You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fi/messages/tdelibs/tdelibs.po

11055 lines
263 KiB

# translation of tdelibs.po to Finnish
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2002,2003, 2005, 2006, 2007.
# Tapio Kautto <eleknader@phnet.fi>, 2003, 2004.
# Mikko Ikola <kola@netikka.fi>, 2003.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2003.
# Mikko Ikola <ikola@iki.fi>, 2003.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003, 2004.
# Lasse Liehu <lliehu@kolumbus.fi>, 2006.
# Niklas Laxström <niklas.laxstrom+kdetrans@gmail.com>, 2006.
# Joonas Niilola <juippis@roskakori.org>, 2006.
# translation of tdelibs.po to
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdelibs\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-18 12:16+0300\n"
"Last-Translator: Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <kde-i18n-fi-discussion@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. i18n: file ./interfaces/tdetexteditor/editorchooser_ui.ui line 16
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Editor Chooser"
msgstr "Editorin valinta"
#. i18n: file ./interfaces/tdetexteditor/editorchooser_ui.ui line 41
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"Please choose the default text editing component that you wish to use in this "
"application. If you choose <B>System Default</B>, the application will honor "
"your changes in the Control Center. All other choices will override that "
"setting."
msgstr ""
"Valitse tässä sovelluksessa oletuksena käytettävä tekstinmuokkauskomponentti. "
"Jos valitset vaihtoehdon <b>Järjestelmän oletus</b>, sovellus noudattaa "
"Ohjauskeskuksen asetuksia. Kaikki muut valinnat ohittavat Ohjauskeskuksen "
"asetukset."
#. i18n: file ./tdecert/tdecertpart.rc line 4
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Certificate"
msgstr "&Sertifikaatti"
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 58
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Alternate shortcut:"
msgstr "Vaihtoehtoinen näppäinyhdistelmä:"
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 69
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Primary shortcut:"
msgstr "Ensisijainen näppäinyhdistelmä:"
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 155
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up here."
msgstr "Nykyinen tai syöttämäsi näppäinyhdistelmä näkyy tässä."
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 182
#: rc.cpp:21 rc.cpp:27 rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 188
#: rc.cpp:24 rc.cpp:30 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Clear shortcut"
msgstr "Poista näppäinyhdistelmä"
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 213
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Multi-key mode"
msgstr "Moninäppäintila"
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 216
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts"
msgstr "Sallii monen näppäimen yhdistelmät"
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 219
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-key "
"shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could assign "
"\"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline."
msgstr ""
"Valitse tämä salliaksesi monen näppäimen yhdistelmät. Moninäppäintila sallii "
"näppäinyhdistelmän koostuvan neljän näppäimen yhdistelmään saakka. Voit "
"esimerkiksi asettaa \"CTRL+K,L\"-yhdistelmän kursivoimaan ja "
"\"Ctrl+K,A\"-yhdistelmän alleviivaamaan tekstin."
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 4
#: common_texts.cpp:77 rc.cpp:42 rc.cpp:262
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "&Tiedosto"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 33
#: common_texts.cpp:131 rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr "&Peli"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 57
#: common_texts.cpp:81 rc.cpp:48 rc.cpp:229 rc.cpp:265
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Muokkaa"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 80
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid ""
"_: Menu title\n"
"&Move"
msgstr "&Siirrä"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 97
#: common_texts.cpp:84 rc.cpp:54 rc.cpp:268
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr "&Näytä"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 112
#: rc.cpp:57 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Siirry"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 133
#: common_texts.cpp:182 rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Kirjanmerkit"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 139
#: common_texts.cpp:185 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr "T&yökalut"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 143
#: common_texts.cpp:192 rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Asetukset"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 186
#: common_texts.cpp:254 rc.cpp:75 rc.cpp:271
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Päätyökalurivi"
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui line 27
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Shortcut:"
msgstr "Näppäinyhdistelmä:"
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui line 65
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Alt+Tab"
msgstr "Alt+Tab"
#. i18n: file ./tdeui/tdespellui.ui line 38
#: rc.cpp:90 rc.cpp:307
#, no-c-format
msgid "Unknown word:"
msgstr "Tuntematon sana:"
#. i18n: file ./tdeui/tdespellui.ui line 44
#: rc.cpp:93 rc.cpp:105 rc.cpp:310 rc.cpp:322
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match "
"any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a "
"foreign language.</p>\n"
"<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking "
"<b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown word to the "
"dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</b> or <b>"
"Ignore All</b>.</p>\n"
"<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may "
"type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace All</b>"
".</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Tämä sana tunnistettiin \"tuntemattomaksi sanaksi\", koska sitä ei löydy "
"tällä hetkellä käytöstä olevasta sanakirjasta. Sana voi olla myös "
"ulkomaankielinen.</p>\n"
"<p>Jos sana on kirjoitettu oikein, voit lisätä sen sanakirjaan napsauttamalla "
"painiketta <b>Lisää sanakirjaan</b>. Jos et halua lisätä tuntematonta sanaa "
"sanakirjaan ja haluat jättää kohdan muuttamatta, napsauta <b>Ohita</b> tai <b>"
"Ohita kaikki</b>.</p>\n"
"Jos sanassa on kirjoitusvirhe, voit valita sopivan korjauksen alapuolelta. Jos "
"luettelosta ei löydy sopivaa vaihtoehtoa, voit määritellä sen myös itse "
"alapuolella olevaan tekstikenttään ja napsauttaa sen jälkeen <b>Korvaa</b> "
"tai <b>Korvaa kaikki</b>.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/tdespellui.ui line 52
#: rc.cpp:99 rc.cpp:316
#, no-c-format
msgid "<b>misspelled</b>"
msgstr "<b>kirjoitusvirhe</b>"
#. i18n: file ./tdeui/tdespellui.ui line 55
#: rc.cpp:102 rc.cpp:319
#, no-c-format
msgid "Unknown word"
msgstr "Tuntematon sana"
#. i18n: file ./tdeui/tdespellui.ui line 69
#: rc.cpp:111 rc.cpp:328
#, no-c-format
msgid "&Language:"
msgstr "&Kieli:"
#. i18n: file ./tdeui/tdespellui.ui line 77
#: rc.cpp:114 rc.cpp:209 rc.cpp:331 rc.cpp:389
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Tässä kohdassa voit valita oikoluettavan asiakirjan kielen.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/tdespellui.ui line 88
#: rc.cpp:119 rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
msgstr "... <b>virheellisesti kirjoitettu sana</b> sana kontekstissa ..."
#. i18n: file ./tdeui/tdespellui.ui line 94
#: rc.cpp:122 rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
msgstr "Tekstiä, joka näyttää tuntemattoman sanan käyttöyhteydessään."
#. i18n: file ./tdeui/tdespellui.ui line 99
#: rc.cpp:125 rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. If "
"this information is not sufficient to choose the best replacement for the "
"unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger "
"part of the text and then return here to continue proofing.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Tässä näet tekstinäytteen, jossa tuntematon sana on käyttöyhteydessään. Jos "
"tämä tieto ei riitä parhaan korvauksen valitsemiseksi, voit napsauttaa "
"oikolukemaasi asiakirjaa ja lukea pidemmälti jotta löydät lisätietoa. Tämän "
"jälkeen voit palata oikolukuun.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/tdespellui.ui line 107
#: rc.cpp:130 rc.cpp:347
#, no-c-format
msgid "<< Add to Dictionary"
msgstr "<< Lisää sanakirjaan"
#. i18n: file ./tdeui/tdespellui.ui line 113
#: rc.cpp:133 rc.cpp:350
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
"included in the dictionary."
"<br>\n"
"Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you want "
"to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain "
"as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> or <b>"
"Ignore All</b> instead.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Oikoluku löysi sanan, jota ei ole sanakirjassa."
"<br>\n"
"Napsauta tästä, jos tuntematon sana ei ole kirjoitettu virheellisesti ja haluat "
"välttää väärän tunnistuksen jatkossa. Jos haluat jättää sanan alkuperäiseksi, "
"mutta et lisätä sitä sanakirjaan, napsauta <b>Ohita</b> tai <b>Ohita kaikki</b>"
".</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/tdespellui.ui line 138
#: rc.cpp:139 rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid "R&eplace All"
msgstr "Korvaa &kaikki"
#. i18n: file ./tdeui/tdespellui.ui line 143
#: rc.cpp:142 rc.cpp:408
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in "
"the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Napsauta tästä korvataksesi kaikki tuntemattoman sanan osumat ylävasemmalla "
"olevan tekstikentän tekstillä.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/tdespellui.ui line 149
#: rc.cpp:147 rc.cpp:356
#, no-c-format
msgid "Suggested Words"
msgstr "Sanaehdotukset:"
#. i18n: file ./tdeui/tdespellui.ui line 165
#: rc.cpp:150 rc.cpp:359
#, no-c-format
msgid "Suggestion List"
msgstr "Ehdotuslista"
#. i18n: file ./tdeui/tdespellui.ui line 171
#: rc.cpp:153 rc.cpp:362
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for it "
"is available and if it is, click on it. If none of the words in this list is a "
"good replacement you may type the correct word in the edit box above.</p>\n"
"<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
"occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all occurrences.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Jos tuntemattomassa sanassa on kirjoitusvirhe, saatat löytää sille "
"korjauksen listasta. Jos löydät sopivan sanan, napsauta sitä. Jos mikään "
"listassa olevista sanoista ei ole sopiva korjaus, voit kirjoittaa oman "
"korjauksen yläpuolella olevaan tekstikenttään.</p>\n"
"<p>Korvataksesi vain tämän sanan, napsauta <b>Korvaa</b> "
"tai jos haluat korvata kaikki esiintymät, napsauta <b>Korvaa kaikki</b>.</p>\n"
"</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/tdespellui.ui line 179
#: tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeutils/kfinddialog.cpp:231 rc.cpp:159 rc.cpp:397
#, no-c-format
msgid "&Replace"
msgstr "K&orvaa"
#. i18n: file ./tdeui/tdespellui.ui line 184
#: rc.cpp:162 rc.cpp:400
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in "
"the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p> Napsauta tästä korvataksesi tämän tuntemattoman sanan yläoikealla olevan "
"tekstikentän tekstillä.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/tdespellui.ui line 192
#: rc.cpp:167 rc.cpp:368
#, no-c-format
msgid "Replace &with:"
msgstr "&Korvaa sanalla:"
#. i18n: file ./tdeui/tdespellui.ui line 201
#: rc.cpp:170 rc.cpp:194 rc.cpp:371 rc.cpp:377
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your "
"misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
"<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
"occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
"occurrences.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Jos tuntemattomassa sanassa on kirjoitusvirhe, voit kirjoittaa sopivan "
"korjauksen sanalle tähän tai valita korjauksen alla olevasta listasta.</p>\n"
"<p> Jos haluat korvata vain tämän osuman, napsauta <b>Korvaa</b>"
". Jos haluat korvata kaikki osumat, napsauta <b>Korvaa kaikki</b>.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/tdespellui.ui line 209
#: rc.cpp:176 rc.cpp:413
#, no-c-format
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ohita"
#. i18n: file ./tdeui/tdespellui.ui line 215
#: rc.cpp:179 rc.cpp:416
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</p>\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or "
"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Napsauta tästä jättääksesi tuntemattoman sanan alkuperäiseen muotoon.</p>\n"
"<p>Tämä on hyödyllistä jos sana on nimi, akronyymi, ulkomaan kielinen tai mikä "
"tahansa muu tuntematon sana, jota et halua lisätä sanakirjaan.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/tdespellui.ui line 223
#: rc.cpp:185 rc.cpp:422
#, no-c-format
msgid "I&gnore All"
msgstr "&Ohita kaikki"
#. i18n: file ./tdeui/tdespellui.ui line 229
#: rc.cpp:188 rc.cpp:425 rc.cpp:434
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.</p>"
"\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or "
"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Napsauta tästä jättääksesi kaikki tuntemattomat sanat alkuperäiseen "
"muotoon.</p>\n"
"<p>Tämä on hyödyllistä jos sana on nimi, akronyymi, ulkomaan kielinen tai mikä "
"tahansa muu tuntematon sana, jota et halua lisätä sanakirjaan.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/tdespellui.ui line 248
#: rc.cpp:200 rc.cpp:394
#, no-c-format
msgid "S&uggest"
msgstr "&Ehdotus"
#. i18n: file ./tdeui/tdespellui.ui line 254
#: tdeui/ksconfig.cpp:294 rc.cpp:203 rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "English"
msgstr "Englanti"
#. i18n: file ./tdeui/tdespellui.ui line 261
#: rc.cpp:206 rc.cpp:386
#, no-c-format
msgid "Language Selection"
msgstr "Kielen valinta"
#. i18n: file ./tdehtml/tdehtml_popupmenu.rc line 11
#: rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Frame"
msgstr "Kehys"
#. i18n: file ./tdehtml/kjserrordlg.ui line 17
#: rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "JavaScript Errors"
msgstr "JavaScript-virheet"
#. i18n: file ./tdehtml/kjserrordlg.ui line 20
#: rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid ""
"This dialog provides you with notification and details of scripting errors that "
"occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site as "
"designed by its author. In other cases it is the result of a programming error "
"in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster of the "
"site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, please file "
"a bug report at http://bugs.kde.org/. A test case which illustrates the "
"problem will be appreciated."
msgstr ""
"Tämä ikkuna huomauttaa ja kertoo yksityiskohdat web-sivuilla olevista "
"skriptausvirheistä. Useimmissa tapauksissa tämä johtuu web-sivujen tekijästä. "
"Muussa tapauksessa vika on Konquerorin ohjelmakoodissa. Jos epäilet, että vika "
"on sivun tekijässä, ota häneen yhteyttä. Jos epäilet vian puolestaan olevan "
"Konquerorissa, täytä vikailmoitus osoitteessa http://bugs.kde.org/. Vian "
"ilmentävä testisivu olisi hyödyllinen."
#. i18n: file ./tdehtml/kjserrordlg.ui line 39
#: tdeui/kstdaction_p.h:58 tdeui/kstdguiitem.cpp:161 rc.cpp:226
#, no-c-format
msgid "C&lear"
msgstr "&Tyhjennä"
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 26
#: rc.cpp:232
#, no-c-format
msgid "Document Information"
msgstr "Asiakirjan tiedot"
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 37
#: rc.cpp:235
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Yleinen"
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 64
#: rc.cpp:238
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 122
#: rc.cpp:241
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Otsikko:"
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 141
#: rc.cpp:244
#, no-c-format
msgid "Last modified:"
msgstr "Muokattu viimeksi:"
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 160
#: rc.cpp:247
#, no-c-format
msgid "Document encoding:"
msgstr "Asiakirjan koodaus:"
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 188
#: rc.cpp:250
#, no-c-format
msgid "HTTP Headers"
msgstr "HTTP-otsikot"
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 197
#: rc.cpp:253
#, no-c-format
msgid "Property"
msgstr "Ominaisuus"
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 208
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132 rc.cpp:256
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Arvo"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 26
#: rc.cpp:274
#, no-c-format
msgid ""
"This is the default language that the spell checker will use. The drop down box "
"will list all of the dictionaries of your existing languages."
msgstr ""
"Tämä on oikolukijan käyttämä oletuskieli. Pudotusvalikosta näet kaikki "
"koneellesi asennetut sanakirjat eri kielille."
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 34
#: common_texts.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:723 tdeui/keditcl2.cpp:862
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:161 rc.cpp:277
#, no-c-format
msgid "Options"
msgstr "Asetukset"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 45
#: rc.cpp:280
#, no-c-format
msgid "Enable &background spellchecking"
msgstr "Oikolue &taustalla"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 48
#: rc.cpp:283
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled words "
"are immediately highlighted."
msgstr ""
"Jos valittu \"tarkista kirjoittaessa\" tila on aktiivinen ja kaikki "
"väärinkirjoitetut sanat korostetaan heti,"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 56
#: rc.cpp:286
#, no-c-format
msgid "Skip all &uppercase words"
msgstr "Ohita &isoin kirjaimin kirjoitetut sanat"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 59
#: rc.cpp:289
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell checked. "
"This is useful if you have a lot of acronyms, such as TDE for example."
msgstr ""
"Jos valittuna, sanoja joissa on vain isoja kirjaimia ei tarkisteta. Tämä on "
"hyödyllistä, jos tekstissä on paljon lyhenteitä, kuten esimerkiksi TDE."
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 67
#: rc.cpp:292
#, no-c-format
msgid "S&kip run-together words"
msgstr "Ohita &yhteenkirjoitetut sanat"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 70
#: rc.cpp:295
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. "
"This is useful in some languages."
msgstr ""
"Jos valittu, olemassa olevista sanoista tehtyjä yhdyssanoja ei tarkisteta. Tämä "
"on hyödyllistä joissain kielissä."
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 80
#: rc.cpp:298
#, no-c-format
msgid "Default language:"
msgstr "Oletuskieli:"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 91
#: rc.cpp:301
#, no-c-format
msgid "Ignore These Words"
msgstr "Ohita seuraavat sanat"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 97
#: rc.cpp:304
#, no-c-format
msgid ""
"To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click Add. "
"To remove a word, highlight it in the list and click Remove."
msgstr ""
"Ohittaaksesi sanan, kirjoita se ylläolevaan muokkauskenttään, ja paina Lisää. "
"Poistaaksesi sanan, korosta se ja paina Poista."
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 282
#: rc.cpp:431
#, no-c-format
msgid "Autocorrect"
msgstr "Korjaa automaattisesti"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 9
#: rc.cpp:440
#, no-c-format
msgid "Additional domains for browsing"
msgstr "Selattavat lisäverkkoalueet"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 10
#: rc.cpp:443
#, no-c-format
msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
msgstr ""
"Lista 'laajan alueen' (ei linkkilokaalit) verkkoalueista, joita haluat selata."
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 13
#: rc.cpp:446
#, no-c-format
msgid "Browse local network"
msgstr "Selaa paikallisverkkoa"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 14
#: rc.cpp:449
#, no-c-format
msgid ""
"If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using multicast "
"DNS."
msgstr ""
"Jos valittuna, vain paikallinen verkkoalue selataan. Haku on aina "
"'linkkilokaali' käyttäen multicast DNS:ää."
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 18
#: rc.cpp:452
#, no-c-format
msgid "Recursive search for domains"
msgstr "Rekursiivinen verkkoalueiden haku."
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 19
#: rc.cpp:455
#, no-c-format
msgid "Removed in TDE 3.5.0"
msgstr "Poistettu TDE:n versiossa 3.5.0"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 25
#: rc.cpp:458
#, no-c-format
msgid ""
"Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS "
"server)"
msgstr ""
"Valitse julkaisu paikallisverkossa (multicast) tai laajan alueen verkossa "
"(unicast, vaatii oikein asetetun DNS palvelimen)"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 26
#: rc.cpp:461
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS "
"(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)."
msgstr ""
"Määrittelee tehdäänkö julkaisu oletuksena linkkilokaalina käyttäen multicast "
"DNS palvelua, vai laajan alueen julkaisuna käyttäen normaalia DNS- palvelinta."
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 34
#: rc.cpp:464
#, no-c-format
msgid "Name of default publishing domain for WAN"
msgstr "Oletuksena julkaisevan verkkoalueen nimi laajan alueen verkossa."
