|
|
|
# translation of klipper.po to Esperanto
|
|
|
|
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# Cindy McKee <cfmckee@gmail.com>, 2007.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: klipper\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-09-27 19:36+0200\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-05-21 11:49-0500\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Cindy McKee <cfmckee@gmail.com>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
|
|
|
|
"Language: eo\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Wolfram Diestel,Steffen Pietsch,Cindy McKee"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<wolfram@steloj.de>,<Steffen.Pietsch@BerlinOnline.de>,cfmckee@gmail.com"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:48
|
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
|
msgstr "Ĝe&nerale"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:51
|
|
|
|
msgid "Ac&tions"
|
|
|
|
msgstr "&Agoj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:54
|
|
|
|
msgid "Global &Shortcuts"
|
|
|
|
msgstr "&Klavkombinoj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:98
|
|
|
|
msgid "&Popup menu at mouse-cursor position"
|
|
|
|
msgstr "Ŝpru&cmenuo ĉe la muskursora pozicio"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:100
|
|
|
|
msgid "Save clipboard contents on e&xit"
|
|
|
|
msgstr "Kon&servu la poŝenhavon ĉe forlaso"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:102
|
|
|
|
msgid "Remove whitespace when executing actions"
|
|
|
|
msgstr "Forigu spacetojn kiam plenumunante agojn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:104
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if "
|
|
|
|
"loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option "
|
|
|
|
"removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the "
|
|
|
|
"original clipboard contents will not be modified)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kelkfoje, la elektita teksto enhavas spaceton ĉe la fino; se la teksto estas "
|
|
|
|
"URLo, tio kaŭzus eraron. Se vi ebligas ĉi tiun opcion, spacetoj ĉe kaj la "
|
|
|
|
"komenco kaj la fino de la tekstĉeno estos forigitaj. La originala teksto ene "
|
|
|
|
"de la poŝo ne ŝanĝiĝos."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:106
|
|
|
|
msgid "&Replay actions on an item selected from history"
|
|
|
|
msgstr "&Refaru agojn al ero elektita el la historio"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:109
|
|
|
|
msgid "Pre&vent empty clipboard"
|
|
|
|
msgstr "E&vitu malplenan poŝon"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:111
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be "
|
|
|
|
"emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be "
|
|
|
|
"emptied."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Elekto de ĉi tiu opcio malhelpas ke la poŝo estos malplenigita. Ekz. "
|
|
|
|
"ordinare la poŝo malpleniĝas se aplikaĵo finiĝas."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:116
|
|
|
|
msgid "&Ignore selection"
|
|
|
|
msgstr "&Ignoru elekton"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:118
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. "
|
|
|
|
"Only explicit clipboard changes are recorded."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ĉi tiu opcio ne permesas la elekton esti enmetita en la poŝa historio. Nur "
|
|
|
|
"klaraj ŝanĝoj al la poŝo estos enmetitaj."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:122
|
|
|
|
msgid "Clipboard/Selection Behavior"
|
|
|
|
msgstr "Poŝa/Elekta Konduto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:126
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
|
|
|
|
"<br><br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl"
|
|
|
|
"+C, or by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar.<br><br><b>Selection</b> "
|
|
|
|
"is available immediately after selecting some text. The only way to access "
|
|
|
|
"the selection is to press the middle mouse button.<br><br>You can configure "
|
|
|
|
"the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Ekzistas fakte du poŝenhavoj:<br><br>La <b>poŝo</b>, kiun vi plenigas "
|
|
|
|
"elektante ion kaj <br>premante Stir-C aŭ elektante \"Kopii\" en ilobreto "
|
|
|
|
"<br>aŭ menuzono.<br><br>Kaj la <b>elekto</b>, kiu estas uzebla tuj "
|
|
|
|
"post<br>elektado de teksto. La nura rimedo enmeti tiun elekton <br>en alia "
|
|
|
|
"loko estas premi la mezan musbutonon.<br><br>Vi povas agordi la rilaton "
|
|
|
|
"inter ambaŭ.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:137
|
|
|
|
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
|
|
|
|
msgstr "Sam&tempigu la enhavon de la poŝo kaj la elekton."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:140
