Изпращане на съобщение за &отмяна до участниците"
#: actionmanager.cpp:525
msgid "Send Status &Update"
msgstr "Изпращане на &обновяване на статуса"
#: actionmanager.cpp:533
msgid ""
"_: counter proposal\n"
"Request Chan&ge"
msgstr "Заявка за &промяна"
#: actionmanager.cpp:540
msgid "&Send as iCalendar..."
msgstr "&Изпращане като iCalendar..."
#: actionmanager.cpp:545
msgid "&Mail Free Busy Information..."
msgstr "&Изпращане на информацията за ангажиментите по е-поща..."
#: actionmanager.cpp:550
msgid "&Upload Free Busy Information"
msgstr "&Качване на информация за ангажименти"
#: actionmanager.cpp:556
msgid "&Addressbook"
msgstr "&Адресник"
#: actionmanager.cpp:567
msgid "Show Date Navigator"
msgstr "Показване на датите"
#: actionmanager.cpp:570
msgid "Show To-do View"
msgstr "Показване на задачите"
#: actionmanager.cpp:573
msgid "Show Item Viewer"
msgstr "Показване на събитията"
#: actionmanager.cpp:592
msgid "Show Resource View"
msgstr "Показване на ресурсите"
#: actionmanager.cpp:595
msgid "Show &Resource Buttons"
msgstr "Показване на бутони на &ресурса"
#: actionmanager.cpp:610
msgid "Configure &Date && Time..."
msgstr "Настройване на &дата и час..."
#: actionmanager.cpp:617
msgid "Manage View &Filters..."
msgstr "Редактиране на &филтри за преглед..."
#: actionmanager.cpp:620
msgid "Manage C&ategories..."
msgstr "Управление на &категории..."
#: actionmanager.cpp:624
msgid "&Configure Calendar..."
msgstr "Настройване на &календара..."
#: actionmanager.cpp:649 actionmanager.cpp:651
msgid "Filter: "
msgstr "Филтър: "
#: actionmanager.cpp:713 actionmanager.cpp:801 actionmanager.cpp:1191
#: previewdialog.cpp:140
msgid "*.vcs *.ics|Calendar Files"
msgstr "*.vcs *.ics|Календарни файлове"
#: actionmanager.cpp:752
msgid ""
"You have no .calendar file in your home directory.\n"
"Import cannot proceed.\n"
msgstr ""
"Няма намерени файлове .calendar във вашата домашна \n"
"директория. Импортирането не може да продължи.\n"
#: actionmanager.cpp:775
msgid ""
"KOrganizer successfully imported and merged your .calendar file from ical "
"into the currently opened calendar."
msgstr ""
"Файлът .calendar на iCal е успешно импортиран и смесен с текущо отворения "
"календар."
#: actionmanager.cpp:781
msgid ""
"KOrganizer encountered some unknown fields while parsing your .calendar ical "
"file, and had to discard them; please check to see that all your relevant "
"data was correctly imported."
msgstr ""
"По време на анализа на файла .calendar на iCal бяха открити неизвестни "
"полета, чиито данни бяха игнорирани. Моля, проверете дали информацията е "
"правилно импортирана."
#: actionmanager.cpp:785
msgid "ICal Import Successful with Warning"
msgstr "Импортирането от iCal завърши успешно, но с предупреждения"
#: actionmanager.cpp:788
msgid ""
"KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical; "
"import has failed."
msgstr ""
"Грешка при анализ на файла .calendar на iCal. Импортирането не може да "
"продължи."
#: actionmanager.cpp:792
msgid ""
"KOrganizer does not think that your .calendar file is a valid ical calendar; "
"import has failed."
msgstr ""
"Файлът .calendar не е валиден файл на iCal. Импортирането не може да "
"продължи."
#: actionmanager.cpp:874
msgid "New calendar '%1'."
msgstr "Нов календар \"%1\"."
#: actionmanager.cpp:909
msgid "Cannot download calendar from '%1'."
msgstr "Грешка при изтеглянето на календара от \"%1\"."
#: actionmanager.cpp:947
msgid "Added calendar resource for URL '%1'."
msgstr "Добавен е ресурс на календар за адрес \"%1\"."
#: actionmanager.cpp:955
msgid "Unable to create calendar resource '%1'."
msgstr "Създаването на ресурс за календар \"%1\" беше неуспешно."
#: actionmanager.cpp:966
msgid "Merged calendar '%1'."
msgstr "Календарът \"%1\" е смесен."
#: actionmanager.cpp:969
msgid "Opened calendar '%1'."
msgstr "Календарът \"%1\" е отворен."
#: actionmanager.cpp:994
msgid ""
"Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' to "
"save in vCalendar format."
msgstr ""
"Вашият календар ще бъде записан във формата на iCalendar. Използвайте "
"\"Експортиране в vCalendar\", за да го запишете във формата на vCalendar."
#: actionmanager.cpp:996
msgid "Format Conversion"
msgstr "Конвертиране на формата"
#: actionmanager.cpp:996 calendarview.cpp:1834
msgid "Proceed"
msgstr "Продължение"
#: actionmanager.cpp:1020
msgid "Cannot upload calendar to '%1'"
msgstr "Грешка при качването на календара в \"%1\""
#: actionmanager.cpp:1033
msgid "Saved calendar '%1'."
msgstr "Календарът \"%1\" е записан."
#: actionmanager.cpp:1064
msgid "Do you want to overwrite file \"%1\""
msgstr "Искате ли да пренапишете файла \"%1\""
#: actionmanager.cpp:1098
msgid "Could not upload file."
msgstr "Грешка при качване на файл."
#: actionmanager.cpp:1139
#, c-format
msgid "Unable to save calendar to the file %1."
msgstr "Календарът не може да бъде записан във файла \"%1\"."
#: actionmanager.cpp:1164
msgid ""
"The calendar has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Календарът е променен.\n"
"Искате ли промените да бъдат записани?"
#: actionmanager.cpp:1267
#, c-format
msgid ""
"_n: &Next Day\n"
"&Next %n Days"
msgstr ""
"Следва&щ ден\n"
"Следва&щи %n дни"
#: actionmanager.cpp:1301
msgid "Could not start control module for date and time format."
msgstr "Грешка при стартиране на контролния модул за формата на датата и часа."
#: actionmanager.cpp:1447
msgid "&Show Event"
msgstr "Пок&азване на събитие"
#: actionmanager.cpp:1448
msgid "&Edit Event..."
msgstr "&Редактиране на събитие..."
#: actionmanager.cpp:1449
msgid "&Delete Event"
msgstr "Из&триване на събитие"
#: actionmanager.cpp:1453
msgid "&Show To-do"
msgstr "Пок&азване на задача"
#: actionmanager.cpp:1454
msgid "&Edit To-do..."
msgstr "&Редактиране на задача..."
#: actionmanager.cpp:1455
msgid "&Delete To-do"
msgstr "Из&триване на задача"
#: actionmanager.cpp:1579
msgid ""
"\"%1\" is read-only. Please select a writable calendar before attempting to "
"create a new item."
msgstr ""
"\"%1\" е само за четене. Моля изберете календар, където може да пишете."
#: actionmanager.cpp:1582
msgid "Read-only calendar"
msgstr "Календарът е само за четене"
#: actionmanager.cpp:1612
msgid ""
"You have no active, writable event folder so saving will not be possible.\n"
"Please create or activate at least one writable event folder and try again."
msgstr ""
"Нямаш папка за събитията, в която може да пишеш. Съхраняването\n"
"няма да е възможно. Избери или създай нова папка и опитай отново."
#: actionmanager.cpp:1616
msgid ""
"You have no active, writable to-do (task) folders so saving will not be "
"possible.\n"
"Please create or activate at least one writable to-do folder and try again."
msgstr ""
"Нямаш папка за списъка to-do, в която може да пишеш. Съхраняването\n"
"няма да е възможно. Избери или създай нова папка и опитай отново."
#: actionmanager.cpp:1620
msgid ""
"You have no active, writable journal folder so saving will not be possible.\n"
"Please create or activate at least one writable journal folder and try again."
msgstr ""
"Нямаш папка за дневника (journal), в която може да пишеш. Съхраняването\n"
"няма да е възможно. Избери или създай нова папка и опитай отново."
#: actionmanager.cpp:1624
msgid ""
"You have no active, writable calendar folder so saving will not be "
"possible.\n"
"Please create or activate at least one writable calendar folder and try "
"again."
msgstr ""
"Нямаш папка за календара (calendar), в която може да пишеш. Съхраняването\n"
"няма да е възможно. Избери или създай нова папка и опитай отново."
#: actionmanager.cpp:1630
msgid "No writable calendar"
msgstr "Календарите са само за четене"
#: actionmanager.cpp:1671 actionmanager.cpp:1794
msgid "Attach as &link"
msgstr "Прикрепяне като &връзка"
#: actionmanager.cpp:1672 actionmanager.cpp:1795
msgid "Attach &inline"
msgstr "Прикрепени &файлове"
#: actionmanager.cpp:1673
msgid "Attach inline &without attachments"
msgstr "Прикрепяне &вътре"
#: actionmanager.cpp:1675 actionmanager.cpp:1797 koeditorattachments.cpp:601
msgid "C&ancel"
msgstr "&Отмяна"
#: actionmanager.cpp:1705
msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature."
msgstr ""
"Премахването на прикрепени файлове от писмото може да направи невалиден "
"подписа."
#: actionmanager.cpp:1706
msgid "Remove Attachments"
msgstr "Премахване на прикрепени файлове"
#: actionmanager.cpp:1895
msgid "Undo (%1)"
msgstr "Отмяна (%1)"
#: actionmanager.cpp:1907
msgid "Redo (%1)"
msgstr "Възстановяване (%1)"
#: actionmanager.cpp:1919
msgid ""
"The calendar contains unsaved changes. Do you want to save them before "
"exiting?"
msgstr ""
"Календарът е променен.\n"
"Искате ли промените да бъдат записани?"
#: actionmanager.cpp:1924
msgid "Unable to save the calendar. Do you still want to close this window?"
msgstr ""
"Грешка при запис на календара. Сигурни ли сте, че искате да излезете от "
"програмата?"
#: actionmanager.cpp:1945
msgid "Unable to exit. Saving still in progress."
msgstr "Изходът не е осъществен. Записът все още се извършва."
#: actionmanager.cpp:1984
msgid ""
"Saving of '%1' failed. Check that the resource is properly configured.\n"
"Ignore problem and continue without saving or cancel save?"
msgstr ""
"Записът на \"%1\" е неуспешен. Моля, проверете дали ресурсът е правилно "
"настроен.\n"
"Игнориране на проблема и продължение без запис или отмяна на записа?"
#: actionmanager.cpp:1987
msgid "Save Error"
msgstr "Грешка при запис"
#: actionmanager.cpp:2009
msgid "URL '%1' is invalid."
msgstr "Адресът \"%1\" е невалиден."
#: actionmanager.cpp:2025
msgid "Unable to open the calendar"
msgstr "Не мога да отворя календара"
#: archivedialog.cpp:55
msgid "Archive/Delete Past Events and To-dos"
msgstr "Архивиране/изтриване на отминали събития или задачи"
#: archivedialog.cpp:57
msgid "&Archive"
msgstr "&Архивиране"
#: archivedialog.cpp:66
msgid ""
"Archiving saves old items into the given file and then deletes them in the "
"current calendar. If the archive file already exists they will be added. (<a "
"href=\"whatsthis:In order to add an archive to your calendar, use the &quot;"
"Merge Calendar&quot; function. You can view an archive by opening it in "
"KOrganizer like any other calendar. It is not saved in a special format, but "
"as vCalendar.\">How to restore</a>)"
msgstr ""
"Архивирането записва старите елементи във зададен файл и след това ги "
"изтрива от текущия календар. Ако вече има такъв архив, събитията ще бъдат "
"добавени в него. (<a href=\"whatsthis:За да добавите архив към календара, "
"използвайте функцията \"смесване\". Може да разглеждате архиви, просто, като "
"ги отворите с програмата KOrganizer. Архивите не се записват във специален "
"формат. Те използва формата на vCalendar.\">Възстановяване на архив</a>)"
#: archivedialog.cpp:82
msgid "Archive now items older than:"
msgstr "Архивиране на събития по-стари от:"
#: archivedialog.cpp:87
msgid ""
"The date before which items should be archived. All older events and to-dos "
"will be saved and deleted, the newer (and events exactly on that date) will "
"be kept."
msgstr ""
"Дата преди която да бъдат архивирани събития. Всички по-стари събития и "
"задачи ще бъдат съхранени и изтрити, новите (и събитията на датата) ще бъдат "
"запазени."
#: archivedialog.cpp:96
msgid "Automaticall&y archive items older than:"
msgstr "Автомати&чно архивиране на събития по-стари от:"
#: archivedialog.cpp:99
msgid ""
"If this feature is enabled, KOrganizer will regularly check if events and to-"
"dos have to be archived; this means you will not need to use this dialog box "
"again, except to change the settings."
msgstr ""
"Ако е включена тази функция, KOrganizer регулярно ще проверява дали старите "
"събития са за архивиране. Това означава, че повече няма нужда да извиквате "
"функцията ръчно, освен за да промените настройката."
#: archivedialog.cpp:107
msgid ""
"The age of the events and to-dos to archive. All older items will be saved "
"and deleted, the newer will be kept."
msgstr ""
"Възраст на събития и задачи за архивиране. Всички сатри записи ще бъдат "
"записани и изтрити, новите ще бъдат запазени."
#: archivedialog.cpp:112
msgid "Day(s)"
msgstr "Ден(а)"
#: archivedialog.cpp:113
msgid "Week(s)"
msgstr "Седмица(и)"
#: archivedialog.cpp:114
msgid "Month(s)"
msgstr "Месец(и)"
#: archivedialog.cpp:119
msgid "Archive &file:"
msgstr "Архивен &файл:"
#: archivedialog.cpp:123
msgid "*.ics|iCalendar Files"
msgstr "*.ics|Файлове на iCalendar"
#: archivedialog.cpp:125
msgid ""
"The path of the archive. The events and to-dos will be added to the archive "
"file, so any events that are already in the file will not be modified or "
"deleted. You can later load or merge the file like any other calendar. It is "
"not saved in a special format, it uses the iCalendar format. "
msgstr ""
"Пътят към архива. Събитията и задачите ще бъдат добавени към архивния файл, "
"така че намиращите се та събития няма да бъдат променени или изтрити. По-"
"късно можете да отворите или слеете файла като всеки друг календар. Архивът "
"се записва във формата на vCalendar, а не във някакъв специален."
#: archivedialog.cpp:134
msgid "Type of Items to Archive"
msgstr "Тип записи за архивиране"
#: archivedialog.cpp:136 plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:141
#: searchdialog.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Events"
msgstr "&Събития"
#: archivedialog.cpp:137
msgid "Completed &To-dos"
msgstr "&Изпълнените задачи"
#: archivedialog.cpp:139
msgid ""
"Here you can select which items should be archived. Events are archived if "
"they ended before the date given above; to-dos are archived if they were "
"finished before the date."
msgstr ""
"Тук можете да изберете кои записи да бъдат архивирани. Събития се архивират "
"ако свършват преди горната дата; задачите се архивират ако са били свършени "
"до тази дата."
#: archivedialog.cpp:144
msgid "&Delete only, do not save"
msgstr "&Само изтриване, без архивиране"
#: archivedialog.cpp:147
msgid ""
"Select this option to delete old events and to-dos without saving them. It "
"is not possible to recover the events later."
msgstr ""
"Включете тази опция за да изтриете старите събития и задачи без да ги "
"съхранявате. Възстановяването е невъзможно."
#: archivedialog.cpp:211
msgid "The archive file name is not valid.\n"
msgstr "Името на архивния файл е невалидно.\n"
#: calendarview.cpp:264
msgid ""
"<p><em>No Item Selected</em></p><p>Select an event, to-do or journal entry "
"to view its details here.</p>"
msgstr ""
"<p><em>Няма избрано събитие</em></p><p>Маркирайте събитие, задача или запис "
"в дневник, за да видите подробности.</p>"
#: calendarview.cpp:270
msgid ""
"View the details of events, journal entries or to-dos selected in "
"KOrganizer's main view here."
msgstr ""
"Преглед на детайли за избрано събитие, дневник или задачи в KOrganizer."
#: calendarview.cpp:456
msgid "No calendars found, unable to merge the file into your calendar."
msgstr "Няма календар и сливането на файла в календара е невъзможно."
#: calendarview.cpp:490
msgid "Could not load calendar '%1'."
msgstr "Грешка при зареждане на календара \"%1\"."
#: calendarview.cpp:719
msgid ""
"The timezone setting was changed. Do you want to keep the absolute time of "
"the items in your calendar, which will show them to be at a different time "
"than before, or move them to be at the old time also in the new timezone?"
msgstr ""
"Настройките на часовия пояс са промени. Искате ли да бъде запазен абсолютния "
"час на събитията в календара, което ще доведе до това да се показват "
"събитията с различни часове или времената трябва да бъдат променени, за да "
"показват пак старите стойности в новия часови пояс?"
#: calendarview.cpp:723
msgid "Keep Absolute Times?"
msgstr "Запазване на абсолютните часове?"
#: calendarview.cpp:724
msgid "Keep Times"
msgstr "Запазване на часовете"
#: calendarview.cpp:725
msgid "Move Times"
msgstr "Промяна на часовете"
#: calendarview.cpp:779
msgid "To-do completed: %1 (%2)"
msgstr "Задачата е изпълнена: %1 (%2)"
#: calendarview.cpp:790
#, c-format
msgid "Journal of %1"
msgstr "Дневник на %1"
#: calendarview.cpp:845
msgid ""
"The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be "
"hidden and not appear in the view."
msgstr ""
"Събитието \"%1\" е филтрирано от текущия филтър, така че ще бъде скрито и "
"няма да се показва."
#: calendarview.cpp:848
msgid "Filter Applied"
msgstr "Използван филтър"
#: calendarview.cpp:904
msgid "The item \"%1\" will be permanently deleted."
msgstr "Елементът \"%1\" ще бъде изтрит безвъзвратно."
#: calendarview.cpp:905 calendarview.cpp:929 calendarview.cpp:966
#: calendarview.cpp:2338 calendarview.cpp:2401 calendarview.cpp:2409
#: koeventeditor.cpp:393 kojournaleditor.cpp:202 kotodoeditor.cpp:329
msgid "KOrganizer Confirmation"
msgstr "Потвърждение"
#: calendarview.cpp:924
msgid ""
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to cut just this item and make "
"all its sub-to-dos independent, or cut the to-do with all its sub-to-dos?"
msgstr ""
"Задачата \"%1\" има подзадачи. Искате ли да бъде изтрита само задачата и "
"всичките нейни подзадачи да станат независими или да бъде изтрита задачата "
"заедно с всичките и подзадачи?"
#: calendarview.cpp:930
msgid "Cut Only This"
msgstr "Изрежи само това"
#: calendarview.cpp:931
msgid "Cut All"
msgstr "Изрежи всичко"
#: calendarview.cpp:962
msgid ""
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to copy just this item or copy "
"the to-do with all its sub-to-dos?"
msgstr ""
"Задачата \"%1\" има подзадачи. Искате ли да бъде копирате само задачата и "
"всичките нейни подзадачи да станат независими или да бъде копирана задачата "
"заедно с всичките и подзадачи?"
#: calendarview.cpp:967
msgid "Copy Only This"
msgstr "Копирай само това"
#: calendarview.cpp:968
msgid "Copy All"
msgstr "Копирай всичко"
#: calendarview.cpp:1064
msgid "Paste failed: unable to determine a valid target date."
msgstr "Вмъкването се провали: няма валидна начална дата."
#: calendarview.cpp:1394
msgid ""
"Unable to turn sub-to-do into a top-level to-do, because it cannot be locked."
msgstr ""
"Превръщането на подзадача в задача с висок приоритет е невъзможно, защото "
"подзадачата не може да бъде заключена."
#: calendarview.cpp:1419
msgid "Make sub-to-dos independent"
msgstr "Превръщане на подзадачи в задачи"
#: calendarview.cpp:1504
msgid "Dissociate occurrence"
msgstr "Отделяне на повторение"
#: calendarview.cpp:1516
msgid "Dissociating the occurrence failed."
msgstr "Грешка при отделянето на повторение."
#: calendarview.cpp:1517 calendarview.cpp:1547
msgid "Dissociating Failed"
msgstr "Грешка при отделянето"
#: calendarview.cpp:1538
msgid "Dissociate future occurrences"
msgstr "Отделяне на бъдещи повторения"
#: calendarview.cpp:1546
msgid "Dissociating the future occurrences failed."
msgstr "Грешка при отделянето на бъдещи повторения."
#: calendarview.cpp:1564 calendarview.cpp:1638 calendarview.cpp:1710
msgid "No item selected."
msgstr "Няма избрано събитие."
#: calendarview.cpp:1585 calendarview.cpp:1658
msgid "The item information was successfully sent."
msgstr "Информацията за елемента беше изпратена успешно."
#: calendarview.cpp:1586
msgid "Publishing"
msgstr "Публикуване"
#: calendarview.cpp:1588
msgid "Unable to publish the item '%1'"
msgstr "Шаблонът \"%1\" не може да бъде публикуван"
#: calendarview.cpp:1639 calendarview.cpp:1659
msgid "Forwarding"
msgstr "Препращане"
#: calendarview.cpp:1664
msgid "Unable to forward the item '%1'"
msgstr "Елементът \"%1\" не може да бъде препратен"
#: calendarview.cpp:1665
msgid "Forwarding Error"
msgstr "Грешка при препращане"
#: calendarview.cpp:1688
msgid "The free/busy information was successfully sent."
msgstr "Информация за ангажиментите беше изпратена успешно."
#: calendarview.cpp:1689 calendarview.cpp:1732
msgid "Sending Free/Busy"
msgstr "Изпращане на ангажименти"
#: calendarview.cpp:1691
msgid "Unable to publish the free/busy data."
msgstr "Публикуването на ангажиментите е невъзможно."
#: calendarview.cpp:1716
msgid "The item has no attendees."
msgstr "Събитието няма участници."
#: calendarview.cpp:1728
msgid ""
"The groupware message for item '%1'was successfully sent.\n"
"Method: %2"
msgstr ""
"Груповото съобщение за елемент \"%1\" беше успешно изпратено.\n"
"Метод: %2"
#: calendarview.cpp:1737
msgid ""
"_: Groupware message sending failed. %2 is request/reply/add/cancel/counter/"
"etc.\n"
"Unable to send the item '%1'.\n"
"Method: %2"
msgstr ""
"Изпращането на елемент \"%1\" беше неуспешно.\n"
"Метод: %2"
#: calendarview.cpp:1812
msgid "*.ics|ICalendars"
msgstr "*.ics|Файл на ICalendar"
#: calendarview.cpp:1820 calendarview.cpp:1848
msgid "Do you want to overwrite %1?"
msgstr "Искате ли да пренапишете %1?"
#: calendarview.cpp:1833
msgid "The journal entries can not be exported to a vCalendar file."
msgstr ""
"Грешка при експортиране на записите на дневника във файла на vCalendar."
#: calendarview.cpp:1834
msgid "Data Loss Warning"
msgstr "Предупреждение за загуба на данни"
#: calendarview.cpp:1839
msgid "*.vcs|vCalendars"
msgstr "*.vcs|Файл на vCalendars"
#: calendarview.cpp:1870
msgid "&Previous Day"
msgstr "Преди&шен ден"
#: calendarview.cpp:1871
msgid "&Next Day"
msgstr "Следва&щ ден"
#: calendarview.cpp:1873
msgid "&Previous Week"
msgstr "Преди&шна седмица"
#: calendarview.cpp:1874
msgid "&Next Week"
msgstr "Следва&ща седмица"
#: calendarview.cpp:1984 calendarview.cpp:2017
msgid "No filter"
msgstr "Без филтър"
#: calendarview.cpp:2215
msgid "No resources found. We can not edit the item."
msgstr "Няма намерени ресурси. Не може да се промени."
#: calendarview.cpp:2333
msgid ""
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and "
"make all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-"
"dos?"
msgstr ""
"Задачата \"%1\" има подзадачи. Искате ли да бъде изтрита само задачата и "
"всичките нейни подзадачи да станат независими или да бъде изтрита задачата "
"заедно с всичките и подзадачи?"
#: calendarview.cpp:2339
msgid "Delete Only This"
msgstr "Изтриване само на задачата"
#: calendarview.cpp:2342
msgid "Deleting sub-to-dos"
msgstr "Изтриване и на подзадачите"
#: calendarview.cpp:2367
msgid ""
"The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably "
"belongs to a read-only calendar resource."
msgstr ""
"Елементът \"%1\" е само за четене и не може да бъде изтрит. Вероятно "
"принадлежи на календар, който е само за четене."
#: calendarview.cpp:2371
msgid "Removing not possible"
msgstr "Грешка при изтриване"
#: calendarview.cpp:2398
msgid ""
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want "
"to delete it and all its recurrences?"
msgstr ""
"Събитието \"%1\" се повтаря на много дати. Сигурни ли сте, че искате "
"събитието и всичките негови повторения да бъдат изтрити?"
#: calendarview.cpp:2404
msgid ""
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete "
"only the current one on %2, only all future recurrences, or all its "
"recurrences?"
msgstr ""
"Събитието \"%1\" се повтаря на много дати. Искате ли да бъде изтрито само "
"текущото появяване на %2 или всички бъдещи повторения, или всички повторения?"
#: calendarview.cpp:2409
msgid "Delete C&urrent"
msgstr "Изтриване на &текущо"
#: calendarview.cpp:2410
msgid "Delete &Future"
msgstr "Изтриване на &бъдещи"
#: calendarview.cpp:2411
msgid "Delete &All"
msgstr "Изтриване на &всички"
#: calendarview.cpp:2514
msgid "Delete all completed to-dos?"
msgstr "Изтриване на всички изпълнени задачи?"
#: calendarview.cpp:2514
msgid "Purge To-dos"
msgstr "Изтриване на задачи"
#: calendarview.cpp:2514
msgid "Purge"
msgstr "Изтриване"
#: calendarview.cpp:2518
msgid "Purging completed to-dos"
msgstr "Изтриване на изпълнените задачи"
#: calendarview.cpp:2533
msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children."
msgstr "Задачите с неизпълнени подзадачи не могат да бъдат изтрити."