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 36
#: rc.cpp:467
#, no-c-format
msgid ""
"Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This must "
"match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if "
"PublishType is set to WAN.\n"
msgstr ""
"Verkkoalueen nimi laajan alueen ZeroConf julkaisua varten (normaali DNS). Tämän "
"tulee olla sama kuin /etc/mdnsd.conf tiedostossa määritelty. Tätä arvoa "
"käytetään vain jos julkaisutyyppi on asetettu laajan alueen verkoksi.\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Teemu Rytilahti"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "teemu.rytilahti@kde-fi.org"
#: common_texts.cpp:24 tdeui/tdeconfigdialog.cpp:56 tdeutils/kcmultidialog.cpp:59
#: tdeutils/kcmultidialog.h:104 tdeutils/ksettings/dialog.cpp:571
msgid "Configure"
msgstr "Muokkaa"
#: common_texts.cpp:25
msgid "&Configure"
msgstr "&Muokkaa"
#: common_texts.cpp:26
msgid "Configuration"
msgstr "Asetukset"
#: common_texts.cpp:27
msgid "Modify"
msgstr "Muokkaa"
#: common_texts.cpp:28
msgid "&Modify"
msgstr "&Muokkaa"
#: common_texts.cpp:29
msgid "Align"
msgstr "Tasaus"
#: common_texts.cpp:30
msgid "Page"
msgstr "Sivu"
#: common_texts.cpp:31
msgid "Border"
msgstr "Reunus"
#: common_texts.cpp:32 tdeui/tdetoolbar.cpp:2116
msgid "Orientation"
msgstr "Sijainti"
#: common_texts.cpp:33
msgid "Width"
msgstr "Leveys"
#: common_texts.cpp:34
msgid "&Width"
msgstr "&Leveys"
#: common_texts.cpp:35
msgid "Height"
msgstr "Korkeus"
#: common_texts.cpp:36
msgid "&Height"
msgstr "&Korkeus"
#: common_texts.cpp:37
msgid "Spacing"
msgstr "Riviväli"
#: common_texts.cpp:38
msgid "Horizontal"
msgstr "Vaakasuuntainen"
#: common_texts.cpp:39
msgid "Vertical"
msgstr "Pystysuuntainen"
#: common_texts.cpp:40
msgid "Right"
msgstr "Oikea"
#: common_texts.cpp:41
msgid "Left"
msgstr "Vasen"
#: common_texts.cpp:42
msgid "Center"
msgstr "Keski"
#: common_texts.cpp:43
msgid "Top"
msgstr "Ylä"
#: common_texts.cpp:44
msgid "Bottom"
msgstr "Ala"
#: common_texts.cpp:45
msgid "&Bottom"
msgstr "&Ala"
#: common_texts.cpp:46
msgid "Move"
msgstr "Siirrä"
#: common_texts.cpp:48
msgid "Delete All"
msgstr "Poista kaikki"
#: common_texts.cpp:49
msgid "Clear All"
msgstr "Tyhjennä kaikki"
#: common_texts.cpp:50
msgid "Export"
msgstr "Vie"
#: common_texts.cpp:51
msgid "Import"
msgstr "Tuo"
#: common_texts.cpp:52
msgid "Zoom"
msgstr "Suurennus"
#: common_texts.cpp:53
msgid "&Zoom"
msgstr "&Zoomaa"
#: arts/message/artsmessage.cc:89 common_texts.cpp:54 tdeabc/lock.cpp:132
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:760 tdeui/tdemessagebox.cpp:790 kjs/object.cpp:493
#: tdeutils/kpluginselector.cpp:248
msgid "Error"
msgstr "Virhe"
#: common_texts.cpp:55
msgid "Malformed URL"
msgstr "Virheellinen URL"
#: common_texts.cpp:56
msgid "Charset:"
msgstr "Merkistö:"
#: arts/message/artsmessage.cc:83 common_texts.cpp:59
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:561 tdeui/tdemessagebox.cpp:633
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:709
msgid "Warning"
msgstr "Varoitus"
#: common_texts.cpp:60
msgid "Save a file"
msgstr "Tallenna tiedosto"
#: common_texts.cpp:61
msgid "Contents"
msgstr "Sisältö"
#: common_texts.cpp:62
msgid "About"
msgstr "Tietoja"
#: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 tdeui/tdeaboutapplication.cpp:64
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:88
msgid "&About"
msgstr "&Tietoja"
#: common_texts.cpp:64
msgid "A&bout"
msgstr "&Tietoja"
#: common_texts.cpp:65 tdeparts/part.cpp:489
msgid "Untitled"
msgstr "Nimetön"
#: common_texts.cpp:67 tdecore/tdeapplication.cpp:1417
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2245 tdecore/tdeapplication.cpp:2280
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2551 tdecore/tdeapplication.cpp:2573
#: tdecore/kdebug.cpp:295 tdeui/kdialogbase.cpp:908 tdeui/kstdguiitem.cpp:99
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: common_texts.cpp:68
msgid "On"
msgstr "Päällä"
#: common_texts.cpp:69
msgid "Off"
msgstr "Pois"
#: common_texts.cpp:73 tdeui/kdialogbase.cpp:938 tdeui/kstdguiitem.cpp:144
msgid "&Apply"
msgstr "&Käytä"
#: common_texts.cpp:74 tdecore/tdestdaccel.cpp:52
msgid "File"
msgstr "Tiedosto"
#: common_texts.cpp:75 tdeui/kstdguiitem.cpp:120
msgid "&Discard"
msgstr "&Hylkää"
#: common_texts.cpp:76
msgid "Discard"
msgstr "Hylkää"
#: common_texts.cpp:80 tdecore/tdestdaccel.cpp:59
msgid "Edit"
msgstr "Muokkaa"
#: common_texts.cpp:82
msgid "&Options"
msgstr "&Asetukset"
#: common_texts.cpp:83
msgid "View"
msgstr "Näytä"
#: common_texts.cpp:85
msgid "E&xit"
msgstr "&Lopeta"
#: common_texts.cpp:86 tdecore/tdestdaccel.cpp:58
msgid "Quit"
msgstr "Lopeta"
#: common_texts.cpp:87 tdeui/kstdaction_p.h:50 tdeui/kstdguiitem.cpp:232
msgid "&Quit"
msgstr "&Lopeta"
#: common_texts.cpp:88 tdecore/tdestdaccel.cpp:88 kded/tdebuildsycoca.cpp:753
msgid "Reload"
msgstr "Päivitä"
#: common_texts.cpp:89 tdecore/tdestdaccel.cpp:86
msgid "Back"
msgstr "Takaisin"
#: common_texts.cpp:94
msgid "&New Window..."
msgstr "&Uusi ikkuna..."
#: common_texts.cpp:95
msgid "New &Window..."
msgstr "Uusi &Ikkuna..."
#: common_texts.cpp:96
msgid "&New Window"
msgstr "&Uusi ikkuna"
#: common_texts.cpp:97
msgid "New Game"
msgstr "Uusi peli"
#: common_texts.cpp:98
msgid "&New Game"
msgstr "&Uusi peli"
#: common_texts.cpp:99 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:133 tdecore/tdestdaccel.cpp:53
msgid "Open"
msgstr "Avaa"
#: common_texts.cpp:100
msgid "Open a File"
msgstr "Avaa tiedosto"
#: common_texts.cpp:101
msgid "Open..."
msgstr "Avaa..."
#: common_texts.cpp:102 tdeui/kstdaction_p.h:41 tdeui/kstdguiitem.cpp:226
msgid "&Open..."
msgstr "&Avaa..."
#: common_texts.cpp:104
msgid "&Cut"
msgstr "&Leikkaa"
#: common_texts.cpp:105
msgid "C&ut"
msgstr "L&eikkaa"
#: common_texts.cpp:106 tdeui/tdefontdialog.cpp:132
msgid "Font"
msgstr "Kirjasin"
#: common_texts.cpp:107
msgid "&Foreground Color"
msgstr "&Edustaväri"
#: common_texts.cpp:108
msgid "&Background Color"
msgstr "&Taustaväri"
#: common_texts.cpp:109 tdecore/tdestdaccel.cpp:56
msgid "Save"
msgstr "Tallenna"
#: common_texts.cpp:110 tdeui/kstdaction_p.h:43 tdeui/kstdguiitem.cpp:127
msgid "&Save"
msgstr "&Tallenna"
#: common_texts.cpp:111 tdehtml/tdehtml_part.cpp:3937 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4141
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4462 tdehtml/tdehtml_run.cpp:83 tdeparts/browserrun.cpp:419
msgid "Save As"
msgstr "Tallenna nimellä"
#: common_texts.cpp:112
msgid "Save As..."
msgstr "Tallenna nimellä..."
#: common_texts.cpp:113
msgid "S&ave As..."
msgstr "Tallenna &nimellä..."
#: common_texts.cpp:116 tdeui/kstdaction_p.h:47 tdeui/kstdguiitem.cpp:207
msgid "&Print..."
msgstr "T&ulosta..."
#: common_texts.cpp:117 tdeui/tdemessagebox.cpp:837 tdeui/tdemessagebox.cpp:867
msgid "Sorry"
msgstr "Virhe"
#: common_texts.cpp:119 tdeui/kstdguiitem.cpp:269
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304
msgid "Remove"
msgstr "Poista"
#: common_texts.cpp:120 tdeui/kstdguiitem.cpp:264
msgid "Add"
msgstr "Lisää"
#: common_texts.cpp:121
msgid "Change"
msgstr "Muokkaa"
#: common_texts.cpp:123 tdeui/kstdguiitem.cpp:220
msgid "&Delete"
msgstr "&Poista"
#: common_texts.cpp:125 tdeui/tdefontdialog.cpp:225 tdeui/tdefontdialog.cpp:477
msgid "Italic"
msgstr "Kursivoitu"
#: common_texts.cpp:126
msgid "Roman"
msgstr "Roomalainen"
#: common_texts.cpp:132 tdeui/tdemessagebox.cpp:913
msgid "Information"
msgstr "Tietoja"
#: common_texts.cpp:133
msgid "Portrait"
msgstr "Pystysivu"
#: common_texts.cpp:134
msgid "Landscape"
msgstr "Vaakasivu"
#: common_texts.cpp:135
msgid "locally connected"
msgstr "paikallisesti yhdistetty"
#: common_texts.cpp:136
msgid "Browse..."
msgstr "Selaa..."
#: common_texts.cpp:137 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:127 tdeui/keditcl2.cpp:107
#: tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 tdeui/keditcl2.cpp:390
#: tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 tdeui/kstdguiitem.cpp:259
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 tdeutils/kreplace.cpp:319
msgid "Stop"
msgstr "Pysäytä"
#: common_texts.cpp:138 tdeui/keditlistbox.cpp:136
#: tderesources/configpage.cpp:127
msgid "&Remove"
msgstr "&Poista"
#: common_texts.cpp:139
msgid "&Properties..."
msgstr "&Ominaisuudet..."
#: common_texts.cpp:140 tdeui/kstdguiitem.cpp:279
msgid "Properties"
msgstr "Ominaisuudet"
#: common_texts.cpp:141
msgid "&Start"
msgstr "&Käynnistä"
#: common_texts.cpp:142 tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457
msgid "St&op"
msgstr "&Pysäytä"
#: common_texts.cpp:143
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Sekalaista"
#: common_texts.cpp:144
msgid "Font Size"
msgstr "Kirjasinkoko"
#: common_texts.cpp:145
msgid "Fonts"
msgstr "Kirjasimet"
#: common_texts.cpp:146
msgid "&Fonts"
msgstr "&Kirjasin"
#: common_texts.cpp:147
msgid "&Reload"
msgstr "&Päivitä"
#: common_texts.cpp:148
msgid "Files"
msgstr "Tiedostot"
#: common_texts.cpp:149 tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465
msgid "Continue"
msgstr "Jatka"
#: common_texts.cpp:150 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:995
msgid "Restore"
msgstr "Palauta"
#: common_texts.cpp:151
msgid "Appearance"
msgstr "Ulkonäkö"
#: common_texts.cpp:152 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:137
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:57
msgid "Print"
msgstr "Tulosta"
#: common_texts.cpp:153 tdecore/kcalendarsystem.cpp:135
msgid "Monday"
msgstr "maanantai"
#: common_texts.cpp:154 tdecore/kcalendarsystem.cpp:136
msgid "Tuesday"
msgstr "tiistai"
#: common_texts.cpp:155 tdecore/kcalendarsystem.cpp:137
msgid "Wednesday"
msgstr "keskiviikko"
#: common_texts.cpp:156 tdecore/kcalendarsystem.cpp:138
msgid "Thursday"
msgstr "torstai"
#: common_texts.cpp:157 tdecore/kcalendarsystem.cpp:139
msgid "Friday"
msgstr "perjantai"
#: common_texts.cpp:158 tdecore/kcalendarsystem.cpp:140
msgid "Saturday"
msgstr "lauantai"
#: common_texts.cpp:159 tdecore/kcalendarsystem.cpp:141
msgid "Sunday"
msgstr "sunnuntai"
#: common_texts.cpp:160
msgid "&Update"
msgstr "&Päivitä"
#: common_texts.cpp:163
msgid "Highscore"
msgstr "Ennätykset"
#: common_texts.cpp:164
msgid "&New View"
msgstr "&Uusi näkymä"
#: common_texts.cpp:165
msgid "&Insert"
msgstr "&Lisää"
#: common_texts.cpp:168 tdeui/ktip.cpp:297
msgid ""
"_: Opposite to Previous\n"
"&Next"
msgstr "&Seuraava"
#: common_texts.cpp:169 tdeui/ktip.cpp:292
msgid "&Previous"
msgstr "E&dellinen"
#: common_texts.cpp:170 tdecert/tdecertpart.cc:730 tdecert/tdecertpart.cc:746
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:73 tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469
#: tdeui/keditcl2.cpp:830 tdeutils/kreplace.cpp:45 tdeutils/kreplace.cpp:49
msgid "Replace"
msgstr "Korvaa"
#: common_texts.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:65
msgid "&Replace..."
msgstr "&Korvaa..."
#: common_texts.cpp:173 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:156
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:168 tdeui/klineedit.cpp:914
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2058
msgid "Default"
msgstr "Oletus"
#: common_texts.cpp:174 tdeui/kstdguiitem.cpp:180
msgid "&Defaults"
msgstr "O&letukset"
#: common_texts.cpp:175
msgid "&Contents"
msgstr "&Sisältö"
#: common_texts.cpp:177
msgid "Open Recent"
msgstr "Avaa vanha"
#: common_texts.cpp:178 tdeui/kstdaction_p.h:42
msgid "Open &Recent"
msgstr "Avaa &viimeaikainen"
#: common_texts.cpp:179 tdeui/kstdaction_p.h:61 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4258
msgid "&Find..."
msgstr "&Etsi..."
#: common_texts.cpp:180 tdeui/kstdaction_p.h:62
msgid "Find &Next"
msgstr "Etsi &seuraava"
#: common_texts.cpp:181
msgid "Bookmarks"
msgstr "Kirjanmerkit"
#: common_texts.cpp:183 tdeui/kstdaction_p.h:90
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "&Lisää kirjanmerkki"
#: common_texts.cpp:184
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr "&Muokkaa kirjanmerkkejä..."
#: common_texts.cpp:186 tdeui/kstdaction_p.h:93
msgid "&Spelling..."
msgstr "&Oikoluku..."
#: common_texts.cpp:187 tdeui/kstdaction.cpp:238 tdeui/kstdaction_p.h:95
msgid "Show &Menubar"
msgstr "Näytä &valikkorivi"
#: common_texts.cpp:188 tdeui/kstdaction.cpp:254 tdeui/kstdaction.cpp:265
#: tdeui/kstdaction_p.h:96
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "Näytä &työkalurivi"
#: common_texts.cpp:189
msgid "Show &Statusbar"
msgstr "Näytä &tilarivi"
#: common_texts.cpp:190
msgid "Configure &Key Bindings..."
msgstr "Muokkaa &näppäinyhdistelmiä..."
#: common_texts.cpp:191
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Ominaisuudet..."
#: common_texts.cpp:193 tdeui/tdemessagebox.cpp:928
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Älä näytä tätä viestiä uudelleen"
#: common_texts.cpp:211
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Prior"
msgstr "Edellinen"
#: common_texts.cpp:212
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Next"
msgstr "Seuraava"
#: common_texts.cpp:213
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Shift"
msgstr "Shift"
#: common_texts.cpp:214
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Control"
msgstr "Control"
#: common_texts.cpp:215
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Meta"
msgstr "Meta"
#: common_texts.cpp:216
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Alt"
msgstr "Alt"
#: common_texts.cpp:221
msgid ""
"_: QAccel\n"
"ParenLeft"
msgstr "Vasen sulku"
#: common_texts.cpp:222
msgid ""
"_: QAccel\n"
"ParenRight"
msgstr "Oikea sulku"
#: common_texts.cpp:223
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Asterisk"
msgstr "Tähtimerkki"
#: common_texts.cpp:224
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Plus"
msgstr "Plus"
#: common_texts.cpp:225
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Comma"
msgstr "Pilkku"
#: common_texts.cpp:226
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Minus"
msgstr "Miinus"
#: common_texts.cpp:227
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Period"
msgstr "Piste"
#: common_texts.cpp:228
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Slash"
msgstr "Kauttaviiva"
#: common_texts.cpp:229
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Colon"
msgstr "Kaksoispiste"
#: common_texts.cpp:230
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Semicolon"
msgstr "Puolipiste"
#: common_texts.cpp:231
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Less"
msgstr "Pienempi kuin"
#: common_texts.cpp:232
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Equal"
msgstr "Yhtäsuuri"
#: common_texts.cpp:233
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Greater"
msgstr "Suurempi kuin"
#: common_texts.cpp:234
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Question"
msgstr "Kysymysmerkki"
#: common_texts.cpp:235
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BracketLeft"
msgstr "Vasen hakasulje"
#: common_texts.cpp:236
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Backslash"
msgstr "Kenoviiva"
#: common_texts.cpp:237
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BracketRight"
msgstr "Oikea hakasulku"
#: common_texts.cpp:238
msgid ""
"_: QAccel\n"
"AsciiCircum"
msgstr "AsciiCircum"
#: common_texts.cpp:239
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Underscore"
msgstr "Alaviiva"
#: common_texts.cpp:240
msgid ""
"_: QAccel\n"
"QuoteLeft"
msgstr "Vasen lainausmerkki"
#: common_texts.cpp:241
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BraceLeft"
msgstr "Vasen aaltosulku"
#: common_texts.cpp:242
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BraceRight"
msgstr "Oikea aaltosulku"
#: common_texts.cpp:243
msgid ""
"_: QAccel\n"
"AsciiTilde"
msgstr "Aaltoviiva"
#: common_texts.cpp:246
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Apostrophe"
msgstr "Heittomerkki"
#: common_texts.cpp:247
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Ampersand"
msgstr "Et-merkki"
#: common_texts.cpp:248
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Exclam"
msgstr "Huutomerkki"
#: common_texts.cpp:249
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Dollar"
msgstr "Dollari"
#: common_texts.cpp:250
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Percent"
msgstr "Prosentti"
#: common_texts.cpp:253
msgid ""
"_: QAccel\n"
"NumberSign"
msgstr "Etumerkki"
#: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261
msgid ""
"_: font style\n"
"Demi-bold"
msgstr "Demibold"
#: common_texts.cpp:258
msgid ""
"_: font style\n"
"Light"
msgstr "Ohut"
#: common_texts.cpp:259
msgid ""
"_: font style\n"
"Light Italic"
msgstr "Ohut kursivoitu"
#: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262
msgid ""
"_: font style\n"
"Demi-bold Italic"
msgstr "Puolilihavoitu ja kursivoitu"
#: common_texts.cpp:263
msgid ""
"_: font style\n"
"Oblique"
msgstr "Viisto"
#: common_texts.cpp:264
msgid ""
"_: font style\n"
"Book"
msgstr "Kirja"
#: common_texts.cpp:265
msgid ""
"_: font style\n"
"Book Oblique"
msgstr "Kirjaviisto"
#: common_texts.cpp:268
msgid ""
"_: window operation\n"
"Sticky"
msgstr "Naulattu"
#: common_texts.cpp:269
msgid ""
"_: window operation\n"
"Un-Sticky"
msgstr "Ei-naulattu"
#: kjs/object.cpp:349
msgid "No default value"
msgstr "Ei oletusarvoa"
#: kjs/object.cpp:494
msgid "Evaluation error"
msgstr "Laskentavirhe"
#: kjs/object.cpp:495
msgid "Range error"
msgstr "Aluevirhe"
#: kjs/object.cpp:496
msgid "Reference error"
msgstr "Viittausvirhe"
#: kjs/object.cpp:497
msgid "Syntax error"
msgstr "Syntaksivirhe"
#: kjs/object.cpp:498
msgid "Type error"
msgstr "Tyyppivirhe"
#: kjs/object.cpp:499
msgid "URI error"
msgstr "URI-virhe"
#: kjs/internal.cpp:135
msgid "Undefined value"
msgstr "Määrittelemätön arvo"
#: kjs/internal.cpp:166
msgid "Null value"
msgstr "Nolla-arvo"
#: kjs/reference.cpp:96
msgid "Invalid reference base"
msgstr "Virheellinen viittauksen perusta"
#: kjs/reference.cpp:127
msgid "Can't find variable: "
msgstr "Muuttujaa ei löydy: "
#: kjs/reference.cpp:134
msgid "Base is not an object"
msgstr "Pohja ei ole objekti"
#: kjs/function_object.cpp:290
msgid "Syntax error in parameter list"
msgstr "Syntaksivirhe parametrilistassa"
#: interfaces/tdetexteditor/editorchooser.cpp:60
msgid "System Default (%1)"
msgstr "Järjestelmän oletus (%1)"
#: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:106
msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"."
msgstr "Ei voitu hakea KScript Runneria tyypille \"%1\"."