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Selecting this option synchronizes these two buffers."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Se vi elektas tiun ĉi opcion la du poŝenhavoj estas samtempigitaj, tiel ili "
|
|
|
|
"funkcias same kiel en TDEo 1.x kaj 2.x"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:143
|
|
|
|
msgid "Separate clipboard and selection"
|
|
|
|
msgstr "Apartigu la enhavon de la poŝo kaj la elekton"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:146
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Using this option will only set the selection when highlighting something "
|
|
|
|
"and the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Se vi uzas ĉi tiun opcion, kiam vi elektas per emfazi tekston, nur efikas "
|
|
|
|
"ene de tiu programo kiun vi uzas. Por esti enmetita en la poŝon, vi devas "
|
|
|
|
"klaki ekz. \"Kopii\" en la menuzono."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:153
|
|
|
|
msgid "Tim&eout for action popups:"
|
|
|
|
msgstr "Tempo&limo por agomontroj:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:155
|
|
|
|
msgid " sec"
|
|
|
|
msgstr " sek"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:156
|
|
|
|
msgid "A value of 0 disables the timeout"
|
|
|
|
msgstr "Valoro 0 malebligas la tempolimon"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:159
|
|
|
|
msgid "C&lipboard history size:"
|
|
|
|
msgstr "Grandeco de la poŝo&historio:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:181
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: entry\n"
|
|
|
|
" entries"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" ero\n"
|
|
|
|
" eroj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:227
|
|
|
|
msgid "Action &list (right click to add/remove commands):"
|
|
|
|
msgstr "A&golisto (dekstra klaku por aldoni/forigi komandojn)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:231
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Regular Expression (see https://trinitydesktop.org/docs/qt3/qregexp."
|
|
|
|
"html#details)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Regula esprimo (vidu https://trinitydesktop.org/docs/qt3/qregexp."
|
|
|
|
"html#details)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:232
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
msgstr "Priskribo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:284
|
|
|
|
msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions"
|
|
|
|
msgstr "&Uzu grafikan redaktilon por regulesprimoj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:293
|
|
|
|
msgid "&Add Action"
|
|
|
|
msgstr "Al&donu agon"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:296
|
|
|
|
msgid "&Delete Action"
|
|
|
|
msgstr "&Forigu agon"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:299
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will "
|
|
|
|
"be replaced with the clipboard contents."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Klaku sur kolumno de emfazita ero por ŝanĝi ĝin. \"%s\" en komando "
|
|
|
|
"anstataŭigos ĝin per la enhavo de la poŝo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:305
|
|
|
|
msgid "Advanced..."
|
|
|
|
msgstr "Plie..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:330
|
|
|
|
msgid "Add Command"
|
|
|
|
msgstr "Aldonu komandon"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:331
|
|
|
|
msgid "Remove Command"
|
|
|
|
msgstr "Forigu komandon"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:341
|
|
|
|
msgid "Click here to set the command to be executed"
|
|
|
|
msgstr "Klaku tie ĉi por difini lanĉendan komandon"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:342
|
|
|
|
msgid "<new command>"
|
|
|
|
msgstr "<nova komando>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:364
|
|
|
|
msgid "Click here to set the regexp"
|
|
|
|
msgstr "Klaku tie ĉi por difini regulan esprimon"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:365
|
|
|
|
msgid "<new action>"
|
|
|
|
msgstr "<nova ago>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:405
|
|
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
|
|
msgstr "Plia agordo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:422
|
|
|
|
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
|
|
|
|
msgstr "&Malebligi agojn por fenestroj de la tipo WM_CLASS"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:425
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
|
|
|
|
"\"actions\". Use<br><br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center><br>in "
|
|
|
|
"a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the window "
|
|
|
|
"you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is the "
|
|
|
|
