You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/tdebase/tderandr.po

403 lines
10 KiB

# traduction de tderandr.po en Français
# translation of tderandr.po to Français
# traduction de tderandr.po en français
# Copyright (C) 2003, 2004, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# DELAFOND Ines <isdel@free.fr>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003, 2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
# Cedric Pasteur <cedric.pasteur@free.fr>, 2004.
# Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tderandr\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-05 17:23+0200\n"
"Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n"
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Matthieu Robin"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kde@macolu.org"
#: configdialog.cpp:49
msgid "Global &Shortcuts"
msgstr "Raccourcis Globaux"
#: ktimerdialog.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 second remaining:\n"
"%n seconds remaining:"
msgstr ""
"1 seconde restante :\n"
"%n secondes restantes :"
#: main.cpp:32
msgid "Application is being auto-started at TDE session start"
msgstr "L'application est démarrée automatiquement au démarrage de TDE"
#: main.cpp:38
msgid "Resize and Rotate"
msgstr "Redimensionner et faire pivoter"
#: main.cpp:38
msgid "Resize and Rotate System Tray App"
msgstr ""
"Applet système de la boîte à miniatures de redimensionnement et de rotation"
#: main.cpp:39
msgid "Developer and maintainer"
msgstr ""
#: main.cpp:40
msgid "Original developer and maintainer"
msgstr ""
#: main.cpp:41
msgid "Many fixes"
msgstr "Beaucoup de corrections"
#: tderandrbindings.cpp:29
msgid "Display Control"
msgstr "Paramètres d'affichage"
#: tderandrbindings.cpp:31
msgid "Switch Displays"
msgstr "Permuter l'affichage"
#: tderandrmodule.cpp:83
msgid ""
"<qt>Your X server does not support resizing and rotating the display. Please "
"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension "
"(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Votre serveur X ne prend pas en charge le redimensionnement et la "
"rotation de l'affichage. Veuillez le mettre à jour vers la version 4.3 ou "
"plus récente. La version 1.1 ou plus récente de l'extension X de "
"redimensionnement et de rotation (RANDR) est nécessaire pour utiliser cette "
"fonctionnalité.</qt>"
#: tderandrmodule.cpp:92
msgid "Settings for screen:"
msgstr "Paramètres de l'écran :"
#: tderandrmodule.cpp:96 tderandrtray.cpp:269
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Écran %1"
#: tderandrmodule.cpp:101
msgid ""
"The screen whose settings you would like to change can be selected using "
"this drop-down list."
msgstr ""
"L'écran dont vous voulez modifier les paramètres peut être choisi à l'aide "
"de cette liste déroulante."
#: tderandrmodule.cpp:110
msgid "Screen size:"
msgstr "Taille de l'écran :"
#: tderandrmodule.cpp:112
msgid ""
"The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected "
"from this drop-down list."
msgstr ""
"La taille, également appelée résolution, de votre écran peut être choisie à "
"l'aide de cette liste déroulante."
#: tderandrmodule.cpp:118
msgid "Refresh rate:"
msgstr "Taux de rafraîchissement :"
#: tderandrmodule.cpp:120
msgid ""
"The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list."
msgstr ""
"Le taux de rafraîchissement de votre écran peut être choisi à l'aide de "
"cette liste déroulante."
#: tderandrmodule.cpp:124
msgid "Orientation (degrees counterclockwise)"
msgstr "Orientation (degrés anti-horaires)"
#: tderandrmodule.cpp:127
msgid ""
"The options in this section allow you to change the rotation of your screen."
msgstr ""
"L'option de cette section vous permet de modifier l'orientation de votre "
"écran."
#: tderandrmodule.cpp:129
msgid "Apply settings on TDE startup"
msgstr "Appliquer les paramètres au démarrage de TDE"
#: tderandrmodule.cpp:131
msgid ""
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used "
"when TDE starts."
msgstr ""
"Si cette option est activée, les paramètres concernant la taille et "
"l'orientation seront utilisés au démarrage de TDE."
#: tderandrmodule.cpp:136
msgid "Allow tray application to change startup settings"
msgstr ""
"Autoriser l'application de la boîte à miniatures à modifier les paramètres "
"de démarrage"
#: tderandrmodule.cpp:138
msgid ""
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be "
"saved and loaded when TDE starts instead of being temporary."
msgstr ""
"Si cette option est activée, les options réglées par l'applet de la boîte à "
"miniatures seront enregistrées et chargées au démarrage de TDE, au lieu de "
"n'être que provisoires."
#: tderandrmodule.cpp:175 tderandrtray.cpp:435
msgid "%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"
#: tderandrtray.cpp:62
msgid "Screen resize & rotate"
msgstr "Redimensionnement et rotation de l'écran"
#: tderandrtray.cpp:109
msgid "Start KRandRTray automatically when you log in?"
msgstr "Démarrer KRandRTray automatiquement à l'ouverture de session ?"
#: tderandrtray.cpp:110
msgid "Question"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:110
msgid "Start Automatically"
msgstr "Démarrer automatiquement"
#: tderandrtray.cpp:110
msgid "Do Not Start"
msgstr "Ne pas démarrer"
#: tderandrtray.cpp:254
msgid "Required X Extension Not Available"
msgstr "Une extension X requise n'est pas disponible"
#: tderandrtray.cpp:284
#, fuzzy
msgid "Color Profile"
msgstr "Configurer les profils de couleurs ..."