#: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:106
#: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:129
msgid "KScript Error"
msgstr "KScript-virhe"
#: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:129
msgid "Unable find script \"%1\"."
msgstr "Ei löydetty skriptiä \"%1\"."
#: interfaces/tdescript/scriptloader.cpp:40
msgid "TDE Scripts"
msgstr "TDE-komentoriviohjelmat"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:82
msgid "Video Toolbar"
msgstr "Videotyökalurivi"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:104
msgid "Fullscreen &Mode"
msgstr "&Kokonäyttötila"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:107
msgid "&Half Size"
msgstr "&Puolikoko"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:110
msgid "&Normal Size"
msgstr "&Normaali koko"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:113
msgid "&Double Size"
msgstr "&Tuplakoko"
#: tdeabc/addressbook.cpp:346 tdeabc/addressbook.cpp:365
msgid "Unable to load resource '%1'"
msgstr "Resurssia \"%1\" ei voitu ladata"
#: tdeabc/key.cpp:127
msgid "X509"
msgstr "X509"
#: tdeabc/key.cpp:130
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: kab/addressbook.cc:335 tdeabc/field.cpp:217 tdeabc/key.cpp:133
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:110
msgid "Custom"
msgstr "Oma"
#: tdeabc/key.cpp:136 tdeabc/secrecy.cpp:80
msgid "Unknown type"
msgstr "Tuntematon tyyppi"
#: tdeabc/field.cpp:192 tdeabc/scripts/field.src.cpp:85
msgid "Unknown Field"
msgstr "Tuntematon kenttä"
#: tdeabc/field.cpp:205 tdeabc/scripts/field.src.cpp:98
msgid "All"
msgstr "Kaikki"
#: tdeabc/field.cpp:207 tdeabc/scripts/field.src.cpp:100
msgid "Frequent"
msgstr "Yleiset"
#: kab/addressbook.cc:192 tdeabc/field.cpp:209 tdeabc/scripts/field.src.cpp:102
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Address"
msgstr "Postiosoite"
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:71 tdeabc/addresseedialog.cpp:101
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:190 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:143
#: tdeabc/field.cpp:211 tdeabc/scripts/field.src.cpp:104 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:91
msgid "Email"
msgstr "Sähköposti"
#: tdeabc/field.cpp:213 tdeabc/scripts/field.src.cpp:106
msgid "Personal"
msgstr "Henkilökohtainen"
#: kab/addressbook.cc:176 tdeabc/addressee.cpp:727 tdeabc/field.cpp:215
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:108
msgid "Organization"
msgstr "Organisaatio"
#: tdeabc/field.cpp:219 tdeabc/scripts/field.src.cpp:112
msgid "Undefined"
msgstr "Määrittelemätön"
#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:42
msgid "Disable automatic startup on login"
msgstr "Älä käynnistä automaattisesti sisäänkirjauduttaessa"
#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:45
msgid "Override existing entries"
msgstr "Ohita olemassaolevat tietueet"
#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:287
msgid ""
"Address book file <b>%1</b> not found! Make sure the old address book is "
"located there and you have read permission for this file."
msgstr ""
"Osoitekirjatiedostoa <b>%1</b> ei löytynyt! Varmista, että vanha "
"osoitekirjatiedosto on kohteessa, ja että siihen on lukuoikeudet."
#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:435
msgid "Kab to Kabc Converter"
msgstr "Kab-Kabc-muuntaja"
#: tdeabc/resource.cpp:332
msgid "Loading resource '%1' failed!"
msgstr "Resurssin %1 lataaminen epäonnistui."
#: tdeabc/resource.cpp:343
msgid "Saving resource '%1' failed!"
msgstr "Resurssin %1 tallentaminen epäonnistui."
#: tdeabc/resourceselectdialog.cpp:39 tderesources/selectdialog.cpp:42
msgid "Resource Selection"
msgstr "Resurssin valinta"
#: tdeabc/resourceselectdialog.cpp:46 tderesources/configpage.cpp:107
#: tderesources/selectdialog.cpp:49
msgid "Resources"
msgstr "Resurssit"
#: tdeabc/secrecy.cpp:71
msgid "Public"
msgstr "Julkinen"
#: kab/addressbook.cc:1950 tdeabc/secrecy.cpp:74
msgid "Private"
msgstr "Yksityinen"
#: tdeabc/secrecy.cpp:77
msgid "Confidential"
msgstr "Luottamuksellinen"
#: tdeabc/errorhandler.cpp:42
msgid "Error in libtdeabc"
msgstr "Virhe libtdeabc:ssa"
#: tdeabc/ldifconverter.cpp:475
msgid "List of Emails"
msgstr "Sähköpostien luettelo"
#: tdeabc/locknull.cpp:60
msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done."
msgstr ""
"LockNull: Kaikki lukot onnistuivat, mutta varsinaista lukitusta ei tehty."
#: tdeabc/locknull.cpp:62
msgid "LockNull: All locks fail."
msgstr "LockNull: Kaikki lukitukset epäonnistuivat."
#: tdeabc/phonenumber.cpp:147
msgid ""
"_: Preferred phone\n"
"Preferred"
msgstr "Suositeltu"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:151
msgid ""
"_: Home phone\n"
"Home"
msgstr "Koti"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:154
msgid ""
"_: Work phone\n"
"Work"
msgstr "Työpuhelin"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:157
msgid "Messenger"
msgstr "Viestin"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:160
msgid "Preferred Number"
msgstr "Suositeltu numero"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:163
msgid "Voice"
msgstr "Ääni"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:166
msgid "Fax"
msgstr "Faksi"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:169
msgid ""
"_: Mobile Phone\n"
"Mobile"
msgstr "Matkapuhelin"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:172
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:175
msgid "Mailbox"
msgstr "Postilaatikko"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:178
msgid "Modem"
msgstr "Modeemi"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:181
msgid ""
"_: Car Phone\n"
"Car"
msgstr "Autopuhelin"
#: tdeabc/addressee.cpp:601 tdeabc/phonenumber.cpp:184
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:187
msgid "PCS"
msgstr "PCS"
#: tdeabc/addressee.cpp:607 tdeabc/phonenumber.cpp:190
msgid "Pager"
msgstr "Hakulaite"
#: tdeabc/addressee.cpp:583 tdeabc/phonenumber.cpp:193
msgid "Home Fax"
msgstr "Kotifaksi"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:196
msgid "Work Fax"
msgstr "Työfaksi"
#: tdeabc/address.cpp:312 tdeabc/phonenumber.cpp:199 tdecore/kcharsets.cpp:43
msgid "Other"
msgstr "Muut"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:44
msgid "Configure Distribution Lists"
msgstr "Jakelulista-asetukset"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:61 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:43
msgid "Select Email Address"
msgstr "Valitse sähköpostiosoite"
#: kab/addressbook.cc:303 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:69
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:49
msgid "Email Addresses"
msgstr "Sähköpostiosoitteet"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:152
msgid "New List..."
msgstr "Uusi lista..."
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:156
msgid "Rename List..."
msgstr "Uudelleennimeä lista..."
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:160 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:137
msgid "Remove List"
msgstr "Poista lista"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:167
msgid "Available addresses:"
msgstr "Osoitteet:"
#: tdeabc/addressee.cpp:335 tdeabc/addresseedialog.cpp:70
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:100 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:174
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:189 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:142
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:161 knewstuff/downloaddialog.cpp:270
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:276 knewstuff/downloaddialog.cpp:282
#: knewstuff/providerdialog.cpp:65 tderesources/configpage.cpp:119
#: tdeutils/kpluginselector.cpp:200
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:175 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:162
msgid "Preferred Email"
msgstr "Suositeltu sähköposti"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:183 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:156
msgid "Add Entry"
msgstr "Lisää tietue"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:191 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:144
msgid "Use Preferred"
msgstr "Käytä suositeltua"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:198
msgid "Change Email..."
msgstr "Vaihda sähköposti..."
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:202 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:152
msgid "Remove Entry"
msgstr "Poista merkintä"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:237 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:196
msgid "New Distribution List"
msgstr "Uusi jakelulista"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:238
msgid "Please enter &name:"
msgstr "Anna &nimi:"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:255
msgid "Distribution List"
msgstr "Jakelulista"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:256
msgid "Please change &name:"
msgstr "Vaihda &nimeä:"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:273
msgid "Delete distribution list '%1'?"
msgstr "Poista jakelulista \"%1\"?"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:339
msgid "Selected addressees:"
msgstr "Valitse vastaanottajat:"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:341
msgid "Selected addresses in '%1':"
msgstr "Valitse vastaanottajat listalla \"%1\":"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:67
msgid "Dr."
msgstr "Tri"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:68
msgid "Miss"
msgstr "Neiti"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:69
msgid "Mr."
msgstr "Hra"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:70
msgid "Mrs."
msgstr "Rouva"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:71
msgid "Ms."
msgstr "Nti"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:72
msgid "Prof."
msgstr "Prof."
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:74
msgid "I"
msgstr "I"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:75
msgid "II"
msgstr "II"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:76
msgid "III"
msgstr "III"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:77
msgid "Jr."
msgstr "Jr."
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:78
msgid "Sr."
msgstr "Sr."
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:83
msgid "User:"
msgstr "Käyttäjä:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:92
msgid "Bind DN:"
msgstr "Alustus-DN:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:101
msgid "Realm:"
msgstr "Alue:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:110
msgid "Password:"
msgstr "Salasana:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:120
msgid "Host:"
msgstr "Palvelin:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:130
msgid "Port:"
msgstr "Portti:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:141
msgid "LDAP version:"
msgstr "LDAP-versio:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:152
msgid "Size limit:"
msgstr "Kokorajoitus:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:163
msgid "Time limit:"
msgstr "Aikarajoitus:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:167
msgid " sec"
msgstr " sekuntia"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:175
msgid ""
"_: Distinguished Name\n"
"DN:"
msgstr "DN:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:182 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:231
msgid "Query Server"
msgstr "Kyselypalvelin"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:190
msgid "Filter:"
msgstr "Suodin:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:199
msgid "Security"
msgstr "Turvallisuus"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:201
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:202
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:216
msgid "Authentication"
msgstr "Tunnistus"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:218
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonyymi"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:219
msgid "Simple"
msgstr "Yksinkertainen"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:220
msgid "SASL"
msgstr "SASL"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:222
msgid "SASL mechanism:"
msgstr "SASL-mekanismi:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:302
msgid "LDAP Query"
msgstr "LDAP-kysely"
#: tdeabc/address.cpp:145
msgid "Post Office Box"
msgstr "Postilokero"
#: tdeabc/address.cpp:163
msgid "Extended Address Information"
msgstr "Laajennettu osoitetieto"
#: tdeabc/address.cpp:181
msgid "Street"
msgstr "Katu"
#: tdeabc/address.cpp:199
msgid "Locality"
msgstr "Paikkakunta"
#: tdeabc/address.cpp:217 tdeui/ktimezonewidget.cpp:46
msgid "Region"
msgstr "Alue"
#: tdeabc/address.cpp:235
msgid "Postal Code"
msgstr "Postinumero"
#: kab/addressbook.cc:204 tdeabc/address.cpp:253
msgid "Country"
msgstr "Maa"
#: kab/addressbook.cc:188 tdeabc/address.cpp:271
msgid "Delivery Label"
msgstr "Jakeluosoite"
#: tdeabc/address.cpp:287
msgid ""
"_: Preferred address\n"
"Preferred"
msgstr "Suositeltu"
#: tdeabc/address.cpp:291
msgid "Domestic"
msgstr "Kotimainen"
#: tdeabc/address.cpp:294
msgid "International"
msgstr "Kansainvälinen"
#: tdeabc/address.cpp:297
msgid "Postal"
msgstr "Posti"
#: tdeabc/address.cpp:300
msgid "Parcel"
msgstr "Paketti"
#: tdeabc/address.cpp:303
msgid ""
"_: Home Address\n"
"Home"
msgstr "Kotiosoite"
#: tdeabc/address.cpp:306
msgid ""
"_: Work Address\n"
"Work"
msgstr "Työosoite"
#: tdeabc/address.cpp:309
msgid "Preferred Address"
msgstr "Suositeltu osoite"
#: tdeabc/lock.cpp:93
msgid "Unable to open lock file."
msgstr "Lukkotiedostoa ei voitu avata."
#: tdeabc/lock.cpp:106
msgid ""
"The address book '%1' is locked by application '%2'.\n"
"If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'"
msgstr ""
"Sovellus %2 on lukinnut osoitekirjan %1.\n"
"Jos lukitus on sinusta virheellinen, poista lukkotiedosto %3"
#: tdeabc/lock.cpp:146
msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)"
msgstr ""
"Lukitsemisen irrottaminen epäonnistui. Lukkotiedoston omistaa toinen prosessi: "
"%1 (%2)"
#: tdeabc/stdaddressbook.cpp:148
msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked."
msgstr "Resurssia %1 ei voitu tallentaa, koska se on lukittu."
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:60
msgid "Select Addressee"
msgstr "Valitse vastaanottaja"
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:95
msgid "Selected"
msgstr "Valittu"
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:107
msgid "Unselect"
msgstr "Poista valinta"
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:133
msgid "New List"
msgstr "Uusi lista"
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:148
msgid "Change Email"
msgstr "Vaihda sähköposti"
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:197
msgid "Please enter name:"
msgstr "Anna nimi:"
#: tdeabc/formatfactory.cpp:55 tdeabc/formatfactory.cpp:119
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: tdeabc/formatfactory.cpp:56 tdeabc/formatfactory.cpp:120
msgid "vCard Format"
msgstr "vCard-muoto"
#: tdeabc/formatfactory.cpp:75
msgid "No description available."
msgstr "Kuvausta ei ole saatavilla."
#: tdeabc/addressee.cpp:317 tdeabc/scripts/addressee.src.cpp:180
msgid "Unique Identifier"
msgstr "Uniikki tunniste"
#: kab/addressbook.cc:271 tdeabc/addressee.cpp:354
msgid "Formatted Name"
msgstr "Muotoiltu nimi"
#: tdeabc/addressee.cpp:373
msgid "Family Name"
msgstr "Sukunimi"
#: tdeabc/addressee.cpp:392
msgid "Given Name"
msgstr "Etunimi"
#: tdeabc/addressee.cpp:411
msgid "Additional Names"
msgstr "Muut nimet"
#: tdeabc/addressee.cpp:430
msgid "Honorific Prefixes"
msgstr "Nimen etuliitteet"
#: tdeabc/addressee.cpp:449
msgid "Honorific Suffixes"
msgstr "Nimen päätteet"
#: tdeabc/addressee.cpp:468
msgid "Nick Name"
msgstr "Lempinimi"
#: kab/addressbook.cc:291 tdeabc/addressee.cpp:487
msgid "Birthday"
msgstr "Syntymäaika"
#: tdeabc/addressee.cpp:493
msgid "Home Address Street"
msgstr "Katuosoite (koti)"
#: tdeabc/addressee.cpp:499
msgid "Home Address City"
msgstr "Kaupunki (koti)"
#: tdeabc/addressee.cpp:505
msgid "Home Address State"
msgstr "Osavaltio (koti)"
#: tdeabc/addressee.cpp:511
msgid "Home Address Zip Code"
msgstr "Postinumero (koti)"
#: tdeabc/addressee.cpp:517
msgid "Home Address Country"
msgstr "Maa (koti)"
#: tdeabc/addressee.cpp:523
msgid "Home Address Label"
msgstr "Osoite (koti)"
#: tdeabc/addressee.cpp:529
msgid "Business Address Street"
msgstr "Katuosoite (työ)"
#: tdeabc/addressee.cpp:535
msgid "Business Address City"
msgstr "Kaupunki (työ)"
#: tdeabc/addressee.cpp:541
msgid "Business Address State"
msgstr "Osavaltio (työ)"
#: tdeabc/addressee.cpp:547
msgid "Business Address Zip Code"
msgstr "Postinumero (työ)"
#: tdeabc/addressee.cpp:553
msgid "Business Address Country"
msgstr "Maa (työ)"
#: tdeabc/addressee.cpp:559
msgid "Business Address Label"
msgstr "Osoite (työ)"
#: tdeabc/addressee.cpp:565
msgid "Home Phone"
msgstr "Puhelin (koti)"
#: tdeabc/addressee.cpp:571
msgid "Business Phone"
msgstr "Puhelin (työ)"
#: tdeabc/addressee.cpp:577
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Matkapuhelin"
#: tdeabc/addressee.cpp:589
msgid "Business Fax"
msgstr "Työfaksi"
#: tdeabc/addressee.cpp:595
msgid "Car Phone"
msgstr "Autopuhelin"
#: tdeabc/addressee.cpp:613
msgid "Email Address"
msgstr "Sähköpostiosoite"
#: tdeabc/addressee.cpp:632
msgid "Mail Client"
msgstr "Sähköpostiohjelma"
#: tdeabc/addressee.cpp:651
msgid "Time Zone"
msgstr "Aikavyöhyke"
#: tdeabc/addressee.cpp:670
msgid "Geographic Position"
msgstr "Maantieteellinen sijainti"
#: kab/addressbook.cc:263 tdeabc/addressee.cpp:689
msgid ""
"_: person\n"
"Title"
msgstr "Titteli"
#: tdeabc/addressee.cpp:708
msgid ""
"_: person in organization\n"
"Role"
msgstr "Rooli"
#: kab/addressbook.cc:180 tdeabc/addressee.cpp:746
msgid "Department"
msgstr "Osasto"
#: tdeabc/addressee.cpp:765
msgid "Note"
msgstr "Huom"
#: tdeabc/addressee.cpp:784
msgid "Product Identifier"
msgstr "Tuotteen tunniste"
#: tdeabc/addressee.cpp:803
msgid "Revision Date"
msgstr "Tarkistuspäivämäärä"
#: tdeabc/addressee.cpp:822
msgid "Sort String"
msgstr "Lajittelumerkkijono"
#: tdeabc/addressee.cpp:841 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:92
msgid "Homepage"
msgstr "Kotisivu"
#: tdeabc/addressee.cpp:860
msgid "Security Class"
msgstr "Tietoturvaluokka"
#: tdeabc/addressee.cpp:879
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: tdeabc/addressee.cpp:898
msgid "Photo"
msgstr "Valokuva"
#: tdeabc/addressee.cpp:917
msgid "Sound"
msgstr "Ääni"
#: tdeabc/addressee.cpp:936
msgid "Agent"
msgstr "Asiakas"
#: tdeabc/vcard/testwrite.cpp:11
msgid "TestWritevCard"
msgstr "TestWritevCard"
#: tdeabc/vcardparser/testread.cpp:38
msgid "vCard 2.1"
msgstr "vCard 2.1"
#: tdeabc/vcardparser/testread.cpp:39 tdewidgets/maketdewidgets.cpp:112
msgid "Input file"
msgstr "Syötetiedosto"
#: kded/tde-menu.cpp:36
msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding"
msgstr "Tulostedata UTF-8:ssa normaalin koodauksen sijaan."
#: kded/tde-menu.cpp:37
msgid ""
"Print menu-id of the menu that contains\n"
"the application"
msgstr "Tulosta sovelluksen sisältävän valikon tunniste."
#: kded/tde-menu.cpp:38
msgid ""
"Print menu name (caption) of the menu that\n"
"contains the application"
msgstr ""
"Tulosta sovelluksen sisältävän valikon nimi\n"
"(otsikko)."
#: kded/tde-menu.cpp:39
msgid "Highlight the entry in the menu"
msgstr "Korosta kohta valikossa."