#: calendarview.cpp:2534
msgid "Delete To-do"
msgstr "Изтриване на задача"
#: calendarview.cpp:2545
msgid "Unable to edit \"%1\" because it is locked by another process."
msgstr "Не може да бъде редактирано \"%1\". Заключено е от друг процес."
#: calendarview.cpp:2579
#, c-format
msgid "Unable to copy the item to %1."
msgstr "Копирането на събитието в %1 беше неуспешно."
#: calendarview.cpp:2580
msgid "Copying Failed"
msgstr "Грешка при копиране"
#: calendarview.cpp:2623
#, c-format
msgid "Unable to move the item to %1."
msgstr "Преместването на събитието в %1 беше неуспешно."
#: calendarview.cpp:2624
msgid "Moving Failed"
msgstr "Грешка при преместване"
#: calendarview.cpp:2699
msgid "Cutting Recurring Item"
msgstr "Изрязване на повтарящо се събитие"
#: calendarview.cpp:2701
msgid ""
"The item you try to cut is a recurring item. Do you want to cut only this "
"single occurrence, only future items, or all items in the recurrence?"
msgstr ""
"Събитието, което се опитвате да изрежете е повтарящо се. Искате ли да "
"изрежете само текущото или всички повторения?"
#: calendarview.cpp:2706
msgid "Copying Recurring Item"
msgstr "Копиране на повтарящо се събитие"
#: calendarview.cpp:2708
msgid ""
"The item you try to copy is a recurring item. Do you want to copy only this "
"single occurrence, only future items, or all items in the recurrence?"
msgstr ""
"Събитието, което се опитвате да копирате е повтарящо се. Искате ли да "
"копирате само текущото или всички повторения?"
#: calendarview.cpp:2712
msgid "Changing Recurring Item"
msgstr "Промяна на повтарящо се събитие"
#: calendarview.cpp:2714
msgid ""
"The item you try to change is a recurring item. Shall the changes be applied "
"only to this single occurrence, only to the future items, or to all items in "
"the recurrence?"
msgstr ""
"Събитието, което се опитвате да промените е повтарящо се. Прилагане на "
"промените само за текущото избраното повторение на събитието или за всички "
"повторения?"
#: calendarview.cpp:2722
msgid "Only &This Item"
msgstr "Промяна на &текущо"
#: calendarview.cpp:2722
msgid "Only &Future Items"
msgstr "Промяна на &бъдещи"
#: calendarview.cpp:2722
msgid "&All Occurrences"
msgstr "Промяна на &всички"
#: calendarview.cpp:2738 koagenda.cpp:1123
msgid "Dissociate event from recurrence"
msgstr "Изключване повторението на събитие"
#: calendarview.cpp:2744
msgid ""
"Unable to add the exception item to the calendar. No change will be done."
msgstr ""
"Грешка при добавяне на събитието изключението към календара. Няма направени "
"промени."
#: calendarview.cpp:2745 calendarview.cpp:2766
msgid "Error Occurred"
msgstr "Грешка"
#: calendarview.cpp:2759
msgid "Split future recurrences"
msgstr "Разделяне на бъдещи повторения"
#: calendarview.cpp:2765
msgid "Unable to add the future items to the calendar. No change will be done."
msgstr ""
"Неуспешно добавяне на бъдещите събития към календара. Няма направени промени."
#: datenavigatorcontainer.cpp:52
msgid ""
"<qt><p>Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. "
"Hold down the mouse button to select more than one day.</p><p>Press the top "
"buttons to browse to the next / previous months or years.</p><p>Each line "
"shows a week. The number in the left column is the number of the week in the "
"year. Press it to select the whole week.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Изберете датите, които искате да се показват в KOrganizer. Натиснете "
"бутона на мишката и придвижете надолу за да маркирате повече от един ден.</"
"p><p>Натиснете горните бутони, ако искате да разгледате предишните / "
"следващите месеци или години..</p><p>Всяка линия показва една линия. Числото "
"в лявата колона е броят на седмицата през годината. Натиснете го да "
"маркирате цяла седмица.</p></qt>"
#: eventarchiver.cpp:101
msgid ""
"Unable to archive to-do \"%1\" because at least one of its sub-to-dos does "
"not meet the archival requirements."
msgstr ""
"Архивирането на задачата \"%1\" се провали. Поне една подзадача не отговаря "
"на условията за архивиране."
#: eventarchiver.cpp:103
msgid "Archive To-do"
msgstr "Архивиране на задачи"
#: eventarchiver.cpp:120
msgid ""
"There are no incidences available to archive before the specified cut-off "
"date %1. Archiving will not be performed."
msgstr ""
"Няма какво да се архивира преди посочената дата %1. Няма да се извърши "
"архивиране."
#: eventarchiver.cpp:148
msgid ""
"Delete all items before %1 without saving?\n"
"The following items will be deleted:"
msgstr ""
"Изтриване на всички събития преди %1 без да бъдат записани?\n"
"Ще бъдат изтрити следните събития:"
#: eventarchiver.cpp:151
msgid "Delete Old Items"
msgstr "Изтриване на старите събития"
#: eventarchiver.cpp:219
#, c-format
msgid "Cannot write archive file %1."
msgstr "Грешка при записа на архивния файл \"%1\"."
#: eventarchiver.cpp:228
msgid "Cannot write archive to final destination."
msgstr "Грешка при запис на архива в крайното местоположение за съхранение."
#: exportwebdialog.cpp:73
msgid "Export Calendar as Web Page"
msgstr "Експортиране на календар като уеб страница"
#: exportwebdialog.cpp:131
msgid ""
"You are about to set all preferences to default values. All custom "
"modifications will be lost."
msgstr ""
"Заявихте възстановяване на всички настройки до техните стойности по "
"подразбиране. Всички промени, които сте направили, ще бъдат загубени."
#: exportwebdialog.cpp:132
msgid "Setting Default Preferences"
msgstr "Задаване на настройките по подразбиране"
#: exportwebdialog.cpp:133
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Възстановяване"
#: exportwebdialog.cpp:140 koeventeditor.cpp:122 kojournaleditor.cpp:76
#: kotodoeditor.cpp:100
msgid "General"
msgstr "Общи"
#: exportwebdialog.cpp:143 searchdialog.cpp:79
msgid "Date Range"
msgstr "Период"
#: exportwebdialog.cpp:148
msgid "View Type"
msgstr "Тип изглед"
#: exportwebdialog.cpp:161
msgid "Destination"
msgstr "Направление"
#: exportwebdialog.cpp:178
msgid "To-dos"
msgstr "Задачи"
#: exportwebdialog.cpp:199
msgid "Events"
msgstr "Събития"
#: filtereditdialog.cpp:51
msgid "Edit Calendar Filters"
msgstr "Редактиране филтрите на календар"
#: filtereditdialog.cpp:99
msgid "Press this button to define a new filter."
msgstr "Добавяне на нов филтър."
#: filtereditdialog.cpp:100
msgid "Press this button to remove the currently active filter."
msgstr "Премахване на избрания филтър."
#: filtereditdialog.cpp:189
#, c-format
msgid "New Filter %1"
msgstr "Нов филтър: %1"
#: filtereditdialog.cpp:201 koeventeditor.cpp:392 kotodoeditor.cpp:328
msgid "This item will be permanently deleted."
msgstr "Елементът ще бъде изтрит безвъзвратно."
#: filtereditdialog.cpp:201
msgid "Delete Confirmation"
msgstr "Потвърждение на изтриването"
#: freebusymanager.cpp:236
msgid ""
"<qt>No URL configured for uploading your free/busy list. Please set it in "
"KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page. <br>Contact "
"your system administrator for the exact URL and the account details.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не е зададен адрес за качване на списъка с ангажиментите (състоянието "
"\"свободен/зает\"). Моля, направете го в прозореца с настройките.<br>За "
"подробности относно адреса, сметката и паролата се свържете с вашия системен "
"администратор.</qt>"
#: freebusymanager.cpp:240
msgid "No Free/Busy Upload URL"
msgstr "Няма адрес за качване на ангажиментите"
#: freebusymanager.cpp:247
msgid "<qt>The target URL '%1' provided is invalid.</qt>"
msgstr "<qt>Адресът \"%1\" е невалиден.</qt>"
#: freebusymanager.cpp:248
msgid "Invalid URL"
msgstr "Невалиден адрес"
#: freebusymanager.cpp:352
msgid ""
"<qt>The software could not upload your free/busy list to the URL '%1'. There "
"might be a problem with the access rights, or you specified an incorrect "
"URL. The system said: <em>%2</em>.<br>Please check the URL or contact your "
"system administrator.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Данните за ангажиментите не могат да бъдат качени на адреса \"%1\". "
"Вероятно има проблеми с правата за достъп или адресът е невалиден. "
"<br>Грешка: <em>%2</em>.<br>Моля, проверете адреса или се свържете с вашия "
"системен администратор.</qt>"
#: freebusyurldialog.cpp:40
msgid "Edit Free/Busy Location"
msgstr "Редактиране на място за ангажиментите"
#: freebusyurldialog.cpp:68
msgid "Location of Free/Busy information for %1 <%2>:"
msgstr "Местоположение за ангажиментите на %1 <%2>:"
#: history.cpp:185
#, c-format
msgid "Delete %1"
msgstr "Изтриване на %1"
#: history.cpp:214
#, c-format
msgid "Add %1"
msgstr "Добавяне на %1"
#: history.cpp:251
#, c-format
msgid "Edit %1"
msgstr "Редактиране на %1"
#: importdialog.cpp:41 previewdialog.cpp:53
msgid "Import Calendar/Event"
msgstr "Импортиране на календар"
#: importdialog.cpp:48
msgid "Import calendar/event at '%1' into KOrganizer."
msgstr "Импортиране на календар в \"%1\" в KOrganizer."
#: importdialog.cpp:57
msgid "Add as new calendar"
msgstr "Добавяне като нов календар"
#: importdialog.cpp:59
msgid "Merge into existing calendar"
msgstr "Смесване със съществуващ календар"
#: importdialog.cpp:62
msgid "Open in separate window"
msgstr "Отваряне в нов прозорец"
#: incidencechanger.cpp:74
msgid ""
"Some attendees were removed from the incidence. Shall cancel messages be "
"sent to these attendees?"
msgstr ""
"Някои участници бяха премахнати.\n"
"Да им бъдат ли изпратени съобщения за отмяната?"
#: incidencechanger.cpp:76
msgid "Attendees Removed"
msgstr "Премахнати са участници"
#: incidencechanger.cpp:76
msgid "Send Messages"
msgstr "Изпращане на съобщения"
#: incidencechanger.cpp:76 kogroupware.cpp:322 kogroupware.cpp:334
#: kogroupware.cpp:341 kogroupware.cpp:364
msgid "Do Not Send"
msgstr "Без изпращане"
#: incidencechanger.cpp:388
msgid "No calendars found, unable to save %1 \"%2\"."
msgstr "Не бе намерен календар, неуспешен запис на %1 \"%2\"."
#: incidencechanger.cpp:439 kodialogmanager.cpp:113
msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
msgstr "Неуспешен запис на %1 \"%2\"."
#: incidencechanger.cpp:443
msgid "Unable to save %1 \"%2\" to calendar %3."
msgstr "Неуспешен запис на %1 \"%2\" в календар %3."
#: incidencechanger.cpp:461
msgid ""
"Attempt to send the scheduling message failed. Please check your Group "
"Scheduling settings. Contact your system administrator for more help."
msgstr ""
"Опитът да се изпрати съобщението за събитието се провали. Моля проверете "
"настройките на груповия календар или потърсете помощ от администратор."
#: journalentry.cpp:92
msgid "[Add Journal Entry]"
msgstr "[добавяне на запис в дневник]"
#: journalentry.cpp:191
msgid "Sets the Title of this journal entry."
msgstr "Задаване на заглавието на този запис в дневник."
#: journalentry.cpp:193
msgid "&Title: "
msgstr "&Заглавие: "
#: journalentry.cpp:202
msgid "Ti&me: "
msgstr "&Час: "
#: journalentry.cpp:208
msgid "Determines whether this journal entry has a time associated with it"
msgstr "Определяне дали записът в дневника има определен час"
#: journalentry.cpp:210
msgid "Sets the time associated with this journal entry"
msgstr "Задаване на часа, асоцииран със записа в дневника"
#: journalentry.cpp:217 journalentry.cpp:218
msgid "Delete this journal entry"
msgstr "Изтриване на този запис в дневника"
#: journalentry.cpp:225
msgid "Edit this journal entry"
msgstr "Редактиране на този запис в дневника"
#: journalentry.cpp:226
msgid "Opens an editor dialog for this journal entry"
msgstr "Отваряне на прозорец за редактиране на запис в дневника"
#: journalentry.cpp:234
msgid "Print this journal entry"
msgstr "Отпечатване на този запис от дневника"
#: journalentry.cpp:235
msgid "Opens the print dialog for this journal entry"
msgstr "Отваряне на прозорец за печат на дневника"
#: kdatenavigator.cpp:190
msgid ""
"_: start/end week number of line in date picker\n"
"%1/%2"
msgstr "%1/%2"
#: koagenda.cpp:946
msgid "Unable to lock item for modification. You cannot make any changes."
msgstr ""
"Грешка при заключване на събитие за редактиране. Не можете да правите "
"промени."
#: koagenda.cpp:948
msgid "Locking Failed"
msgstr "Грешка при заключване"
#: koagendaitem.cpp:565
msgid "Attendee \"%1\" added to the calendar item \"%2\""
msgstr "Участник \"%1\" е добавен към \"%2\""
#: koagendaitem.cpp:565
msgid "Attendee added"
msgstr "Добавен участник"
#: koagendaitem.cpp:841 koagendaitem.cpp:939
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: koagendaitem.cpp:850
#, c-format
msgid "- %1"
msgstr "- %1"
#: koagendaview.cpp:320 koagendaview.cpp:815 multiagendaview.cpp:62
msgid "All Day"
msgstr "Целият ден"
#: koagendaview.cpp:629
msgid ""
"_: short_weekday date (e.g. Mon 13)\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: koagendaview.cpp:1569
msgid "Unable to modify this to-do, because it cannot be locked."
msgstr "Задачата не може да бъде променена, защото не може да бъде заключена."
#: koagendaview.cpp:1756 korganizer.cpp:290 kotimelineview.cpp:55
#: kotimelineview.cpp:123 kotodoview.cpp:395 resourceview.cpp:270
#: resourceview.cpp:321
msgid "Calendar"
msgstr "Календар"
#: koattendeeeditor.cpp:73
msgid ""
"Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. "
"Identities can be set in the 'Personal' section of the KOrganizer "
"configuration, or in the 'Security & Privacy'->'Password & User Account' "
"section of the Trinity Control Center. In addition, identities are gathered "
"from your KMail settings and from your address book. If you choose to set it "
"globally for TDE in the Control Center, be sure to check 'Use email settings "
"from Control Center' in the 'Personal' section of the KOrganizer "
"configuration."
msgstr ""
"Идентификация на организатора на тази задача или събитие. Идентификацията "
"може да се настрои от раздел \"Персонализация\" на KOrganizer или раздела "
"\"Поверителност\"->\"Потребител\" на Контролния център на TDE. Освен това, "
"идентификацията се заимства от настройките на KMail и от адресника ви. Ако в "
"Контролния център настроите това за цялото TDE, включете отметката "
"\"Използване на настройки за е-поща\" от раздела \"Персонализация\" на "
"KOrganizer."
#: koattendeeeditor.cpp:85 koattendeeeditor.cpp:292
msgid "Identity as organizer:"
msgstr "Организатор:"
#: koattendeeeditor.cpp:99
msgid ""
"Edits the name of the attendee selected in the list above, or adds a new "
"attendee if there are no attendeesin the list."
msgstr ""
"Редактиране на името на избрания участник или добавяне на нов, ако списъкът "
"е празен."
#: koattendeeeditor.cpp:104
msgid "Na&me:"
msgstr "&Име:"
#: koattendeeeditor.cpp:109
msgid "Click to add a new attendee"
msgstr "Щракнете с мишката, за да добавите нов участник"
#: koattendeeeditor.cpp:117
msgid "Edits the role of the attendee selected in the list above."
msgstr "Редактиране на ролята на избрания участник."
#: koattendeeeditor.cpp:121
msgid "Ro&le:"
msgstr "Ро&ля:"
#: koattendeeeditor.cpp:135
msgid ""
"Edits the current attendance status of the attendee selected in the list "
"above."
msgstr "Редактиране на текущото състояние на присъствие на избрания участник."
#: koattendeeeditor.cpp:139
msgid "Stat&us:"
msgstr "&Състояние:"
#: koattendeeeditor.cpp:162
msgid ""
"Edits whether to send an email to the attendee selected in the list above to "
"request a response concerning attendance."
msgstr "Задаване дали да се иска отговор за присъствие от избрания участник."
#: koattendeeeditor.cpp:165
msgid "Re&quest response"
msgstr "Искане на от&говор"
#: filteredit_base.ui:29 koattendeeeditor.cpp:172 publishdialog_base.ui:86
#: template_management_dialog_base.ui:35
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Нов"
#: koattendeeeditor.cpp:174
msgid ""
"Adds a new attendee to the list. Once the attendee is added, you will be "
"able to edit the attendee's name, role, attendance status, and whether or "
"not the attendee is required to respond to the invitation. To select an "
"attendee from your addressbook, click the 'Select Addressee' button instead."
msgstr ""
"Добавяне на нов участник в списъка. След като е добавен, ще можете да "
"редактирате името, ролята, състоянието на присъствие и дали е искан отговор "
"на поканата. За да изберете участник от адресника си, натиснете бутона "
"\"Избор на адресант\"."
#: koattendeeeditor.cpp:186
msgid "Removes the attendee selected in the list above."
msgstr "Премахване на избрания участник от списъка."
#: koattendeeeditor.cpp:190
msgid "Select Addressee..."
msgstr "Избор на адресант..."
#: koattendeeeditor.cpp:193
msgid "Opens your address book, allowing you to select new attendees from it."
msgstr "Отваряне на адресника ви, от който да изберете нови участници."
#: koattendeeeditor.cpp:265
msgid "Please edit the example attendee, before adding more."
msgstr "Моля промени примерния участник първо и след това добави нов."
#: koattendeeeditor.cpp:272 koattendeeeditor.cpp:551
msgid "Firstname Lastname"
msgstr "Име Фамилия"
#: koattendeeeditor.cpp:273
msgid "name"
msgstr "име"
#: koattendeeeditor.cpp:312
#, c-format
msgid "Organizer: %1"
msgstr "Организатор: %1"
#: koattendeeeditor.cpp:480
#, c-format
msgid "Delegated to %1"
msgstr "Прехвърлено на %1"
#: koattendeeeditor.cpp:482
#, c-format
msgid "Delegated from %1"
msgstr "Прехвърлено от %1"
#: koattendeeeditor.cpp:484
msgid "Not delegated"
msgstr "Не е прехвърлено"
#: kocorehelper.cpp:47 kodaymatrix.cpp:287 komonthview.cpp:1006
msgid ""
"_: delimiter for joining holiday names\n"
", "
msgstr ", "
#: kocounterdialog.cpp:36
msgid "Counter-Event Viewer"
msgstr "Брояч на събития"
#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:212
msgid "Decline"
msgstr "Отказ"
#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:208
msgid "Accept"
msgstr "Приемане"
#: koeditoralarms.cpp:113
msgid "Reminder Dialog"
msgstr "Диалог за напомняне"
#: koeditoralarms.cpp:116 koeditoralarms_base.ui:277
#, no-c-format
msgid "Program"
msgstr "Програма"
#: koeditoralarms.cpp:119 koeditoralarms_base.ui:288 koeditordetails.cpp:200
#: koprefsdialog.cpp:903 publishdialog_base.ui:39
#, no-c-format
msgid "Email"
msgstr "Е-поща"
#: koeditoralarms.cpp:122
msgid "Audio"
msgstr "Звук"
#: koeditoralarms.cpp:125 koeditorattachments.cpp:198 koprefsdialog.cpp:179
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: koeditoralarms.cpp:137 printing/calprintdefaultplugins.cpp:329
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 before the start"
msgstr "%1 преди началото"
#: koeditoralarms.cpp:141 printing/calprintdefaultplugins.cpp:332
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 after the start"
msgstr "%1 след началото"
#: koeditoralarms.cpp:148
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the due date\n"
"%1 before the to-do is due"
msgstr "%1 преди срокът да изтече"
#: koeditoralarms.cpp:151 printing/calprintdefaultplugins.cpp:337
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 before the end"
msgstr "%1 преди края"
#: koeditoralarms.cpp:157
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the due date\n"
"%1 after the to-do is due"
msgstr "%1 след изтичане на срока"
#: koeditoralarms.cpp:160 printing/calprintdefaultplugins.cpp:340
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 after the end"
msgstr "%1 след края"
#: koeditoralarms.cpp:170 printing/calprintdefaultplugins.cpp:349
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 day\n"
"%n days"
msgstr ""
"1 ден\n"
"%n дни"
#: koeditoralarms.cpp:173 koeditorgeneralevent.cpp:450
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:352
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour\n"
"%n hours"
msgstr ""
"1 час\n"
"%n часа"
#: koeditoralarms.cpp:176 koeditorgeneralevent.cpp:457
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:355
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute\n"
"%n minutes"
msgstr ""
"1 минута\n"
"%n минути"
#: koeditoralarms.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Advanced Reminders"
msgstr "Редактиране на напомнянията"
#: koeditoralarms.cpp:204
msgid ""
"_: Add a new alarm to the alarm list.\n"
"&Add"
msgstr "&Добави"
#: koeditoralarms.cpp:460
msgid "before the to-do starts"
msgstr "преди началото"
#: koeditoralarms.cpp:461
msgid "after the to-do starts"
msgstr "след началото"
#: koeditoralarms.cpp:462
msgid "before the to-do is due"
msgstr "преди изтичане на срока"
#: koeditoralarms.cpp:463
msgid "after the to-do is due"
msgstr "след изтичане на срока"
#: koeditoralarms.cpp:466
msgid "Select the reminder trigger relative to the start or due time"
msgstr ""
#: koeditoralarms.cpp:469
msgid ""
"Use this combobox to specify if you want the reminder to trigger before or "
"after the start or due time."
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:143
msgid "[Binary data]"
msgstr "[Двоични данни]"
#: koeditorattachments.cpp:168 koeditorattachments.cpp:672
msgid "Add Attachment"
msgstr "Добавяне на прикрепен файл"
#: koeditorattachments.cpp:186
msgid "Attachment name"
msgstr "Прикрепен файл"
#: koeditorattachments.cpp:187
#, fuzzy
msgid "Give the attachment a name"
msgstr "Подразбиращ се начин за прикрепяне на задачи"
#: koeditorattachments.cpp:189
msgid "Type any string you desire here for the name of the attachment"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:195
msgid "Type:"
msgstr "Вид:"
#: koeditorattachments.cpp:204
msgid "Store attachment inline"
msgstr "Вграден прикачен файл (inline)"
#: koeditorattachments.cpp:207
msgid "Store the attachment file inside the calendar"
msgstr "Съхрани прикрепения файл в календара"
#: koeditorattachments.cpp:210
msgid ""
"Checking this option will cause the attachment to be stored inside your "
"calendar, which can take a lot of space depending on the size of the "
"attachment. If this option is not checked, then only a link pointing to the "
"attachment will be stored. Do not use a link for attachments that change "
"often or may be moved (or removed) from their current location."
msgstr ""
"Избирайки тази опция, прикаченият файл ще бъде съхранен в календара, което "
"ще отнеме много място в зависимост от големината на прикачения файл. Ако "
"отметката не е активна, ще бъде съхранена само препратка към прикачения "
"файл. Не използвай препратка към прикачения файл, който променя мястото си "
"или може да бъде преместен или изтрит."
#: koeditorattachments.cpp:218 koeditorfreebusy.cpp:186
msgid "Location:"
msgstr "Местоположение:"
#: koeditorattachments.cpp:221
msgid "Provide a location for the attachment file"
msgstr "Задай директория за прикачения файл"
#: koeditorattachments.cpp:224
msgid ""
"Enter the path to the attachment file or use the file browser by pressing "
"the adjacent button"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:234
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"
#: koeditorattachments.cpp:258
msgid "New attachment"
msgstr "Нов прикрепен файл"
#: koeditorattachments.cpp:457
msgid "Attachments:"
msgstr "Прикрепени файлове:"
#: koeditorattachments.cpp:462
msgid ""
"Displays a list of current items (files, mail, etc.) that have been "
"associated with this event or to-do. "
msgstr ""
"Показване на списък от елементи (като файлове, е-поща и др.), които са "
"свързани със задачата или събитието."
#: koeditorattachments.cpp:474
msgid "Add an attachment"
msgstr "Добави прикачен файл"
#: koeditorattachments.cpp:476
msgid ""
"Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as "
"link or as inline data."
msgstr "Покажи прозорец за избор на прикрепен файл към събитието или задачата."
#: koeditorattachments.cpp:486
msgid ""
"Removes the attachment selected in the list above from this event or to-do."
msgstr "Изтриване на маркирания прикрепен файл от списъка."
#: koeditorattachments.cpp:585
msgid "&Link here"
msgstr "&Препратка тук"
#: koeditorattachments.cpp:593 koeditorattachments.cpp:596
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Копирай тук"
#: koeditorattachments.cpp:721
msgid "<qt>Do you really want to remove these attachments?<p>%1</qt>"
msgstr ""
"<qt>Сигурни ли сте, че искаш да премахнеш прикрепените файлове?<p>%1</qt>"
#: koeditorattachments.cpp:722
msgid "Remove Attachment?"
msgstr "Да премахна прикрепените файлове?"
#: koeditordetails.cpp:192
msgid ""
"Displays information about current attendees. To edit an attendee, select it "
"in this list and modify the values in the area below. Clicking on a column "
"title will sort the list according to that column. The RSVP column indicates "
"whether or not a response is requested from the attendee."
msgstr ""
"Показване на информация за текущите участници. За да редактирате участник, "
"изберете го от списъка и променете стойностите на полетата по-долу. "
"Щракването с мишката върху заглавието на колоната ще преподреди списъка. "
"Колоната RSVP показва дали от участникът е искан отговор."