#: tderandrtray.cpp:300
#, fuzzy
msgid "Display Profiles"
msgstr "Paramètres d'affichage"
# ## TDE 3.5.13 ###
#: tderandrtray.cpp:310
#, fuzzy
msgid "Global Configuration"
msgstr "Configuration Globale"
#: tderandrtray.cpp:312
msgid "Configure Displays..."
msgstr "Configurer l'affichage"
#: tderandrtray.cpp:322
msgid "Configure Shortcut Keys..."
msgstr "Configurer les raccourcis clavier..."
#: tderandrtray.cpp:357
msgid "Screen configuration has changed"
msgstr "La configuration de l'écran a changé"
#: tderandrtray.cpp:414
msgid "Screen Size"
msgstr "Taille de l'écran"
#: tderandrtray.cpp:467
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Taux de rafraîchissement"
#: tderandrtray.cpp:541
msgid "Configure Display"
msgstr "Configurer l'affichage"
#: tderandrtray.cpp:550
#, fuzzy
msgid "Configure Displays"
msgstr "Configurer l'affichage"
#: tderandrtray.cpp:712 tderandrtray.cpp:865
msgid ""
"<b>Unable to activate output %1</b><p>Either the output is not connected to "
"a display,<br>or the display configuration is not detectable"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:712 tderandrtray.cpp:865
msgid "Output Unavailable"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:746
msgid "Output Port"
msgstr "Sortie Vidéo"
#: tderandrtray.cpp:761
msgid "%1 (Active)"
msgstr "%1 (Active)"
#: tderandrtray.cpp:783
msgid "%1 (Connected, Inactive)"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:805
msgid "%1 (Disconnected, Inactive)"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:812
msgid "Next available output"
msgstr "Sortie Vidéo suivante"
#: tderandrtray.cpp:885
msgid ""
"<b>You are attempting to deactivate the only active output</b><p>You must "
"keep at least one display output active at all times!"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:885
msgid "Invalid Operation Requested"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:894
msgid "New display output options are available!"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:895
msgid "A screen has been added, removed, or changed"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configurer l'affichage"
#, fuzzy
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientation inconnue"
#~ msgid "Configure Display..."
#~ msgstr "Configurer l'affichage..."
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Mainteneur"
#~ msgid "Confirm Display Setting Change"
#~ msgstr "Confirmer les modifications des paramètres d'affichage"
#~ msgid "&Accept Configuration"
#~ msgstr "&Accepter la Configuration"
#~ msgid "&Return to Previous Configuration"
#~ msgstr "&Retourner à la configuration précédente"
#~ msgid ""
#~ "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the "
#~ "requested settings. Please indicate whether you wish to keep this "
#~ "configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "L'orientation, la taille et le taux de rafraîchissement de votre écran "
#~ "ont été modifiés selon les paramètres choisis. Veuillez indiquez si vous "
#~ "souhaitez conserver cette nouvelle configuration. Dans 15 secondes, "
#~ "l'affichage retournera aux paramètres précédents."
#~ msgid ""
#~ "New configuration:\n"
#~ "Resolution: %1 x %2\n"
#~ "Orientation: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Nouvelle configuration :\n"
#~ "Résolution : %1 x %2\n"
#~ "Orientation : %3"
#~ msgid ""
#~ "New configuration:\n"
#~ "Resolution: %1 x %2\n"
#~ "Orientation: %3\n"
#~ "Refresh rate: %4"
#~ msgstr ""
#~ "Nouvelle configuration :\n"
#~ "Résolution : %1 x %2\n"
#~ "Orientation : %3\n"
#~ "Taux de rafraîchissement : %4"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid "Left (90 degrees)"
#~ msgstr "Gauche (90 degrés)"
#~ msgid "Upside-down (180 degrees)"
#~ msgstr "Renversé (180 degrés)"
#~ msgid "Right (270 degrees)"
#~ msgstr "Droite (270 degrés)"
#~ msgid "Mirror horizontally"
#~ msgstr "Miroir horizontal"
#~ msgid "Mirror vertically"
#~ msgstr "Miroir vertical"
#~ msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise"
#~ msgstr "Rotation de 90 degrés anti-horaires"
#~ msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise"
#~ msgstr "Rotation de 180 degrés anti-horaires"
#~ msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise"
#~ msgstr "Rotation de 270 degrés anti-horaires"
#~ msgid "Mirrored horizontally and vertically"
#~ msgstr "Miroir horizontal et vertical"
#~ msgid "mirrored horizontally and vertically"
#~ msgstr "miroir horizontal et vertical"
#~ msgid "Mirrored horizontally"
#~ msgstr "Miroir horizontal"
#~ msgid "mirrored horizontally"
#~ msgstr "miroir horizontal"
#~ msgid "Mirrored vertically"
#~ msgstr "Miroir vertical"
#~ msgid "mirrored vertically"
#~ msgstr "miroir vertical"
#~ msgid "unknown orientation"
#~ msgstr "orientation inconnue"
#~ msgid ""
#~ "_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n"
#~ "%1 Hz"
#~ msgstr "%1 Hz"
#~ msgid "Configure Display Color Profiles"
#~ msgstr "Configurer les profils de couleurs"