#: kded/tde-menu.cpp:40
msgid "Do not check if sycoca database is up to date"
msgstr "Älä tarkista, jos sycoca-tietokanta on ajan tasalla."
#: kded/tde-menu.cpp:41
msgid "The id of the menu entry to locate"
msgstr "Paikallistettavan valikkotietueen tunniste."
#: kded/tde-menu.cpp:99
msgid "Menu item '%1' could not be highlighted."
msgstr "Valikkotietuetta '%1' ei voitu korostaa."
#: kded/tde-menu.cpp:111
msgid ""
"TDE Menu query tool.\n"
"This tool can be used to find in which menu a specific application is shown.\n"
"The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n"
"in the TDE menu a specific application is located."
msgstr ""
"TDE:n valikon hakutyökalu.\n"
"Tätä työkalua voidaan käyttää tietyn sovelluksen pikakuvakkeen etsintään.\n"
"Valinnalla --highlight voidaan korostaa käyttäjälle kohta, missä\n"
"sovelluksen pikakuvake on."
#: kded/tde-menu.cpp:116
msgid "tde-menu"
msgstr "kde-valikko"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:724 kded/tdebuildsycoca.cpp:725 kded/tde-menu.cpp:119
#: kded/khostname.cpp:362 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:90
msgid "Author"
msgstr "Tekijä"
#: kded/tde-menu.cpp:133
msgid "You must specify an application-id such as 'tde-konsole.desktop'"
msgstr "Ohjelma-id on määritettävä, esimerkiksi \"tde-konsole.desktop\""
#: kded/tde-menu.cpp:142
msgid ""
"You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or "
"--highlight"
msgstr ""
"Määritä ainakin yksi seuraavissa valitsimista: --print-menu-id, "
"--print-menu-name tai --highlight"
#: kded/tde-menu.cpp:164
msgid "No menu item '%1'."
msgstr "Ei valikkotietuetta \"%1\"."
#: kded/tde-menu.cpp:168
msgid "Menu item '%1' not found in menu."
msgstr "Valikkotietuetta \"%1\" ei löytynyt valikosta."
#: kded/khostname.cpp:41
msgid "Old hostname"
msgstr "Vanha koneennimi"
#: kded/khostname.cpp:42
msgid "New hostname"
msgstr "Uusi koneennimi"
#: kded/khostname.cpp:79
msgid ""
"Error: HOME environment variable not set.\n"
msgstr ""
"Virhe: HOME-ympäristömuuttujaa ei ole asetettu.\n"
#: kded/khostname.cpp:88
msgid ""
"Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
msgstr ""
"Virhe: DISPLAY-ympäristömuuttujaa ei ole asetettu.\n"
#: kded/khostname.cpp:359
msgid "KDontChangeTheHostName"
msgstr "KDontChangeTheHostName"
#: kded/khostname.cpp:360
msgid "Informs TDE about a change in hostname"
msgstr "Ilmoittaa TDE:lle muutoksesta koneennimessä."
#: kded/kded.cpp:720
msgid "Check Sycoca database only once"
msgstr "Tarkista Sycoca-tietokanta vain kerran"
#: kded/kded.cpp:860
msgid "TDE Daemon"
msgstr "TDE-palvelin"
#: kded/kded.cpp:862
msgid "TDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
msgstr "TDE-palvelin - suorittaa Sycoca-päivityksiä tarvittaessa."
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:483
msgid ""
"Error creating database '%1'.\n"
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
"full.\n"
msgstr ""
"Virhe luotaessa tietokantaa '%1'.\n"
"Tarkista, että käyttöoikeudet ovat oikein, ja levy ei ole täynnä.\n"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:483 kded/tdebuildsycoca.cpp:512
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:721
msgid "KBuildSycoca"
msgstr "KBuildSycoca"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:512
msgid ""
"Error writing database '%1'.\n"
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
"full.\n"
msgstr ""
"Virhe kirjoitettaessa tietokantaan '%1'.\n"
"Tarkista, että käyttöoikeudet ovat oikein, ja levy ei ole täynnä.\n"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:695
msgid "Do not signal applications to update"
msgstr "Älä lähetä päivityssignaaleja sovelluksille."
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:696
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
msgstr "Ota vaiheittainen päivitys pois käytöstä ja lue kaikki uudelleen."
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:697
msgid "Check file timestamps"
msgstr "Tarkista tiedostojen aikaleimat."
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:698
msgid "Disable checking files (dangerous)"
msgstr "Älä käytä tiedostojen tarkistusta (vaarallinen)"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:699
msgid "Create global database"
msgstr "Luo globaali tietokanta."
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:700
msgid "Perform menu generation test run only"
msgstr "Suorita vain valikkojen luonnin testiajo"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:701
msgid "Track menu id for debug purposes"
msgstr "Jäljitä valikkotunniste debuggausta varten"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:703
msgid "Silent - work without windows and stderr"
msgstr "Hiljainen - toimii ilman ikkunaa ja stderr:a"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:704
msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
msgstr "Näytä edistyminen (vaikka 'hiljainen' tila on käytössä)"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:722
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
msgstr "Rakentaa järjestelmän asetusvälimuistin uudelleen."
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:750
msgid "Reloading TDE configuration, please wait..."
msgstr "Uudelleenaladataan TDE:n asetuksia, odota hetki..."
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:751
msgid "TDE Configuration Manager"
msgstr "TDE:n Asetustenhallinta"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:753
msgid "Do you want to reload TDE configuration?"
msgstr "Haluatko ladata TDE:n asetukset uudelleen?"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:753
msgid "Do Not Reload"
msgstr "Älä lataa uudelleen"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:953
msgid "Configuration information reloaded successfully."
msgstr "Asetustiedot ladattu uudelleen onnistuneesti."
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:79 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:139
msgid "Tool &Views"
msgstr "&Työkalunäkymät"
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:142
msgid "MDI Mode"
msgstr "MDI-tila"
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2594
msgid "&Toplevel Mode"
msgstr "&Päätaso-tila"
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2595
msgid "C&hildframe Mode"
msgstr "&Lapsikehystila"
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2596
msgid "Ta&b Page Mode"
msgstr "&Välilehtitila"
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2597
msgid "I&DEAl Mode"
msgstr "&IDEAL-tila"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:81 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:154
msgid "Tool &Docks"
msgstr "Työkalutel&akat"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:82 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:155
msgid "Switch Top Dock"
msgstr "Telakoi ylös"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:84 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:157
msgid "Switch Left Dock"
msgstr "Telakoi vasemmalle"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:86 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:159
msgid "Switch Right Dock"
msgstr "Telakoi oikealle"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:88 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:161
msgid "Switch Bottom Dock"
msgstr "Telakoi alas"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:91 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:164
msgid "Previous Tool View"
msgstr "Edellinen työkalunäkymä"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:93 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:166
msgid "Next Tool View"
msgstr "Seuraava työkalunäkymä"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:2945 tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:148
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:260
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Näytä %1"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:2939 tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:152
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:265
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Piilota %1"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:979
msgid "Window"
msgstr "Ikkuna"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:992
msgid "Undock"
msgstr "Irrota"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1002
msgid "Dock"
msgstr "Ankkuroi"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1007
msgid "Operations"
msgstr "Toimenpiteet"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2577
msgid "Close &All"
msgstr "&Sulje kaikki"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2586
msgid "&Minimize All"
msgstr "&Pienennä kaikki"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2592
msgid "&MDI Mode"
msgstr "&MDI-tila"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2619
msgid "&Tile"
msgstr "&Sarjoita"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2621
msgid "Ca&scade Windows"
msgstr "&Sarjoita ikkunat"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2622
msgid "Cascade &Maximized"
msgstr "&Sarjoita suurina"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2623
msgid "Expand &Vertically"
msgstr "Laajenna &pystysuuntaan"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2624
msgid "Expand &Horizontally"
msgstr "Laajenna &vaakasuuntainen"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2625
msgid "Tile &Non-Overlapped"
msgstr "Sarjoita &ilman päällekkäisyyttä"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2626
msgid "Tile Overla&pped"
msgstr "Sarjoita &päällekkäin"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2627
msgid "Tile V&ertically"
msgstr "Sarjoita &pystysuuntaan"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2633
msgid "&Dock/Undock"
msgstr "&Ankkuroi/Irrota"
#: tdemdi/tdemdichildfrmcaption.cpp:71 tdemdi/tdemdichildview.cpp:63
#: tdemdi/tdemdichildview.cpp:89
msgid "Unnamed"
msgstr "Nimetön"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1239
msgid "R&esize"
msgstr "&Vaihda kokoa"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1240
msgid "M&inimize"
msgstr "&Pienennä"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1241
msgid "M&aximize"
msgstr "&Suurenna"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1261
msgid "&Maximize"
msgstr "&Suurenna"
#: tdeui/ksystemtray.cpp:155 tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1263
msgid "&Minimize"
msgstr "&Pienennä"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1265
msgid "M&ove"
msgstr "&Siirrä"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1267
msgid "&Resize"
msgstr "&Vaihda kokoa"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1270
msgid "&Undock"
msgstr "&Irrota"
#: tdemdi/tdemdi/dockcontainer.cpp:196 tdemdi/tdemdidockcontainer.cpp:218
msgid ""
"_: Switch between overlap and side by side mode\n"
"Overlap"
msgstr "Päällekkäin"
#: tdecore/klibloader.cpp:157
msgid "The library %1 does not offer an %2 function."
msgstr "%1 kirjasto ei sisällä funktiota %2."
#: tdecore/klibloader.cpp:168
msgid "The library %1 does not offer a TDE compatible factory."
msgstr "Kirjastossa %1 ei ole TDE-yhteensopivuutta."
#: tdecore/klibloader.cpp:425
msgid "Library files for \"%1\" not found in paths."
msgstr "Kirjastotiedostot \"%1\":lle eivät löytyneet hakemistopolusta."
#: tdecore/tdeapplication.cpp:931
msgid ""
"_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right "
"languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew "
"and Arabic) to get proper widget layout."
msgstr "LTR"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1404
msgid ""
"There was an error setting up inter-process communications for TDE. The message "
"returned by the system was:\n"
"\n"
msgstr ""
"TDE:n prosessien välistä kommunikointia alustettaessa\n"
"tapahtui virhe. Järjestelmän palauttama viesti on:\n"
"\n"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1408
msgid ""
"\n"
"\n"
"Please check that the \"dcopserver\" program is running!"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Tarkista, että \"dcopserver\"-ohjelma on käynnissä."
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1415
msgid "DCOP communications error (%1)"
msgstr "DCOP-viestitysvirhe (%1)"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1433
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
msgstr "Käytä X-palvelimen näyttöä 'displayname'"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1435
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
msgstr "Käytä QWS-palvelimen näyttöä 'displayname'"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1437
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
msgstr "Palauta sovellus annetulle istunnolle (sessionid)"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1438
msgid ""
"Causes the application to install a private color\n"
"map on an 8-bit display"
msgstr ""
"Pakottaa sovelluksen käyttämään yksityistä värikarttaa\n"
"8-bittisessä näyttötilassa."
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1439
msgid ""
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
"using the QApplication::ManyColor color\n"
"specification"
msgstr ""
"Rajoittaa varattujen värien määrää 8-bittisessä\n"
"näyttötilassa, jos sovellus käyttää\n"
"QApplication::ManyColor värimäärityksiä."
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1440
msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
msgstr "Qt ei saa kaapata hiirtä tai näppäimistöä käyttöönsä."
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1441
msgid ""
"running under a debugger can cause an implicit\n"
"-nograb, use -dograb to override"
msgstr ""
"debuggerin ajaminen voi aiheuttaa -nograb asetuksen\n"
"käytön, käytä -dograb ohittaaksesi tämän."
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1442
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
msgstr "vaihtaa synkroniseen tilaan vianjäljitystä varten."
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1444
msgid "defines the application font"
msgstr "asettaa sovelluksen kirjasimen."
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1446
msgid ""
"sets the default background color and an\n"
"application palette (light and dark shades are\n"
"calculated)"
msgstr ""
"asettaa oletusarvoisen taustavärin ja paletin\n"
"(vaaleat ja tummat sävyt lasketaan)."
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1448
msgid "sets the default foreground color"
msgstr "asettaa oletusedustavärin."
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1450
msgid "sets the default button color"
msgstr "asettaa painikkeiden oletusvärin."
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1451
msgid "sets the application name"
msgstr "asettaa sovelluksen nimen."
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1452
msgid "sets the application title (caption)"
msgstr "asettaa sovelluksen otsikon."
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1454
msgid ""
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
"an 8-bit display"
msgstr ""
"Pakottaa sovelluksen käyttämään täysvärikarttaa\n"
"8-bittisessä näyttötilassa."
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1455
msgid ""
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
"root"
msgstr ""
"asettaa XIM (X Input Method) -syöttötyylin.\n"
"Mahdollisia arvoja ovat onthespot, overthespot,\n"
"offthespot ja root."
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1456
msgid "set XIM server"
msgstr "aseta XIM-palvelin."
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1457
msgid "disable XIM"
msgstr "poista XIM käytöstä."
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1460
msgid "forces the application to run as QWS Server"
msgstr "pakottaa sovelluksen ajamisen QWS-palvelimena."
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1462
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
msgstr "peilaa koko asettelun"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1468
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
msgstr "Aseta \"caption\" sovelluksen nimeksi otsikkoriville."
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1469
msgid "Use 'icon' as the application icon"
msgstr "Käytä \"icon\"-kuvaketta sovellukselle."
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1470
msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar"
msgstr "Käytä \"icon\" kuvaketta otsikkopalkissa."
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1471
msgid "Use alternative configuration file"
msgstr "Käytä vaihtoehtoista asetustiedostoa."
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1472
msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'"
msgstr "Käytä \"server\":n määrittelemää DCOP-palvelinta."
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1473
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
msgstr "Poista kaatumisenhallinta saadaksesi core-vedoksia."
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1474
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
msgstr "Odottaa WM_NET yhteensopivaa ikkunaohjelmaa."
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1475
msgid "sets the application GUI style"
msgstr "asettaa sovelluksen käyttöliittymän tyylin."
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1476
msgid ""
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument format"
msgstr ""
"asettaa pääikkunan geometrian. - katso man X argumenttien muodon "
"selvittämiseksi."
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1516
msgid ""
"The style %1 was not found\n"
msgstr ""
"Tyyliä \"%1\" ei löytynyt\n"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1978 kstyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044
#: kstyles/web/webstyle.cpp:1604
msgid "modified"
msgstr "muutettu"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2244 tdecore/tdeapplication.cpp:2279
msgid "Could not Launch Help Center"
msgstr "Ohjetta ei voitu avata"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2245 tdecore/tdeapplication.cpp:2280
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the TDE Help Center:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"TDE:n ohjetta ei voitu avata:\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2550
msgid "Could not Launch Mail Client"
msgstr "Sähköpostiohjelmaa ei voitu käynnistää"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2551
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the mail client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Sähköpostiohjelmaa ei voitu käynnistää:\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2572
msgid "Could not Launch Browser"
msgstr "Selainta ei voitu käynnistää"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2573
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the browser:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Selainta ei voitu käynnistää:\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2637
msgid ""
"Could not register with DCOP.\n"
msgstr ""
"Ei voitu rekisteröidä DCOP-palvelimeen.\n"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2672
msgid ""
"TDELauncher could not be reached via DCOP.\n"
msgstr ""
"TDELauncheria ei löydetty DCOP-protokollalla.\n"
#: tdecore/twinmodule.cpp:456
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Työpöytä %1"
#: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1107 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1116
msgid ""
"Will not save configuration.\n"
msgstr ""
"Ei tallenna asetuksia.\n"
#: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1109 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1117
msgid ""
"Configuration file \"%1\" not writable.\n"
msgstr ""
"Asetustiedostoon \"%1\" ei voida kirjoittaa.\n"
#: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1124
msgid "Please contact your system administrator."
msgstr "Ota yhteyttä järjestelmän ylläpitäjään."
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:500 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:516
msgid "Unknown option '%1'."
msgstr "Tuntematon valinta \"%1\"."
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:524
msgid "'%1' missing."
msgstr "\"%1\" puuttuu."
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:619
msgid ""
"_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n"
"%1 was written by\n"
"%2"
msgstr ""
"%1:n kirjoittanut\n"
"%2"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:622
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
msgstr "Sovelluksen on kirjoittanut henkilö, joka haluaa pysyä tuntemattomana."
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:629
msgid ""
"Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
msgstr ""
"Käytä osoitetta http://bugs.kde.org/ raportoidaksesi virheistä.\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:632 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:634
msgid ""
"Please report bugs to %1.\n"
msgstr ""
"Lähetä tämä vikailmoitus %1:een.\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:660
msgid "Unexpected argument '%1'."
msgstr "Odottamaton argumentti \"%1\"."
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:765
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
msgstr "Käytä --help listataksesi kaikki komentorivivalitsimet."