#: koeditordetails.cpp:199 koprefsdialog.cpp:1106 publishdialog_base.ui:28
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: koeditordetails.cpp:201
msgid "Role"
msgstr "Роля"
#: koeditordetails.cpp:202
msgid "Status"
msgstr "Състояние"
#: koeditordetails.cpp:203
msgid "RSVP"
msgstr "RSVP"
#: koeditordetails.cpp:204
msgid "Delegated to"
msgstr "Прехвърлено на"
#: koeditordetails.cpp:205
msgid "Delegated from"
msgstr "Прехвърлено от"
#: koeditordetails.cpp:331 koeditorfreebusy.cpp:785
msgid ""
"%1 does not look like a valid email address. Are you sure you want to invite "
"this participant?"
msgstr ""
"%1 не прилича на валиден адрес за е-поща. Сигурни ли сте, че искате да "
"поканите участника?"
#: koeditordetails.cpp:333 koeditorfreebusy.cpp:787
msgid "Invalid email address"
msgstr "Невалидна e-поща"
#: koeditorfreebusy.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Freebusy Period"
msgstr "Свободно/Заето"
#: koeditorfreebusy.cpp:181
msgid "Summary:"
msgstr "Обобщение:"
#: koeditorfreebusy.cpp:190
#, fuzzy
msgid "Start:"
msgstr "&Начало:"
#: koeditorfreebusy.cpp:193
#, fuzzy
msgid "End:"
msgstr "К&рай:"
#: koeditorfreebusy.cpp:247
msgid ""
"Sets the zoom level on the Gantt chart. 'Hour' shows a range of several "
"hours, 'Day' shows a range of a few days, 'Week' shows a range of a few "
"months, and 'Month' shows a range of a few years, while 'Automatic' selects "
"the range most appropriate for the current event or to-do."
msgstr ""
"Задаване на нивото на мащабиране на графиката на Гант. Час показва обхват от "
"часове. Ден показва обхват от дни и т.н. Автоматичното определяне показва "
"най-подходящия изглед за текущото събитие или задача."
#: koeditorfreebusy.cpp:254
msgid "Scale: "
msgstr "Мащаб: "
#: koeditorfreebusy.cpp:260
msgid "Hour"
msgstr "Час"
#: koeditorfreebusy.cpp:261
msgid "Day"
msgstr "Ден"
#: koeditorfreebusy.cpp:262
msgid "Week"
msgstr "Седмица"
#: koeditorfreebusy.cpp:263
msgid "Month"
msgstr "Месец"
#: koeditorfreebusy.cpp:264
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"
#: koeditorfreebusy.cpp:270
msgid "Center on Start"
msgstr "Центриране при стартиране"
#: koeditorfreebusy.cpp:272
msgid "Centers the Gantt chart on the start time and day of this event."
msgstr ""
"Центриране на Гантовата таблица, когато дойде времето и деня на събитието."
#: koeditorfreebusy.cpp:279
msgid "Pick Date"
msgstr "Избор на дата"
#: koeditorfreebusy.cpp:281
msgid "Moves the event to a date and time when all the attendees are free."
msgstr ""
"Преместване на събитието на дата и час, когато всички участници са свободни."
#: koeditorfreebusy.cpp:290
msgid ""
"Reloads Free/Busy data for all attendees from the corresponding servers."
msgstr ""
"Презареждане на данните за ангажиментите за всички участници от съответните "
"сървъри."
#: koeditorfreebusy.cpp:297
msgid ""
"Shows the free/busy status of all attendees. Double-clicking on an attendees "
"entry in the list will allow you to enter the location of their Free/Busy "
"Information."
msgstr ""
"Показване на ангажиментите (състоянието свободен/зает) за всички участници. "
"Двойно щракване на участник, ще ви позволи да въведете местоположение на "
"информацията за тяхната заетост."
#: koeditorfreebusy.cpp:304
msgid "Attendee"
msgstr "Участник"
#: koeditorfreebusy.cpp:547
msgid "The meeting already has suitable start/end times."
msgstr "Срещата вече има подходящо време за начало/край."
#: koeditorfreebusy.cpp:552
msgid ""
"<qt>The next available time slot for the meeting is:<br>Start: %1<br>End: "
"%2<br>Would you like to move the meeting to this time slot?</qt>"
msgstr ""
#: koeditorfreebusy.cpp:564
msgid "No suitable date found."
msgstr "Не е намерена подходяща дата."
#: koeditorfreebusy.cpp:700
msgid ""
"Of the %1 participants, %2 have accepted, %3 have tentatively accepted, and "
"%4 have declined."
msgstr "От %1 участници %2 приеха, %3 приеха с колебание и %4 отказаха."
#: koeditorfreebusy.cpp:960
msgid ""
"You are changing the organiser of this event, who is also attending, do you "
"want to change that attendee as well?"
msgstr ""
"Променяте организатора на събитието, който също така е участник. Искате ли "
"да промените последното?"
#: koeditorgeneral.cpp:107
msgid "Sets the Title of this event or to-do."
msgstr "Заглавие на събитието или задачата."
#: koeditorgeneral.cpp:108 koeditorgeneraljournal.cpp:64
msgid "T&itle:"
msgstr "&Заглавие:"
#: koeditorgeneral.cpp:126
msgid "Sets where the event or to-do will take place."
msgstr "Къде трябва да се състои събитието или задачата."
#: koeditorgeneral.cpp:127
msgid "&Location:"
msgstr "&Място:"
#: koeditorgeneral.cpp:143
msgid ""
"Allows you to select the categories that this event or to-do belongs to."
msgstr "Избор на категория, към която принадлежи събитието или задачата."
#: koeditorgeneral.cpp:144
msgid "Categories:"
msgstr "Категории:"
#: koeditorgeneral.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Select..."
msgstr "&Избор..."
#: koeditorgeneral.cpp:163
msgid "Acc&ess:"
msgstr "&Достъп:"
#: koeditorgeneral.cpp:164
msgid ""
"Sets whether the access to this event or to-do is restricted. Please note "
"that KOrganizer currently does not use this setting, so the implementation "
"of the restrictions will depend on the groupware server. This means that "
"events or to-dos marked as private or confidential may be visible to others."
msgstr ""
"Дали достъпът до това събитие или задача да бъде ограничен. Моля, имайте "
"предвид, че KOrganizer не използва тези настройки, така че прилагането на "
"ограниченията ще зависи от сървъра. Това значи, че събитията или задачите, "
"които са маркирани като \"частни\" или \"поверителни\", ще бъдат видими за "
"всички останали."
#: koeditorgeneral.cpp:185
msgid ""
"Sets the description for this event or to-do. This will be displayed in a "
"reminder if one is set, as well as in a tooltip when you hover over the "
"event."
msgstr ""
"Описание на събитието или задачата. То ще бъде показано в напомнянето, ако е "
"зададено такова, а също и в подсказката, когато посочите с показалеца на "
"мишката."
#: koeditorgeneral.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Enable reminders for this event or to-do."
msgstr "Активиране на напомняне за събитието или задачата."
#: koeditorgeneral.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Enable reminders"
msgstr "Без напомняния"
#: koeditorgeneral.cpp:209
#, fuzzy
msgid ""
"Push this button to create an advanced set of reminders for this event or to-"
"do."
msgstr "Активиране на напомняне за събитието или задачата."
#: koeditorgeneral.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Set an advanced reminder"
msgstr "Настроено е 1 разширено напомняне"
#: koeditorgeneral.cpp:220
#, fuzzy
msgid ""
"Set the time before the event starts when the reminder will be triggered."
msgstr "Показване на напомняне преди зададеното време до събитието."
#: koeditorgeneral.cpp:221
#, fuzzy
msgid "Set the start time trigger offset"
msgstr "Начален час за задачата."
#: koeditorgeneral.cpp:223
#, fuzzy
msgid ""
"Set the time before the to-do is due when the reminder will be triggered."
msgstr "Показване на напомняне преди зададеното време до събитието."
#: koeditorgeneral.cpp:224
#, fuzzy
msgid "Set the due time trigger offset"
msgstr "Насрочен час за задачата."
#: koeditoralarms_base.ui:66 koeditorgeneral.cpp:232 koprefsdialog.cpp:335
#: korgac/alarmdialog.cpp:157
#, no-c-format
msgid "minute(s)"
msgstr "минута(и)"
#: koeditoralarms_base.ui:71 koeditorgeneral.cpp:233 koprefsdialog.cpp:336
#: korgac/alarmdialog.cpp:158
#, no-c-format
msgid "hour(s)"
msgstr "час(а)"
#: koeditoralarms_base.ui:76 koeditorgeneral.cpp:234 koeditorrecurrence.cpp:167
#: koprefsdialog.cpp:337 korgac/alarmdialog.cpp:159
#, no-c-format
msgid "day(s)"
msgstr "ден(ни)"
#: koeditoralarms_base.ui:86 koeditorgeneral.cpp:240 koeditorgeneral.cpp:439
#: koeditorgeneral.cpp:444
#, no-c-format
msgid "before the start"
msgstr "преди началото"
#: koeditorgeneral.cpp:242 koeditorgeneral.cpp:447
#, fuzzy
msgid "before the due time"
msgstr "преди края"
#: koeditorgeneral.cpp:396 korgac/alarmdialog.cpp:190
msgid ""
"_: elipsis\n"
"..."
msgstr ""
#: koeditorgeneral.cpp:429 koeditorgeneral.cpp:468
#, c-format
msgid "Triggers %1"
msgstr ""
#: koeditorgeneral.cpp:500
#, c-format
msgid "Calendar: %1"
msgstr "Календар: %1"
#: koeditorgeneral.cpp:582
#, fuzzy
msgid "No attendees"
msgstr "Няма участници"
#: koeditorgeneral.cpp:584
#, c-format
msgid ""
"_n: One attendee\n"
"%n attendees"
msgstr ""
" 1 участник\n"
"%n участници"
#: koeditorgeneralevent.cpp:99 koeditorgeneraltodo.cpp:100
msgid "Date && Time"
msgstr "Дата и час"
#: koeditorgeneralevent.cpp:101
msgid "Sets options related to the date and time of the event or to-do."
msgstr ""
"Задаване на настройки относно датите и часовете на събитието или задачата."
#: koeditorgeneralevent.cpp:111
msgid "&Start:"
msgstr "&Начало:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:121
msgid "&End:"
msgstr "К&рай:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:131
msgid "All-&day"
msgstr "Целият &ден"
#: koeditorgeneralevent.cpp:150 koeditorgeneraltodo.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Recurrence:"
msgstr "Повторение"
#: koeditorgeneralevent.cpp:162 koeditorgeneraltodo.cpp:169
msgid "Reminder:"
msgstr "Напомняне:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:182
msgid "S&how time as:"
msgstr "Пока&зване на часа като:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:183
msgid "Sets how this time will appear on your Free/Busy information."
msgstr "Формат на часа в списъка с ангажиментите."
#: koeditorgeneralevent.cpp:190
msgid "Busy"
msgstr "Заето"
#: koeditorgeneralevent.cpp:191
msgid "Free"
msgstr "Свободно"
#: koeditorgeneralevent.cpp:205
msgid "You have not yet definitely responded to this invitation."
msgstr "Все още не сте отговорили ясно на поканата."
#: koeditorgeneralevent.cpp:434 koeditorgeneralevent.cpp:448
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:155
msgid "Duration: "
msgstr "Продължителност: "
#: koeditorgeneralevent.cpp:435
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Day\n"
"%n Days"
msgstr ""
"1 ден\n"
"%n дни"
#: koeditorgeneralevent.cpp:454
msgid ", "
msgstr ", "
#: koeditorgeneralevent.cpp:465
msgid ""
"Shows the duration of the event or to-do with the current start and end "
"dates and times."
msgstr ""
"Показване на продължителността на събитие или задача с текущите дати и час "
"на начало и край."
#: koeditorgeneralevent.cpp:482
msgid "From: %1 To: %2 %3"
msgstr "От: %1 до: %2 %3"
#: koeditorgeneralevent.cpp:495
msgid "Please specify a valid start time, for example '%1'."
msgstr "Моля, посочете валиден начален час, например \"%1\"."
#: koeditorgeneralevent.cpp:502
msgid "Please specify a valid end time, for example '%1'."
msgstr "Моля, посочете валиден краен час, например \"%1\"."
#: koeditorgeneralevent.cpp:510
msgid "Please specify a valid start date, for example '%1'."
msgstr "Моля, посочете валидна начална дата, например \"%1\"."
#: koeditorgeneralevent.cpp:517
msgid "Please specify a valid end date, for example '%1'."
msgstr "Моля, посочете валидна крайна дата, например \"%1\"."
#: koeditorgeneralevent.cpp:533
msgid ""
"The event ends before it starts.\n"
"Please correct dates and times."
msgstr ""
"Крайната дата на събитието е преди началната дата.\n"
"Моля, коригирайте датите и часовете."
#: koeditorgeneraljournal.cpp:63
msgid "Sets the title of this journal."
msgstr "Заглавие на дневника."
#: koeditorgeneraljournal.cpp:83
msgid "&Date:"
msgstr "&Дата:"
#: koeditorgeneraljournal.cpp:92
msgid "&Time: "
msgstr "&Час: "
#: koeditorgeneraljournal.cpp:198
msgid "Please specify a valid date, for example '%1'."
msgstr "Моля, посочете валидна дата, например \"%1\"."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:105
msgid "Sets options for due and start dates and times for this to-do."
msgstr "Настройки за начална, крайна дата и час за събитието."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:112
msgid "Sets the start date for this to-do"
msgstr "Начална дата за задачата"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:113
msgid "Sta&rt:"
msgstr "Н&ачало:"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:126
msgid "Sets the start time for this to-do."
msgstr "Начален час за задачата."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:130
msgid "Sets the due date for this to-do."
msgstr "Насрочена дата за задачата."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:131
msgid "&Due:"
msgstr "На&срочено:"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:145
msgid "Sets the due time for this to-do."
msgstr "Насрочен час за задачата."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:149
msgid "Ti&me associated"
msgstr "&Час"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:151
msgid ""
"Sets whether or not this to-do's start and due dates have times associated "
"with them."
msgstr "Задаване на конкретен час за насрочените дати или са плаващи задачи."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:189
#, fuzzy
msgid "&Completed:"
msgstr "Изпълнено"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:194
msgid "Toggle between 0% and 100% complete"
msgstr ""
#: koeditorgeneraltodo.cpp:196
#, c-format
msgid ""
"Click this checkbox to toggle the completed percentage of the to-do between "
"0% or 100%"
msgstr ""
#: koeditorgeneraltodo.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Select the completed percentage"
msgstr "Прикрепяне на цялото съобщение"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:206
msgid "Use this combobox to set the completion percentage of the to-do."
msgstr ""
#: koeditorgeneraltodo.cpp:209
#, no-c-format
msgid ""
"_: Percent complete\n"
"%1 %"
msgstr "%1 %"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:215
#, fuzzy
msgid ""
"_: completed on\n"
"on"
msgstr "и&зпълнено на"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:230
msgid "&Priority:"
msgstr "П&риоритет:"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Set the priority of the to-do"
msgstr "Заглавие на събитието или задачата."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:237
msgid ""
"Sets the priority of this to-do on a scale from one to nine, with one being "
"the highest priority, five being a medium priority, and nine being the "
"lowest. In programs that have a different scale, the numbers will be "
"adjusted to match the appropriate scale."
msgstr ""
"Задаване на приоритет на задачата от 1 до 9, където 1 е с най-висок "
"приоритет, 5 - със среден, и 9 - с най-нисък. В програми с други градации "
"цифрите ще бъдат настроени така, че да отговарят на съответната степен."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:241
msgid "unspecified"
msgstr "неопределен"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:242 kotodoview.cpp:418
msgid "1 (highest)"
msgstr "1 (най-висок)"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:243 kotodoview.cpp:419
msgid "2"
msgstr "2"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:244 kotodoview.cpp:420
msgid "3"
msgstr "3"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:245 kotodoview.cpp:421
msgid "4"
msgstr "4"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:246 kotodoview.cpp:422
msgid "5 (medium)"
msgstr "5 (среден)"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:247 kotodoview.cpp:423
msgid "6"
msgstr "6"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:248 kotodoview.cpp:424
msgid "7"
msgstr "7"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:249 kotodoview.cpp:425
msgid "8"
msgstr "8"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:250 kotodoview.cpp:426
msgid "9 (lowest)"
msgstr "9 (най-нисък)"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:492
msgid "Please specify a valid due date."
msgstr "Моля, задайте валидна дата."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:497
msgid "Please specify a valid due time."
msgstr "Моля, задайте валиден час."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:505
msgid "Please specify a valid start date."
msgstr "Моля, задайте валидна начална дата."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:510
msgid "Please specify a valid start time."
msgstr "Моля, задайте валиден начален час."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:527
msgid "The start date cannot be after the due date."
msgstr "Началната дата не може да бъде по-късно от крайната."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:572
#, c-format
msgid "Start: %1"
msgstr "Начало: %1"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:580
#, c-format
msgid " Due: %1"
msgstr " Насрочено: %1"
#: koeditorrecurrence.cpp:91
msgid ""
"The number of the week from the beginning of the month on which this event "
"or to-do should recur."
msgstr ""
"Седмицата от месеца, в която събитието или задачата трябва да се повтори."
#: koeditorrecurrence.cpp:95 koeditorrecurrence.cpp:259
msgid "1st"
msgstr "1"
#: koeditorrecurrence.cpp:96 koeditorrecurrence.cpp:260
msgid "2nd"
msgstr "2"
#: koeditorrecurrence.cpp:97 koeditorrecurrence.cpp:261
msgid "3rd"
msgstr "3"
#: koeditorrecurrence.cpp:98 koeditorrecurrence.cpp:262
msgid "4th"
msgstr "4"
#: koeditorrecurrence.cpp:99 koeditorrecurrence.cpp:263
msgid "5th"
msgstr "5"
#: koeditorrecurrence.cpp:100 koeditorrecurrence.cpp:290
msgid "Last"
msgstr "Последна"
#: koeditorrecurrence.cpp:101 koeditorrecurrence.cpp:291
msgid "2nd Last"
msgstr "2-та последна"
#: koeditorrecurrence.cpp:102 koeditorrecurrence.cpp:292
msgid "3rd Last"
msgstr "3-тата последна"
#: koeditorrecurrence.cpp:103 koeditorrecurrence.cpp:293
msgid "4th Last"
msgstr "4-тата последна"
#: koeditorrecurrence.cpp:104 koeditorrecurrence.cpp:294
msgid "5th Last"
msgstr "5-тата последна"
#: koeditorrecurrence.cpp:112
msgid "The weekday on which this event or to-do should recur."
msgstr ""
"Денят от седмицата, в който събитието или задачата трябва да се повтори."
#: koeditorrecurrence.cpp:126
msgid "The month during which this event or to-do should recur."
msgstr "Месецът, в който събитието или задачата трябва да се повтори."
#: koeditorrecurrence.cpp:143
msgid "Sets how often this event or to-do should recur."
msgstr "Честота на повторение на събитието или задачата."
#: koeditorrecurrence.cpp:167 koeditorrecurrence.cpp:181
#: koeditorrecurrence.cpp:232 koeditorrecurrence.cpp:405
msgid "&Recur every"
msgstr "Пов&торение на всеки"
#: koeditorrecurrence.cpp:181
msgid "week(s) on:"
msgstr "седмица(и) в:"
#: koeditorrecurrence.cpp:199
msgid "Day of the week on which this event or to-do should recur."
msgstr "Денят от седмицата, в който събитието или задачата трябва повтори."
#: koeditorrecurrence.cpp:232
msgid "month(s)"
msgstr "месец(и)"
#: koeditorrecurrence.cpp:244
msgid "&Recur on the"
msgstr "Пов&торение на"
#: koeditorrecurrence.cpp:249
msgid ""
"Sets a specific day of the month on which this event or to-do should recur."
msgstr ""
"Определен ден от месеца, в който събитието или задачата трябва да се повтори."
#: koeditorrecurrence.cpp:254 koeditorrecurrence.cpp:430
msgid "The day of the month on which this event or to-do should recur."
msgstr "Денят от месеца, в който събитието или задачата трябва да се повтори."
#: koeditorrecurrence.cpp:264
msgid "6th"
msgstr "6"
#: koeditorrecurrence.cpp:265
msgid "7th"
msgstr "7"
#: koeditorrecurrence.cpp:266
msgid "8th"
msgstr "8"
#: koeditorrecurrence.cpp:267
msgid "9th"
msgstr "9"
#: koeditorrecurrence.cpp:268
msgid "10th"
msgstr "10"
#: koeditorrecurrence.cpp:269
msgid "11th"
msgstr "11"
#: koeditorrecurrence.cpp:270
msgid "12th"
msgstr "12"
#: koeditorrecurrence.cpp:271
msgid "13th"
msgstr "13"
#: koeditorrecurrence.cpp:272
msgid "14th"
msgstr "14"
#: koeditorrecurrence.cpp:273
msgid "15th"
msgstr "15"
#: koeditorrecurrence.cpp:274
msgid "16th"
msgstr "16"
#: koeditorrecurrence.cpp:275
msgid "17th"
msgstr "17"
#: koeditorrecurrence.cpp:276
msgid "18th"
msgstr "18"
#: koeditorrecurrence.cpp:277
msgid "19th"
msgstr "19"
#: koeditorrecurrence.cpp:278
msgid "20th"
msgstr "20"
#: koeditorrecurrence.cpp:279
msgid "21st"
msgstr "21"
#: koeditorrecurrence.cpp:280
msgid "22nd"
msgstr "22"
#: koeditorrecurrence.cpp:281
msgid "23rd"
msgstr "23"
#: koeditorrecurrence.cpp:282
msgid "24th"
msgstr "24"
#: koeditorrecurrence.cpp:283
msgid "25th"
msgstr "25"
#: koeditorrecurrence.cpp:284
msgid "26th"
msgstr "26"
#: koeditorrecurrence.cpp:285
msgid "27th"
msgstr "27"
#: koeditorrecurrence.cpp:286
msgid "28th"
msgstr "28"
#: koeditorrecurrence.cpp:287
msgid "29th"
msgstr "29"
#: koeditorrecurrence.cpp:288
msgid "30th"
msgstr "30"
#: koeditorrecurrence.cpp:289
msgid "31st"
msgstr "31"
#: koeditorrecurrence.cpp:325
msgid "day"
msgstr "ден"
#: koeditorrecurrence.cpp:332
msgid ""
"Sets a weekday and specific week in the month on which this event or to-do "
"should recur"
msgstr ""
"Ден от седмицата и седмица в месеца, в които събитието или задачата трябва "
"да се повтори."
#: koeditorrecurrence.cpp:405
msgid "year(s)"
msgstr "година(и)"
#: koeditorrecurrence.cpp:419
msgid ""
"_: part before XXX of 'Recur on day XXX of month YYY'\n"
"&Recur on day "
msgstr "Пов&торение на ден "
#: koeditorrecurrence.cpp:421
msgid "&Day "
msgstr "&Ден "
#: koeditorrecurrence.cpp:425
msgid ""
"Sets a specific day in a specific month on which this event or to-do should "
"recur."
msgstr "Ден и месец, в които събитието или задачата трябва да се повтори."
#: koeditorrecurrence.cpp:434
msgid ""
"_: part between XXX and YYY of 'Recur on day XXX of month YYY'\n"
" &of "
msgstr " &от "
#: koeditorrecurrence.cpp:448
msgid ""
"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH', short version\n"
"&On"
msgstr "&На"
#: koeditorrecurrence.cpp:450
msgid ""
"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n"
"&On the"
msgstr "&На"
#: koeditorrecurrence.cpp:454
msgid ""
"Sets a specific day in a specific week of a specific month on which this "
"event or to-do should recur."
msgstr ""
"Ден от седмица и месец, в които събитието или задачата трябва да се повтори."
#: koeditorrecurrence.cpp:465
msgid ""
"_: part between WEEKDAY and MONTH in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n"
" o&f "
msgstr " н&а "
#: koeditorrecurrence.cpp:480
msgid "Day #"
msgstr "Ден"
#: koeditorrecurrence.cpp:482
msgid "Recur on &day #"
msgstr "Повторение на &ден"
#: koeditorrecurrence.cpp:484
msgid ""
"Sets a specific day within the year on which this event or to-do should "
"recur."
msgstr ""
"Ден в рамките на годината, в който събитието или задачата трябва да се "
"повтори."
#: koeditorrecurrence.cpp:495
msgid ""
"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year'\n"
" of the &year"
msgstr " от &годината"
#: koeditorrecurrence.cpp:498
msgid ""
"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year', short version\n"
" of the year"
msgstr " от годината"
#: koeditorrecurrence.cpp:581
msgid "E&xceptions"
msgstr "И&зключения"
#: koeditorrecurrence.cpp:591
msgid ""
"A date that should be considered an exception to the recurrence rules for "
"this event or to-do."
msgstr ""
"Дата, като изключение от правилата за повторение на събитието или задачата."
#: koeditorrecurrence.cpp:597
msgid ""
"_: Add a new recurrence to the recurrence list\n"
"&Add"
msgstr ""
#: koeditorrecurrence.cpp:599
msgid ""
"Add this date as an exception to the recurrence rules for this event or to-"
"do."
msgstr ""
"Добавяне на тази дата като изключение от правилата за повторение на "
"събитието или задачата."
#: koeditorrecurrence.cpp:602
msgid "&Change"
msgstr "Про&мяна"
#: koeditorrecurrence.cpp:604
msgid "Replace the currently selected date with this date."
msgstr "Замяна на избраната дата с тази."
#: koeditorrecurrence.cpp:608
msgid ""
"Delete the currently selected date from the list of dates that should be "
"considered exceptions to the recurrence rules for this event or to-do."
msgstr ""
"Изтриване на избраната дата от списъка с дати, които са изключения от "
"правилата за появяване на събитието или задачата."
#: koeditorrecurrence.cpp:615
msgid ""
"Displays current dates that are being considered exceptions to the "
"recurrence rules for this event or to-do."
msgstr ""
"Показване на датите, които са изключения от правилата за повторение на "
"събитието или задачата."