"one you need to enter here.</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Jen vi povas indiki fenestrojn, en kiuj Poŝilo ne voku agojn.<br>Por "
|
|
|
|
"eltrovi la klason de fenestro tajpu <center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></"
|
|
|
|
"center><br>en terminalo kaj poste klaku sur la ekzamenota fenestro.<br>La "
|
|
|
|
"unua signoĉeno post la egalsigno estas tio, kion vi donu tie ĉi.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klipperbindings.cpp:28
|
|
|
|
msgid "Clipboard"
|
|
|
|
msgstr "Poŝo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klipperbindings.cpp:30
|
|
|
|
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
|
|
|
|
msgstr "Montru poŝan ŝprucmenuon"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klipperbindings.cpp:31
|
|
|
|
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
|
|
|
|
msgstr "Mane faru agon al nuna poŝenhavo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klipperbindings.cpp:32
|
|
|
|
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
|
|
|
|
msgstr "(Mal)ebligi poŝagojn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klipperpopup.cpp:98
|
|
|
|
msgid "<empty clipboard>"
|
|
|
|
msgstr "<malplena poŝo>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klipperpopup.cpp:99
|
|
|
|
msgid "<no matches>"
|
|
|
|
msgstr "<neniaj kongruoj>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klipperpopup.cpp:146
|
|
|
|
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
|
|
|
|
msgstr "Poŝilo - Ilo por la poŝo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: popupproxy.cpp:153
|
|
|
|
msgid "&More"
|
|
|
|
msgstr "&Plu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:158
|
|
|
|
msgid "C&lear Clipboard History"
|
|
|
|
msgstr "F&orviŝi poŝohistorion"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:167
|
|
|
|
msgid "&Configure Klipper..."
|
|
|
|
msgstr "&Agordi Poŝilon..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:231
|
|
|
|
msgid "Klipper - clipboard tool"
|
|
|
|
msgstr "Poŝilo - Ilo por la poŝo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:542
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and "
|
|
|
|
"selecting 'Enable Actions'"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Vi povas ebligi URL-agojn poste per desktra klako sur la Poŝila piktogramo "
|
|
|
|
"kaj elekto de \"Ebligi Agojn\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:609
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Should Klipper start automatically\n"
|
|
|
|
"when you login?"
|
|
|
|
msgstr "Ĉu Poŝilo lanĉiĝu aŭtomate ĉe la lanĉo de TDE?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:609
|
|
|
|
msgid "Automatically Start Klipper?"
|
|
|
|
msgstr "Ĉu aŭtomate lanĉi Poŝilon?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:609
|
|
|
|
msgid "Start"
|
|
|
|
msgstr "Komencu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:609
|
|
|
|
msgid "Do Not Start"
|
|
|
|
msgstr "Ne komencu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:664
|
|
|
|
msgid "Enable &Actions"
|
|
|
|
msgstr "Ebligi ago&jn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:668
|
|
|
|
msgid "&Actions Enabled"
|
|
|
|
msgstr "Agoj &ebligitaj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1103
|
|
|
|
msgid "TDE cut & paste history utility"
|
|
|
|
msgstr "Ilo por la TDEa Poŝohistorio"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1107
|
|
|
|
msgid "Klipper"
|
|
|
|
msgstr "Poŝilo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1114
|
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
|
msgstr "Aŭtoro"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1118
|
|
|
|
msgid "Original Author"
|
|
|
|
msgstr "Originala Aŭtoro"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1122
|
|
|
|
msgid "Contributor"
|
|
|
|
msgstr "Kontribuanto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1126
|
|
|
|
msgid "Bugfixes and optimizations"
|
|
|
|
msgstr "Erarkorektoj kaj plibonigoj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1130
|
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
|
msgstr "Prizorganto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: urlgrabber.cpp:173
|
|
|
|
msgid " - Actions For: "
|
|
|
|
msgstr " - Agoj por: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: urlgrabber.cpp:195
|
|
|
|
msgid "Disable This Popup"
|
|
|
|
msgstr "Malebligi ĉi tiun ŝprucaĵon"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: urlgrabber.cpp:199
|
|
|
|
msgid "&Edit Contents..."
|
|
|
|
msgstr "&Redakti enhavon..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: urlgrabber.cpp:270
|
|
|
|
msgid "Edit Contents"
|
|
|
|
msgstr "Redakti enhavon"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Agordi Poŝilon..."
|