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:780
msgid ""
"\n"
"%1:\n"
msgstr ""
"\n"
"%1:\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:789
msgid "[options] "
msgstr "[valinnat] "
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:796
msgid "[%1-options]"
msgstr "[%1-valinnat]"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:816
msgid ""
"Usage: %1 %2\n"
msgstr ""
"Käyttö: %1 %2\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:819
msgid "Generic options"
msgstr "Yleiset valinnat"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:820
msgid "Show help about options"
msgstr "Näytä ohjeita valinnoista"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:828
msgid "Show %1 specific options"
msgstr "Näytä %1-valinnat"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:835
msgid "Show all options"
msgstr "Näytä kaikki valinnat"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:836
msgid "Show author information"
msgstr "Näytä tekijätiedot"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:837
msgid "Show version information"
msgstr "Näytä versiotiedot"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:838
msgid "Show license information"
msgstr "Näytä lisenssitiedot"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:839
msgid "End of options"
msgstr "Valintojen loppu"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:861
msgid "%1 options"
msgstr "%1-valinnat"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:863
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Valinnat:\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:920
msgid ""
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"Argumentit:\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:1282
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
msgstr "Sovelluksen avaamat tiedostot ja URL:t tuhotaan käytön jälkeen"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:112
msgid "<unknown socket>"
msgstr "<tuntematon pistoke>"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:568 tdecore/ksockaddr.cpp:587
msgid "<empty>"
msgstr "<tyhjä>"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:571
msgid ""
"_: 1: hostname, 2: port number\n"
"%1 port %2"
msgstr "%1 portissa %2"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:853
msgid "<empty UNIX socket>"
msgstr "<tyhjä UNIX-pistoke>"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:148
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr "Dr Klashin pikanäppäindiagnoosi"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:155
msgid "&Disable automatic checking"
msgstr "&Älä käytä automaattista tarkistusta"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:193
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
msgstr "<h2>Pikanäppäimiä muutettu</h2>"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:199
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
msgstr "<h2>Pikanäppäimiä poistettu</h2>"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:204
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
msgstr "<h2>Pikanäppäimiä lisätty (vain tiedoksesi)</h2>"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:54
msgid "New"
msgstr "Uusi"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:65
msgid "Paste Selection"
msgstr "Liitä valinta"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:67
msgid "Deselect"
msgstr "Poista valinta"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:68
msgid "Delete Word Backwards"
msgstr "Poista edellinen sana"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:69
msgid "Delete Word Forward"
msgstr "Poista seuraava sana"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:135 tdecore/tdestdaccel.cpp:70
#: tdeui/keditcl2.cpp:107 tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377
#: tdeui/keditcl2.cpp:390 tdeui/keditcl2.cpp:700 tdeutils/kfinddialog.cpp:119
msgid "Find"
msgstr "Etsi"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:71 tdeutils/kfind.cpp:47
msgid "Find Next"
msgstr "Etsi seuraava"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:72
msgid "Find Prev"
msgstr "Etsi edellinen"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:74
msgid "Navigation"
msgstr "Selaaminen"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:75
msgid ""
"_: Opposite to End\n"
"Home"
msgstr "Alku"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:76
msgid "End"
msgstr "Loppu"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:77
msgid "Beginning of Line"
msgstr "Rivin alku"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:78 tdeutils/kfinddialog.cpp:451
msgid "End of Line"
msgstr "Rivin loppu"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:79
msgid "Prior"
msgstr "Edellinen"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:80
msgid ""
"_: Opposite to Prior\n"
"Next"
msgstr "Seuraava"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:81 tdeui/keditcl2.cpp:976
msgid "Go to Line"
msgstr "Siirry riville"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:82
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Lisää kirjanmerkki"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:83
msgid "Zoom In"
msgstr "Lähennä"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:84
msgid "Zoom Out"
msgstr "Loitonna"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:85
msgid "Up"
msgstr "Ylös"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:87
msgid "Forward"
msgstr "Eteen"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:89
msgid "Popup Menu Context"
msgstr "Näytä ponnahdusikkuna"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:90
msgid "Show Menu Bar"
msgstr "Näytä valikkorivi"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:91
msgid "Backward Word"
msgstr "Edellinen sana"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:92
msgid "Forward Word"
msgstr "Seuraava sana"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:93
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Aktivoi seuraava välilehti"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:94
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Aktivoi edellinen välilehti"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:95
msgid "Full Screen Mode"
msgstr "Kokonäyttötila"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:98
msgid "What's This"
msgstr "Mikä tämä on"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:99 tdecore/tdestdaccel.cpp:100 tdeui/klineedit.cpp:886
msgid "Text Completion"
msgstr "Tekstin täydennys"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:101
msgid "Previous Completion Match"
msgstr "Edellinen täydennysosuma"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:102
msgid "Next Completion Match"
msgstr "Seuraava täydennysosuma"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:103
msgid "Substring Completion"
msgstr "Alajonon täydennys"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:104
msgid "Previous Item in List"
msgstr "Edellinen tietue listalla"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:105
msgid "Next Item in List"
msgstr "Seuraava tietue listalla"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326
msgid "Muharram"
msgstr "Muharram"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328
msgid "Safar"
msgstr "Safar"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302
msgid "R. Awal"
msgstr "R. Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304
msgid "R. Thaani"
msgstr "R. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306
msgid "J. Awal"
msgstr "J. Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308
msgid "J. Thaani"
msgstr "J. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338
msgid "Rajab"
msgstr "Rajab"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340
msgid "Sha`ban"
msgstr "Sha`ban"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342
msgid "Ramadan"
msgstr "Ramadan"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344
msgid "Shawwal"
msgstr "Shawwal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318
msgid "Qi`dah"
msgstr "Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320
msgid "Hijjah"
msgstr "Hijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330
msgid "Rabi` al-Awal"
msgstr "Rabi` al-Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332
msgid "Rabi` al-Thaani"
msgstr "Rabi` al-Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334
msgid "Jumaada al-Awal"
msgstr "Jumaada al-Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336
msgid "Jumaada al-Thaani"
msgstr "Jumaada al-Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346
msgid "Thu al-Qi`dah"
msgstr "Thu al-Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348
msgid "Thu al-Hijjah"
msgstr "Thu al-Hijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391
msgid "of Muharram"
msgstr "Muharramin"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393
msgid "of Safar"
msgstr "Safarin"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367
msgid "of R. Awal"
msgstr "R. Awalin"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369
msgid "of R. Thaani"
msgstr "R. Thaanin"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371
msgid "of J. Awal"
msgstr "J. Awalin"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373
msgid "of J. Thaani"
msgstr "J. Thaanin"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403
msgid "of Rajab"
msgstr "Rajabin"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405
msgid "of Sha`ban"
msgstr "Sha`banin"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407
msgid "of Ramadan"
msgstr "Ramadanin"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409
msgid "of Shawwal"
msgstr "Shawwalin"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383
msgid "of Qi`dah"
msgstr "Qi`dahin"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385
msgid "of Hijjah"
msgstr "Hijjahin"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395
msgid "of Rabi` al-Awal"
msgstr "Rabi`al-Awalin"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397
msgid "of Rabi` al-Thaani"
msgstr "Rabi`al-Thaanin"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399
msgid "of Jumaada al-Awal"
msgstr "Jumaada al-Awalin"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401
msgid "of Jumaada al-Thaani"
msgstr "Jumaada al-Thaanin"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411
msgid "of Thu al-Qi`dah"
msgstr "Thu al-Qi`dahin"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413
msgid "of Thu al-Hijjah"
msgstr "Thu al-Hijjahin"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445
msgid "Ith"
msgstr "Ith"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447
msgid "Thl"
msgstr "Thl"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449
msgid "Arb"
msgstr "Arb"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451
msgid "Kha"
msgstr "Kha"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453
msgid "Jum"
msgstr "Jum"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455
msgid "Sab"
msgstr "Sab"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457
msgid "Ahd"
msgstr "Ahd"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463
msgid "Yaum al-Ithnain"
msgstr "Yaum al-Ithnain"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465
msgid "Yau al-Thulatha"
msgstr "Yau al-Thulatha"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467
msgid "Yaum al-Arbi'a"
msgstr "Yaum al-Arbi\"a"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469
msgid "Yaum al-Khamees"
msgstr "Yaum al-Khamees"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471
msgid "Yaum al-Jumma"
msgstr "Yaum al-Jumma"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473
msgid "Yaum al-Sabt"
msgstr "Yaum al-Sabt"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475
msgid "Yaum al-Ahad"
msgstr "Yaum al-Ahad"
#: tdecore/tdelocale.cpp:217
msgid ""
"_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but pick "
"the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what to do "
"mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave that out "
"if unsure, the programs will crash!!\n"
"Definition of PluralForm - to be set by the translator of tdelibs.po"
msgstr "TwoForms"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 tdecore/tdelocale.cpp:553
msgid ""
"_: January\n"
"Jan"
msgstr "tammi"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 tdecore/tdelocale.cpp:554
msgid ""
"_: February\n"
"Feb"
msgstr "helmi"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 tdecore/tdelocale.cpp:555
msgid ""
"_: March\n"
"Mar"
msgstr "maalis"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 tdecore/tdelocale.cpp:556
msgid ""
"_: April\n"
"Apr"
msgstr "huhti"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 tdecore/tdelocale.cpp:557
msgid ""
"_: May short\n"
"May"
msgstr "touko"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 tdecore/tdelocale.cpp:558
msgid ""
"_: June\n"
"Jun"
msgstr "kesä"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 tdecore/tdelocale.cpp:559
msgid ""
"_: July\n"
"Jul"
msgstr "heinä"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 tdecore/tdelocale.cpp:560
msgid ""
"_: August\n"
"Aug"
msgstr "elo"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 tdecore/tdelocale.cpp:561
msgid ""
"_: September\n"
"Sep"
msgstr "syys"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 tdecore/tdelocale.cpp:562
msgid ""
"_: October\n"
"Oct"
msgstr "loka"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 tdecore/tdelocale.cpp:563
msgid ""
"_: November\n"
"Nov"
msgstr "marras"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 tdecore/tdelocale.cpp:564
msgid ""
"_: December\n"
"Dec"
msgstr "joulu"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 tdecore/tdelocale.cpp:569
msgid "January"
msgstr "tammikuu"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 tdecore/tdelocale.cpp:570
msgid "February"
msgstr "helmikuu"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 tdecore/tdelocale.cpp:571
msgid "March"
msgstr "maaliskuu"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 tdecore/tdelocale.cpp:572
msgid "April"
msgstr "huhtikuu"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 tdecore/tdelocale.cpp:573
msgid ""
"_: May long\n"
"May"
msgstr "toukokuu"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 tdecore/tdelocale.cpp:574
msgid "June"
msgstr "kesäkuu"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 tdecore/tdelocale.cpp:575
msgid "July"
msgstr "heinäkuu"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 tdecore/tdelocale.cpp:576
msgid "August"
msgstr "elokuu"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 tdecore/tdelocale.cpp:577
msgid "September"
msgstr "syyskuu"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 tdecore/tdelocale.cpp:578
msgid "October"
msgstr "lokakuu"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 tdecore/tdelocale.cpp:579
msgid "November"
msgstr "marraskuu"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 tdecore/tdelocale.cpp:580
msgid "December"
msgstr "joulukuu"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 tdecore/tdelocale.cpp:591
msgid ""
"_: of January\n"
"of Jan"
msgstr "tammi"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 tdecore/tdelocale.cpp:592
msgid ""
"_: of February\n"
"of Feb"
msgstr "helmi"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 tdecore/tdelocale.cpp:593
msgid ""
"_: of March\n"
"of Mar"
msgstr "maalis"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 tdecore/tdelocale.cpp:594
msgid ""
"_: of April\n"
"of Apr"
msgstr "huhti"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 tdecore/tdelocale.cpp:595
msgid ""
"_: of May short\n"
"of May"
msgstr "touko"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 tdecore/tdelocale.cpp:596
msgid ""
"_: of June\n"
"of Jun"
msgstr "kesä"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 tdecore/tdelocale.cpp:597
msgid ""
"_: of July\n"
"of Jul"
msgstr "heinä"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 tdecore/tdelocale.cpp:598
msgid ""
"_: of August\n"
"of Aug"
msgstr "elo"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 tdecore/tdelocale.cpp:599
msgid ""
"_: of September\n"
"of Sep"
msgstr "syys"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 tdecore/tdelocale.cpp:600
msgid ""
"_: of October\n"
"of Oct"
msgstr "loka"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 tdecore/tdelocale.cpp:601
msgid ""
"_: of November\n"
"of Nov"
msgstr "marras"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 tdecore/tdelocale.cpp:602
msgid ""
"_: of December\n"
"of Dec"
msgstr "joulu"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 tdecore/tdelocale.cpp:607
msgid "of January"
msgstr "tammikuuta"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 tdecore/tdelocale.cpp:608
msgid "of February"
msgstr "helmikuuta"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 tdecore/tdelocale.cpp:609
msgid "of March"
msgstr "maaliskuuta"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 tdecore/tdelocale.cpp:610
msgid "of April"
msgstr "huhtikuuta"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 tdecore/tdelocale.cpp:611
msgid ""
"_: of May long\n"
"of May"
msgstr "toukokuuta"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 tdecore/tdelocale.cpp:612
msgid "of June"
msgstr "kesäkuuta"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 tdecore/tdelocale.cpp:613
msgid "of July"
msgstr "heinäkuuta"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 tdecore/tdelocale.cpp:614
msgid "of August"
msgstr "elokuuta"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 tdecore/tdelocale.cpp:615
msgid "of September"
msgstr "syyskuuta"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 tdecore/tdelocale.cpp:616
msgid "of October"
msgstr "lokakuuta"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 tdecore/tdelocale.cpp:617
msgid "of November"
msgstr "marraskuuta"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 tdecore/tdelocale.cpp:618
msgid "of December"
msgstr "joulukuuta"
#: tdecore/tdelocale.cpp:1773 tdecore/tdelocale.cpp:1913
msgid "pm"
msgstr "pm"
#: tdecore/tdelocale.cpp:1782 tdecore/tdelocale.cpp:1915
msgid "am"
msgstr "am"
#: tdecore/tdelocale.cpp:1956
msgid ""
"_: concatenation of dates and time\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: tdecore/tdelocale.cpp:2447
msgid "&Next"
msgstr "&Seuraava"
#: tdecore/netsupp.cpp:890 tdecore/network/kresolver.cpp:557
msgid "no error"
msgstr "ei virhettä"
#: tdecore/netsupp.cpp:891
msgid "address family for nodename not supported"
msgstr "osoiteperhettä ei tueta"
#: tdecore/netsupp.cpp:892 tdecore/network/kresolver.cpp:559
msgid "temporary failure in name resolution"
msgstr "väliaikainen virhe nimen selvittämisessä"
#: tdecore/netsupp.cpp:893
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
msgstr "virheellinen arvo ai_flags:lle"
#: tdecore/netsupp.cpp:894 tdecore/network/kresolver.cpp:560
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "peruuttamaton virhe nimen selvittämisessä"
#: tdecore/netsupp.cpp:895
msgid "'ai_family' not supported"
msgstr "ai_family ei tuettu"
#: tdecore/netsupp.cpp:896 tdecore/network/kresolver.cpp:562
msgid "memory allocation failure"
msgstr "muistinvarausvirhe"
#: tdecore/netsupp.cpp:897
msgid "no address associated with nodename"
msgstr "ei osoitetta sidottu nimeen"
#: tdecore/netsupp.cpp:898 tdecore/network/kresolver.cpp:563
msgid "name or service not known"
msgstr "nimi tai palvelu tuntematon"
#: tdecore/netsupp.cpp:899
msgid "servname not supported for ai_socktype"
msgstr "servnamea ei tueta ai_socktype:lle"
#: tdecore/netsupp.cpp:900
msgid "'ai_socktype' not supported"
msgstr "ai_socktype ei tuettu"
#: tdecore/netsupp.cpp:901
msgid "system error"
msgstr "Järjestelmävirhe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392
msgid "Far"
msgstr "Far"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394
msgid "Ord"
msgstr "Ord"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396
msgid "Kho"
msgstr "Kho"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426
msgid "Tir"
msgstr "Tir"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400
msgid "Mor"
msgstr "Mor"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402
msgid "Sha"
msgstr "Sha"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404
msgid "Meh"
msgstr "Meh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406
msgid "Aba"
msgstr "Aba"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408
msgid "Aza"
msgstr "Aza"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438
msgid "Dei"
msgstr "Dei"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412
msgid "Bah"
msgstr "Bah"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414
msgid "Esf"
msgstr "Esf"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420
msgid "Farvardin"
msgstr "Farvardin"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422
msgid "Ordibehesht"
msgstr "Ordibehesht"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424
msgid "Khordad"
msgstr "Khordad"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428
msgid "Mordad"
msgstr "Mordad"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430
msgid "Shahrivar"
msgstr "Shahrivar"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432
msgid "Mehr"
msgstr "Mehr"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434
msgid "Aban"
msgstr "Aban"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436
msgid "Azar"
msgstr "Azar"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440
msgid "Bahman"
msgstr "Bahman"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442
msgid "Esfand"
msgstr "Esfand"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476
msgid "2sh"
msgstr "2sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478
msgid "3sh"
msgstr "3sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480
msgid "4sh"
msgstr "4sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482
msgid "5sh"
msgstr "5sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484
msgid "Jom"
msgstr "Jom"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486
msgid "shn"
msgstr "shn"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488
msgid "1sh"
msgstr "1sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494
msgid "Do shanbe"
msgstr "Do shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496
msgid "Se shanbe"
msgstr "Se shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498
msgid "Chahar shanbe"
msgstr "Chahar shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500
msgid "Panj shanbe"
msgstr "Panj shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502
msgid "Jumee"
msgstr "Jumee"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504
msgid "Shanbe"
msgstr "Shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506
msgid "Yek-shanbe"
msgstr "Yek-shanbe"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:113
msgid "Win"
msgstr "Win"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:119
msgid "Backspace"
msgstr "Askelpalautin"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:120
msgid "SysReq"
msgstr "SysReq"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:121
msgid "CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:122
msgid "NumLock"
msgstr "NumLock"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:123
msgid "ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:124
msgid "PageUp"
msgstr "PageUp"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:125
msgid "PageDown"
msgstr "PageDown"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:128
msgid "Again"
msgstr "Again"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:129
msgid "Props"
msgstr "Props"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:131
msgid "Front"
msgstr "Front"
#: tdecore/kcharsets.cpp:44 tdehtml/tdehtml_part.cpp:280
msgid "Arabic"
msgstr "Arabialainen"
#: tdecore/kcharsets.cpp:45 tdehtml/tdehtml_part.cpp:281
msgid "Baltic"
msgstr "Baltialainen"
#: tdecore/kcharsets.cpp:46 tdehtml/tdehtml_part.cpp:282
msgid "Central European"
msgstr "Keskieurooppalainen"
#: tdecore/kcharsets.cpp:47
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Yksinkertaistettu kiina"
#: tdecore/kcharsets.cpp:48
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Perinteinen kiina"
#: tdecore/kcharsets.cpp:49
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillinen"
#: tdecore/kcharsets.cpp:50 tdehtml/tdehtml_part.cpp:284
msgid "Greek"
msgstr "Kreikka"
#: tdecore/kcharsets.cpp:51 tdeui/ksconfig.cpp:235 tdeui/ksconfig.cpp:395
#: tdeui/ksconfig.cpp:656 tdehtml/tdehtml_part.cpp:285
msgid "Hebrew"
msgstr "Heprea"
#: tdecore/kcharsets.cpp:52 tdehtml/tdehtml_part.cpp:286
msgid "Japanese"
msgstr "Japani"
#: tdecore/kcharsets.cpp:53
msgid "Korean"
msgstr "Korea"
#: tdecore/kcharsets.cpp:54
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: tdecore/kcharsets.cpp:55 tdeui/ksconfig.cpp:240 tdeui/ksconfig.cpp:400
#: tdeui/ksconfig.cpp:661 tdehtml/tdehtml_part.cpp:290
msgid "Turkish"
msgstr "Turkki"
#: tdecore/kcharsets.cpp:56 tdehtml/tdehtml_part.cpp:293
msgid "Western European"
msgstr "Länsieurooppalainen"
#: tdecore/kcharsets.cpp:57
msgid "Tamil"
msgstr "Tamili"
#: tdecore/kcharsets.cpp:58
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: tdecore/kcharsets.cpp:59
msgid "Northern Saami"
msgstr "Pohjois-Saame"
#: tdecore/kcharsets.cpp:60
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnam"
#: tdecore/kcharsets.cpp:61
msgid "South-Eastern Europe"
msgstr "Kaakkoiseurooppalainen"
#: tdecore/kcharsets.cpp:516
msgid ""
"_: Descriptive Encoding Name\n"
"%1 ( %2 )"
msgstr "%1 ( %2 )"
#: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:494
msgid "Trash"
msgstr "Roskakori"
#: tdecore/kcompletion.cpp:632
msgid ""
"You reached the end of the list\n"
"of matching items.\n"
msgstr ""
"Olet täydennyslistan\n"
"lopussa.\n"
#: tdecore/kcompletion.cpp:638
msgid ""
"The completion is ambiguous, more than one\n"
"match is available.\n"
msgstr ""
"Täydennys on moniselitteinen, useampi\n"
"kuin yksi osuma.\n"
#: tdecore/kcompletion.cpp:644
msgid ""
"There is no matching item available.\n"
msgstr ""
"Ei osumia listalla\n"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402
msgid "Tishrey"
msgstr "Tishrey"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404
msgid "Heshvan"
msgstr "Heshvan"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406
msgid "Kislev"
msgstr "Kislev"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408
msgid "Tevet"
msgstr "Tevet"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410
msgid "Shvat"
msgstr "Shvat"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412
msgid "Adar"
msgstr "Adar"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414
msgid "Nisan"
msgstr "Nisan"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416
msgid "Iyar"
msgstr "Iyar"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418
msgid "Sivan"
msgstr "Sivan"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420
msgid "Tamuz"
msgstr "Tamuz"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422
msgid "Av"
msgstr "Av"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424
msgid "Elul"
msgstr "Elul"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426
msgid "Adar I"
msgstr "Adar I"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428
msgid "Adar II"
msgstr "Adar II"
#: tdecore/tdeaboutdata.cpp:388
msgid ""
"_: replace this with information about your translation team\n"
"<p>TDE is translated into many languages thanks to the work of the translation "
"teams all over the world.</p>"
"<p>For more information on TDE internationalization visit <a "
"href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>"
msgstr ""
"<p>TDE on käännetty kymmenille kielille joiden joukossa on myös suomen kieli. "
"Kiitokset käännöksistä kuuluvat käännösryhmille ympäri maailmaa.</p> "
"<p>Suomen käännösryhmää johtaa <a href=mailto:kim.enkovaara@iki.fi>"
"Kim Enkovaara</a> ja ryhmän kotisivut löytyvät osoitteesta <a "
"href=\"http://www.kde-fi.org/\"> http://www.kde-fi.org/.</p>"
"<p> Saadaksesi lisätietoja TDE:n kääntämisestä vieraile osoitteessa <a "
"href=\"http://l10n.kde.org/\">http://il10n.kde.org/</a>.</p>"
#: tdecore/tdeaboutdata.cpp:444
msgid ""
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
"Please check the documentation or the source for any\n"
"licensing terms.\n"
msgstr ""
"Ohjelmalle ei ole erikseen määritelty lisenssiä.\n"
"Tarkista ohjeista tai lähdekoodista mahdolliset\n"
"lisenssiehdot.\n"
#: tdecore/tdeaboutdata.cpp:451
#, c-format
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
msgstr "Tämä ohjelma levitetään %1 lisenssin alaisena."