#: koeditorrecurrence.cpp:679
msgid "Edit Exceptions"
msgstr "Редактиране на изключения"
#: koeditorrecurrence.cpp:703
msgid "Recurrence Range"
msgstr "Период на повторение"
#: koeditorrecurrence.cpp:706
msgid ""
"Sets a range for which these recurrence rules will apply to this event or to-"
"do."
msgstr ""
"Настройки на периода за прилагане на правилата за повторение на събитието "
"или задачата."
#: koeditorrecurrence.cpp:714
msgid "Begin on:"
msgstr "Начало:"
#: koeditorrecurrence.cpp:716
msgid "The date on which the recurrences for this event or to-do should begin."
msgstr "Датата, на която да започне повторението на събитието или задачата."
#: koeditorrecurrence.cpp:723
msgid "&No ending date"
msgstr "&Без крайна дата"
#: koeditorrecurrence.cpp:725
msgid "Sets the event or to-do to recur forever."
msgstr ""
"Събитието или задачата ще се повтаря винаги, докато не бъде редактирано."
#: koeditorrecurrence.cpp:732
msgid "End &after"
msgstr "Край &след"
#: koeditorrecurrence.cpp:734
msgid ""
"Sets the event or to-do to stop recurring after a certain number of "
"occurrences."
msgstr ""
"Прекратяване на повторенията на събитието или задачата след определен брой "
"повторения."
#: koeditorrecurrence.cpp:739
msgid "Number of times the event or to-do should recur before stopping."
msgstr ""
"Брой повторения на събитието или задачата преди да се прекратят повторенията."
#: koeditorrecurrence.cpp:745
msgid "&occurrence(s)"
msgstr "повтор&ения"
#: koeditorrecurrence.cpp:753
msgid "End &on:"
msgstr "Край н&а:"
#: koeditorrecurrence.cpp:755
msgid "Sets the event or to-do to stop recurring on a certain date."
msgstr ""
"Задаване на датата, на която да бъде прекратено повторението на събитието "
"или задачата."
#: koeditorrecurrence.cpp:762
msgid "Date after which the event or to-do should stop recurring"
msgstr "Дата, след която събитието или задачата трябва спре да се повтаря"
#: koeditorrecurrence.cpp:826
#, c-format
msgid "Begins on: %1"
msgstr "Начало на: %1"
#: koeditorrecurrence.cpp:834
msgid "Edit Recurrence Range"
msgstr "Период на повторение"
#: koeditorrecurrence.cpp:881
msgid "Sets the type of recurrence this event or to-do should have."
msgstr "Редактиране на типа повторение за събитието или задачата."
#: koeditorrecurrence.cpp:883
msgid "Daily"
msgstr "Дневно"
#: koeditorrecurrence.cpp:884
msgid "Weekly"
msgstr "Седмично"
#: koeditorrecurrence.cpp:885
msgid "Monthly"
msgstr "Месечно"
#: koeditorrecurrence.cpp:886
msgid "Yearly"
msgstr "Годишно"
#: koeditorrecurrence.cpp:898
msgid "&Daily"
msgstr "&Дневно"
#: koeditorrecurrence.cpp:900
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur daily according to the specified rules."
msgstr "Дневно повторение на събитието или задачата според зададените правила."
#: koeditorrecurrence.cpp:902
msgid "&Weekly"
msgstr "&Седмично"
#: koeditorrecurrence.cpp:904
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur weekly according to the specified rules."
msgstr ""
"Седмично повторение на събитието или задачата според зададените правила."
#: koeditorrecurrence.cpp:906
msgid "&Monthly"
msgstr "&Месечно"
#: koeditorrecurrence.cpp:908
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur monthly according to the specified rules."
msgstr ""
"Месечно повторение на събитието или задачата според зададените правила."
#: koeditorrecurrence.cpp:910
msgid "&Yearly"
msgstr "&Годишно"
#: koeditorrecurrence.cpp:912
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur yearly according to the specified rules."
msgstr ""
"Годишно повторение на събитието или задачата според зададените правила."
#: koeditorrecurrence.cpp:974
msgid "&Enable recurrence"
msgstr "&Включване на повторение"
#: koeditorrecurrence.cpp:976
msgid ""
"Enables recurrence for this event or to-do according to the specified rules."
msgstr ""
"Включване на повторение за събитието или задачата според зададените правила."
#: koeditorrecurrence.cpp:983
msgid "Appointment Time "
msgstr "Час на срещата "
#: koeditorrecurrence.cpp:986
msgid "Displays appointment time information."
msgstr "Показване на информация за датата и часа на срещата."
#: koeditorrecurrence.cpp:1005
msgid "Recurrence Rule"
msgstr "Правило за повторение"
#: koeditorrecurrence.cpp:1007
msgid ""
"Options concerning the type of recurrence this event or to-do should have."
msgstr ""
"Настройки, които се отнасят до типа повторение на събитието или задачата."
#: koeditorrecurrence.cpp:1044
msgid "Recurrence Range..."
msgstr "Период на повторение..."
#: koeditorrecurrence.cpp:1047 koeditorrecurrence.cpp:1064
msgid ""
"Options concerning the time range during which this event or to-do should "
"recur."
msgstr ""
"Настройки, които се отнасят до периода на повторение на събитието или "
"задачата."
#: koeditorrecurrence.cpp:1056
msgid "Exceptions..."
msgstr "Изключения..."
#: koeditorrecurrence.cpp:1396
msgid ""
"The end date '%1' of the recurrence must be after the start date '%2' of the "
"event."
msgstr ""
"Крайната дата \"%1\" на повторението трябва да бъде след началната дата "
"\"%2\" на събитието или задачата."
#: koeditorrecurrence.cpp:1410
msgid ""
"A weekly recurring event or task has to have at least one weekday associated "
"with it."
msgstr ""
"Седмичното повторение на събитие или задача трябва да има поне едно зададено "
"повторение през ден от седмицата."
#: koeditorrecurrence.cpp:1637
msgid "Recurrence"
msgstr "Повторение"
#: koeventeditor.cpp:124 koeventeditor.cpp:146
msgid ""
"The General tab allows you to set the most common options for the event."
msgstr "От тук може да зададете общите настройки за събитието."
#: koeventeditor.cpp:135 kotodoeditor.cpp:112
msgid "Details"
msgstr "Подробности"
#: koeventeditor.cpp:144 kojournaleditor.cpp:86 kotodoeditor.cpp:124
msgid "&General"
msgstr "&Общи"
#: koeventeditor.cpp:182 printing/calprintincidenceconfig_base.ui:59
#, no-c-format
msgid "&Attendees"
msgstr "&Участници"
#: koeventeditor.cpp:184
msgid ""
"The Free/Busy tab allows you to see whether other attendees are free or busy "
"during your event."
msgstr ""
"Ангажиментите ви позволяват да видите дали другите участници са свободни или "
"заети по време на събитието."
#: koeventeditor.cpp:208
msgid "Edit Event"
msgstr "Редактиране на събитие"
#: koeventeditor.cpp:216
msgid "New Event"
msgstr "Ново събитие"
#: koeventeditor.cpp:277
msgid ""
"You didn't change the event, thus no counter proposal has been sent to the "
"organizer."
msgstr ""
#: koeventeditor.cpp:277
#, fuzzy
msgid "No changes"
msgstr "Смяна"
#: koeventeditor.cpp:288
#, c-format
msgid "My counter proposal for: %1"
msgstr "Обратно предложение: %1"
#: koeventeditor.cpp:401
msgid "Template does not contain a valid event."
msgstr "Шаблонът не съдържа валидно събитие."
#: koeventpopupmenu.cpp:77
msgid "&Toggle Reminder"
msgstr "&Вкл/изкл на напомнянето"
#: koeventpopupmenu.cpp:82
msgid "&Dissociate This Occurrence"
msgstr "&Отделяне на повторението"
#: koeventpopupmenu.cpp:85
msgid "&Dissociate Future Occurrences"
msgstr "&Отделяне на бъдещи повторения"
#: koeventpopupmenu.cpp:89
msgid "Send as iCalendar..."
msgstr "Изпращане като iCalendar..."
#: koeventviewer.cpp:63
msgid "Open the message in KMail"
msgstr ""
#: koeventviewer.cpp:65
#, c-format
msgid "Send an email message to %1"
msgstr ""
#: koeventviewer.cpp:67
msgid "Lookup the contact in KAddressbook"
msgstr ""
#: koeventviewer.cpp:73
#, fuzzy
msgid "View attachment \"%1\""
msgstr "Редактиране на прикрепен файл"
#: koeventviewer.cpp:76
msgid "Launch a viewer on the link"
msgstr ""
#: koeventviewer.cpp:175
#, fuzzy
msgid "Open Attachment"
msgstr "Добавяне на прикрепен файл"
#: koeventviewer.cpp:176
#, fuzzy
msgid "Save Attachment As..."
msgstr "Премахване на прикрепени файлове"
#: koeventviewerdialog.cpp:33
msgid "Event Viewer"
msgstr "Преглед на събития"
#: kogroupware.cpp:166
#, c-format
msgid "Error message: %1"
msgstr "Съобщение за грешка: %1"
#: kogroupware.cpp:170
msgid "Error while processing an invitation or update."
msgstr "Грешка при обработката на покана или обновяване."
#: kogroupware.cpp:285
msgid ""
"You changed the invitation \"%1\".\n"
"Do you want to email the attendees an update message?"
msgstr ""
#: kogroupware.cpp:292
msgid ""
"You removed the invitation \"%1\".\n"
"Do you want to email the attendees that the event is canceled?"
msgstr ""
#: kogroupware.cpp:296
msgid ""
"You removed the invitation \"%1\".\n"
"Do you want to email the attendees that the todo is canceled?"
msgstr ""
#: kogroupware.cpp:303
#, fuzzy
msgid ""
"The event \"%1\" includes other people.\n"
"Do you want to email the invitation to the attendees?"
msgstr ""
"\"%1\" включва и други хора. Искате ли да бъде изпратена е-поща на "
"участниците?"
#: kogroupware.cpp:307
#, fuzzy
msgid ""
"The todo \"%1\" includes other people.\n"
"Do you want to email the invitation to the attendees?"
msgstr ""
"\"%1\" включва и други хора. Искате ли да бъде изпратена е-поща на "
"участниците?"
#: kogroupware.cpp:311
#, fuzzy
msgid ""
"This incidence includes other people. Should an email be sent to the "
"attendees?"
msgstr ""
"\"%1\" включва и други хора. Искате ли да бъде изпратена е-поща на "
"участниците?"
#: kogroupware.cpp:321 kogroupware.cpp:363
msgid "Group Scheduling Email"
msgstr "Групова е-поща"
#: kogroupware.cpp:322
msgid "Send Email"
msgstr "Изпращане на е-поща"
#: kogroupware.cpp:332
msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this task?"
msgstr ""
"Искате ли да бъде изпратено обновяване на статуса на организатора на "
"задачата?"
#: kogroupware.cpp:334 kogroupware.cpp:341 kogroupware.cpp:364
msgid "Send Update"
msgstr "Изпращане на обновените"
#: kogroupware.cpp:338
#, fuzzy
msgid ""
"Your status as an attendee of this event changed. Do you want to send a "
"status update to the event organizer?"
msgstr ""
"Статусът ви като участник в задачата е променен. Искате ли да бъде изпратено "
"обновяване на статуса на организатора на задачата?"
#: kogroupware.cpp:359
#, fuzzy
msgid ""
"You had previously accepted an invitation to this event. Do you want to send "
"an updated response to the organizer declining the invitation?"
msgstr ""
"Статусът ви като участник в задачата е променен. Искате ли да бъде изпратено "
"обновяване на статуса на организатора на задачата?"
#: kogroupware.cpp:367
#, fuzzy
msgid ""
"You are not the organizer of this event. Editing it will bring your calendar "
"out of sync with the organizer's calendar. Do you really want to edit it?"
msgstr ""
"Вие не сте организаторът на събитието. Редактирането му ще наруши "
"синхронизацията с календара на организатора.\n"
"Сигурни ли сте, че искате да редактирате събитието?"
#: kogroupware.cpp:384
msgid "<No summary given>"
msgstr "<Няма обобщение>"
#: kogroupware.cpp:404 mailscheduler.cpp:89
#, c-format
msgid "Counter proposal: %1"
msgstr "Обратно предложение: %1"
#: kogroupware.cpp:406
msgid "Proposed new meeting time: %1 - %2"
msgstr "Предложено ново време за среща: %1 - %2"
#: koincidenceeditor.cpp:75
msgid "&Templates..."
msgstr "&Шаблони..."
#: koincidenceeditor.cpp:88
msgid "Atte&ndees"
msgstr "&Участници"
#: koincidenceeditor.cpp:90
msgid ""
"The Attendees tab allows you to Add or Remove Attendees to/from this event "
"or to-do."
msgstr ""
"Диалогът за участниците ви позволява добавянето или премахването на "
"участващи в събитието или задачата."
#: koincidenceeditor.cpp:174
msgid "Unable to find template '%1'."
msgstr "Шаблонът \"%1\" не може да бъде намерен."
#: koincidenceeditor.cpp:179
msgid "Error loading template file '%1'."
msgstr "Грешка при зареждане на шаблона \"%1\"."
#: koincidenceeditor.cpp:394 koincidenceeditor.cpp:395
#, fuzzy
msgid "Create to-do"
msgstr "Изтриване на задача"
#: koincidenceeditor.cpp:404 koincidenceeditor.cpp:405
msgid "Counter proposal"
msgstr "Обратно предложение"
#: kojournaleditor.cpp:47
msgid "Edit Journal Entry"
msgstr "Редактиране на запис в дневник"
#: kojournaleditor.cpp:201
msgid "This journal entry will be permanently deleted."
msgstr "Записът в дневника ще бъде изтрит безвъзвратно."
#: kojournaleditor.cpp:217
msgid "Template does not contain a valid journal."
msgstr "Шаблонът не съдържа валиден дневник."
#: kolistview.cpp:208 korgac/alarmdialog.cpp:130 kotodoview.cpp:386
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:51
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1212
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1296
msgid "Summary"
msgstr "Обобщение"
#: kolistview.cpp:209 korgac/alarmdialog.cpp:102
msgid "Reminder"
msgstr "Напомняне"
#: kolistview.cpp:212 kotodoview.cpp:387
msgid "Recurs"
msgstr "Повторение"
#: kolistview.cpp:215
#, fuzzy
msgid "Start Date/Time"
msgstr "Начална дата"
#: kolistview.cpp:218
#, fuzzy
msgid "End Date/Time"
msgstr "Насрочена дата/час"
#: filteredit_base.ui:193 kolistview.cpp:221 koprefsdialog.cpp:703
#: kotodoview.cpp:394
#, no-c-format
msgid "Categories"
msgstr "Категории"
#: komailclient.cpp:247
msgid "No running instance of KMail found."
msgstr "Не е открито работещо копие на програмата KMail."
#: komonthview.cpp:427
msgid ""
"_: 'Month day' for month view cells\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: komonthview.cpp:978 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1123
msgid ""
"_: monthname year\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: konewstuff.cpp:48
msgid "Could not load calendar."
msgstr "Грешка при зареждането на календара."
#: konewstuff.cpp:63
msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar."
msgstr "Изтеглените събития ще бъдат смесени с вашия текущ календар."
#: koprefs.cpp:87
msgid ""
"_: Default export file\n"
"calendar.html"
msgstr "calendar.html"
#: koprefs.cpp:162
msgid "Appointment"
msgstr "Среща"
#: koprefs.cpp:162
msgid "Business"
msgstr "Бизнес"
#: koprefs.cpp:163
msgid "Meeting"
msgstr "Съвещание"
#: koprefs.cpp:163
msgid "Phone Call"
msgstr "Телефонно обаждане"
#: koprefs.cpp:163
msgid "Education"
msgstr "Образование"
#: koprefs.cpp:164 printing/calprintpluginbase.cpp:286
msgid "Holiday"
msgstr "Празник"
#: koprefs.cpp:164
msgid "Vacation"
msgstr "Отпуск"
#: koprefs.cpp:164
msgid "Special Occasion"
msgstr "Особен случай"
#: koprefs.cpp:165
msgid "Personal"
msgstr "Лично"
#: koprefs.cpp:165
msgid "Travel"
msgstr "Пътуване"
#: koprefs.cpp:166
msgid "Birthday"
msgstr "Рожден ден"
#: koprefsdialog.cpp:103
msgid "Saving Calendar"
msgstr "Запис на календара"
#: koprefsdialog.cpp:165
msgid "Timezone:"
msgstr "Часови пояс:"
#: koprefsdialog.cpp:166 korganizer.kcfg:135
#, no-c-format
msgid ""
"Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If "
"your city is not listed, select one which shares the same timezone. "
"KOrganizer will automatically adjust for daylight savings."
msgstr ""
"Изберете часовия пояс от списъка. Ако вашият град го няма в списъка, "
"изберете град, който е в същата часова зона. Програмата автоматично ще "
"нагласи информацията за лятното часово време."
#: koprefsdialog.cpp:210
msgid "[No selection]"
msgstr "[Няма избрано]"
#: koprefsdialog.cpp:259 korganizer.kcfg:138
#, no-c-format
msgid "Use holiday region:"
msgstr "Регион за празници:"
#: koprefsdialog.cpp:260 korganizer.kcfg:139
#, no-c-format
msgid ""
"Select from which region you want to use the holidays here. Defined holidays "
"are shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc."
msgstr ""
"Регион, според който да се използват празниците. Официалните празници се "
"показват като неработни дни на датата, разписанието за деня и т.н."
#: koprefsdialog.cpp:296
msgid "(None)"
msgstr "(Без)"
#: koprefsdialog.cpp:323
#, fuzzy
msgid "Reminders"
msgstr "Напомняне"
#: koprefsdialog.cpp:328
msgid "Default reminder time:"
msgstr "Време на напомняне по подразбиране:"
#: koprefsdialog.cpp:349
msgid ""
"*.ogg *.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra|Audio Files (*.ogg *."
"wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra)"
msgstr ""
#: koprefsdialog.cpp:363
msgid "Enable reminders by default:"
msgstr ""
#: koprefsdialog.cpp:371
msgid "Working Hours"
msgstr "Работно време"
#: koprefsdialog.cpp:387
msgid ""
"Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of the "
"week. If this is a work day for you, check this box, or the working hours "
"will not be marked with color."
msgstr ""
"Ако това е работен ден за вас, включете отметката, за да се откроят "
"работните часове и да стане ясно, че е работен ден."
#: koprefsdialog.cpp:514
msgid "Date Navigator"
msgstr "Дата"
#: koprefsdialog.cpp:524
msgid "Agenda View"
msgstr "Разписание"
#: koprefsdialog.cpp:530
msgid ""
"_: suffix in the hour size spin box\n"
" pixel"
msgstr " пиксела"
#: koprefsdialog.cpp:537
msgid ""
"_: suffix in the N days spin box\n"
" days"
msgstr " дни"
#: koprefsdialog.cpp:558
msgid "Month View"
msgstr "Месец"
#: koprefsdialog.cpp:568
msgid "To-do View"
msgstr "Задачи"
#: koprefsdialog.cpp:613 koprefsdialog.cpp:621
msgid "Event text"
msgstr "Събитие"
#: koprefsdialog.cpp:711
msgid ""
"Select here the event category you want to modify. You can change the "
"selected category color using the button below."
msgstr ""
"Избор на категория за събития за редактиране. Може да смените цвета на "
"категорията чрез бутона по-долу."
#: koprefsdialog.cpp:718
msgid ""
"Choose here the color of the event category selected using the combo box "
"above."
msgstr "Избор на цвят за категорията събития."
#: koprefsdialog.cpp:724
msgid "Resources"
msgstr "Ресурси"
#: koprefsdialog.cpp:730
msgid ""
"Select here resource you want to modify. You can change the selected "
"resource color using the button below."
msgstr ""
"Избор на ресурс за редактиране. Може да смените цвета на категорията чрез "
"бутона по-долу."
#: koprefsdialog.cpp:737
msgid ""
"Choose here the color of the resource selected using the combo box above."
msgstr "Избор на цвят за ресурсите."
#: koprefsdialog.cpp:882
msgid "Scheduler Mail Client"
msgstr "Разписание на пощенски клиент"
#: koprefsdialog.cpp:885
msgid "Mail client"
msgstr "Пощенски клиент"
#: koprefsdialog.cpp:890
msgid "Additional email addresses:"
msgstr "Допълнителни e-пощи:"
#: koprefsdialog.cpp:891
msgid ""
"Add, edit or remove additional e-mails addresses here. These email addresses "
"are the ones you have in addition to the one set in personal preferences. If "
"you are an attendee of one event, but use another email address there, you "
"need to list this address here so KOrganizer can recognize it as yours."
msgstr ""
"Добавяне, редактиране и изтриване на допълнителни адреси за е-поща. Тези "
"адреси се явяват допълните към главния, който сте задали в настройките. Ако "
"участвате в някое събитие или задача, но сте регистриран там с друг адрес за "
"е-поща, задайте го тук. По този начин ще можете да бъдете идентифициран от "
"програмата."
#: koprefsdialog.cpp:906
msgid "Additional email address:"
msgstr "Допълнителна e-поща:"
#: koprefsdialog.cpp:907
msgid ""
"Edit additional e-mails addresses here. To edit an address select it from "
"the list above or press the \"New\" button below. These email addresses are "
"the ones you have in addition to the one set in personal preferences."
msgstr ""
"Добавяне, редактиране и изтриване на допълнителни адреси за е-поща. Тези "
"адреси се явяват допълните към главния, който сте задали в настройките."
#: koprefsdialog.cpp:919
msgid "New"
msgstr "Добавяне"
#: koprefsdialog.cpp:920
msgid ""
"Press this button to add a new entry to the additional e-mail addresses "
"list. Use the edit box above to edit the new entry."
msgstr "Добавяне на допълнителен адрес за е-поща."
#: koprefsdialog.cpp:967 publishdialog.cpp:102
msgid "(EmptyEmail)"
msgstr "(Непопълнена е-поща)"
#: koprefsdialog.cpp:1123
msgid "Configure &Plugin..."
msgstr "Настройване на &приставка..."
#: koprefsdialog.cpp:1124
msgid ""
"This button allows you to configure the plugin that you have selected in the "
"list above"
msgstr "Настройване на приставката, която сте маркирали в горния списък"
#: koprefsdialog.cpp:1185
msgid "Unable to configure this plugin"
msgstr "Приставката не може да бъде настроена"
#: korgac/alarmdialog.cpp:104
msgid "Edit..."
msgstr "Редактиране..."
#: korgac/alarmdialog.cpp:104 korgac/alarmdockwindow.cpp:68
msgid "Dismiss All"
msgstr "Изключване на всички"
#: korgac/alarmdialog.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Dismiss Reminder"
msgstr "Редактиране на напомнянията"
#: korgac/alarmdialog.cpp:116
msgid "Suspend"
msgstr "Прекъсване"
#: korgac/alarmdialog.cpp:122
#, fuzzy
msgid "The following items triggered reminders:"
msgstr "Следните събития стартираха напомнянията:"
#: korgac/alarmdialog.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Date, Time"
msgstr "Дата и час"
#: korgac/alarmdialog.cpp:151
msgid "Suspend &duration:"
msgstr "Продължи&телност на прекъсването:"
#: korgac/alarmdialog.cpp:160
msgid "week(s)"
msgstr "седмица(и)"
#: korgac/alarmdialog.cpp:330
msgid "\"%1\" is a read-only item so modifications are not possible."
msgstr ""
#: korgac/alarmdialog.cpp:338
#, fuzzy
msgid "Could not start KOrganizer so editing is not possible."
msgstr "Програмата KOrganizer не може да бъде стартирана."
#: korgac/alarmdialog.cpp:352
msgid ""
"An internal KOrganizer error occurred attempting to start the incidence "
"editor"
msgstr ""
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:56 korgac/korgacmain.cpp:65
#: korgac/korgacmain.cpp:66
msgid "KOrganizer Reminder Daemon"
msgstr "Демон за напомнянето на KOrganizer"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:67
msgid "Suspend All"
msgstr "Спиране на всички"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:73
msgid "Reminders Enabled"
msgstr "Напомнянето е включено"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:75
msgid "Start Reminder Daemon at Login"
msgstr "Стартиране на демона на напомнянето при влизане"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:135
#, c-format
msgid ""
"_n: There is 1 active reminder.\n"
"There are %n active reminders."
msgstr ""
"Има 1 активно напомняне.\n"
"Има %n активни напомняния."
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:202
msgid ""
"Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login (note that you "
"will not get reminders whilst the daemon is not running)?"
msgstr ""
"Искате ли демонът на напомнянето на KOrganizer да се стартира автоматично "
"при влизане в системата (алармите няма да работят, ако демонът не включен)?"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:204
msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon"
msgstr "Затваряне демона за напомняне на KOrganizer"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:205
msgid "Start"
msgstr "Стартиране"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:205
msgid "Do Not Start"
msgstr "Без стартиране"
#: korgac/korgacmain.cpp:70 korgac/korgacmain.cpp:72
msgid "Maintainer"
msgstr "Maintainer"
#: korgac/testalarmdlg.cpp:39
msgid "TestKabc"
msgstr "TestKabc"
#: korganizer.cpp:298
msgid "New Calendar"
msgstr "Нов календар"
#: korganizer.cpp:302
msgid "read-only"
msgstr "само за четене"
#: korganizer_options.h:35
msgid "Import the given calendars as new resources into the default calendar"
msgstr "Импортиране на календар като нов ресурс в подразбиращия се календар"
#: korganizer_options.h:37
msgid ""
"Merge the given calendars into the standard calendar (i.e. copy the events)"
msgstr "Сливане на календарите в стандартен такъв (т.е. копиране на събитията)"
#: korganizer_options.h:39
msgid "Open the given calendars in a new window"
msgstr "Отваряне на календарите в нов прозорец"
#: korganizer_options.h:40
msgid ""
"Calendar files or urls. Unless -i, -o or -m is explicitly specified, the "
"user will be asked whether to import, merge or open in a separate window."
msgstr ""
"Файловете или адреса на календара. Ако -i, -o или -m не са изрично посочени, "
"потребителят ще бъде попитан дали да го импортира, слее или отвори в отворен "
"прозорец."