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:124
msgid ""
"_: Monday\n"
"Mon"
msgstr "ma"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:125
msgid ""
"_: Tuesday\n"
"Tue"
msgstr "ti"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:126
msgid ""
"_: Wednesday\n"
"Wed"
msgstr "ke"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:127
msgid ""
"_: Thursday\n"
"Thu"
msgstr "to"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:128
msgid ""
"_: Friday\n"
"Fri"
msgstr "pe"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:129
msgid ""
"_: Saturday\n"
"Sat"
msgstr "la"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:130
msgid ""
"_: Sunday\n"
"Sun"
msgstr "su"
#: tdecore/ksocks.cpp:135
msgid "NEC SOCKS client"
msgstr "NEC SOCKS -asiakas"
#: tdecore/ksocks.cpp:170
msgid "Dante SOCKS client"
msgstr "Dante SOCKS -asiakas"
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:45
msgid "Directory to generate files in"
msgstr "Kansio, jonne tiedostot luodaan"
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:46
msgid "Input kcfg XML file"
msgstr "Syötä Kcfg XML -tiedosto"
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:47
msgid "Code generation options file"
msgstr "Koodin luonnin asetustiedosto."
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:955
msgid "TDE .kcfg compiler"
msgstr "TDE:n .kcfg-kääntäjä"
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:956
msgid "TDEConfig Compiler"
msgstr "TDEConfig-kääntäjä"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:558
msgid "requested family not supported for this host name"
msgstr "tämä palvelin ei tue pyydettyä perhettä"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:561
msgid "invalid flags"
msgstr "virheelliset lisämääreet"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:564
msgid "requested family not supported"
msgstr "pyydettyä perhettä ei tueta"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:565
msgid "requested service not supported for this socket type"
msgstr "tällä pistoketyypillä ei voi käyttää pyydettyä palvelua"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:566
msgid "requested socket type not supported"
msgstr "pyydettyä pistoketyyppiä ei tueta"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:567
msgid "unknown error"
msgstr "Tuntematon virhe"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:569
#, c-format
msgid ""
"_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n"
"system error: %1"
msgstr "järjestelmävirhe: %1"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:574
msgid "request was canceled"
msgstr "pyyntö peruutettiin"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:172
msgid ""
"_: Socket error code NoError\n"
"no error"
msgstr "ei virhettä"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:177
msgid ""
"_: Socket error code LookupFailure\n"
"name lookup has failed"
msgstr "nimihaku on epäonnistunut"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:182
msgid ""
"_: Socket error code AddressInUse\n"
"address already in use"
msgstr "osoite on jo käytössä"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:187
msgid ""
"_: Socket error code AlreadyBound\n"
"socket is already bound"
msgstr "pistoke on jo liitetty"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:192
msgid ""
"_: Socket error code AlreadyCreated\n"
"socket is already created"
msgstr "pistoke on jo luotu"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:197
msgid ""
"_: Socket error code NotBound\n"
"socket is not bound"
msgstr "pistoketta ei ole liitetty"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:202
msgid ""
"_: Socket error code NotCreated\n"
"socket has not been created"
msgstr "pistoketta ei ole luotu"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:207
msgid ""
"_: Socket error code WouldBlock\n"
"operation would block"
msgstr "operaatio aiheuttaisi lukkiutumisen"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:212
msgid ""
"_: Socket error code ConnectionRefused\n"
"connection actively refused"
msgstr "yhteys estettiin"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:217
msgid ""
"_: Socket error code ConnectionTimedOut\n"
"connection timed out"
msgstr "yhteyden aikakatkaisu"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:222
msgid ""
"_: Socket error code InProgress\n"
"operation is already in progress"
msgstr "toimenpide on jo käynnissä"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:227
msgid ""
"_: Socket error code NetFailure\n"
"network failure occurred"
msgstr "tapahtui verkkovirhe"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:232
msgid ""
"_: Socket error code NotSupported\n"
"operation is not supported"
msgstr "tehtävää ei tueta"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:237
msgid ""
"_: Socket error code Timeout\n"
"timed operation timed out"
msgstr "ajastetun toiminnon aikakatkaisu"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:242
msgid ""
"_: Socket error code UnknownError\n"
"an unknown/unexpected error has happened"
msgstr "tapahtui tuntematon virhe"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:247
msgid ""
"_: Socket error code RemotelyDisconnected\n"
"remote host closed connection"
msgstr "etäpalvelin sulki yhteyden"
#: tdecore/network/tdesocketaddress.cpp:625
#, c-format
msgid ""
"_: 1: the unknown socket address family number\n"
"Unknown family %1"
msgstr "Tuntematon osoiteperhe %1"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:47
msgid "Share Hot New Stuff"
msgstr "Jaa uutuudet"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1133 knewstuff/uploaddialog.cpp:58
#: tderesources/configdialog.cpp:53
msgid "Name:"
msgstr "Nimi:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:63
msgid "Author:"
msgstr "Tekijä:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:68
msgid "Email:"
msgstr "Sähköposti:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:174 knewstuff/uploaddialog.cpp:73
msgid "Version:"
msgstr "Versio: "
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:78
msgid "Release:"
msgstr "Julkaisu:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:84
msgid "License:"
msgstr "Lisenssi:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:88
msgid "GPL"
msgstr "GPL"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:89
msgid "LGPL"
msgstr "LGPL"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:90
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:93
msgid "Language:"
msgstr "Kieli:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:99
msgid "Preview URL:"
msgstr "Esikatseluosoite:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:104
msgid "Summary:"
msgstr "Yhteenveto:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:121
msgid "Please put in a name."
msgstr "Ole hyvä ja anna nimi."
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Old upload information found, fill out fields?"
msgstr "Löydettiin vanhat lähetystiedot, täytetäänkö kentät?"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Fill Out"
msgstr "Täytä"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Do Not Fill Out"
msgstr "Älä täytä"
#: knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:139
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Tiedosto '%1' on jo olemassa. Haluatko varmasti ylikirjoittaa sen?"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:828 knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:141
msgid "Overwrite"
msgstr "Ylikirjoita"
#: knewstuff/provider.cpp:270
msgid "Error parsing providers list."
msgstr "Tarjoajien luettelon lukeminen epäonnistui."
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:101 knewstuff/downloaddialog.cpp:108
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:124 knewstuff/downloaddialog.cpp:131
msgid "Get Hot New Stuff"
msgstr "Hae uutuuksia"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:228
msgid "Welcome"
msgstr "Tervetuloa"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:259
msgid "Highest Rated"
msgstr "Korkeimmat pisteet"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:260
msgid "Most Downloads"
msgstr "Eniten latauksia"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:261
msgid "Latest"
msgstr "Viimeisimmät"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:271 knewstuff/downloaddialog.cpp:277
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:283
msgid "Version"
msgstr "Versio"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:272
msgid "Rating"
msgstr "Arvostelu"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:278
msgid "Downloads"
msgstr "Lataukset"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:284
msgid "Release Date"
msgstr "Julkaisupäivämäärä"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:294
msgid "Install"
msgstr "Asenna"
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:246 knewstuff/downloaddialog.cpp:295
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:505
msgid "Details"
msgstr "Yksityiskohdat"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:477
msgid ""
"Name: %1\n"
"Author: %2\n"
"License: %3\n"
"Version: %4\n"
"Release: %5\n"
"Rating: %6\n"
"Downloads: %7\n"
"Release date: %8\n"
"Summary: %9\n"
msgstr ""
"Nimi: %1\n"
"Tekijä: %2\n"
"Lisenssi: %3\n"
"Versio: %4\n"
"Julkaisu: %5\n"
"Arvostelu: %6\n"
"Lataukset: %7\n"
"Julkaisupäivämäärä: %8\n"
"Yhteenveto: %9\n"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:499
msgid ""
"Preview: %1\n"
"Payload: %2\n"
msgstr ""
"Esikatselu: %1\n"
"Lataus: %2\n"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:600
msgid "Installation successful."
msgstr "Asennus onnistui."
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 knewstuff/downloaddialog.cpp:602
msgid "Installation"
msgstr "Asentaminen"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:602
msgid "Installation failed."
msgstr "Asennus epäonnistui."
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:696
msgid "Preview not available."
msgstr "Ei esikatselua"
#: knewstuff/knewstuff.cpp:38 knewstuff/knewstuffbutton.cpp:61
#, c-format
msgid "Download New %1"
msgstr "Lataa uusi %1"
#: knewstuff/engine.cpp:218
msgid "Successfully installed hot new stuff."
msgstr "Uutuudet on asennettu onnistuneesti."
#: knewstuff/engine.cpp:223
msgid "Failed to install hot new stuff."
msgstr "Uutuuksien asentaminen epäonnistui."
#: knewstuff/engine.cpp:278
msgid "Unable to create file to upload."
msgstr "Lataustiedoston luonti epäonnistui"
#: knewstuff/engine.cpp:293
msgid ""
"The files to be uploaded have been created at:\n"
msgstr ""
"Lähetettävät tiedostot on luotu kohteeseen:\n"
#: knewstuff/engine.cpp:294
msgid ""
"Data file: %1\n"
msgstr ""
"Datatiedosto: %1\n"
#: knewstuff/engine.cpp:296
msgid ""
"Preview image: %1\n"
msgstr ""
"Esikatselukuva: %1\n"
#: knewstuff/engine.cpp:298
msgid ""
"Content information: %1\n"
msgstr ""
"Sisällön tiedot: %1\n"
#: knewstuff/engine.cpp:299
msgid ""
"Those files can now be uploaded.\n"
msgstr ""
"Tiedostot voidaan nyt lähettää.\n"
#: knewstuff/engine.cpp:300
msgid "Beware that any people might have access to them at any time."
msgstr "Huomaa, että kuka tahansa voi käyttää niitä koska tahansa."
#: knewstuff/engine.cpp:302
msgid "Upload Files"
msgstr "Lähetä tiedostot"
#: knewstuff/engine.cpp:307
msgid "Please upload the files manually."
msgstr "Lähetä tiedostot käsin."
#: knewstuff/engine.cpp:311
msgid "Upload Info"
msgstr "Lähetystiedot"
#: knewstuff/engine.cpp:319
msgid "&Upload"
msgstr "&Lähetä"
#: knewstuff/engine.cpp:421
msgid "Successfully uploaded new stuff."
msgstr "Uutuudet on lähetetty onnistuneesti."
#: knewstuff/knewstuffbutton.cpp:49
msgid "Download New Stuff"
msgstr "Hae uutuuksia"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
msgid ""
"There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes "
"are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
msgstr ""
"Haetussa resurssitiedostossa oli virhe. Mahdollisia syitä tähän ovat vioittunut "
"paketti tai virheellinen hakemistorakenne paketissa."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
msgid "Resource Installation Error"
msgstr "Resurssin asennusvirhe"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:94
msgid "No keys were found."
msgstr "Avaimia ei löytynyt."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:99
msgid "The validation failed for unknown reason."
msgstr "Varmennus epäonnistui tuntemattoman syyn takia."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:106
msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken."
msgstr "MD5SUM tarkistus epäonnistui, paketti voi olla rikki."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:111
msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered."
msgstr ""
"Allekirjoitus on virheellinen, paketti on mahdollisesti rikki tai muutettu."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:121
msgid "The signature is valid, but untrusted."
msgstr "Allekirjoitus on oikea, mutta siihen ei luoteta."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:127
msgid "The signature is unknown."
msgstr "Allekirjoitus on tuntematon."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:131
msgid ""
"The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 &lt;%3&gt;</i>"
"."
msgstr ""
"Resurssi on allekirjoitettu avaimella <i>0x%1</i>, jonka omistaa <i>"
"%2 &lt;%3&gt;</i>."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
msgid ""
"<qt>There is a problem with the resource file you have downloaded. The errors "
"are :<b>%1</b>"
"<br>%2"
"<br>"
"<br>Installation of the resource is <b>not recommended</b>."
"<br>"
"<br>Do you want to proceed with the installation?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hakemassasi resurssitiedostossa on ongelma. Virheet ovat : <b>%1</b>"
"<br>%2"
"<br>"
"<br>Resurssien asentamista <b>ei suositella</b>. "
"<br>"
"<br>Haluatko jatkaa asennusta?</qt>"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
msgid "Problematic Resource File"
msgstr "Ongelmallinen resurssitiedosto"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>"
msgstr "<qt>%1<br><br>Paina OK asentaaksesi sen.</qt>"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
msgid "Valid Resource"
msgstr "Ehjä resurssi"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:190
msgid "The signing failed for unknown reason."
msgstr "Allekirjoitus epäonnistui jostain syystä."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:195
msgid ""
"There are no keys usable for signing or you did not entered the correct "
"passphrase.\n"
"Proceed without signing the resource?"
msgstr ""
"Allekirjoittamista varten ei ole mitään toimivia avaimia tai et antanut oikeaa "
"salasanaa.\n"
"Jatka allekirjoittamista?"
#: knewstuff/security.cpp:63
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that <i>"
"gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will not "
"be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ei voitu käynnistää <i>gpg</i>-ohjelmaa, ja hakea avaimia. Varmista, että "
"<i>gpg</i>on asennettu, muuten haettujen resurssien varmennus ei ole "
"mahdollista.</qt>"
#: knewstuff/security.cpp:177
msgid ""
"<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to"
"<br><i>%2&lt;%3&gt;</i>:</qt>"
msgstr ""
"<qt>Anna salasana avaimelle <b>0x%1</b>, jonka omistaa "
"<br><i>%2&lt;%3&gt;</i>:</qt>"
#: knewstuff/security.cpp:257
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure that "
"<i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will "
"not be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ei voitu käynnistää <i>gpg</i>-ohjelmaa tiedoston varmentamiseksi. "
"Varmista, että <i>gpg</i> on asennettu, muuten haettujen resurssien "
"varmentaminen ei ole mahdollista.</qt>"
#: knewstuff/security.cpp:317
msgid "Select Signing Key"
msgstr "Valitse allekirjoitusavain"
#: knewstuff/security.cpp:317
msgid "Key used for signing:"
msgstr "Allekirjoitukseen käytettävä avain:"
#: knewstuff/security.cpp:338
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
"is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ei voitu käynnistää <i>gpg</i>-ohjelmaa, ja allekirjoittaa tiedostoa. "
"Varmista, että <i>gpg</i> on asennettu, muuten resurssien allekirjoittaminen ei "
"ole mahdollista.</qt>"
#: knewstuff/ghns.cpp:50
msgid "Get hot new stuff:"
msgstr "Hae uutuuksia:"
#: knewstuff/tdehotnewstuff.cpp:31
msgid "Display only media of this type"
msgstr "Näytä vain tämän tyyppinen media"
#: knewstuff/tdehotnewstuff.cpp:32
msgid "Provider list to use"
msgstr "Käytettävä tarjoajalista"
#: knewstuff/providerdialog.cpp:53
msgid "Hot New Stuff Providers"
msgstr "Uutuuksien tarjoajat"
#: knewstuff/providerdialog.cpp:61
msgid "Please select one of the providers listed below:"
msgstr "Valitse uutuuksien tarjoaja:"
#: knewstuff/providerdialog.cpp:88
msgid "No provider selected."
msgstr "Tarjoajaa ei ole valittu."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:321
msgid "Clear Search"
msgstr "Tyhjennä haku"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:324
msgid "&Search:"
msgstr "&Haku:"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:331
msgid ""
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
msgstr ""
"Etsi vuorovaikutteisesti näppäinkomentojen nimillä (esim. Kopioi) tai "
"näppäinyhdistelmillä (esim. Ctrl+C) antamalla hakutieto tähän."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:354
msgid ""
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
"Ctrl+V) shown in the right column."
msgstr ""
"Tässä näet listan näppäinyhdistelmistä. Vasemmassa reunassa näkyvät toiminnot "
"(esim. Kopioi) ja oikeassa näppäinyhdistelmät (esim. CTRL-V)."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:363
msgid "Action"
msgstr "Toimenpide"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:364
msgid "Shortcut"
msgstr "Näppäinyhdistelmä"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:365
msgid "Alternate"
msgstr "Vaihtoehtoinen"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:380
msgid "Shortcut for Selected Action"
msgstr "Näppäin valitulle toiminnolle"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:393
msgid ""
"_: no key\n"
"&None"
msgstr "&Ei mikään"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:398
msgid "The selected action will not be associated with any key."
msgstr "Valittua toimintoa ei sidota mihinkään näppäimeen"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:401
msgid ""
"_: default key\n"
"De&fault"
msgstr "&Oletus"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:406
msgid ""
"This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable "
"choice."
msgstr ""
"Tämä tulee olemaan oletusnäppäin valitulle toiminnolle. Yleensä järkevä "
"valinta."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:409
msgid "C&ustom"
msgstr "&Muokattu"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:414
msgid ""
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
"selected action using the buttons below."
msgstr ""
"Jos tämä kohta on valittuna, voit luoda oman näppäinyhdistelmän toiminnolle "
"allaolevien painikkeiden avulla."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:428
msgid ""
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
"selected action."
msgstr ""
"Napsauta tätä painiketta valitaksesi oman pikanäppäimen valitulle toiminnolle. "
"Halutessasi voit lisätä halutun näppäinyhdistelmän erikoisnäppäimet."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:470
msgid "Shortcuts"
msgstr "Näppäinyhdistelmät"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:536
msgid "Default key:"
msgstr "Oletusnäppäin:"
#: tdeui/kkeybutton.cpp:89 tdeui/kkeydialog.cpp:536 tdeui/klineedit.cpp:889
msgid "None"
msgstr "Ei mikään"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:715
msgid ""
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, "
"Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
msgstr ""
"Jos haluat käyttää %1-näppäintä, näppäinyhdistelmä täytyy tehdä näppäinten Win, "
"Alt, Ctrl ja/tai Shift avulla."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:718
msgid "Invalid Shortcut Key"
msgstr "Virheellinen näppäinyhdistelmä"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:943
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Please choose a unique key combination."
msgstr ""
"Näppäinyhdistelmä %1 on jo käytössä yleiselle toiminnolle \"%2\".\n"
"Valitse jokin muu näppäinyhdistelmä."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:958
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Ristiriita sovelluksen näppäinyhdistelmän kanssa"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:959
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the standard action "
"\"%2\".\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Näppäinyhdistelmä \"%1\" on jo käytössä yleiselle toiminnolle \"%2\".\n"
"Haluatko sijoittaa näppäinyhdistelmän kuitenkin tälle toiminnolle nykyisen "
"sijaan?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:964
msgid "Conflict with Global Shortcut"
msgstr "Ristiriita yleisen näppäinyhdistelmän kanssa"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:965
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
"\"%2\".\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Näppäinyhdistelmä \"%1\" on jo käytössä yleiselle toiminnolle \"%2\".\n"
"Haluatko sijoittaa näppäinyhdistelmän kuitenkin tälle toiminnolle nykyisen "
"sijaan?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:970
msgid "Key Conflict"
msgstr "Näppäinristiriita"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:971
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Näppäinyhdistelmä \"%1\" on jo annettuna toiminnolle \"%2\".\n"
"Haluatko sijoittaa näppäinyhdistelmän kuitenkin tälle toiminnolle nykyisen "
"sijaan?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:977
msgid "Reassign"
msgstr "Uudelleensijoita"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:1091 tdeui/kkeydialog.cpp:1103
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Muokkaa näppäinyhdistelmiä"
#: tdeui/ktabbar.cpp:196
msgid "Close this tab"
msgstr "Sulje tämä välilehti"
#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28
msgid "Select Region of Image"
msgstr "Valitse alue kuvasta"
#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr "Napsauta ja vedä, valitaksesi kuvasta kiinnostavan alueen:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Switch application language"
msgstr "asettaa sovelluksen nimen."