#: korgplugins.cpp:37
msgid "KOrgPlugins"
msgstr "KOrgPlugins"
#: kotodoeditor.cpp:160
msgid "Edit To-do"
msgstr "Редактиране на задача"
#: kotodoeditor.cpp:169
msgid "New To-do"
msgstr "Нова задача"
#: kotodoeditor.cpp:344
msgid "Template does not contain a valid to-do."
msgstr "Шаблонът не съдържа валидна задача."
#: kotodoview.cpp:216
msgid "Cannot move to-do to itself or a child of itself."
msgstr ""
"Задачите не могат да бъде премествани в самите себе си. Както и подзадачите "
"не могат да бъде премествани в самите себе си."
#: kotodoview.cpp:217
msgid "Drop To-do"
msgstr "Пропускане на задача"
#: kotodoview.cpp:230
msgid "Unable to change to-do's parent, because the to-do cannot be locked."
msgstr ""
"Промяната на родителската задача е неуспешна, защото тя не може да бъде "
"заключена."
#: kotodoview.cpp:278
msgid ""
"Unable to add attendees to the to-do, because the to-do cannot be locked."
msgstr ""
"Добавянето на участници към задачата е неуспешно, защото тя не може да бъде "
"заключена."
#: kotodoview.cpp:368
msgid "To-dos:"
msgstr "Задачи:"
#: kotodoview.cpp:372
msgid "Click to add a new to-do"
msgstr "Щракнете с мишката за да добавите нова задача"
#: kotodoview.cpp:388 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1215
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1289
msgid "Priority"
msgstr "Приоритет"
#: kotodoview.cpp:390 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1303
msgid "Complete"
msgstr "Изпълнено"
#: kotodoview.cpp:392
msgid "Due Date/Time"
msgstr "Насрочена дата/час"
#: kotodoview.cpp:397
msgid "Sort Id"
msgstr "Код на сортиране"
#: kotodoview.cpp:417
msgid ""
"_: Unspecified priority\n"
"unspecified"
msgstr "неопределено"
#: kotodoview.cpp:468
msgid "&Make this To-do Independent"
msgstr "Пре&връщане на подзадача в задача"
#: kotodoview.cpp:470
msgid "Make all Sub-to-dos &Independent"
msgstr "Превръщане на &всички подзадачи в задачи"
#: kotodoview.cpp:473
msgid "&Copy To"
msgstr "&Копиране в"
#: kotodoview.cpp:474
msgid "&Move To"
msgstr "&Преместване в"
#: kotodoview.cpp:476
msgid ""
"_: delete completed to-dos\n"
"Pur&ge Completed"
msgstr "&Изтриване на изпълнените"
#: kotodoview.cpp:485
msgid "&New To-do..."
msgstr "&Нова задача..."
#: kotodoview.cpp:487
msgid ""
"_: delete completed to-dos\n"
"&Purge Completed"
msgstr "&Изтриване на изпълнените"
#: kotodoviewitem.cpp:140
msgid "--"
msgstr "--"
#: koviewmanager.cpp:405
msgid "Merged calendar"
msgstr "Календарът е смесен"
#: koviewmanager.cpp:407
msgid "Calendars Side by Side"
msgstr "Календарите един до друг"
#: kowhatsnextview.cpp:101
msgid "What's Next?"
msgstr "Какво следва?"
#: kowhatsnextview.cpp:108
msgid ""
"_: Date from - to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: kowhatsnextview.cpp:124
msgid "Events:"
msgstr "Събития:"
#: kowhatsnextview.cpp:160
msgid "To-do:"
msgstr "Задачи:"
#: kowhatsnextview.cpp:199 kowhatsnextview.cpp:220
msgid "Events and to-dos that need a reply:"
msgstr "Събития и задачи, изискващи отговор:"
#: kowhatsnextview.cpp:283 plugins/printing/year/yearprint.cpp:175
msgid ""
"_: date from - to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: kowhatsnextview.cpp:288
msgid ""
"_: date, from - to\n"
"%1, %2 - %3"
msgstr "%1, %2 - %3"
#: kowhatsnextview.cpp:316
msgid " (Due: %1)"
msgstr " (Насрочено: %1)"
#: navigatorbar.cpp:75
msgid "Previous year"
msgstr "Предишна година"
#: navigatorbar.cpp:81
msgid "Previous month"
msgstr "Предишен месец"
#: navigatorbar.cpp:88
msgid "Next month"
msgstr "Следващ месец"
#: navigatorbar.cpp:94
msgid "Next year"
msgstr "Следваща година"
#: navigatorbar.cpp:101
msgid "Select a month"
msgstr "Избор на месец"
#: navigatorbar.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Select a year"
msgstr "Избор на месец"
#: navigatorbar.cpp:177
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_: monthname\n"
"%1"
msgstr "%1 %2"
#: navigatorbar.cpp:178
#, c-format
msgid ""
"_: 4 digit year\n"
"%1"
msgstr ""
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:38
msgid "Configure Day Numbers"
msgstr "Настройване номерата на дните"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:45
msgid "Show Date Number"
msgstr "Показване на номерата на датите"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:48
msgid "Show day number"
msgstr "Показване на номерата на дните"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:49
msgid "Show days to end of year"
msgstr "Показване на дните до края на годината"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:50
msgid "Show both"
msgstr "Показване и на двете"
#: plugins/datenums/datenums.cpp:59
msgid ""
"_: dayOfYear / daysTillEndOfYear\n"
"%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: plugins/datenums/datenums.cpp:71
msgid "This plugin provides numbers of days and weeks."
msgstr "Приставка за номерата на дните и седмиците."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:72
msgid "&Download..."
msgstr "&Изтегляне..."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:75
msgid "&Upload Event..."
msgstr "Ка&чване на събитие..."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:83
msgid "De&lete Event"
msgstr "Из&триване на събитие"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:89
msgid "&Configure..."
msgstr "&Настройване..."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:104
msgid ""
"This plugin imports and export calendar events from/to a Microsoft Exchange "
"2000 Server."
msgstr ""
"Приставка за импортиране и експортиране на събития от/към сървър Microsoft "
"Exchange 2000."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:109 plugins/exchange/exchange.cpp:145
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148 plugins/exchange/exchange.cpp:164
#: plugins/exchange/exchange.cpp:168 plugins/exchange/exchange.cpp:222
#: plugins/exchange/exchange.cpp:224 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:35
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:34
msgid "Exchange Plugin"
msgstr "Приставка за Exchange"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:145 plugins/exchange/exchange.cpp:164
msgid "Please select an appointment."
msgstr "Моля, изберете среща."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148
msgid "Exchange Upload is EXPERIMENTAL, you may lose data on this appointment!"
msgstr ""
"Качването на данни към Exchange е все още в експериментална фаза. Може да "
"загубите данните за тази среща!"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148
msgid "&Upload"
msgstr "Ка&чване"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:168
msgid ""
"Exchange Delete is EXPERIMENTAL, if this is a recurring event it will delete "
"all instances!"
msgstr ""
"Изтриването на данни от Exchange е все още в експериментална фаза. Ако това "
"е повтарящо се събитие, всички повторения ще бъдат изтрити!"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:195
msgid "No Error"
msgstr "Без грешка"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:198
msgid "The Exchange server could not be reached or returned an error."
msgstr "Грешка при установяване на връзка със сървъра Exchange."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:201
msgid "Server response could not be interpreted."
msgstr "Грешка при интерпретиране на отговора от сървъра."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:204
msgid "Appointment data could not be interpreted."
msgstr "Грешка при интерпретирани на данните за срещата."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:207
msgid "This should not happen: trying to upload wrong type of event."
msgstr "Вътрешна грешка. Опит за качване на невалиден тип събитие."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:210
msgid "An error occurred trying to write an appointment to the server."
msgstr "Грешка при запис на среща на сървъра."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:213
msgid "Trying to delete an event that is not present on the server."
msgstr "Опит за изтриване на събитие, което го няма на сървъра."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:217
msgid "Unknown Error"
msgstr "Неизвестна грешка"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:46
msgid "Exchange server:"
msgstr "Сървър:"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:50
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:54
msgid "User:"
msgstr "Потребител:"
#: kogroupwareprefspage.ui:205 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:59
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Парола:"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:63
msgid "Determine mailbox automatically"
msgstr "Автоматично определяне на пощенската кутия"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:68
msgid "Mailbox URL:"
msgstr "Адрес на пощенската кутия:"
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:39
msgid "Start date:"
msgstr "Начална дата:"
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:46
msgid "End date:"
msgstr "Крайна дата:"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:29
msgid "Configure Holidays"
msgstr "Настройване на празници"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:37
msgid "Use Israeli holidays"
msgstr "Използване на еврейските празници"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:41
msgid "Show weekly parsha"
msgstr "Показване на седмичната парша (parsha)"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:45
msgid "Show day of Omer"
msgstr "Показване на деня на Омер (Omer)"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:49
msgid "Show Chol HaMoed"
msgstr "Показване на Хол хаМоед (Chol HaMoed)"
#: plugins/hebrew/hebrew.cpp:103
msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar."
msgstr "Приставка за датите според еврейския календар."
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:63
msgid ""
"_: These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may "
"have different spellings in your language; otherwise, just translate the "
"sound to your characters\n"
"Sh. HaHodesh"
msgstr "Sh. HaHodesh"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:69
msgid "Erev Pesach"
msgstr "Erev Pesach"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:79
msgid "Sh. HaGadol"
msgstr "Sh. HaGadol"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:87
msgid "Pesach"
msgstr "Pesach"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:98 plugins/hebrew/holiday.cpp:262
msgid "Chol Hamoed"
msgstr "Chol Hamoed"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:103
msgid "Yom HaShoah"
msgstr "Yom HaShoah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:127 plugins/hebrew/holiday.cpp:133
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:144
msgid "Yom HaAtzmaut"
msgstr "Yom HaAtzmaut"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:129 plugins/hebrew/holiday.cpp:142
msgid "Yom HaZikaron"
msgstr "Yom HaZikaron"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:151
msgid "Yom Yerushalayim"
msgstr "Yom Yerushalayim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:154
msgid "Lag BaOmer"
msgstr "Lag BaOmer"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:179
msgid "Erev Shavuot"
msgstr "Erev Shavuot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:184
msgid "Shavuot"
msgstr "Shavuot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:193
msgid "Tzom Tammuz"
msgstr "Tzom Tammuz"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:200
msgid "Sh. Hazon"
msgstr "Sh. Hazon"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:202
msgid "Sh. Nahamu"
msgstr "Sh. Nahamu"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:206
msgid "Tisha B'Av"
msgstr "Tisha B'Av"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:211
msgid "S'lichot"
msgstr "S'lichot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:213
msgid "Erev R.H."
msgstr "Erev R.H."
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:221
msgid "Rosh Hashana"
msgstr "Rosh Hashana"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:225 plugins/hebrew/holiday.cpp:238
msgid "Sh. Shuvah"
msgstr "Sh. Shuvah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:227 plugins/hebrew/holiday.cpp:231
msgid "Tzom Gedalia"
msgstr "Tzom Gedalia"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:241
msgid "Erev Y.K."
msgstr "Erev Y.K."
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:244
msgid "Yom Kippur"
msgstr "Yom Kippur"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:247
msgid "Erev Sukkot"
msgstr "Erev Sukkot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:253
msgid "Sukkot"
msgstr "Sukkot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:265
msgid "Hoshana Rabah"
msgstr "Hoshana Rabah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:268
msgid "Shmini Atzeret"
msgstr "Shmini Atzeret"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:272
msgid "Simchat Torah"
msgstr "Simchat Torah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:281
msgid "Erev Hanukah"
msgstr "Erev Hanukah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:283 plugins/hebrew/holiday.cpp:289
msgid "Hanukah"
msgstr "Hanukah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:293
msgid "Tzom Tevet"
msgstr "Tzom Tevet"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:304 plugins/hebrew/holiday.cpp:312
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:316 plugins/hebrew/holiday.cpp:320
msgid "Sh. Shirah"
msgstr "Sh. Shirah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:317
msgid "Tu B'Shvat"
msgstr "Tu B'Shvat"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:330 plugins/hebrew/holiday.cpp:341
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:349
msgid "Sh. Shekalim"
msgstr "Sh. Shekalim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:338
msgid "Purim Katan"
msgstr "Purim Katan"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:356 plugins/hebrew/holiday.cpp:373
msgid "Ta'anit Ester"
msgstr "Ta'anit Ester"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:364 plugins/hebrew/holiday.cpp:368
msgid "Sh. Zachor"
msgstr "Sh. Zachor"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:370
msgid "Erev Purim"
msgstr "Erev Purim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:376
msgid "Purim"
msgstr "Purim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:380 plugins/hebrew/holiday.cpp:384
msgid "Shushan Purim"
msgstr "Shushan Purim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:394
msgid "Sh. Parah"
msgstr "Sh. Parah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:403
msgid "Sh. HaHodesh"
msgstr "Sh. HaHodesh"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:428
msgid " Omer"
msgstr "Omer"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
msgid ""
"_: These are weekly readings and do not have translations. They may have "
"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to "
"your characters\n"
"Bereshit"
msgstr "Bereshit"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
msgid "Noach"
msgstr "Noach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
msgid "Lech L'cha"
msgstr "Lech L'cha"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
msgid "Vayera"
msgstr "Vayera"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
msgid "Chaye Sarah"
msgstr "Chaye Sarah"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
msgid "Toldot"
msgstr "Toldot"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
msgid "Vayetze"
msgstr "Vayetze"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
msgid "Vayishlach"
msgstr "Vayishlach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
msgid "Vayeshev"
msgstr "Vayeshev"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
msgid "Miketz"
msgstr "Miketz"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
msgid "Vayigash"
msgstr "Vayigash"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
msgid "Vayechi"
msgstr "Vayechi"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Shemot"
msgstr "Shemot"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Vaera"
msgstr "Vaera"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Bo"
msgstr "Bo"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Beshalach"
msgstr "Beshalach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
msgid "Yitro"
msgstr "Yitro"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
msgid "Mishpatim"
msgstr "Mishpatim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
msgid "Terumah"
msgstr "Terumah"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
msgid "Tetzaveh"
msgstr "Tetzaveh"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
msgid "Ki Tisa"
msgstr "Ki Tisa"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
msgid "Vayakhel"
msgstr "Vayakhel"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
msgid "Pekudei"
msgstr "Pekudei"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
msgid "Vayikra"
msgstr "Vayikra"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
msgid "Tzav"
msgstr "Tzav"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
msgid "Shemini"
msgstr "Shemini"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
msgid "Tazria"
msgstr "Tazria"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
msgid "Metzora"
msgstr "Metzora"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
msgid "Acharei Mot"
msgstr "Acharei Mot"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
msgid "Kedoshim"
msgstr "Kedoshim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
msgid "Emor"
msgstr "Emor"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
msgid "Behar"
msgstr "Behar"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
msgid "Bechukotai"
msgstr "Bechukotai"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
msgid "Bemidbar"
msgstr "Bemidbar"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
msgid "Naso"
msgstr "Naso"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
msgid "Behaalotcha"
msgstr "Behaalotcha"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
msgid "Shelach"
msgstr "Shelach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
msgid "Korach"
msgstr "Korach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
msgid "Chukat"
msgstr "Chukat"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
msgid "Balak"
msgstr "Balak"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
msgid "Pinchas"
msgstr "Pinchas"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
msgid "Matot"
msgstr "Matot"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
msgid "Masei"
msgstr "Masei"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
msgid "Devarim"
msgstr "Devarim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
msgid "Vaetchanan"
msgstr "Vaetchanan"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
msgid "Ekev"
msgstr "Ekev"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
msgid "Reeh"
msgstr "Reeh"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
msgid "Shoftim"
msgstr "Shoftim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
msgid "Ki Tetze"
msgstr "Ki Tetze"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
msgid "Ki Tavo"
msgstr "Ki Tavo"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
msgid "Nitzavim"
msgstr "Nitzavim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
msgid "Vayelech"
msgstr "Vayelech"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:50
msgid "Haazinu"
msgstr "Haazinu"
#: plugins/printing/journal/journalprint.cpp:130
msgid "Journal entries"
msgstr "Записи в дневника"
#: plugins/printing/journal/journalprint.h:43
msgid "Print &journal"
msgstr "Печат на &дневник"
#: plugins/printing/journal/journalprint.h:44
msgid "Prints all journals for a given date range"
msgstr "Печат на записите в дневника за даден период от време"
#: plugins/printing/list/listprint.h:42
msgid "Print list"
msgstr "Печат на списъка"
#: plugins/printing/list/listprint.h:43
msgid "Prints a list of events and to-dos"
msgstr "Печат на списък от събития и задачи"
#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:42
msgid "Print What's Next"
msgstr "Печат на предстоящите"
#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:43
msgid "Prints a list of all upcoming events and todos."
msgstr "Печат на предстоящите събития и задачи."
#: plugins/printing/year/yearprint.cpp:177
msgid ""
"_: date from -\n"
"to\n"
"%1 -\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 - \n"
"%2"
#: plugins/printing/year/yearprint.h:42
msgid "Print &Year"
msgstr "Печат на &година"
#: plugins/printing/year/yearprint.h:43
msgid "Prints a calendar for an entire year"
msgstr "Печат на календара за година"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:76
msgid "Project View"
msgstr "Преглед на проект"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:80
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:65
msgid "Zoom In"
msgstr "Увеличаване"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:84
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:69
msgid "Zoom Out"
msgstr "Намаляване"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:88
msgid "Select Mode"
msgstr "Избор на режим"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:109
msgid "main task"
msgstr "главна задача"
#: plugins/projectview/projectview.cpp:55
msgid "&Project"
msgstr "&Проект"
#: plugins/projectview/projectview.cpp:65
msgid "This plugin provides a Gantt diagram as project view."
msgstr "Приставка за показване на проекта чрез Гантова таблица."
#: plugins/projectview/projectview.cpp:70
msgid "Project View Plugin"
msgstr "Приставка за преглед на проект"
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:54
msgid "&Timespan"
msgstr "&Период от време"
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:64
msgid "This plugin provides a Gantt-like Timespan view."
msgstr "Приставка за показване на Гантова таблица."
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:69
msgid "Timespan View Plugin"
msgstr "Показване на Гантова таблица"
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:73
msgid "Center View"
msgstr "Центриране на изгледа"
#: previewdialog.cpp:54
#, fuzzy
msgid "&Merge into existing calendar"
msgstr "Смесване със съществуващ календар"
#: previewdialog.cpp:73
#, fuzzy
msgid "&Add as new calendar..."
msgstr "Добавяне като нов календар"
#: previewdialog.cpp:75
#, fuzzy
msgid "&Add as new calendar"
msgstr "Добавяне като нов календар"
#: previewdialog.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Select path for new calendar"
msgstr "Добавяне като нов календар"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:142
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:171
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:190
msgid "Start date: "
msgstr "Начална дата: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:146
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:175
msgid "No start date"
msgstr "Без"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:151
msgid "End date: "
msgstr "Крайна дата: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:158
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour \n"
"%n hours "
msgstr ""
"1 час \n"
"%n часа "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:161
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute \n"
"%n minutes "
msgstr ""
"1 минута \n"
"%n минути "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:164
msgid "No end date"
msgstr "Без крайна дата"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:180
msgid "Due date: "
msgstr "Насрочена дата: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:184
msgid "No due date"
msgstr "Без"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:298
msgid ""
"_: except for listed dates\n"
" except"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:306
msgid "Repeats: "
msgstr "Повторения: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:313
msgid "No reminders"
msgstr "Без напомняния"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:316
#, c-format
msgid ""
"_n: Reminder: \n"
"%n reminders: "
msgstr ""
" Напомняне: \n"
"%n напомняния: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:359
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:604
msgid ""
"_: Spacer for the joined list of categories\n"
", "
msgstr ", "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:366
msgid "Organizer: "
msgstr "Организатор: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:376
msgid "Location: "
msgstr "Място: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:435
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:441
msgid "Notes:"
msgstr "Бележки:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:454
#, fuzzy
msgid "No Subitems"
msgstr "&Бележки, поделементи"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:458
#, fuzzy
msgid ""
"_n: 1 Subitem:\n"
"%1 Subitems:"
msgstr ""
"1 минута\n"
"%n минути"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:475
msgid ""
"_: no status\n"
"none"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:477
msgid ""
"_: unknown status\n"
"unknown"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:484
#, fuzzy
msgid "Start Date: %1\n"
msgstr "Начална дата: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:489
#, fuzzy
msgid "Start Time: %1\n"
msgstr "Начален час"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:496
#, fuzzy
msgid "Due Date: %1\n"
msgstr "Насрочена дата: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:501
msgid ""
"_: subitem due time\n"
"Due Time: %1\n"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:506
msgid ""
"_n: subitem counter\n"
"%1: "
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:514
msgid ""
"_: subitem Status: statusString\n"
"Status: %1\n"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:517
msgid ""
"_: subitem Priority: N\n"
"Priority: %1\n"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:519
msgid ""
"_: subitem Secrecy: secrecyString\n"
"Secrecy: %1\n"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:522
msgid "Subitems:"
msgstr "Поделементи:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:532
#, fuzzy
msgid "No Attachments"
msgstr "Прикрепени файлове:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:535
#, fuzzy
msgid ""
"_n: 1 Attachment:\n"
"%1 Attachments:"
msgstr ""
" 1 участник:\n"
"%n участници:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:541
#, fuzzy
msgid ""
"_: Spacer for list of attachments\n"
" "
msgstr ", "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:555
msgid "No Attendees"
msgstr "Няма участници"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:557
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Attendee:\n"
"%n Attendees:"
msgstr ""
" 1 участник:\n"
"%n участници:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:564
msgid ""
"_: Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold "
"Kainhofer <reinhold@kainhofer.com> (Participant): Awaiting Response'\n"
"%1 (%2): %3"
msgstr "%1 (%2): %3"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:568
msgid "Attendees:"
msgstr "Участници:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:575
#, c-format
msgid "Status: %1"
msgstr "Състояние: %1"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:579
#, c-format
msgid "Secrecy: %1"
msgstr "Поверителност: %1"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:585
msgid "Show as: Busy"
msgstr "Показване като: зает"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:587
msgid "Show as: Free"
msgstr "Показване като: свободен"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:593
msgid "This task is overdue!"
msgstr "Тази задача е просрочена!"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:599
msgid "Settings: "
msgstr "Настройки: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:603
msgid "Categories: "
msgstr "Категории: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:754
#, fuzzy
msgid "Today's Events"
msgstr "Търсене на събития"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:776 printing/calprintpluginbase.cpp:986
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1010
msgid ""
"_: summary, location\n"
"%1, %2"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:935
msgid ""
"_: date from-to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:937
msgid ""
"_: date from-\n"
"to\n"
"%1 -\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 -\n"
"%2"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:958
msgid ""
"_: date from - to (week number)\n"
"%1 - %2 (Week %3)"
msgstr "%1 - %2 (седмица %3)"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:960
msgid ""
"_: date from -\n"
"to (week number)\n"
"%1 -\n"
"%2 (Week %3)"
msgstr ""
"%1 -\n"
"%2 (седмица %3)"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1213
msgid "Start Date"
msgstr "Начална дата"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1214
msgid "Due Date"
msgstr "Насрочена дата"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1216
msgid "Percent Complete"
msgstr "Изпълнение в проценти"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1222
msgid "Ascending"
msgstr "Възходящ"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1223
msgid "Descending"
msgstr "Низходящ"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1232
msgid "To-do list"
msgstr "Задачи"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1311
msgid "Due"
msgstr "Насрочено"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:47
msgid "Print &incidence"
msgstr "Печат на &период"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:51
msgid "Prints an incidence on one page"
msgstr "Печат на периода на една страница"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:99
msgid "Print da&y"
msgstr "&Ден"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:103
msgid "Prints all events of a single day on one page"
msgstr "Отпечатване на всички събития за един ден на една страница"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:136
msgid "Print &week"
msgstr "&Седмица"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:140
msgid "Prints all events of one week on one page"
msgstr "Отпечатване на всички събития за една седмица на една страница"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:178
msgid "Print mont&h"
msgstr "&Месец"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:182
msgid "Prints all events of one month on one page"
msgstr "Отпечатване на всички събития за един месец на една страница"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:221
msgid "Print to-&dos"
msgstr "&Задачи"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:225
msgid "Prints all to-dos in a (tree-like) list"
msgstr "Отпечатване на всички задачи в дървовиден списък"
#: printing/calprinter.cpp:133
msgid "Unable to print, no valid print style was returned."
msgstr "Отпечатването беше неуспешно. Няма валиден стил за печат."
#: printing/calprinter.cpp:134
msgid "Printing error"
msgstr "Грешка при печат"
#: printing/calprinter.cpp:155
msgid "Print Calendar"
msgstr "Печат на календара"
#: printing/calprinter.cpp:179
msgid "Print Style"
msgstr "Стил на печат"
#: printing/calprinter.cpp:193
msgid "Page &orientation:"
msgstr "Ори&ентация на страницата:"
#: printing/calprinter.cpp:198
msgid "Use Default Orientation of Selected Style"
msgstr "Използване на настройките по подразбиране на избрания стил"
#: printing/calprinter.cpp:199
msgid "Use Printer Default"
msgstr "Принтер по подразбиране"
#: printing/calprinter.cpp:237 printing/calprinter.cpp:239
msgid "&Preview"
msgstr "П&реглед"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:142
msgid "This printing style does not have any configuration options."
msgstr "Стилът за печат няма настройки за настройване."