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96
msgid "Please choose language which should be used for this application"
msgstr ""
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Add fallback language"
msgstr "Oletuskieli:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not contain "
"proper translation"
msgstr ""
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222
msgid ""
"Language for this application has been changed. The change will take effect "
"upon next start of application"
msgstr ""
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Application language changed"
msgstr "Sovelluksen äänet"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
#, fuzzy
msgid "Primary language:"
msgstr "Oletuskieli:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
#, fuzzy
msgid "Fallback language:"
msgstr "Oletuskieli:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316
msgid ""
"This is main application language which will be used first before any other "
"languages"
msgstr ""
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320
msgid ""
"This is language which will be used if any previous languages does not contain "
"proper translation"
msgstr ""
#: tdeui/ksconfig.cpp:102
msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
msgstr "Luo &perus/liitosyhdistelmät, joita ei ole sanakirjassa"
#: tdeui/ksconfig.cpp:107
msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
msgstr "Pidä &yhteenkirjoitettuja sanoja virheinä"
#: tdeui/ksconfig.cpp:118
msgid "&Dictionary:"
msgstr "&Sanakirja:"
#: tdeui/ksconfig.cpp:143
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Koodaus:"
#: tdeui/ksconfig.cpp:148
msgid "International Ispell"
msgstr "Kansainvälinen Ispell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:149
msgid "Aspell"
msgstr "Aspell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:150
msgid "Hspell"
msgstr "Hspell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:151
msgid "Zemberek"
msgstr "Zemberek"
#: tdeui/ksconfig.cpp:156
msgid "&Client:"
msgstr "&Asiakas:"
#: tdeui/ksconfig.cpp:297
msgid "Spanish"
msgstr "Espanja"
#: tdeui/ksconfig.cpp:300
msgid "Danish"
msgstr "Tanska"
#: tdeui/ksconfig.cpp:303
msgid "German"
msgstr "Saksa"
#: tdeui/ksconfig.cpp:306
msgid "German (new spelling)"
msgstr "Saksa (uusi kirjoitus.)"
#: tdeui/ksconfig.cpp:309
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Brasilian portugali"
#: tdeui/ksconfig.cpp:312
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugali"
#: tdeui/ksconfig.cpp:315
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: tdeui/ksconfig.cpp:318
msgid "Norwegian"
msgstr "Norja"
#: tdeui/ksconfig.cpp:321
msgid "Polish"
msgstr "Puola"
#: tdeui/ksconfig.cpp:324 tdehtml/tdehtml_part.cpp:288
msgid "Russian"
msgstr "Venäjä"
#: tdeui/ksconfig.cpp:327
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovenia"
#: tdeui/ksconfig.cpp:330
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakki"
#: tdeui/ksconfig.cpp:333
msgid "Czech"
msgstr "Tšekki"
#: tdeui/ksconfig.cpp:336
msgid "Swedish"
msgstr "Ruotsi"
#: tdeui/ksconfig.cpp:339
msgid "Swiss German"
msgstr "Sveitsin saksa"
#: tdeui/ksconfig.cpp:342 tdehtml/tdehtml_part.cpp:291
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukraina"
#: tdeui/ksconfig.cpp:345
msgid "Lithuanian"
msgstr "Liettua"
#: tdeui/ksconfig.cpp:348
msgid "French"
msgstr "Ranska"
#: tdeui/ksconfig.cpp:351
msgid "Belarusian"
msgstr "Valkovenäjä"
#: tdeui/ksconfig.cpp:354
msgid "Hungarian"
msgstr "Unkari"
#: tdeui/ksconfig.cpp:358
msgid ""
"_: Unknown ispell dictionary\n"
"Unknown"
msgstr "Tuntematon"
#: tdeui/ksconfig.cpp:440 tdeui/ksconfig.cpp:594
msgid "ISpell Default"
msgstr "ISpell-oletus"
#: tdeui/ksconfig.cpp:488 tdeui/ksconfig.cpp:642
msgid ""
"_: default spelling dictionary\n"
"Default - %1 [%2]"
msgstr "Oletus - %1 [%2]"
#: tdeui/ksconfig.cpp:508 tdeui/ksconfig.cpp:668
msgid "ASpell Default"
msgstr "ASpell-oletus"
#: tdeui/ksconfig.cpp:573 tdeui/ksconfig.cpp:733
#, c-format
msgid ""
"_: default spelling dictionary\n"
"Default - %1"
msgstr "Oletus - %1"
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:38
msgid "Choose..."
msgstr "Valitse..."
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:102
msgid "Click to select a font"
msgstr "Napsauta valitaksesi kirjasimen"
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:109
msgid "Preview of the selected font"
msgstr "Valitun kirjasimen esikatselu"
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:111
msgid ""
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"Tämä on valitun kirjasimen esikatselu. Voit vaihtaa kirjasinta napsauttamalla "
"\"Valitse\"-painiketta."
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:117
msgid "Preview of the \"%1\" font"
msgstr "Kirjasimen \"%1\" esikatselu"
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:119
msgid ""
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"Tämä on kirjasimen \"%1\" esikatselu. Voit vaihtaa kirjasinta napsauttamalla "
"\"Valitse\"-painiketta."
#. i18n "??" is displayed as (pseudo-)version when no data is known about the application
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:63
msgid "??"
msgstr "??"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:67
msgid ""
"No information available.\n"
"The supplied TDEAboutData object does not exist."
msgstr ""
"Ei tietoja saatavilla.\n"
"Annettua TDEAboutData-objektia ei ole olemassa."
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:107
msgid "A&uthor"
msgstr "&Tekijä"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:107
msgid "A&uthors"
msgstr "&Tekijät"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:117
msgid ""
"Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
"to report bugs.\n"
msgstr ""
"Käytä osoitetta <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
"raportoidaksesi virheistä.\n"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:121 tdeui/tdeaboutapplication.cpp:124
msgid ""
"Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
msgstr ""
"Lähetä virheet osoitteeseen <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:149
msgid "&Thanks To"
msgstr "&Kiitokset"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:176
msgid "T&ranslation"
msgstr "&Käännös"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:181
msgid "&License Agreement"
msgstr "&Lisenssi"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:101
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "Tässä voit valita käytettävän kirjasimen."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:113
msgid "Requested Font"
msgstr "Pyydetty kirjasin"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:136
msgid "Change font family?"
msgstr "Vaihda kirjasinperhe?"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:138
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr "Valitse tämä vaihtaaksesi kirjasinperheasetuksia."
#: tdeui/kcharselect.cpp:383 tdeui/tdefontdialog.cpp:144
msgid "Font:"
msgstr "Kirjasin:"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:151
msgid "Font style"
msgstr "Kirjasimen tyyli"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:155
msgid "Change font style?"
msgstr "Muuta kirjasimen tyyli?"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:157
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr "Valitse tämä vaihtaaksesi kirjasintyyliasetuksia."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:163
msgid "Font style:"
msgstr "Kirjasimen tyyli:"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:171
msgid "Size"
msgstr "Koko"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:175
msgid "Change font size?"
msgstr "Vaihda kirjasinkoko?"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:177
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr "Valitse tämä vaihtaaksesi kirjasinkokoasetuksia."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:183
msgid "Size:"
msgstr "Koko:"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:199
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "Tässä voit valita käytettävän kirjasinperheen."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:221
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "Tässä voit valita käytettävän kirjasintyylin."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:224 tdeui/tdefontdialog.cpp:473
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:475 tdeui/tdefontdialog.cpp:484
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:485
msgid "Regular"
msgstr "Tavallinen"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:226
msgid "Bold"
msgstr "Lihavoitu"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:227
msgid "Bold Italic"
msgstr "Lihava kursiivi"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:244
msgid "Relative"
msgstr "Suhteellinen"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:246
msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
msgstr ""
"Kirjasinkoko"
"<br><i>määrätty</i> tai <i>suhteellinen</i></br> ympäristöön"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:248
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper "
"size)."
msgstr ""
"Tässä voit valita määrätyn kirjasinkoon tai kirjasinkoon, joka lasketaan "
"dynaamisesti ja sovitetaan muuttuvaan ympäristöön (esim. "
"käyttöliittymäelementtien mitat ja paperikoko)."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:272
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "Tässä voit valita käytettävän kirjasinkoon."
#. i18n: This is a classical test phrase. (It contains all letters from A to Z.)
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:296
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:301
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"Tämä näyteteksti havainnollistaa nykyisiä asetuksia. Voit muokata sitä "
"kokeillaksesi erikoismerkkejä."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:310 tdeui/tdefontdialog.cpp:320
msgid "Actual Font"
msgstr "Todellinen kirjasin"
#: tdeui/tdeactionselector.cpp:69
msgid "&Available:"
msgstr "&Käytettävissä:"
#: tdeui/tdeactionselector.cpp:84
msgid "&Selected:"
msgstr "&Valittu:"
#: tdeui/kcharselect.cpp:366
msgid ""
"_: Character\n"
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font>"
"<br>Unicode code point: U+%3"
"<br>(In decimal: %4)"
"<br>(Character: %5)</qt>"
msgstr ""
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font>"
"<br>Unicode-koodi: U+%3"
"<br>(Desimaalina: %4)"
"<br>(Merkki: %5)</qt>"
#: tdeui/kcharselect.cpp:394
msgid "Table:"
msgstr "Taulukko:"
#: tdeui/kcharselect.cpp:404
msgid "&Unicode code point:"
msgstr "&Unicode-koodi:"
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:428 tdeui/tdemessagebox.cpp:479
msgid "Question"
msgstr "Kysymys"
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:442 tdeui/tdemessagebox.cpp:494
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:575 tdeui/tdemessagebox.cpp:647
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:723
msgid "Do not ask again"
msgstr "Älä kysy uudelleen"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1535 tdeui/khelpmenu.cpp:227
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:975
#, c-format
msgid "About %1"
msgstr "Tietoja ohjelmasta %1"
#: tdeui/klineedit.cpp:890
msgid "Manual"
msgstr "Manuaalinen"
#: tdeui/klineedit.cpp:891
msgid "Automatic"
msgstr "Automaattinen"
#: tdeui/klineedit.cpp:892
msgid "Dropdown List"
msgstr "Alasvetovalikko"
#: tdeui/klineedit.cpp:893
msgid "Short Automatic"
msgstr "Lyhyt automaattinen"
#: tdeui/klineedit.cpp:894
msgid "Dropdown List && Automatic"
msgstr "Alasvetovalikko automaattinen"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:34
msgid ""
"The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the TDE Team, a "
"world-wide network of software engineers committed to <a "
"href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> "
"development."
"<br>"
"<br>No single group, company or organization controls the TDE source code. "
"Everyone is welcome to contribute to TDE."
"<br>"
"<br>Visit <A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</A> "
"for more information on the TDE project. "
msgstr ""
"<b>TDE-työpöytäympäristöä</b> kehittää ja ylläpitää TDE-tiimi. TDE-tiimi on "
"maailmanlaajuinen ohjelmistonkehittäjien verkko, joka osallistuu <a "
"href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">vapaaseen</a> "
"ohjelmistokehitykseen."
"<br> "
"<br>Mikään yksittäinen ryhmä, yritys tai organisaatio ei hallitse TDE:n "
"ohjelmakoodia. Kaikki ovat tervetulleita kehittämään TDE:tä."
"<br>"
"<br>Vieraile osoitteessa <A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org/</A> "
"saadaksesi lisätietoa TDE-projektista. "
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:43
msgid ""
"Software can always be improved, and the TDE Team is ready to do so. However, "
"you - the user - must tell us when something does not work as expected or could "
"be done better."
"<br>"
"<br>The K Desktop Environment has a bug tracking system. Visit <A "
"HREF=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org</A> "
"or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs."
"<br>"
"<br>If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the "
"bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity "
"called \"Wishlist\"."
msgstr ""
"Ohjelmistoja voi aina parantaa, ja TDE-tiimi haluaa tehdä niin. Toivomme, että "
"Sinä - käyttäjä - kerrot meille jos jokin asia ei toimi odottamallasi tavalla, "
"tai sen voisi tehdä paremmin."
"<br>"
"<br>TDE-työpöytäympäristöllä on virheidenseurantajärjestelmä. Vieraile "
"osoitteessa <A HREF=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</A> "
"tai käytä ohjelmien \"Ilmoita virheestä\"-toimintoa \"Ohje\"-valikossa."
"<br>"
"<br>Jos sinulla on parannusehdotus, voit lähettää toiveesi "
"virheidenseurantajärjestelmään. Muista kuitenkin käyttää vakavuusastetta "
"\"Toivelista\"."
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:54
msgid ""
"You do not have to be a software developer to be a member of the TDE team. You "
"can join the national teams that translate program interfaces. You can provide "
"graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"<br>"
"<br>Visit <A HREF=\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</A> "
"for information on some projects in which you can participate."
"<br>"
"<br>If you need more information or documentation, then a visit to <A "
"HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</A> "
"will provide you with what you need."
msgstr ""
"Sinun ei tarvitse olla ohjelmistokehittäjä liittyäksesi TDE-tiimiin. Voit "
"liittyä kansallisiin ryhmiin kääntämään TDE:tä omalle kielellesi. Voit myös "
"tehdä grafiikkaa, teemoja, ääniä tai parantaa dokumentaatiota. Päätät itse, "
"mitä haluat tehdä."
"<br>"
"<br>Vieraile osoitteessa <A HREF=\"http://www.kde.org/jobs.html\">"
"http://www.kde.org/jobs.html</A> saadaksesi lisätietoa projekteista, joihin "
"voit osallistua."
"<br>"
"<br> Lisätietoa ja dokumentaatiota löydät osoitteesta <A "
"HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</A>"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:67
msgid ""
"TDE is available free of charge, but making it is not free."
"<br>"
"<br>Thus, the TDE team formed the TDE e.V., a non-profit organization legally "
"founded in Tuebingen, Germany. The TDE e.V. represents the TDE project in legal "
"and financial matters. See <a href=\"http://www.kde-ev.org/\">"
"http://www.kde-ev.org</a> for information on the TDE e.V."
"<br>"
"<br>The TDE team does need financial support. Most of the money is used to "
"reimburse members and others on expenses they experienced when contributing to "
"TDE. You are encouraged to support TDE through a financial donation, using one "
"of the ways described at <a href=\"http://www.kde.org/support/\">"
"http://www.kde.org/support/</a>."
"<br>"
"<br>Thank you very much in advance for your support."
msgstr ""
"TDE on saatavilla ilmaiseksi, mutta sen tekeminen ei ole ilmaista."
"<br>"
"<br>Tämän vuoksi TDE-tiimi on muodostanut voittoa tavoittelemattoman "
"TDE-järjestön Tuebringeen, Saksaan. Järjestö edustaa TDE-projektia laillisissa "
"ja taloudellisissa asioissa. Katso osoitetta <a "
"href=\"http://www.kde.org/kde-ev/\"> http://www.kde.org/kde-ev/<a> "
"saadaksesi lisätietoja TDE-järjestöstä. "
"<br> "
"<br> TDE-tiimi tarvitsee taloudellista tukea. Suurin osa rahasta käytetään "
"jäsenten ja muiden henkilöiden kulujen korvaamiseen TDE:n kehitystyöstä. "
"Rohkaisemme Sinua tukemaan TDE:tä taloudellisten lahjoitusten muodossa, "
"käyttäen jotain niistä tavoista, joita on esitelty sivulla <a "
"href=\"http://www.kde.org/support.html\"> http://www.kde.org/support.html</a> "
". "
"<br> "
"<br> Suuret kiitokset tuestasi."
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:81
#, c-format
msgid "K Desktop Environment. Release %1"
msgstr "TDE-työpöytäympäristö. Versio %1"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:83
msgid ""
"_: About TDE\n"
"&About"
msgstr "&Tietoja"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:84
msgid "&Report Bugs or Wishes"
msgstr "&Ilmoita virheistä tai toiveista"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:85
msgid "&Join the TDE Team"
msgstr "&Liity TDE-tiimiin"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:86
msgid "&Support TDE"
msgstr "&Tue TDE-projektia"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:110 tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:804
msgid "&Yes"
msgstr "&Kyllä"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:115 tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:797
msgid "&No"
msgstr "&Ei"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:120
msgid "Discard changes"
msgstr "Hylkää muutokset"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:121
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
msgstr "Tämän painikkeen napsauttaminen hylkää kaikki viimeaikaiset muutokset"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:127
msgid "Save data"
msgstr "Tallenna tiedot"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:132
msgid "&Do Not Save"
msgstr "&Älä tallenna"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:133
msgid "Don't save data"
msgstr "Älä tallenna tietoja"
#: tdeui/kstdaction_p.h:44 tdeui/kstdguiitem.cpp:138
msgid "Save &As..."
msgstr "Tallenna &nimellä..."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:139
msgid "Save file with another name"
msgstr "Tallenna tiedosto toisella nimellä"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:144
msgid "Apply changes"
msgstr "Käytä asetuksia"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:145
msgid ""
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the program, "
"but the dialog will not be closed.\n"
"Use this to try different settings."
msgstr ""
"Jos napsautat <b>Käytä</b>-painiketta, muutokset\n"
"otetaan käyttöön, mutta ikkunaa ei suljeta.\n"
"Tällä painikkeella voit kokeilla asetuksia."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
msgid "Administrator &Mode..."
msgstr "&Pääkäyttäjän tila"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
msgid "Enter Administrator Mode"
msgstr "Siirry pääkäyttäjän tilaan"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:154
msgid ""
"When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
"privileges."
msgstr ""
"Kun napsautat <b>Pääkäyttäjän tila</b> -painiketta, sinulta kysytään "
"pääkäyttäjän (root) salasana."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:162
msgid "Clear input"
msgstr "Tyhjennä syöttökenttä"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:163
msgid "Clear the input in the edit field"
msgstr "Tyhjennä syöttökenttä"
#: tdeui/kstdaction.cpp:62 tdeui/kstdguiitem.cpp:168
msgid ""
"_: show help\n"
"&Help"
msgstr "O&hje"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:169
msgid "Show help"
msgstr "Näytä ohje"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:175
msgid "Close the current window or document"
msgstr "Sulje nykyinen ikkuna tai asiakirja"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:181
msgid "Reset all items to their default values"
msgstr "Palauta kaikki kohteet oletusarvoiksi"
#: tdeui/kstdaction.cpp:51 tdeui/kstdguiitem.cpp:188
msgid ""
"_: go back\n"
"&Back"
msgstr "&Edellinen"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:189
msgid "Go back one step"
msgstr "Siirry yksi askel taaksepäin"
#: tdeui/kstdaction.cpp:56 tdeui/kstdguiitem.cpp:196
msgid ""
"_: go forward\n"
"&Forward"
msgstr "&Seuraava"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:197
msgid "Go forward one step"
msgstr "Siirry yksi askel eteenpäin"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:208
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
msgstr "Avaa tulostusikkunan, asiakirjan tulostamiseksi"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:214
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Jatka"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:215
msgid "Continue operation"
msgstr "Jatka toimenpidettä"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:221
msgid "Delete item(s)"
msgstr "Poista tietue(ita)"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:227
msgid "Open file"
msgstr "Avaa tiedosto"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:233
msgid "Quit application"
msgstr "Sulje ohjelma"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:238
msgid "&Reset"
msgstr "&Palauta oletukset"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:239
msgid "Reset configuration"
msgstr "Palauta asetukset"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:244
msgid ""
"_: Verb\n"
"&Insert"
msgstr "&Liitä"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:249
msgid "Confi&gure..."
msgstr "&Asetukset..."
#: tdeui/keditcl2.cpp:701 tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeui/kstdguiitem.cpp:254
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:239
msgid "&Find"
msgstr "&Etsi"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:274
msgid "Test"
msgstr "Kokeile"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:284
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Ylikirjoita"
#: tdeui/kjanuswidget.cpp:156
msgid "Empty Page"
msgstr "Tyhjä sivu"
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586
msgid "As-you-type spell checking enabled."
msgstr "Aktiivinen oikoluku otettu käyttöön."
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479
msgid "As-you-type spell checking disabled."
msgstr "Aktiivinen oikoluku otettu pois käytöstä."
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528
msgid "Incremental Spellcheck"
msgstr "Tarkentuva oikoluku"
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
msgstr ""
"Liian paljon virheellisiä sanoja. Aktiivinen oikoluku otettu pois käytöstä."
#: tdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 tdeui/kxmlguibuilder.cpp:365
msgid "No text!"
msgstr "Ei tekstiä."