#: printing/calprintpluginbase.cpp:563
#, c-format
msgid ""
"_: print date: formatted-datetime\n"
"printed: %1"
msgstr ""
#: printing/calprintpluginbase.cpp:908
msgid ""
"_: starttime - endtime summary\n"
"%1-%2 %3"
msgstr ""
#: printing/calprintpluginbase.cpp:914
msgid ""
"_: starttime - endtime summary, location\n"
"%1-%2 %3, %4"
msgstr ""
#: printing/calprintpluginbase.cpp:935
msgid ""
"_: weekday month date\n"
"%1 %2 %3"
msgstr "%1 %2 %3"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1018 printing/calprintpluginbase.cpp:1022
#, fuzzy
msgid "%1 (Due: %2)"
msgstr " (Насрочено: %1)"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1029
#, c-format
msgid "To-do: %1"
msgstr "Задача: %1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1575
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1679
msgid ""
"_: Description - date\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1700
#, c-format
msgid "Person: %1"
msgstr "Човек: %1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1701
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1719
msgid ""
"_: Date range: Month dayStart - dayEnd\n"
"%1 %2 - %3"
msgstr "%1 %2 - %3"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1724
msgid ""
"_: Date range: monthStart dayStart - monthEnd dayEnd\n"
"%1 %2 - %3 %4"
msgstr "%1 %2 - %3 %4"
#: printing/cellitem.cpp:36
msgid "<undefined>"
msgstr "<неопределено>"
#: publishdialog.cpp:43
msgid "Select Addresses"
msgstr "Избор на адреси"
#: publishdialog.cpp:101
msgid "(EmptyName)"
msgstr "(Непопълнено име)"
#: resourceview.cpp:73
msgid "My %1 (%2)"
msgstr ""
#: resourceview.cpp:75 resourceview.cpp:78
#, c-format
msgid "My %1"
msgstr ""
#: resourceview.cpp:277
msgid "Add calendar"
msgstr "Добавяне на календар"
#: resourceview.cpp:279
msgid ""
"<qt><p>Press this button to add a resource to KOrganizer.</p><p>Events, "
"journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. Available "
"resources include groupware servers, local files, journal entries as blogs "
"on a server, etc... </p><p>If you have more than one active resource, when "
"creating incidents you will either automatically use the default resource or "
"be prompted to select the resource to use.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Натиснете този бутон за да добавите ресурс към KOrganizer.</"
"p><p>Събитията, записите в дневник или задачите се събират и съхраняват в "
"източниците. Наличните източници включват групови сървъри, локални файлове, "
"записи в дневници (като блогове на сървъра и т.н.)... </p></p>Ако имате "
"повече от един активен ресурс, при създаване на поводи вие или автоматично "
"ще използвате този по подразбиране или ще бъдете писани да посочите кой.</"
"p></qt>"
#: resourceview.cpp:292
msgid "Edit calendar settings"
msgstr "Редактиране настройките на календара"
#: resourceview.cpp:294
msgid ""
"Press this button to edit the resource currently selected on the KOrganizer "
"resources list above."
msgstr "Натиснете бутона за редактиране на ресурса от списъка на KOrganizer."
#: resourceview.cpp:299
msgid "Remove calendar"
msgstr "Премахване на календар"
#: resourceview.cpp:301
msgid ""
"Press this button to delete the resource currently selected on the "
"KOrganizer resources list above."
msgstr "Натиснете бутона за изтриете ресурса от списъка на KOrganizer."
#: resourceview.cpp:309
msgid ""
"<qt><p>Select on this list the active KOrganizer resources. Check the "
"resource box to make it active. Press the \"Add...\" button below to add new "
"resources to the list.</p><p>Events, journal entries and to-dos are "
"retrieved and stored on resources. Available resources include groupware "
"servers, local files, journal entries as blogs on a server, etc...</p><p>If "
"you have more than one active resource, when creating incidents you will "
"either automatically use the default resource or be prompted to select the "
"resource to use.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Изберете активни източници от списъка на KOrganizer. Включете "
"отметката за ресурса. Натиснете бутона \"Добавяне...\" за да добавите нови "
"източници към списъка.</p><p>Събитията, записите в дневник или задачите се "
"събират и съхраняват в източниците. Наличните източници включват групови "
"сървъри, локални файлове, записи в дневници (като блогове на сървъра и т."
"н.)...</p></p>Ако имате повече от един активен ресурс, при създаване на "
"поводи вие или автоматично ще използвате този по подразбиране или ще бъдете "
"писани да посочите кой.</p></qt>"
#: resourceview.cpp:370
msgid "Add Subresource"
msgstr "Добавяне на подресурс"
#: resourceview.cpp:371
msgid "Please enter a name for the new subresource"
msgstr "Моля, въведете името на новия подресурс:"
#: resourceview.cpp:379
msgid "<qt>Unable to create subresource <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Грешка при създаване на подресурс <b>%1</b>.</qt>"
#: resourceview.cpp:387
msgid "Resource Configuration"
msgstr "Настройване на ресурси"
#: resourceview.cpp:388
msgid "Please select type of the new resource:"
msgstr "Моля, изберете типа на новия ресурс:"
#: resourceview.cpp:401
msgid "<qt>Unable to create resource of type <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Грешка при създаване на ресурс от типа <b>%1</b>.</qt>"
#: resourceview.cpp:417
msgid "Unable to create the resource."
msgstr "Създаването на ресурса беше неуспешно."
#: resourceview.cpp:542
msgid ""
"<qt>You may not delete your standard calendar resource.<p>You can change the "
"standard calendar resource in the Trinity Control Center using the TDE "
"Resource settings under the TDE Components area.</qt>"
msgstr ""
#: resourceview.cpp:552
msgid ""
"This is a groupware folder so you can always re-subscribe to the folder "
"later as you desire."
msgstr ""
#: resourceview.cpp:555
msgid ""
"The contents will not be removed so you can always re-add this calendar "
"later as you desire."
msgstr ""
#: resourceview.cpp:562
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Do you really want to remove the calendar <b>%1</b>?<p><b>Note:</b> %2</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Сигурни ли сте, че искате ресурсът <b>%1</b> да бъде премахнат?</qt>"
#: resourceview.cpp:573
msgid ""
"<qt>Failed to remove the subresource <b>%1</b>. The reason could be that it "
"is a built-in one which cannot be removed, or that the removal of the "
"underlying storage folder failed.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Премахването на подресурс <b>%1</b> беше неуспешно. Причината може да е "
"че е вграден или премахването на подпапката е неуспешно.</qt>"
#: resourceview.cpp:601
msgid "Cannot rename someone else's calendar folder."
msgstr ""
#: resourceview.cpp:609
#, fuzzy
msgid "Rename Subresource"
msgstr "Добавяне на подресурс"
#: resourceview.cpp:610
msgid ""
"<qt>Enter a new name for the subresource<p><b>Note:</b> the new name will "
"take affect after the next sync.</qt>"
msgstr ""
#: resourceview.cpp:622
msgid ""
"Communication with KMail failed when attempting to change the folder name."
msgstr ""
#: resourceview.cpp:635
#, fuzzy
msgid "<qt>Cannot edit the subresource <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Грешка при създаване на подресурс <b>%1</b>.</qt>"
#: resourceview.cpp:691
msgid "Re&load"
msgstr "Презаре&ждане"
#: resourceview.cpp:699
msgid "Show &Info"
msgstr "Информа&ция"
#: resourceview.cpp:703
msgid "&Assign Color"
msgstr "&Цвят"
#: resourceview.cpp:705
msgid "&Disable Color"
msgstr "Изкл&ючване на цвета"
#: resourceview.cpp:706
msgid "Resources Colors"
msgstr "Ресурсни цветове"
#: resourceview.cpp:712
#, fuzzy
msgid "&Rename..."
msgstr "Пре&махване..."
#: resourceview.cpp:720
msgid "Use as &Default Calendar"
msgstr "&Използване като календар по подразбиране"
#: resourceview.cpp:726
msgid "&Add..."
msgstr "До&бавяне..."
#: searchdialog.cpp:49
msgid "Find Events"
msgstr "Търсене на събития"
#: searchdialog.cpp:50
msgid "&Find"
msgstr "&Търсене"
#: searchdialog.cpp:62
msgid "&Search for:"
msgstr "Т&ърсене:"
#: searchdialog.cpp:70
msgid "Search For"
msgstr "Търсене"
#: searchdialog.cpp:73
msgid "To-&dos"
msgstr "&Задачи"
#: searchdialog.cpp:74
msgid "&Journal entries"
msgstr "&Записи в дневник"
#: searchdialog.cpp:87
msgid "Fr&om:"
msgstr "О&т:"
#: searchdialog.cpp:91
msgid "&To:"
msgstr "&До:"
#: searchdialog.cpp:95
msgid "E&vents have to be completely included"
msgstr "Включване на &събитията изцяло"
#: searchdialog.cpp:98
msgid "Include to-dos &without due date"
msgstr "Включване на задачи &без насрочена дата"
#: searchdialog.cpp:102
msgid "Search In"
msgstr "Търсене в"
#: searchdialog.cpp:105
msgid "Su&mmaries"
msgstr "Обобщ&ения"
#: searchdialog.cpp:107
msgid "Desc&riptions"
msgstr "Описа&ния"
#: searchdialog.cpp:108
msgid "Cate&gories"
msgstr "К&атегории"
#: searchdialog.cpp:149
msgid ""
"Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search "
"expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed."
msgstr ""
"Невалиден израз за търсене. Търсенето не може да бъде изпълнено. Моля, "
"въведете израз за търсене като използвате \"*\" и \"?\", където е необходимо."
#: searchdialog.cpp:162
msgid "No events were found matching your search expression."
msgstr "Не са намерени събития съвпадащи със зададения израз."
#: statusdialog.cpp:41
msgid "Set Your Status"
msgstr "Задайте статуса си"
#: statusdialog.cpp:49
msgid "Set your status"
msgstr "Задайте статуса си"
#: stdcalendar.cpp:74
msgid "Active Calendar"
msgstr "Активен календар"
#: stdcalendar.cpp:83
msgid "Default Calendar"
msgstr "Календар по подразбиране"
#: stdcalendar.cpp:98
msgid "Birthdays"
msgstr "Рождени дни"
#: templatemanagementdialog.cpp:50
msgid "Manage Templates"
msgstr "Управление на шаблоните"
#: template_management_dialog_base.ui:65 templatemanagementdialog.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Apply Template"
msgstr "Прилагане на шаблон"
#: templatemanagementdialog.cpp:71
msgid "Template Name"
msgstr "Име на шаблон"
#: templatemanagementdialog.cpp:72
msgid "Please enter a name for the new template:"
msgstr "Моля, въведете името на новия шаблон:"
#: templatemanagementdialog.cpp:73
msgid "New Template"
msgstr "Нов шаблон"
#: templatemanagementdialog.cpp:76
msgid "A template with that name already exists, do you want to overwrite it?."
msgstr ""
"Вече има шаблон с такова име. Сигурни ли сте, че искате да бъде презаписан?"
#: templatemanagementdialog.cpp:76
msgid "Duplicate Template Name"
msgstr "Дублирано име на шаблон"
#: templatemanagementdialog.cpp:76
msgid "Overwrite"
msgstr "Презапис"
#: timezone.cpp:39
msgid "KOrganizer Timezone Test"
msgstr "Проба на часовия пояс на KOrganizer"
#: filteredit_base.ui:45
#, no-c-format
msgid "Filter Details"
msgstr "Подробности"
#: filteredit_base.ui:64 publishdialog_base.ui:57
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: filteredit_base.ui:79
#, no-c-format
msgid "Hide &recurring events and to-dos"
msgstr "Скриване на пов&тарящите се събития и задачи"
#: filteredit_base.ui:82
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos in "
"your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, so it "
"might be handy to hide them."
msgstr ""
"Скриване на повтарящите се събития в режима на изглед. Събитията, които се "
"повтарят всеки ден или седмица, могат да заемат много място на екрана и да "
"направят плана нечетлив. Затова понякога е добре да се скрият."
#: filteredit_base.ui:90
#, no-c-format
msgid "Hide co&mpleted to-dos"
msgstr "Скриване на &изпълнените задачи"
#: filteredit_base.ui:93
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the list, "
"that have been completed. Optionally, only items that have been completed a "
"given number of days are hidden."
msgstr ""
"Скриване на изпълнените задачи в режима на изглед. Допълнително може да "
"зададете времето, преди което за изпълнени."
#: filteredit_base.ui:129
#, no-c-format
msgid "Days after completion:"
msgstr "Дни след завършването:"
#: filteredit_base.ui:135
#, no-c-format
msgid ""
"This option will allow you to select which completed to-dos should be "
"hidden. When you choose <i>Immediately</i>, it will hide the to-do as soon "
"as you check it. You can increase or decrease the number of days in the "
"spinbox."
msgstr ""
"Тази опция позволява избор кои изпълнени задачи да бъдат скрити. Когато "
"изберете <i>незабавно</i>, задачите ще се скриват веднага щом ги отметнете "
"като изпълнени. Можете да увеличавате или намалявате дните от лентата за "
"превъртане."
#: filteredit_base.ui:152
#, no-c-format
msgid "Immediately"
msgstr "Незабавно"
#: filteredit_base.ui:155
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to be "
"hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all completed to-"
"dos will be hidden. If you, for example, choose a value of 1, all to-do "
"items will be hidden, that have been marked finished longer than 24 hours "
"ago."
msgstr ""
"Тук можете да зададете броя дни, след което изпълнените задачи се скриват от "
"списъка със задачи. Ако изберете \"незабавно\", всички завършени задачи ще "
"се скрият. Ако, например, изберете стойност 1, ще се скрият всички задачи, "
"които са маркирани като :изпълнени\" през последните 24 часа."
#: filteredit_base.ui:182
#, no-c-format
msgid "Hide &inactive to-dos"
msgstr "Скриване на &неактивните задачи"
#: filteredit_base.ui:185
#, no-c-format
msgid ""
"This option hides all to-dos from your list, where the start date has not "
"been reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do "
"item.)"
msgstr ""
"Скриване на неактивните задачи в режима на изглед. Неактивни са задачите, "
"чиято начална дата все още не е настъпила. Имайте предвид, че началната дата "
"не е насрочената дата за задачата.)"
#: filteredit_base.ui:235
#, no-c-format
msgid "Show all except selected"
msgstr "Показване на всички освен избраните"
#: filteredit_base.ui:244
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, this filter will show all items which do "
"<i>not</i> contain the selected categories."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, филтърът ще показва всички събития, които <i>не</"
"i> съдържат избраните категории."
#: filteredit_base.ui:252
#, no-c-format
msgid "Show only selected"
msgstr "Показване само на избраните"
#: filteredit_base.ui:261
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, this filter will show all items containing at "
"least the selected items."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, филтърът ще показва всички записи, съдържащи поне "
"избраните събития."
#: filteredit_base.ui:269
#, no-c-format
msgid "Change..."
msgstr "Промяна..."
#: filteredit_base.ui:282
#, no-c-format
msgid "Hide to-dos not assigned to me"
msgstr "Скриване на непредназначените за мен задачи"
#: filteredit_base.ui:288
#, no-c-format
msgid ""
"This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone "
"else.<br>\n"
"Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are not "
"in the list of attendees the to-do will be hidden."
msgstr ""
"Тази опция скрива всички задачи в списъка ви, които се отнасят до някой друг."
"<br>\n"
"Само задачи, които имат поне един участник ще бъдат проверявани. Ако не сте "
"в списъка на участниците, задачата ще бъде скрита."
#: koeditoralarms_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "Alarms"
msgstr "Аларми"
#: koeditoralarms_base.ui:30 koeditoralarms_base.ui:594
#, no-c-format
msgid "Time Offset"
msgstr "Времеви отстъп"
#: koeditoralarms_base.ui:91
#, no-c-format
msgid "after the start"
msgstr "след началото"
#: koeditoralarms_base.ui:96
#, no-c-format
msgid "before the end"
msgstr "преди края"
#: koeditoralarms_base.ui:101
#, no-c-format
msgid "after the end"
msgstr "след края"
#: koeditoralarms_base.ui:134
#, no-c-format
msgid "&How often:"
msgstr "&Брой аларми:"
#: koeditoralarms_base.ui:148
#, no-c-format
msgid " time(s)"
msgstr " път(и)"
#: koeditoralarms_base.ui:165
#, no-c-format
msgid "&Interval:"
msgstr "&Интервал:"
#: koeditoralarms_base.ui:184
#, no-c-format
msgid "&Repeat:"
msgstr "&Повторение:"
#: koeditoralarms_base.ui:195
#, no-c-format
msgid "every "
msgstr "всеки "
#: koeditoralarms_base.ui:198
#, no-c-format
msgid " minute(s)"
msgstr " минута(и)"
#: koeditoralarms_base.ui:216 koeditoralarms_base.ui:583
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: koeditoralarms_base.ui:258
#, no-c-format
msgid "&Reminder Dialog"
msgstr "Диалог за &напомняне"
#: koeditoralarms_base.ui:269
#, no-c-format
msgid "A&udio"
msgstr "&Звук"
#: koeditoralarms_base.ui:347
#, no-c-format
msgid "Reminder Dialog &text:"
msgstr "&Текст на напомняне:"
#: koeditoralarms_base.ui:379
#, no-c-format
msgid "Audio &file:"
msgstr "Аудио &файл:"
#: koeditoralarms_base.ui:390
#, no-c-format
msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg"
msgstr "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg"
#: koeditoralarms_base.ui:431
#, no-c-format
msgid "&Program file:"
msgstr "&Програмен файл:"
#: koeditoralarms_base.ui:442
#, no-c-format
msgid "*.*|All files"
msgstr "*.*|Всички файлове"
#: koeditoralarms_base.ui:450
#, no-c-format
msgid "Program ar&guments:"
msgstr "Ар&гументи:"
#: koeditoralarms_base.ui:499
#, no-c-format
msgid "Email &message text:"
msgstr "Текст на е-&поща:"
#: koeditoralarms_base.ui:520
#, no-c-format
msgid "Email &address(es):"
msgstr "&Е-поща:"
#: koeditoralarms_base.ui:560
#, no-c-format
msgid "D&uplicate"
msgstr "Д&ублиране"
#: koeditoralarms_base.ui:605
#, no-c-format
msgid "Repeat"
msgstr "Повторение"
#: kogroupwareprefspage.ui:31
#, no-c-format
msgid "P&ublish"
msgstr "П&убликуване"
#: kogroupwareprefspage.ui:42
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"By publishing Free/Busy information, you allow others to take your calendar "
"into account when inviting you for a meeting. Only the times you have "
"already busy are published, not why they are busy. For Kolab2 Server leave "
"this disabled (the information is generated on the server)."
msgstr ""
"Програмата може автоматично да публикува информация за ангажиментите. По "
"този начин, ако някой иска да ви покани на среща, може да погледне "
"разписанието ви и да се съобрази с него. Имайте предвид, че се публикуват "
"само дните и часовете, през които сте заети, но не и причините поради които "
"сте заети."
#: kogroupwareprefspage.ui:53
#, no-c-format
msgid "Publish your free/&busy information automatically"
msgstr "&Автоматично публикуване на информация за ангажиментите"
#: kogroupwareprefspage.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n"
"It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy "
"information using the Schedule menu of KOrganizer.\n"
"Note: If KOrganizer is acting as a TDE Kolab client, this is not required, "
"as the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy information "
"and manages the access to it from other users."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, информацията за ангажиментите ще се публикува "
"автоматично.\n"
"Също така може да използвате алтернативни начини за публикуване на "
"информацията чрез програмата KOrganizer или менюто Разписание.\n"
"Имайте предвид, че ако използвате сървъра Kolab2, няма нужда от тази "
"възможност, защото сървъра сам се грижи за предоставяне на информацията за "
"ангажиментите."
#: kogroupwareprefspage.ui:74
#, no-c-format
msgid "Minimum time between uploads (in minutes):"
msgstr "Минимално време между качванията (в минути):"
#: kogroupwareprefspage.ui:80 kogroupwareprefspage.ui:91
#, no-c-format
msgid ""
"Configure minimum the interval of time in minutes between each upload here. "
"This configuration is only effective in case you choose to publish your "
"information automatically."
msgstr ""
"Минимално време между качванията в минути. Стойностите се вземат предвид, "
"само ако сте избрали да публикувате информацията за ангажиментите "
"автоматично."
#: kogroupwareprefspage.ui:109
#, no-c-format
msgid "Publish"
msgstr "Публикуване"
#: kogroupwareprefspage.ui:115 kogroupwareprefspage.ui:132
#: kogroupwareprefspage.ui:143
#, no-c-format
msgid ""
"Configure the number of calendar days you wish to be published and available "
"to others here."
msgstr "Брой дни, които искате да бъдат публикувани."
#: kogroupwareprefspage.ui:140
#, no-c-format
msgid "days of free/busy information"
msgstr "дни за информация за ангажиментите"
#: kogroupwareprefspage.ui:170 kogroupwareprefspage.ui:359
#, no-c-format
msgid "Server Information"
msgstr "Информация за сървъра"
#: kogroupwareprefspage.ui:184 kogroupwareprefspage.ui:279
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be "
"published here.\n"
"Ask the server administrator for this information."
msgstr ""
"Въведете адреса на сървъра, на който искате информацията да бъде "
"публикувана.\n"
"Ако не знаете какво да въведете, питайте вашия системен администратор.\n"
"Пример за сървъра Kolab2: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/joe@kolab2.com.ifb"
"\""
#: kogroupwareprefspage.ui:193
#, no-c-format
msgid "Remember p&assword"
msgstr "&Запомняне на паролата"
#: kogroupwareprefspage.ui:196 kogroupwareprefspage.ui:495
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking you "
"each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the "
"configuration file.\n"
"For security reasons, it is not recommended to store your password in the "
"configuration file."
msgstr ""
"Записване на паролата в конфигурационния файл. Поради причини свързани със "
"сигурността не се препоръчва да включвате отметката."
#: kogroupwareprefspage.ui:211 kogroupwareprefspage.ui:222
#: kogroupwareprefspage.ui:468 kogroupwareprefspage.ui:479
#, no-c-format
msgid "Enter your groupware server login password here."
msgstr "Парола за сървъра."
#: kogroupwareprefspage.ui:236 kogroupwareprefspage.ui:252
#: kogroupwareprefspage.ui:436 kogroupwareprefspage.ui:452
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the login information relative to your account on the server here.\n"
"\n"
"A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By "
"default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it may "
"also be different. In the last case enter your UID."
msgstr ""
"Информация за включване.\n"
"\n"
"За сървъра Kolab2 трябва да регистрирате уникален идентификатор. По "
"подразбиране се използва вашия адрес за е-поща, но може да бъде и друго."
#: kogroupwareprefspage.ui:246
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Потребител:"
#: kogroupwareprefspage.ui:273 kogroupwareprefspage.ui:378
#, no-c-format
msgid "Server URL:"
msgstr "Сървъра:"
#: kogroupwareprefspage.ui:309
#, no-c-format
msgid "&Retrieve"
msgstr "&Извличане"
#: kogroupwareprefspage.ui:320
#, no-c-format
msgid ""
"By retrieving Free/Busy information that others have published, you can take "
"their calendar into account when inviting them to a meeting."
msgstr ""
"Извличане на информацията за ангажиментите на другите потребители. Чрез тази "
"операция можете да видите кога са заети и кога са свободни останалите "
"потребители, съответно кога ще може да ги поканите на среща."
#: kogroupwareprefspage.ui:331
#, no-c-format
msgid "Retrieve other peoples' free/&busy information automatically"
msgstr "Автомати&чно извличане на информация за ангажиментите"
#: kogroupwareprefspage.ui:334
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to retrieve other peoples' Free/Busy information "
"automatically. Note that you have to fill the correct server information to "
"make this possible."
msgstr ""
"Автоматично извличане на информация за ангажиментите за другите потребители. "
"Имайте предвид, че трябва да въведете данните за включване коректно, за да "
"работи операцията."
#: kogroupwareprefspage.ui:345
#, no-c-format
msgid "Use full email &address for retrieval"
msgstr "&Използване на пълния адрес за е-поща при извличане"
#: kogroupwareprefspage.ui:348
#, no-c-format
msgid ""
"Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server"
msgstr "Използване на user@domain.ifb, вместо user.ifb от сървъра"
#: kogroupwareprefspage.ui:351
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain.ifb"
"\" (for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a free/"
"busy file in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the server "
"Administrator if you are not sure about how to configure this option."
msgstr ""
"Ако отметка е включена, информацията за ангажиментите ще се изтегля във "
"формат \"user@domain.ifb\" (примерно joe@company.com.ifb). Иначе ще се "
"използва формата user.ifb (примерно joe.ifb). Консултирайте се с вашия "
"системен администратор, ако не сте сигурни какво да изберете."
#: kogroupwareprefspage.ui:384 kogroupwareprefspage.ui:401
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is published "
"here.\n"
"Ask the server administrator for this information.\n"
"Here is a Kolab2 Server URL example: \"https://kolab2.example.com/freebusy/"
"\"\n"
"Here is a generic server example: \"http://myserver.net/%u@%d/?internal.ics"
"\"\n"
"%u expands to the username, and %d expands to the domain name.\n"
"Alternatively, you can specify a full path to the Free/Busy file,\n"
"For example: \"https://kolab2.example.com/freebusy/user.xfb\""
msgstr ""
#: kogroupwareprefspage.ui:446
#, no-c-format
msgid "User&name:"
msgstr "По&требител:"
#: kogroupwareprefspage.ui:462
#, no-c-format
msgid "Passwor&d:"
msgstr "П&арола:"
#: kogroupwareprefspage.ui:492
#, no-c-format
msgid "Re&member password"
msgstr "&Запомняне на паролата"
#: korganizer.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Enable automatic saving of manually opened calendar files"
msgstr "Автозапис на ръчно отворени файлове на календара"
#: korganizer.kcfg:12
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to save your calendar file automatically when you exit "
"KOrganizer without asking and periodically, as you work. This setting does "
"not affect the automatic saving of the standard calendar, which is "
"automatically saved after each change."
msgstr ""
"Включете отметката за да запишете автоматично файла на календара при изход "
"от програмата без питане, а също и периодично, когато работите. Това не "
"засяга авто записа на стандартния календар, който се осъществява при всяка "
"промяна."
#: korganizer.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Save &interval in minutes"
msgstr "&Интервал (минути)"
#: korganizer.kcfg:17
#, no-c-format
msgid ""
"Set the interval between automatic saving of calendar events in minutes "
"here. This setting only applies to files that are opened manually. The "
"standard TDE-wide calendar is automatically saved after each change."
msgstr ""
"Посочете интервал в минути между авто записа на календарни събития. Тази "
"настройка се отнася само до отворени ръчно файлове. Стандартният TDE "
"календар автоматично се записва след всяка промяна."
#: korganizer.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Confirm deletes"
msgstr "Потвърждение при изтриване"
#: korganizer.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items."
msgstr "Потвърждение при изтриване на записи от календара."
#: korganizer.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Archive events"
msgstr "Архивиране на събития"
#: korganizer.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Archive to-dos"
msgstr "Архивиране на задачи"
#: korganizer.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Regularly archive events"
msgstr "Регулярно архивиране на събития"
#: korganizer.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "What to do when archiving"
msgstr "Операция при архивиране"
#: korganizer.kcfg:44
#, no-c-format
msgid "Delete old events"
msgstr "Изтриване на старите събития"
#: korganizer.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "Archive old events to a separate file"
msgstr "Архивиране на старите събития в отделен файл"
#: korganizer.kcfg:53
#, no-c-format
msgid ""
"If auto-archiving is enabled, events older than this amount will be "
"archived. The unit of this value is specified in another field."
msgstr ""
"Ако е включено автоматичното архивиране, събитията по-стари от зададената "
"стойност, ще бъдат архивирани автоматично."
#: korganizer.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "The unit in which the expiry time is expressed."
msgstr "Мерна единица, в която ще се измерва времето."
#: korganizer.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "In days"
msgstr "В дни"
#: korganizer.kcfg:63
#, no-c-format
msgid "In weeks"
msgstr "В седмици"
#: korganizer.kcfg:66
#, no-c-format
msgid "In months"
msgstr "В месеци"
#: korganizer.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "URL of the file where old events should be archived"
msgstr "Адрес на файла, където да бъдат архивирани старите събития"
#: korganizer.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Export to HTML with every save"
msgstr "Експортиране в HTML при всеки запис"
#: korganizer.kcfg:77
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to export the calendar to an HTML-file every time you save "
"it. By default, this file will be called calendar.html and placed in the "
"user home folder."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, календарът ще бъде експортиран в HTML файл всеки "
"път когато го запишете. По подразбиране се казва \"calendar.html\" и се "
"намира в потребителската директория."
#: korganizer.kcfg:81
#, no-c-format
msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should"
msgstr "Действие за нови събития, задачи и дневници"
#: korganizer.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "Be added to the standard resource"
msgstr "Добавяне в стандартния ресурс"
#: korganizer.kcfg:85
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to always record new events, to-dos and journal entries "
"using the standard resource."
msgstr ""
"Включете тази отметка, ако искате новото събитие или задача да се записват "
"винаги в стандартния ресурс."
#: korganizer.kcfg:88
#, no-c-format
msgid "Be asked which resource to use"
msgstr "Показване на диалог за избор на ресурс"
#: korganizer.kcfg:89
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to choose the resource to be used to record the item each "
"time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is "
"recommended if you intend to use the shared folders functionality of the "
"Kolab server or have to manage multiple accounts using Kontact as a TDE "
"Kolab client. "
msgstr ""
"Включете тази опция ,ако искате да изберете ресурс за запис на събитие или "
"задача при създаването на ново събитие, задача или запис в дневник. Тази "
"възможност се препоръчва, ако възнамерявате да ползвате споделени директории "
"на сървъра Kolab или трябва да управлявате няколко сметки чрез Kontact. "
#: korganizer.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "Send copy to owner when mailing events"
msgstr "Копие до собственика при изпращане на събитие чрез е-поща"
#: korganizer.kcfg:99
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to get a copy of all e-mail messages that KOrganizer sends at "
"your request to event attendees."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, ще получавате копие от всички писма, които се "
"изпращат до участниците в събитието или задачата."
#: korganizer.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Use email settings from Control Center"
msgstr "Използване на настройките за е-поща от Контролния център"
#: korganizer.kcfg:104
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to use the TDE-wide e-mail settings, which are defined using "
"the Trinity Control Center &quot;Password & User Account&quot; Module. "
"Uncheck this box to be able to specify your full name and e-mail."
msgstr ""
"Използване на настройки за е-поща от Контролния център на TDE. Изключете "
"отметката, за да може да въведете данни, различни от подразбиращите се."
#: korganizer.kcfg:108
#, no-c-format
msgid "Full &name"
msgstr "Цяло и&ме"
#: korganizer.kcfg:109
#, no-c-format
msgid ""
"Enter your full name here. This name will be displayed as \"Organizer\" in "
"to-dos and events you create."
msgstr ""
"Въведете цялото си име в полето. То ще бъде показвано като организатор и в "
"задачите и събитията, които вие създавате."
#: korganizer.kcfg:113
#, no-c-format
msgid "E&mail address"
msgstr "&Е-поща"
#: korganizer.kcfg:114
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here your e-mail address. This e-mail address will be used to identify "
"the owner of the calendar, and displayed in events and to-dos you create."
msgstr ""
"Въведете адреса за електронна поща тук. Той ще бъде използван за "
"идентификация на собственика на календара и ще се показва в задачите и "
"събитията, които създавате."
#: korganizer.kcfg:118
#, no-c-format
msgid "Mail Client"
msgstr "Пощенски клиент"
#: korganizer.kcfg:121
#, no-c-format
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: korganizer.kcfg:122
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to use KMail as the mail transport. The mail transport is "
"used for groupware functionality."
msgstr "Използване на KMail за пощенски клиент."
#: korganizer.kcfg:125
#, no-c-format
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#: korganizer.kcfg:126
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to use sendmail as the mail transport. The mail transport "
"is used for groupware functionality. Please check if you have sendmail "
"installed before selecting this option."
msgstr ""
"Използване на Sendmail за пощенски клиент. Преди да включите отметката, "
"проверете дали Sendmail е инсталиран."
#: korganizer.kcfg:142
#, no-c-format
msgid "Default appointment time"
msgstr "Подразбиращ се начален час за среща"
#: korganizer.kcfg:143
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the default time for events here. The default is used if you do not "
"supply a start time."
msgstr ""
"Подразбиращ се начален час за събития. Ако не зададете начален час за дадено "
"събитие, се използва подразбиращия се начален час, който сте задали тук."
#: korganizer.kcfg:147
#, no-c-format
msgid "Default duration of new appointment (HH:MM)"
msgstr "Подразбираща се продължителност (ЧЧ:ММ)"
#: korganizer.kcfg:148
#, no-c-format
msgid ""
"Enter default duration for events here. The default is used if you do not "
"supply an end time."
msgstr ""
"Подразбираща се продължителност за събитие. Ако не зададете продължителност "
"за дадено събитие, се използва подразбиращата се продължителност, която сте "
"задали тук."
#: korganizer.kcfg:153
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default reminder time"
msgstr "Време на напомняне по подразбиране:"
#: korganizer.kcfg:154
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the default reminder time for all newly created items. The time unit "
"is specified in the adjacent combobox."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:155
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default time for reminders"
msgstr "Време на напомняне по подразбиране:"
#: korganizer.kcfg:159
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the default reminder time units for all newly created items. The time "
"is specified in the adjacent spinbox."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:160
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default time unit for reminders"
msgstr "Време на напомняне по подразбиране:"
#: korganizer.kcfg:164
#, no-c-format
msgid "Enable a default sound file for audio reminders"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:165
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you want to enable the specified file to be used as the "
"default sound file for new reminders. You can always specify another file in "
"the Advanced Reminder accessible from the Event or To-do editors."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:169
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default audio file"
msgstr "Календар по подразбиране"
#: korganizer.kcfg:170
#, no-c-format
msgid ""
"Set a file to be used as the default sound file for new reminders. You can "
"always specify another file in the Advanced Reminder accessible from the "
"Event or To-do editors."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:173
#, no-c-format
msgid "Enable reminders for new Events"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:174
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you want to enable reminders for all newly created Events. "
"You can always turn-off the reminders in the Event editor dialog."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "By default, enable reminders for new events"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:179
#, no-c-format
msgid "Enable reminders for new To-dos"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:180
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you want to enable reminders for all newly created To-dos. "
"You can always turn-off the reminders in the To-do editor dialog."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:181
#, no-c-format
msgid "By default, enable reminders for new to-dos"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:188
#, no-c-format
msgid "Hour size"
msgstr "Широчина на колоната за часа"
#: korganizer.kcfg:189
#, no-c-format
msgid ""
"Select on this spin box the height of the hour rows in the schedule view."
msgstr "Изберете височина на колоната за часа в таблицата."
#: korganizer.kcfg:195
#, no-c-format
msgid "Show events that recur daily in date navigator"
msgstr "Открояване на дните с повтарящи се събития в навигатора"
#: korganizer.kcfg:196
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to show the days containing daily recurring events in bold "
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to "
"other (non daily recurring) events."
msgstr ""
"Открояване на дните с повтарящи се събития в навигатора. Дните, които "
"съдържат повтарящи се събития, ще бъдат изписани с получер шрифт."
#: korganizer.kcfg:200
#, no-c-format
msgid "Show events that recur weekly in date navigator"
msgstr "Открояване на седмиците с повтарящи се събития в навигатора"
#: korganizer.kcfg:201
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold "
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to "
"other (non weekly recurring) events."
msgstr ""
"Открояване на седмиците с повтарящи се събития в навигатора. Седмиците, "
"които съдържат повтарящи се събития, ще бъдат изписани с получер шрифт."
#: korganizer.kcfg:205
#, no-c-format
msgid "Week numbers select a work week when in work week view"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:206
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to select a work week when clicking on date navigator's week "
"numbers or uncheck it to chose the whole week."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:210
#, no-c-format
msgid "Enable tooltips displaying summary of events"
msgstr "Показване на подсказки с обобщена информация за събитията"
#: korganizer.kcfg:211
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display an event summary tooltip when hovering the mouse "
"over an event."
msgstr ""
"Показване на подсказки с обобщена информация за събитията при посочване с "
"показалеца на мишката."
#: korganizer.kcfg:215
#, no-c-format
msgid "Show to-dos in day, week and month views"
msgstr "Показване на задачите в режим на изглед за ден, седмица и месец"
#: korganizer.kcfg:216
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display to-dos in the day, week, and month view. This is "
"helpful when you have a lot of (recurring) to-dos."
msgstr ""
"Показване на задачите в режим на изглед за ден, седмица и месец. Настройката "
"е полезна, когато имате много (повтарящи се) събития."
#: korganizer.kcfg:220
#, no-c-format
msgid "Enable scrollbars in month view cells"
msgstr "Включване на лентите за превъртане в месечния изглед"
#: korganizer.kcfg:221
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month "
"view; they will only appear when needed though."
msgstr ""
"Лентите за превъртане ще се появяват, само когато има нужда от тях. Става "
"въпрос за клетка в месечен режим на изглед."
#: korganizer.kcfg:225
#, no-c-format
msgid "Time range selection in agenda view starts event editor"
msgstr "Стартиране на редактора на събитията при избор на интервал от време"
#: korganizer.kcfg:226
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to start the event editor automatically when you select a "
"time range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the "
"mouse from the start time to the end time of the event you are about to plan."
msgstr ""
"Автоматично стартиране на редактора на събития чрез избор на интервал от "
"време в дневния и седмичния режим на преглед. За да изберете период от "
"време, щракнете с мишката и влачете до края на периода, за които искате да "
"въведете ново събитие или задача."
#: korganizer.kcfg:231
#, no-c-format
msgid "Show current-time (Marcus Bains) line"
msgstr "Показване на (Marcus Bains) линия с текущото време"
#: korganizer.kcfg:232
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display a red line in the day or week view indicating the "
"current-time line (Marcus Bains line)."
msgstr ""
"Включете тази отметка, ако искате показване на текущата дата и час чрез "
"червена линия (линията на Marcus Bains)."
#: korganizer.kcfg:236
#, no-c-format
msgid "Show seconds on current-time line"
msgstr "Показване на секундите в линията за текущото време"
#: korganizer.kcfg:237
#, no-c-format
msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line."
msgstr ""
"Показване на секундите в линията за текущото време (линията на Marcus Bains)."
#: korganizer.kcfg:242
#, no-c-format
msgid "Colors used in agenda view"
msgstr "Цветове за дневния ред"
#: korganizer.kcfg:243
#, no-c-format
msgid "Choose the colors of the agenda view items."
msgstr "Изберете цвят на работните часове за разписанието."
#: korganizer.kcfg:246 korganizer.kcfg:307
#, no-c-format
msgid "Category inside, calendar outside"
msgstr "Категорията вътре, календарът отвън"
#: korganizer.kcfg:249 korganizer.kcfg:310
#, no-c-format
msgid "Calendar inside, category outside"
msgstr "Календарът отвън, категорията отвътре"
#: korganizer.kcfg:252 korganizer.kcfg:313
#, no-c-format
msgid "Only category"
msgstr "Само категорията"
#: korganizer.kcfg:255 korganizer.kcfg:316
#, no-c-format
msgid "Only calendar"
msgstr "Само календара"
#: korganizer.kcfg:262
#, no-c-format
msgid "Agenda View Calendar Display"
msgstr "Показване на дневния ред"
#: korganizer.kcfg:265
#, no-c-format
msgid "Merge all calendars into one view"
msgstr "Сливане на календарите в един прозорец"
#: korganizer.kcfg:268
#, no-c-format
msgid "Show calendars side by side"
msgstr "Показване на календарите един до друг"
#: korganizer.kcfg:271
#, no-c-format
msgid "Switch between views with tabs"
msgstr "Превключване между изгледите с табулация"
#: korganizer.kcfg:278
#, no-c-format
msgid "Day begins at"
msgstr "Начало на деня"
#: korganizer.kcfg:279
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the start time for events here. This time should be the earliest time "
"that you use for events, as it will be displayed at the top."
msgstr ""
"Начален час за събитията. Събитията ще започват след този начален час и той "
"ще бъде показан най-отгоре."
#: korganizer.kcfg:284
#, no-c-format
msgid "Daily starting hour"
msgstr "Работният ден започва в"
#: korganizer.kcfg:285
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the start time for the working hours here. The working hours will be "
"marked with color by KOrganizer."
msgstr ""
"Начален час за работното време. Работното време ще бъде маркирано с различен "
"цвят."
#: korganizer.kcfg:289
#, no-c-format
msgid "Daily ending hour"
msgstr "Работният ден завършва в"
#: korganizer.kcfg:290
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be "
"marked with color by KOrganizer."
msgstr ""
"Краен час за работното време. Работното време ще бъде маркирано с различен "
"цвят."
#: korganizer.kcfg:297
#, no-c-format
msgid "Exclude holidays"
msgstr "Изключване на празниците"
#: korganizer.kcfg:298
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on "
"holidays."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, работните часове в празничните дни няма да бъдат "
"маркирани като такива."
#: korganizer.kcfg:303
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Colors used in month view"
msgstr "Цветове за дневния ред"
#: korganizer.kcfg:304
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Choose the colors of the month view items."
msgstr "Изберете цвят на работните часове за разписанието."
#: korganizer.kcfg:323
#, no-c-format
msgid "Month view uses full window"
msgstr "Използване на режим \"цял екран\" в месечния изглед"
#: korganizer.kcfg:324
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month "
"view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, "
"but other widgets, such as the date navigator, the item details and the "
"resources list, will not be displayed."
msgstr ""
"Включете тази отметка, ако искате да използвате цял екран за месечни изглед "
"на KOrganizer. В този случай другите елементи няма да бъдат показани. На "
"екрана ще бъде само месечния изглед."
#: korganizer.kcfg:328
#, no-c-format
msgid "To-do list view uses full window"
msgstr "Списъкът със задачи използва цял прозорец"
#: korganizer.kcfg:329
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do "
"list view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do "
"list view, but other widgets, such as the date navigator, the to-do details "
"and the resources list, will not be displayed."
msgstr ""
"Включете тази отметка, ако искате да използвате цял екран за задачите на "
"KOrganizer. В този случай другите елементи няма да бъдат показани. На екрана "
"ще бъде само месечния изглед."
#: korganizer.kcfg:334
#, no-c-format
msgid "Record completed to-dos in journal entries"
msgstr "Запис на изпълнените задачи в дневниците"
#: korganizer.kcfg:335
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your "
"journal automatically."
msgstr ""
"Включете тази отметка, ако искате да автоматично да запишете завършена "
"задача в дневника."
#: korganizer.kcfg:344
#, no-c-format
msgid "Next x days"
msgstr "Следващите X дни"
#: korganizer.kcfg:345
#, no-c-format
msgid ""
"Select on this spin box the number of &quot;x&quot; days to be displayed in "
"the next days view. To access the the next &quot;x&quot; days view, choose "
"the &quot;Next X Days&quot; menu item from the &quot;View&quot; menu."
msgstr ""
"Брой дни, които ще се показват в изгледа. За да изберете този режим, "
"използвайте &quot;Следващи Х дни&quot; от менюто &quot;Преглед&quot;."
#: korganizer.kcfg:387
#, no-c-format
msgid "Use Groupware communication"
msgstr "Използване на комуникации за екипна работа"
#: korganizer.kcfg:388
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to enable automatic generation of mails when creating, "
"updating or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You "
"should check this box if you want to use the groupware functionality (e.g. "
"Configuring Kontact as a TDE Kolab client)."
msgstr ""
"Включете тази отметката, ако искате при създаване, редактиране и изтриване "
"на събития, задачи и записи в дневника автоматично да се генерират писма. "
"Ако използвате програмата за комуникация в екип (като клиент на Kolab), "
"трябва да включите отметката."
#: korganizer.kcfg:396
#, no-c-format
msgid "Send Outlook-like pseudo counter proposals"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:404
#, no-c-format
msgid "Holiday color"
msgstr "Цвят за празниците"
#: korganizer.kcfg:405
#, no-c-format
msgid ""
"Select the holiday color here. The holiday color will be used for the "
"holiday name in the month view and the holiday number in the date navigator."
msgstr ""
"Цвят за празниците в месечния изглед. Цветът ще се използва за открояване на "
"имената на празниците в изгледа."
#: korganizer.kcfg:409
#, no-c-format
msgid "Highlight color"
msgstr "Цвят за открояване"
#: korganizer.kcfg:410
#, no-c-format
msgid ""
"Select the highlight color here. The highlight color will be used for "
"marking the currently selected area in your agenda and in the date navigator."
msgstr "Цвят за открояване при избора на дадена област в разписанието."
#: korganizer.kcfg:414
#, no-c-format
msgid "Agenda view background color"
msgstr "Цвят на фона за разписанието"
#: korganizer.kcfg:415
#, no-c-format
msgid "Select the agenda view background color here."
msgstr "Цвят на фона за разписанието."
#: korganizer.kcfg:419
#, no-c-format
msgid "Working hours color"
msgstr "Цвят на работните часове"
#: korganizer.kcfg:420
#, no-c-format
msgid "Select the working hours color for the agenda view here."
msgstr "Изберете цвят на работните часове за разписанието."
#: korganizer.kcfg:424
#, no-c-format
msgid "To-do due today color"
msgstr "Цвят на днешните задачи"
#: korganizer.kcfg:425
#, no-c-format
msgid "Select the to-do due today color here."
msgstr "Цвят на днешните задачи в разписанието."
#: korganizer.kcfg:429
#, no-c-format
msgid "To-do overdue color"
msgstr "Цвят на просрочените задачи"
#: korganizer.kcfg:430
#, no-c-format
msgid "Select the to-do overdue color here."
msgstr "Цвят на просрочените задачи в разписанието."
#: korganizer.kcfg:434
#, no-c-format
msgid "\"No category\" color (for \"Only category\" drawing schemes)"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:435
#, no-c-format
msgid ""
"Select a color to use for the \"no category\" or \"unset category\" "
"situation, when an item does not belong to any category. This color is used "
"when drawing items in the agenda or month views using the \"Only category\" "
"scheme."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:453
#, no-c-format
msgid "Time bar"
msgstr "Лента на часовете"
#: korganizer.kcfg:454
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget "
"that shows the hours in the agenda view. This button will open the &quot;"
"Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the hour font for the time "
"bar."
msgstr "Избор на шрифт за лентата за часовете."
#: korganizer.kcfg:457
#, no-c-format
msgid "Agenda view"
msgstr "Разписание за деня"
#: korganizer.kcfg:458
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the agenda view font. This button will open "
"the &quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for the "
"events in the agenda view."
msgstr "Избор на шрифт за разписанието за деня."
#: korganizer.kcfg:461
#, no-c-format
msgid "Current-time line"
msgstr "Линия за текущото време"
#: korganizer.kcfg:462
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the current-time line font. This button will "
"open the &quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for "
"the current-time line in the agenda view."
msgstr ""
"Натиснете бутона за настройване шрифта на линията за текущото време. Този "
"бутон ще отвори прозореца &quot;Избор на шрифт&quot; и ще можете да изберете "
"шрифт за нея в разписанието."
#: korganizer.kcfg:465
#, no-c-format
msgid "Month view"
msgstr "Месечен изглед"
#: korganizer.kcfg:466
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the month view font. This button will open "
"the &quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for the "
"items in the month view."
msgstr "Избор на шрифт за месечния изглед."
#: korganizer.kcfg:484
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Publish URL"
msgstr "Адрес за публикуване на ангажиментите"
#: korganizer.kcfg:485
#, no-c-format
msgid "URL for publishing free/busy information"
msgstr "Адрес за публикуване на информация за ангажиментите"
#: korganizer.kcfg:488
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Publish Username"
msgstr "Потребител за публикуване на ангажиментите"
#: korganizer.kcfg:489
#, no-c-format
msgid "Username for publishing free/busy information"
msgstr "Потребител за публикуване на ангажиментите"
#: korganizer.kcfg:492
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Publish Password"
msgstr "Парола за публикуване на ангажиментите"
#: korganizer.kcfg:493
#, no-c-format
msgid "Password for publishing free/busy information"
msgstr "Парола за публикуване на ангажиментите"
#: korganizer.kcfg:500
#, no-c-format
msgid "Enable Automatic Free/Busy Retrieval"
msgstr "Включване на автоматичното извличане на ангажиментите"
#: korganizer.kcfg:505
#, no-c-format
msgid "Check whether hostname and retrieval email address match"
msgstr "Проверка дали името на хоста и е-пощата съвпадат"
#: korganizer.kcfg:506
#, no-c-format
msgid ""
"With this setting you can configure whether the domain part of the free/busy "
"url has to match the domain part of the user id you are looking for. For "
"example if this option is 'true' then looking for the free/busy data of "
"joe@mydomain.com on the server www.yourdomain.com won't work."
msgstr ""
"О тук можете да настроите дали частта от домейна на свободен/зает да съвпада "
"с тази на търсения потребител. Така например ако търсите информация за "
"свободен/зает за joe@mydomain.com на сървъра www.yourdomain.com, тогава няма "
"да стане."
#: korganizer.kcfg:511
#, no-c-format
msgid "Use full email address for retrieval"
msgstr "Използване на пълния адрес за е-поща при извличане"
#: korganizer.kcfg:512
#, no-c-format
msgid ""
"With this setting, you can change the filename that will be fetched from the "
"server. With this checked, it will download a free/busy file called "
"user@domain.ifb, for example nn@kde.org.ifb. Without this set, it will "
"download user.ifb, for example nn.ifb."
msgstr ""
"Използване на пълния адрес за е-поща при извличане на информация за "
"ангажиментите. Използване на user@domain.ifb, вместо user.ifb от сървъра."
#: korganizer.kcfg:517
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Retrieval URL"
msgstr "Адрес за извличане на ангажиментите"
#: korganizer.kcfg:520
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Retrieval Username"
msgstr "Потребител за извличане на ангажиментите"
#: korganizer.kcfg:523
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Retrieval Password"
msgstr "Парола за извличане на ангажиментите"
#: korganizer.kcfg:524
#, no-c-format
msgid "Password for retrieving free/busy information"
msgstr "Парола за извличане на ангажиментите"
#: korganizer.kcfg:534
#, no-c-format
msgid "Default email attachment method"
msgstr "Подразбиращ се начин за прикрепяне на файл"
#: korganizer.kcfg:535
#, no-c-format
msgid "The default way of attaching dropped emails to an event"
msgstr "Проверка дали името на хоста и е-пощата съвпадат"
#: korganizer.kcfg:538 korganizer.kcfg:557
#, no-c-format
msgid "Always ask"
msgstr "Питане винаги"
#: korganizer.kcfg:541 korganizer.kcfg:560
#, no-c-format
msgid "Only attach link to message"
msgstr "Прикрепяне само на връзка към съобщението"
#: korganizer.kcfg:544 korganizer.kcfg:563
#, no-c-format
msgid "Attach complete message"
msgstr "Прикрепяне на цялото съобщение"
#: korganizer.kcfg:547
#, no-c-format
msgid "Attach message without attachments"
msgstr "Прикрепяне на съобщението без прикрепени файлове"
#: korganizer.kcfg:553
#, no-c-format
msgid "Default todo attachment method"
msgstr "Подразбиращ се начин за прикрепяне на задачи"
#: korganizer.kcfg:554
#, no-c-format
msgid "The default way of attaching dropped emails to a task"
msgstr "Начинът по подразбиране за прикрепяне на пропусната е-поща към задача"
#: korganizer_part.rc:11 korganizerui.rc:6
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "И&мпортиране"
#: korganizer_part.rc:18 korganizerui.rc:13
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Експортиране"
#: korganizer_part.rc:73 korganizerui.rc:60
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "Навига&ция"
#: korganizer_part.rc:80 korganizerui.rc:64
#, no-c-format
msgid "&Actions"
msgstr "&Действия"
#: korganizer_part.rc:95 korganizerui.rc:80
#, no-c-format
msgid "S&chedule"
msgstr "&Разписание"
#: korganizer_part.rc:108 korganizerui.rc:93
#, no-c-format
msgid "&Sidebar"
msgstr "&Страничен панел"
#: korganizer_part.rc:131 korganizerui.rc:113
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Главно"
#: korganizer_part.rc:140 korganizerui.rc:132
#, no-c-format
msgid "Views"
msgstr "Изгледи"
#: korganizer_part.rc:154 korganizerui.rc:146
#, no-c-format
msgid "Schedule"
msgstr "Разписание"
#: korganizer_part.rc:160 korganizerui.rc:153
#, no-c-format
msgid "Filters Toolbar"
msgstr "Инструменти за филтър"
#: plugins/exchange/exchangeui.rc:5
#, no-c-format
msgid "Exchange"
msgstr "Смяна"
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:18
#, no-c-format
msgid "CalPrintJournal_Base"
msgstr "CalPrintJournal_Base"
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:32
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:32
#: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:32
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:43
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:46
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:49
#, no-c-format
msgid "Date && Time Range"
msgstr "Дата и час"
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:46
#, no-c-format
msgid "&All journal entries"
msgstr "&Всички записи в дневника"
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:60
#, no-c-format
msgid "Date &range:"
msgstr "&Период:"
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:96
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:71
#: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:71
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:88
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:128
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:77
#, no-c-format
msgid "&Start date:"
msgstr "&Начална дата:"
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:115
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:90
#: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:90
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:199
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:164
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:194
#, no-c-format
msgid "&End date:"
msgstr "К&райна дата:"
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:18
#, no-c-format
msgid "CalPrintList_Base"
msgstr "CalPrintList_Base"
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:130
#, no-c-format
msgid "Print Incidences of Type"
msgstr "Печат на тип"
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:149
#, no-c-format
msgid "&To-dos"
msgstr "&Задачи"
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:157
#, no-c-format
msgid "&Journals"
msgstr "&Дневници"
#: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:18
#, no-c-format
msgid "CalPrintWhatsNext_Base"
msgstr "CalPrintWhatsNext_Base"
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:18
#, no-c-format
msgid "CalPrintYear_Base"
msgstr "CalPrintYear_Base"
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:32
#, no-c-format
msgid "Yearly print options"
msgstr "Опции за годишно отпечатване"
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:46
#, no-c-format
msgid "Print &Year:"
msgstr "Печат на &година:"
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:57
#, no-c-format
msgid "Number of &pages:"
msgstr "Брой &страници:"
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:123
#, no-c-format
msgid "Display Options"
msgstr "Опции за показване"
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:134
#, no-c-format
msgid "Show sub-day events as:"
msgstr "Показване на дневните събития като:"
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:142
#, no-c-format
msgid "Show holidays as:"
msgstr "Показване на празниците като:"
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:148
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:166
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:153
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:171
#, no-c-format
msgid "Time Boxes"
msgstr "Час"
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:32
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:151
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:273
#, no-c-format
msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)"
msgstr "Вкл&ючително задачите в дните на отпечатване"
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:35
#, no-c-format
msgid ""
"You should check this option if you want to print to-dos which are due on "
"one of the dates which are in the supplied date range."
msgstr ""
"Печат на задачите, които се падат на датите, които определят периода за "
"печат. По подразбиране границите на периода не се включват при печат. Ако "
"отметката е включена, ще се вземат задачите включително в зададения период."
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:94 printing/calprintdayconfig_base.ui:148
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:145
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
"this option and the <i>End date</i> option. This option is used to define "
"the start date."
msgstr "Начална дата на периода за печат."
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:102
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:102
#, no-c-format
msgid "End ti&me:"
msgstr "Кра&ен час:"
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:108
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to print only those events which are inside a given "
"timerange. With this time selection box you can define the end of this time "
"range. The start time should be defined with the <i>Start time</i> option. "
"Note you can automatically modify these settings if you check <i>Extend time "
"range to include all events</i>."
msgstr ""
"Възможно е да се отпечатат тези събития, които са в определен времеви "
"период. С това поле можете да определите краят на този период. Началното "
"време трябва да бъде посочено в опцията <i>Начален час</i>.. Имайте предвид, "
"че можете автоматично да променяте тези настройки, ако включите <i>Включване "
"на всички събития чрез разширяване на периода</i>."
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:126
#, no-c-format
msgid ""
"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. "
"With this time selection box you can define the end of this time range. The "
"start time should be defined with the <i>Start time</i> option. Note you can "
"automatically modify these settings if you check <i>Extend time range to "
"include all events</i>."
msgstr ""
"Възможно е да се отпечатат тези събития, които са в определен времеви "
"период. С това поле можете да определите краят на този период. Началното "
"време трябва да бъде посочено в опцията <i>Начален час</i>.. Имайте предвид, "
"че можете автоматично да променяте тези настройки, ако включите <i>Включване "
"на всички събития чрез разширяване на периода</i>."
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:134
#, no-c-format
msgid "E&xtend time range to include all events"
msgstr "Включване на всички &събития чрез разширяване на периода"
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:137
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option to automatically determine the required time range, so all "
"events will be shown."
msgstr "Разширяване на периода за печат, така че да включва всички събития."
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:166
#, no-c-format
msgid ""
"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. "
"With this time selection box you can define the start of this time range. "
"The end time should be defined with the <i>End time</i> option. Note you can "
"automatically modify these settings if you check <i>Extend time range to "
"include all events</i>."
msgstr ""
"Възможно е да се отпечатат тези събития, които са в определен времеви "
"период. С това поле можете да определите краят на този период. Началното "
"време трябва да бъде посочено в опцията <i>Краен час</i>.. Имайте предвид, "
"че можете автоматично да променяте тези настройки, ако включите <i>Включване "
"на всички събития чрез разширяване на периода</i>."
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:174
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:151
#, no-c-format
msgid "Start &time:"
msgstr "Н&ачален час:"
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:180
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to print only those events which are inside a given "
"timerange. With this time selection box you can define the start of this "
"time range. The end time should be defined with the <i>End time</i> option. "
"Note you can automatically modify these settings if you check <i>Extend time "
"range to include all events</i>."
msgstr ""
"Възможно е да се отпечатат тези събития, които са в определен времеви "
"период. С това поле можете да определите краят на този период. Времето за "
"край трябва да бъде посочено в опцията <i>Начален час</i>. Имайте предвид, "
"че можете автоматично да променяте тези настройки, ако включите <i>Включване "
"на всички събития чрез разширяване на периода</i>."
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:191
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:205
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:181
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
"this option and the <i>Start date</i> option. This option is used to define "
"the end date."
msgstr "Крайна дата на периода за печат."
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:215
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:77
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:210
#, no-c-format
msgid "&Use colors"
msgstr "&Използване на цветове"
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:218
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, "
"check this option."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, ще се използват различни цветове при печата на. По "
"този начин ще може лесно да различавате различните категории събития."
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:18
#, no-c-format
msgid "CalPrintIncidence_Base"
msgstr "CalPrintIncidence_Base"
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:29
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:210
#, no-c-format
msgid "Include Information"
msgstr "Включване на информация"
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:43
#, no-c-format
msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)"
msgstr "По&дробности (видимост, поверителност и т.н.)"
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:51
#, no-c-format
msgid "&Notes, Subitems"
msgstr "&Бележки, поделементи"
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:67
#, no-c-format
msgid "Attach&ments"
msgstr "Прикрепени &файлове"
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:57
#, no-c-format
msgid "&Start month:"
msgstr "&Начален месец:"
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:63
#, no-c-format
msgid ""
"When you want to print more months at once, you can define a month range. "
"This option defines the first month to be printed. Use the option <i>End "
"month</i> to define the last month in this range."
msgstr ""
"Ако искате да отпечатате повече месеци наведнъж, можете да зададете времеви "
"период. Тази опция определя първият месец. Използвайте <i>Краен месец</i>, "
"за да зададете последния месец."
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:71
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:85
#, no-c-format
msgid ""
"When you want to print more months at once, you can define a month range. "
"This option defines the first month to be printed. Use the on <i>End month</"
"i> to define the last month in this range."
msgstr ""
"Ако искате да отпечатате повече месеци наведнъж, можете да зададете времеви "
"период. Тази опция определя първият месец. Използвайте <i>Краен месец</i>, "
"за да зададете последния месец."
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:93
#, no-c-format
msgid "&End month:"
msgstr "К&раен месец:"
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:99
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:107
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:121
#, no-c-format
msgid ""
"When you want to print more months at once, you can define a month range. "
"This option defines the last month to be printed. Use the option <i>Start "
"month</i> to define the first month in this range."
msgstr ""
"Ако искате да отпечатате повече месеци наведнъж, можете да зададете времеви "
"период. Тази опция определя последния месец. Използвайте <i>Начален месец</"
"i>, за да зададете първия месец."
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:154
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:276
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by their "
"due date."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, ще се отпечатат задачите според техните дати на "
"завършване."
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:162
#, no-c-format
msgid "Print week &numbers"
msgstr "Печат на но&мерата на седмиците"
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:165
#, no-c-format
msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row."
msgstr "Печат на номерата на седмиците в левия край на листа."
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:173
#, no-c-format
msgid "Print daily re&curring to-dos and events"
msgstr "Печат на &дневно повтарящите се събития и задачи"
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:176
#, no-c-format
msgid ""
"With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos and "
"events in the print. They take a lot of space and make the month view "
"needlessly complicated."
msgstr ""
"С тази опция може да оставите ежедневните задачи и задачи за печат. Те "
"заемат много място и правят месечния изглед твърде усложнен."
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:184
#, no-c-format
msgid "Print weekl&y recurring to-dos and events"
msgstr "Печат на &седмично повтарящите се събития и задачи"
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:187
#, no-c-format
msgid ""
"Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and "
"events will be omitted when making a print of the selected month."
msgstr ""
"Подобно на \"Печат на дневно повтарящите се събития и задачи\". Седмичните "
"събития и събития ще бъдат пропуснати при печат на избрания месец."
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:29
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "За&главие:"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:40
#, no-c-format
msgid "To-do List"
msgstr "Задачи"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:48
#, no-c-format
msgid "To-dos to Print"
msgstr "Задачи за печат"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:59
#, no-c-format
msgid "Print &all to-dos"
msgstr "Печат на &всички задачи"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:73
#, no-c-format
msgid "Print &unfinished to-dos only"
msgstr "Печат само на &изпълнените задачи"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:84
#, no-c-format
msgid "Print only to-dos due in the &range:"
msgstr "Печат само на задачите в п&ериода:"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:224
#, no-c-format
msgid "&Priority"
msgstr "Приори&тет"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:235
#, no-c-format
msgid "&Description"
msgstr "Описа&ние"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:246
#, no-c-format
msgid "Due date"
msgstr "Насрочена дата"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:260
#, no-c-format
msgid "Per&centage completed"
msgstr "Изпъл&нение в проценти"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:290
#, no-c-format
msgid "Sorting Options"
msgstr "Настройки на сортирането"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:304
#, no-c-format
msgid "Sort field:"
msgstr "Поле за сортиране:"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:323
#, no-c-format
msgid "Sort direction:"
msgstr "Посока на сортирането:"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:375
#, no-c-format
msgid "Other Options"
msgstr "Други настройки"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:386
#, no-c-format
msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent"
msgstr "&Свързване на подзадачите със задачите"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:397
#, no-c-format
msgid "Strike &out completed to-do summaries"
msgstr "За&чертаване на изпълнените задачи"
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:18
#, no-c-format
msgid "CalPrintWeek_Base"
msgstr "CalPrintWeek_Base"
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:83
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:94
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
"check enables you to enter the start date of the date range. Use the <i>End "
"date</i> to enter the end date of the daterange."
msgstr "Начална дата на периода за печат."
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:108
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:143
#, no-c-format
msgid "All events which start later than the given time will not be printed."
msgstr ""
"Всички събития, които започват по-късно от посочения час, няма да бъдат "
"отпечатани."
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:157
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:175
#, no-c-format
msgid "All events which start earlier than the given time will not be printed."
msgstr ""
"Всички събития, които започват по-рано от посочения час, няма да бъдат "
"отпечатани."
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:186
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:200
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
"check enables you to enter the end date of the date range. Use the <i>Start "
"date</i> to enter the start date of the daterange."
msgstr "Крайна дата на периода за печат."
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:213
#, no-c-format
msgid ""
"The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you "
"should check this option. The category colors will be used."
msgstr ""
"Разписанието поддържа цветове. Ако искате да използвате цветно разписание, "
"включете отметката. Ще бъдат използвани цветовете за категорията."
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:221
#, no-c-format
msgid "Print Layout"
msgstr "Подредба за печат"
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:232
#, no-c-format
msgid "Print as &Filofax page"
msgstr "Печат като &страница Filofax"
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:238
#, no-c-format
msgid ""
"The Filofax view prints one week per page, so all days have a large surface."
msgstr ""
"В този режим разписанието за една седмица се отпечатва на един лист, така че "
"всички дни имат повече място."
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:246
#, no-c-format
msgid "Print as &timetable view"
msgstr "Печат като &разписание"
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:249
#, no-c-format
msgid ""
"This view is similar to the weekview in KOrganizer. The week is printed in "
"landscape layout. You can even use the same colors for the items if you "
"check <i>Use Colors</i>."
msgstr ""
"Режимът е подобен на седмичния изглед в програмата. Даже може да използвате "
"същите цветове, като за целта е необходимо да включите съответната отметка. "
"В този режим се печата по широчина на листа."
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:257
#, no-c-format
msgid "Print as split week view"
msgstr "Печат като разделени седмици"
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:260
#, no-c-format
msgid ""
"This view is similar to the week view in KOrganizer. The only difference "
"with the timetable view is the page layout. Timetables are printed in "
"landscape, the split week view in portrait."
msgstr ""
"Режимът е подобен на седмичния изглед в програмата. Даже може да използвате "
"същите цветове, като за целта е необходимо да включите съответната отметка. "
"В този режим се печата по височина на листа и това е единствената разлика с "
"другия режим."
#: publishdialog_base.ui:65
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "Е-поща:"
#: publishdialog_base.ui:94
#, no-c-format
msgid "Select &Addressee..."
msgstr "Избор на &получател..."
#: template_management_dialog_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "Template Management"
msgstr "Управление на шаблоните"
#: template_management_dialog_base.ui:57
#, no-c-format
msgid ""
"Select a template and click <b>Apply Template</b> to apply it to the current "
"event or task. Click <b>New</b> to create a new template based on the "
"current event or task."
msgstr ""
"Изберете шаблон и натиснете бутона \"Прилагане на шаблон\", за да го "
"приложите към текущата задача или събитие.\n"
"За да създадете нов шаблон, базиран на текущата задача или събитие, щракнете "
"върху \"Нов\"."
#: tips:3
msgid ""
"<p>...that you can synchronize your calendar data with the data on a Palm "
"Pilot by using <a href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot</"
"a>?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...може да синхронизирате данните от вашия календар с данните на Palm "
"Pilot, като използвате <a href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home"
"\">KPilot</a>?</p>\n"
#: tips:10
msgid ""
"<p>...that it is possible to show the current time in the calendar? Enable "
"the current time line in the dialog which appears after selecting "
"<b>Settings</b>, <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...е възможно да се показва текущото време в календара? За целта включете "
"линията на Marcus Bains от <b>Настройки</b>, <b>Настройване на KOrganizer..."
"</b>.\n"
"</p>\n"
#: tips:17
msgid ""
"<p>...that KOrganizer supports Microsoft Exchange? Add the <b>Microsoft&reg; "
"Exchange 2000 resource</b> using the <b>Resource View</b> from the "
"KOrganizer sidebar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... KOrganizer поддържа сървъра Microsoft Exchange? Добавете <b>Източник "
"Microsoft&reg; Exchange 2000</b> от <b>Преглед на източници</b> от лентата "
"на KOrganizer.\n"
"</p>\n"
#: tips:24
msgid ""
"<p>...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday in "
"the Trinity Control Center? KOrganizer uses this setting. Look at Regional & "
"Accessibility->Country/Region & Languages in the Trinity Control Center, or "
"select <b>Settings</b>,\n"
"<b>Configure Date & Time...</b> from the menu bar. Select the Time & Dates "
"tab.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...от Контролния център на TDE можете да изберете дали седмицата да "
"започва от понеделник или неделя? KOrganizer използва тези настройки. За "
"целта отворете Контролния център и отидете в \"Локализация -> Страна и език"
"\", после \"Дата и час\".\n"
"</p>\n"
#: tips:32
msgid ""
"<p>...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property you "
"wish to change; like the priority, the category or the date?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...може да редактирате задачите бързо и лесно чрез дясно щракване на "
"атрибута, който искате да промените, като приоритет, категория или дата?</"
"p>\n"
#: tips:39
msgid ""
"<p>...that you can view and edit a calendar from the shell with "
"konsolekalendar? Run <b>konsolekalendar --help</b> for the available "
"options.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...може да разглеждате и редактирате календара от конзолата чрез "
"програмата konsolekalendar? Изпълнете <b>konsolekalendar --help</b> за "
"повече информация.</p>\n"
#: tips:46
msgid ""
"<p>...that your calender can display birthdays from your address book? It is "
"even possible to set up reminders for them. To activate this, add the "
"corresponding 'birthdays' resource to your calender.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips:53
msgid ""
"<p>...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard "
"file dialog to save the calendar to a URL like <b>ftp://username@ftpserver/"
"filename</b>. You can make your calendar active and load and save it as if "
"it were local, or add it permanently to your resources list, using the "
"remote file resource. Just make sure that no two KOrganizer applications are "
"working on the same file, at the same time.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...може да запишете календара на FTP сървър? За целта използвайте "
"стандартния диалог, за да запишете файла с адрес като <b>ftp://"
"username@ftpserver/filename</b>. Може да активирате календара, да го "
"зареждате и записвате, все едно е локален файл. Само внимавайте две програми "
"на KOrganizer да не работят в един файл по едно и също време.\n"
"</p>\n"
#: tips:60
msgid ""
"<p>...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right "
"mouse button on an existing to-do and selecting <b>New Sub-to-do</b> from "
"the context menu?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...може да създавате йерархични задачи като щракнете с десния бутон на "
"мишката върху съществуваща задача и изберете \"Нова подзадача\" от появилото "
"се меню?</p>\n"
#: tips:67
msgid ""
"<p>...that a color can be assigned to each category? Events with a certain "
"category will be shown in that color. You can assign these in the section "
"<b>Colors</b> within the dialog which appears after selecting <b>Settings</"
"b>, <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...можете използвате различен цвят за всяка категория? Събитията от "
"дадената категория ще бъдат показвани с избрания цвят. Може да промените "
"цветовете от раздел <b>Цветове</b> на <b>Настройки</b>, <b>Настройване на "
"KOrganizer...</b>.</p>\n"
#: tips:74
msgid ""
"<p>...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on "
"the calendar file to make Konqueror open it.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...може да разглеждате и редактирате календара чрез Konqueror? Просто "
"щракнете на календарен файл, за да се отвори в Konqueror.</p>\n"
#: tips:81
msgid ""
"<p>...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To do "
"so, add a link to the <b>Attachments</b> tab within the <b>Edit Event</b> or "
"<b>Edit To-do</b> dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...е възможно да добавяте притурки към събитие или задача? За целта "
"добавете връзка от диалога за редактиране на събития към подпрозорец "
"<b>Прикрепени файлове</b> от <b>Редактиране а събитие</b> или <b>Редактиране "
"на задача</b>.\n"
"</p>\n"
#: tips:88
msgid ""
"<p>...that you can export your calendar to HTML? Select <b>File</b>, "
"<b>Export</b>, <b>Export Web Page...</b> from the menu bar to open the "
"<b>Export calendar as web page</b> dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...можете да експортирате календара си в HTML? От менюто изберете "
"<b>Файл</b>, <b>Експортиране</b>, <b>Експортиране на уеб страница...</b> за "
"да отворите <b>Експортиране на календар като уеб страница...</b>.\n"
"</p>\n"
#: tips:95
msgid ""
"<p>...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the <b>File</b> "
"menu and choose <b>Purge Completed</b>.\n"
msgstr ""
"<p>...може да изчистите задачите с една стъпка? За целта изберете от "
"главното меню \"Файл\" операцията \"Изчистване на изпълнените\".</p>\n"
#: tips:102
msgid ""
"<p>...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while another "
"one is selected?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...може да създадете нова подзадача, като вмъкнете задача, докато сте "
"избрали друга задача.</p>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Изтриване на %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Без грешка"
#, fuzzy
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Отмяна (%1)"
#, fuzzy
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Възстановяване (%1)"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete All"
#~ msgstr "Изтриване на &всички"
#, fuzzy
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "&Експортиране"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Изтриване на %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "&Преместване в"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "&Копиране в"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "До&бавяне"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "&Отмяна"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Naso"
#, fuzzy
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Премахване на прикрепени файлове"
#, fuzzy
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Презаре&ждане"
#, fuzzy
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "&Редактиране..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Копиране в"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Редактиране..."
#, fuzzy
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Печат на списъка"
#, fuzzy
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Порт:"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Като файл"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Редактиране..."
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Изгледи"
#, fuzzy
#~ msgid "&Zoom"
#~ msgstr "Увеличаване"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Настройки: "
#~ msgid "Location: %1"
#~ msgstr "Място: %1"
#~ msgid ""
#~ "The meeting has been moved to\n"
#~ "Start: %1\n"
#~ "End: %2."
#~ msgstr ""
#~ "Срещата е преместена в\n"
#~ "Начало: %1\n"
#~ "Край: %2."
#~ msgid "1 minute"
#~ msgstr "1 минута"
#~ msgid "5 minutes"
#~ msgstr "5 минути"
#~ msgid "10 minutes"
#~ msgstr "10 минути"
#~ msgid "15 minutes"
#~ msgstr "15 минути"
#~ msgid "30 minutes"
#~ msgstr "30 минути"
#~ msgid "Enter the default reminder time here."
#~ msgstr "Въведете подразбиращо се време за напомнянето тук."
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Собственик:"
#~ msgid "No reminders configured"
#~ msgstr "Не са настроени напомняния"
#~ msgid "&Reminder:"
#~ msgstr "&Напомняне:"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Разширено"
#~ msgid "Owner: "
#~ msgstr "Собственик: "
#~ msgid ""
#~ "_n: 1 advanced reminder configured\n"
#~ "%n advanced reminders configured"
#~ msgstr ""
#~ " Настроено е 1 разширено напомняне\n"
#~ "Настроени са %n разширени напомняния"
#~ msgid "Sets the current completion status of this to-do as a percentage."
#~ msgstr "Текущият статус на изпълнение на задачата в проценти."
#~ msgid "co&mpleted"
#~ msgstr "Из&пълнено"
#~ msgid "event"
#~ msgstr "събитие"
#~ msgid "task"
#~ msgstr "задача"
#~ msgid "journal entry"
#~ msgstr "запис в дневник"
#~ msgid ""
#~ "You are not the organizer of this event. Deleting it will bring your "
#~ "calendar out of sync with the organizers calendar. Do you really want to "
#~ "delete it?"
#~ msgstr ""
#~ "Вие не сте организаторът на събитието. Изтриването му ще наруши "
#~ "синхронизацията с календара на организатора.\n"
#~ "Сигурни ли сте, че искате събитието да бъде изтрито?"
#~ msgid "End Date"
#~ msgstr "Крайна дата"
#~ msgid "End Time"
#~ msgstr "Краен час"
#~ msgid "There are no items before %1"
#~ msgstr "Няма събития преди %1"
#~ msgid "Dismiss all"
#~ msgstr "Изключване на всички"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Изключване"
#~ msgid ""
#~ "Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is "
#~ "published here.\n"
#~ "Ask the server administrator for this information.\n"
#~ "Here is a Kolab2 server URL example: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/\""
#~ msgstr ""
#~ "Въведете адреса на сървъра, на който се намира информацията за "
#~ "ангажиментите.\n"
#~ "Ако не знаете какво да въведете, питайте вашия системен администратор.\n"
#~ "Пример за сървъра Kolab2: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/\""
#~ msgid "Default Reminder Time"
#~ msgstr "Подразбиращ се час за напомняне"
#~ msgid "Enter the reminder time here."
#~ msgstr "Въведете подразбиращо се време за алармата тук."
#~ msgid "Month view uses category colors"
#~ msgstr "Използване на цветовете за категории в месечния изглед"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to make the month view use the category colors of an item."
#~ msgstr ""
#~ "Включете тази отметка, ако искате да използвате цветовете за категории в "
#~ "месечното разписание на събитието."
#~ msgid "Month view uses resource colors"
#~ msgstr "Използване на ресурсните цветове в месечния изглед"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to make the month view use the resource colors of an item."
#~ msgstr ""
#~ "Включете тази отметка, ако искате са използвате ресурсните цветове в "
#~ "месечното разписанието на събитието."
#~ msgid "Default event color"
#~ msgstr "Подразбиращ се цвят на събитие"
#~ msgid ""
#~ "Select the default event color here. The default event color will be used "
#~ "for events categories in your agenda. Note that you can specify a "
#~ "separate color for each event category below."
#~ msgstr ""
#~ "Подразбиращ се цвят на събитие. Цветът ще се използва за събитията от "
#~ "дадена категория. Имайте предвид, че може да го промените по-долу и да "
#~ "изберете различни цветове за различните категории събития."
#~ msgid "&Attach File..."
#~ msgstr "&Прикрепяне на файл..."
#~ msgid "Attach &Link..."
#~ msgstr "Прикрепяне на &връзка..."
#~ msgid ""
#~ "Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do "
#~ "as link."
#~ msgstr ""
#~ "Показване на прозорец за избор на прикрепен файл, който да бъде добавен "
#~ "като връзка към събитието или задачата."
#~ msgid ""
#~ "Do you want to link to the attachments, or include them in the event?"
#~ msgstr ""
#~ "Можете да създадете връзка към прикрепените файлове или да ги включите в "
#~ "събитието. Какво ще изберете?"
#~ msgid "Attach as link?"
#~ msgstr "Прикрепяне като връзка?"
#~ msgid "As Link"
#~ msgstr "Като връзка"
#~ msgid ""
#~ "URL (e.g. a web page) or file to be attached (only the link will be "
#~ "attached, not the file itself):"
#~ msgstr ""
#~ "Адрес или файл за прикрепяне (ще се прикачи само връзката към файла):"
#~ msgid "File to be attached:"
#~ msgstr "Прикрепяни файлове:"
#~ msgid "The selected items will be permanently deleted."
#~ msgstr "Елементите ще бъде изтрит безвъзвратно."
#~ msgid "%1 resource"
#~ msgstr "Ресурс %1"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Do you really want to remove the subresource <b>%1</b>? Note that its "
#~ "contents will be completely deleted. This operation cannot be undone. </"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Наистина ли искате да премахнете подресурс <b>%1</b>? Съдържанието му "
#~ "ще бъде изтрито напълно и не можете да го възстановите. </qt>"
#~ msgid "You cannot delete your standard resource."
#~ msgstr "Стандартните ресурси не могат да бъдат изтривани."
#~ msgid "Rec&urrence"
#~ msgstr "Повтор&ение"
#~ msgid ""
#~ "The Recurrence tab allows you to set options on how often this event "
#~ "recurs."
#~ msgstr "От тук може да зададете настройките за повторение на събитието."
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can import birthdays from your address book? There is a "
#~ "resource available which connects the birthdays to your calendar; it is "
#~ "even possible to set a reminder for each event.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...може импортирате рождени дни от адресника? Има приставка, която "
#~ "свързва рождените дни с календара и може да зададете напомняне на тези "
#~ "събития.</p>\n"