#: tdeui/kauthicon.cpp:99
msgid "Editing disabled"
msgstr "Muokkaaminen estetty"
#: tdeui/kauthicon.cpp:100
msgid "Editing enabled"
msgstr "Muokkaaminen mahdollista"
#: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:86
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Näytä työkalurivi"
#: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:87
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Piilota työkalurivi"
#: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:91
msgid "Toolbars"
msgstr "Työkalurivit"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:88
#, c-format
msgid "Week %1"
msgstr "Viikko %1"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:163
msgid "Next year"
msgstr "Seuraava vuosi"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:164
msgid "Previous year"
msgstr "Edellinen vuosi"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:165
msgid "Next month"
msgstr "Seuraava kuukausi"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:166
msgid "Previous month"
msgstr "Edellinen kuukausi"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:167
msgid "Select a week"
msgstr "Valitse viikko"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:168
msgid "Select a month"
msgstr "Valitse kuukausi"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:169
msgid "Select a year"
msgstr "Valitse vuosi"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:170
msgid "Select the current day"
msgstr "Valitse nykyinen päivämäärä"
#: tdeui/kwhatsthismanager.cpp:50
msgid ""
"<b>Not Defined</b>"
"<br>There is no \"What's This?\" help assigned to this widget. If you want to "
"help us to describe the widget, you are welcome to <a "
"href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This?\" help</a> for it."
msgstr ""
"<b>Ei määritelty</b>"
"<br>Tähän työkaluun ei ole määritelty \"Mikä tämä on?\" -ohjetta. Jos haluat "
"olla avuksi, ja kuvata toiminnon, niin <a href=\"submit-whatsthis\">lähetä</a> "
"tekemäsi ohje meille. "
#: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:68
msgid "Configure Shortcut"
msgstr "Muokkaa näppäinyhdistelmää"
#: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:71
msgid "Advanced"
msgstr "Lisäasetukset"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:49
msgid "--- line separator ---"
msgstr "--- rivierotin ---"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:50
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- erotin ---"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:380 tdeui/kedittoolbar.cpp:392
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:402 tdeui/kedittoolbar.cpp:411
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Muokkaa työkalurivejä"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their default? "
"The changes will be applied immediately."
msgstr ""
"Haluatko todella palauttaa sovelluksen työkalupalkit oletustilaan? Muutokset "
"tulevat voimaan heti."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "Palauta työkalurivit"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2129
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2541 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2574
msgid "Reset"
msgstr "Nollaa"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:761
msgid "&Toolbar:"
msgstr "&Työkalurivi:"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:777
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "O&lemassaolevat toiminnot:"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:795
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "&Nykyiset toiminnot:"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:818
msgid "Change &Icon..."
msgstr "Vaihda k&uvake..."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:991
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr "Elementti korvataan kaikilla upotetun komponentin elementeillä."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:993
msgid "<Merge>"
msgstr "<Liitä>"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:995
msgid "<Merge %1>"
msgstr "<Liitä %1>"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:1001
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"won't be able to re-add it."
msgstr ""
"Tämä on dynaaminen lista toiminnoista. Sitä voidaan siirtää, mutta jos se "
"poistetaan, sitä ei voida lisätä uudelleen."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:1002
#, c-format
msgid "ActionList: %1"
msgstr "Toimintolista: %1"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:84
msgid ""
"_: palette name\n"
"* Recent Colors *"
msgstr "* Viimeiset värit *"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:85
msgid ""
"_: palette name\n"
"* Custom Colors *"
msgstr "* Omat värit *"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:86
msgid ""
"_: palette name\n"
"Forty Colors"
msgstr "Neljäkymmentä väriä"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:87
msgid ""
"_: palette name\n"
"Rainbow Colors"
msgstr "Sateenkaaren värit"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:88
msgid ""
"_: palette name\n"
"Royal Colors"
msgstr "Kuninkaalliset värit"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:89
msgid ""
"_: palette name\n"
"Web Colors"
msgstr "Web-värit"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:563
msgid "Named Colors"
msgstr "Nimetyt värit"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:717
msgid ""
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were "
"examined:\n"
msgstr ""
"X11 RGB -värinimiä ei voitu lukea. Tietoja etsittiin seuraavista sijanneista:\n"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:940
msgid "Select Color"
msgstr "Valitse väri"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1005
msgid "H:"
msgstr "H:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1014
msgid "S:"
msgstr "S:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1023
msgid "V:"
msgstr "V:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1035
msgid "R:"
msgstr "R:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1044
msgid "G:"
msgstr "G:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1053
msgid "B:"
msgstr "B:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1108
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "&Lisää omiin väreihin"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1140
msgid "HTML:"
msgstr "HTML:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1219
msgid "Default color"
msgstr "Oletusväri"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1247
msgid "-default-"
msgstr "-oletus-"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1463
msgid "-unnamed-"
msgstr "-nimetön-"
#: tdeui/kstdaction.cpp:61
msgid ""
"_: beginning (of line)\n"
"&Home"
msgstr "&Alku"
#: tdeui/kstdaction.cpp:240
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden"
msgstr "Näytä valikkorivi<p>Näyttää valikkorivin jos se on piilotettu"
#: tdeui/kstdaction.cpp:242
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "Piilota &valikkorivi"
#: tdeui/kstdaction.cpp:243
msgid ""
"Hide Menubar"
"<p>Hide the menubar. You can usually get it back using the right mouse button "
"inside the window itself."
msgstr ""
"Piilota valikkorivi "
"<p>Piilottaa valikkorivin. Voit palauttaa valikkorivin napsauttamalla hiiren "
"oikealla painikkeella ikkunan sisällä."
#: tdeui/kstdaction.cpp:274 tdeui/kstdaction_p.h:97
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "Näytä &tilarivi"
#: tdeui/kstdaction.cpp:276
msgid ""
"Show Statusbar"
"<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for "
"status information."
msgstr ""
"Näytä tilarivi "
"<p>Näyttää tilarivin, joka on ikkunan alareunassa oleva palkki, jossa näytetään "
"sovelluksen tilatietoja."
#: tdeui/kstdaction.cpp:278
msgid "Hide St&atusbar"
msgstr "Piilota &tilarivi"
#: tdeui/kstdaction.cpp:279
msgid ""
"Hide Statusbar"
"<p>Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for "
"status information."
msgstr ""
"Piilota tilarivi "
"<p>Piilottaa tilarivin, joka on ikkunan alareunassa oleva palkki, jossa "
"näytetään sovelluksen tilatietoja."
#: tdeui/kpassdlg.cpp:372
msgid "&Password:"
msgstr "&Salasana:"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:391
msgid "&Keep password"
msgstr "&Säilytä salasana"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:403
msgid "&Verify:"
msgstr "&Tarkista:"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:425
msgid "Password strength meter:"
msgstr "Salasanan hyvyysmittari:"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:429
msgid ""
"The password strength meter gives an indication of the security of the password "
"you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
msgstr ""
"Salasanan hyvyysmittari antaa palautetta antamasi salasanan turvallisuudesta. "
"Parantaaksesi salasanaa, yritä seuraavia toimenpiteitä:\n"
" - käytä pidempää salasanaa\n"
" - Käytä pieniä ja isoja merkkejä\n"
" - käytä kirjainten lisäksi numeroita ja muita merkkejä (kuten #)"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:445 tdeui/kpassdlg.cpp:617
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Salasanat eivät täsmää"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:515
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
msgstr "Annoit kaksi eri salasanaa. Yritä uudelleen."
#: tdeui/kpassdlg.cpp:522
msgid ""
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
"the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
"\n"
"Would you like to use this password anyway?"
msgstr ""
"Antamasi salasana on heikkolaatuinen. Parantaaksesi salasanan laatua kokeile "
"seuraavia toimenpiteitä:\n"
" - käytä pidempää salasanaa\n"
" - Käytä pieniä ja isoja merkkejä\n"
" - käytä kirjainten lisäksi numeroita ja muita merkkejä (kuten #) \n"
"\n"
"Haluatko käyttää tätä salasanaa kuitenkin?"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:530
msgid "Low Password Strength"
msgstr "Heikkolaatuinen salasana"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:611
msgid "Password is empty"
msgstr "Salasana on tyhjä"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:614
#, c-format
msgid ""
"_n: Password must be at least 1 character long\n"
"Password must be at least %n characters long"
msgstr ""
"Salasanan tulee olla ainakin 1 merkin pituinen\n"
"Salasanan tulee olla ainakin %n merkin pituinen."
#: tdeui/kpassdlg.cpp:616
msgid "Passwords match"
msgstr "Salasanat täsmäävät"
#: tdeui/tdespelldlg.cpp:53 tdespell2/ui/dialog.cpp:62
msgid "Check Spelling"
msgstr "Tarkista oikeinkirjoitus"
#: tdeui/tdespelldlg.cpp:54 tdespell2/ui/dialog.cpp:64
msgid "&Finished"
msgstr "&Valmis"
#: tdeui/kcombobox.cpp:444 tdehtml/rendering/render_form.cpp:388
msgid "Clear &History"
msgstr "&Tyhjennä historia"
#: tdeui/kcombobox.cpp:584
msgid "No further item in the history."
msgstr "Ei lisätietueita historiassa."
#: tdeui/klineeditdlg.cpp:92
msgid "&Browse..."
msgstr "&Selaa..."
#: tdeui/kdialogbase.cpp:636
msgid "&Try"
msgstr "&Kokeile"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:904
msgid ""
"If you press the <b>OK</b> button, all changes\n"
"you made will be used to proceed."
msgstr ""
"Jos napsautat <b>OK</b>-painiketta, kaikki\n"
"muutokset otetaan käyttöön."
#: tdeui/kdialogbase.cpp:911
msgid "Accept settings"
msgstr "Hyväksy asetukset"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:932
msgid ""
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be\n"
"handed over to the program, but the dialog\n"
"will not be closed. Use this to try different settings. "
msgstr ""
"Jos napsautat <b>Käytä</b>-painiketta, muutokset\n"
"otetaan käyttöön, mutta ikkunaa ei suljeta.\n"
"Tällä painikkeella voit kokeilla asetuksia. "
#: tdeui/kdialogbase.cpp:941
msgid "Apply settings"
msgstr "Käytä asetuksia"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:1130
msgid "&Details"
msgstr "&Yksityiskohdat"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:1538
msgid "Get help..."
msgstr "Pyydä apua..."
#: tdeui/keditlistbox.cpp:124
msgid "&Add"
msgstr "&Lisää"
#: tdeui/keditlistbox.cpp:148
msgid "Move &Up"
msgstr "Siirrä &ylös"
#: tdeui/keditlistbox.cpp:153
msgid "Move &Down"
msgstr "Siirrä &alas"
#: tdeui/kbugreport.cpp:70
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Lähetä vikailmoitus"
#: tdeui/kbugreport.cpp:110
msgid ""
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
msgstr ""
"Sähköpostiosoitteesi. Jos se on virheellinen, käytä "
"Sähköpostiasetukset-painiketta vaihtaaksesi sen oikeaksi."
#: tdeui/kbugreport.cpp:111
msgid "From:"
msgstr "Lähettäjä:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:120
msgid "Configure Email..."
msgstr "Sähköpostiasetukset..."
#: tdeui/kbugreport.cpp:127
msgid "The email address this bug report is sent to."
msgstr "Sähköpostiosoite, johon vikailmoitus lähetetään."
#: tdeui/kbugreport.cpp:128
msgid "To:"
msgstr "Vastaanottaja:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:135
msgid "&Send"
msgstr "&Lähetä"
#: tdeui/kbugreport.cpp:135
msgid "Send bug report."
msgstr "Lähetä vikailmoitus."
#: tdeui/kbugreport.cpp:136
#, c-format
msgid "Send this bug report to %1."
msgstr "Lähetä tämä vikailmoitus %1:een."
#: tdeui/kbugreport.cpp:147
msgid ""
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
msgstr ""
"Sovellus, josta haluat lähettää vikailmoituksen. Jos tämä virheellinen, käytä "
"Ilmoita virheestä -valintaa oikeassa sovelluksessa"
#: tdeui/kbugreport.cpp:148
msgid "Application: "
msgstr "Sovellus: "
#: tdeui/kbugreport.cpp:173
msgid ""
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
"available before sending a bug report"
msgstr ""
"Sovelluksen versio - varmista, että ohjelmasta ei ole uudempaa versiota, ennen "
"kuin lähetät virheraportin"
#: tdeui/kbugreport.cpp:180
msgid "no version set (programmer error!)"
msgstr "ei versionumeroa (ohjelmointivirhe)"
#: tdeui/kbugreport.cpp:190
msgid "OS:"
msgstr "Käyttöjärjestelmä:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:202
msgid "Compiler:"
msgstr "Kääntäjä:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:210
msgid "Se&verity"
msgstr "&Vakavuus"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Critical"
msgstr "Kriittinen"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Grave"
msgstr "Vakava"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid ""
"_: normal severity\n"
"Normal"
msgstr "Normaali"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Wishlist"
msgstr "Toivelista"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Translation"
msgstr "Käännös"
#: tdeui/kbugreport.cpp:225
msgid "S&ubject: "
msgstr "&Aihe: "
#: tdeui/kbugreport.cpp:232
msgid ""
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
"report.\n"
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
"program.\n"
msgstr ""
"Kirjoita teksti (englanniksi, jos vain mahdollista), jonka haluat lähettää "
"vikailmoituksessa.\n"
"Jos napsautat \"Lähetä\"-painiketta, viesti lähetetään ohjelmiston "
"ylläpitäjälle ja TDE:n virhelistalle.\n"
#: tdeui/kbugreport.cpp:252
msgid ""
"To submit a bug report, click on the button below.\n"
"This will open a web browser window on http://bugs.kde.org where you will find "
"a form to fill in.\n"
"The information displayed above will be transferred to that server."
msgstr ""
"Lähettääksesi vikailmoituksen napsauta alla olevaa linkkiä.\n"
"Tämä avaa WWW-selaimen osoitteeseen http://bugs.kde.org, josta löydät "
"täytettävän lomakkeen.\n"
"Ylläolevat tiedot siirretään vikailmoituspalvelimelle."
#: tdeui/kbugreport.cpp:260
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
msgstr "&Käynnistä virheidenraportointiapuohjelma"
#: tdeui/kbugreport.cpp:298
msgid ""
"_: unknown program name\n"
"unknown"
msgstr "tuntematon"
#: tdeui/kbugreport.cpp:376
msgid ""
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
"sent."
msgstr ""
"Sekä otsikko että kuvaus tulee syöttää, ennen kuin raportti voidaan lähettää."
#: tdeui/kbugreport.cpp:386
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that</p>"
"<ul>"
"<li>break unrelated software on the system (or the whole system)</li>"
"<li>cause serious data loss</li>"
"<li>introduce a security hole on the system where the affected package is "
"installed</li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
msgstr ""
"<p>Valitsit tärkeysasteen <b>Kriittinen</b>. Huomaa, tämä tärkeysaste on "
"tarkoitettu vain virheille, jotka</p>"
"<ul>"
"<li>vaikuttavat muihin sovelluksiin järjestelmässä tai rikkovat koko "
"järjestelmän</li>"
"<li>hävittävät tärkeää dataa</li> "
"<li>aiheuttavat tietoturva-aukon järjestelmään johon paketti on asennettu</li>"
"</ul>\n"
"<p>Aiheuttaako raportoimasi virhe ylläolevia ongelmia? Jos ei, laske "
"tärkeysastetta. Kiitos!</p>"
#: tdeui/kbugreport.cpp:397
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that</p>"
"<ul>"
"<li>make the package in question unusable or mostly so</li>"
"<li>cause data loss</li>"
"<li>introduce a security hole allowing access to the accounts of users who use "
"the affected package</li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
msgstr ""
"<p>Valitsit tärkeysasteen <b>Vakava</b>. Huomaa, tämä tärkeysaste on "
"tarkoitettu vain virheille jotka</p>"
"<ul>"
"<li>tekevät paketista käyttökelvottoman</li>"
"<li>aiheuttavat tietojen häviämisiä</li>"
"<li>aiheuttavat tietoturva-aukon muiden samaa ohjelmaa käyttävien käyttäjien "
"tietoihin.</li></ul>\n"
"<p>Aiheuttaako raportoimasi virhe ylläolevia ongelmia? Jos ei, laske "
"tärkeysastetta. Kiitos!</p>"
#: tdeui/kbugreport.cpp:409
msgid ""
"Unable to send the bug report.\n"
"Please submit a bug report manually...\n"
"See http://bugs.kde.org/ for instructions."
msgstr ""
"Vikailmoitusta ei voitu lähettää.\n"
"Lähetä vikailmoitus manuaalisesti.\n"
"Katso http://bugs.kde.org/ osoitetta saadaksesi lisää ohjeita."
#: tdeui/kbugreport.cpp:417
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
msgstr "Virheraportti lähetetty, kiitos palautteestasi."
#: tdeui/kbugreport.cpp:426
msgid ""
"Close and discard\n"
"edited message?"
msgstr ""
"Sulje ja hylkää\n"
"muokattu viesti?"
#: tdeui/kbugreport.cpp:427
msgid "Close Message"
msgstr "Sulje viesti"
#: tdeui/kcolorcombo.cpp:187 tdeui/kcolorcombo.cpp:240
msgid "Custom..."
msgstr "Oma..."
#: tdeui/ksystemtray.cpp:190
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Oletko varma, että haluat lopettaa <b>%1</b>?</qt>"
#: tdeui/ksystemtray.cpp:193
msgid "Confirm Quit From System Tray"
msgstr "Varmista lopetus ilmoitusalueelta"
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141
msgid "Image Operations"
msgstr "Kuvan toimenpiteet"
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr "&Kierrä myötäpäivään"
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr "Kierrä &vastapäivään"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:237
msgid ""
"_: Freeze the window geometry\n"
"Freeze"
msgstr "Jäädytä"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:244
msgid ""
"_: Dock this window\n"
"Dock"
msgstr "Ankkuroi"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:251
msgid "Detach"
msgstr "Irrota"
#: tdeui/kwizard.cpp:48
msgid "&Back"
msgstr "&Takaisin"
#: tdeui/kwizard.cpp:49
msgid ""
"_: Opposite to Back\n"
"&Next"
msgstr "&Seuraava"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:130 tdeui/kstdaction_p.h:108
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "%1-käyttö&ohje"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:139
msgid "What's &This"
msgstr "&Mikä tämä on"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:150 tdeui/kstdaction_p.h:111
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&Ilmoita virheestä..."
#: tdeui/khelpmenu.cpp:159 tdeui/kstdaction_p.h:112
#, fuzzy
msgid "Switch application &language..."
msgstr "asettaa sovelluksen nimen."
#: tdeui/khelpmenu.cpp:170 tdeui/kstdaction_p.h:113
#, c-format
msgid "&About %1"
msgstr "&Tietoja ohjelmasta %1"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:176 tdeui/kstdaction_p.h:114
msgid "About &TDE"
msgstr "Tietoja &TDE:stä"
#: tdeui/tdeactionclasses.cpp:2072
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
msgstr "&Poistu kokonäyttötilasta"
#: tdeui/tdeactionclasses.cpp:2077 tdeui/kstdaction_p.h:98
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "&Kokonäyttötila"
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:243
msgid "Search Columns"
msgstr "Hakusarakkeet"
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:245
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Kaikki näkyvät sarakkeet"
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:260
msgid ""
"_: Column number %1\n"
"Column No. %1"
msgstr "Sarake Nro. %1"
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:455
msgid "S&earch:"
msgstr "&Haku:"
#: tdeui/ktip.cpp:206
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Päivän vinkki"
#: tdeui/ktip.cpp:224
msgid ""
"Did you know...?\n"
msgstr ""
"Tiesitkö...?\n"
#: tdeui/ktip.cpp:287
msgid "&Show tips on startup"
msgstr "&Näytä vinkit käynnistettäessä"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2040
msgid "Toolbar Menu"
msgstr "Työkalurivin valikko"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2043
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Top"
msgstr "Ylhäällä"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2044
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Left"
msgstr "Vasemmalla"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2045
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Right"
msgstr "Oikealla"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2046
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Bottom"
msgstr "Alhaalla"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2048
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Floating"
msgstr "Kelluva"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2049
msgid ""
"_: min toolbar\n"
"Flat"
msgstr "Tasainen"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2052
msgid "Icons Only"
msgstr "Vain kuvakkeet"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2053
msgid "Text Only"
msgstr "Vain teksti"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2054
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Teksti kuvakkeiden vierellä"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2055
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Teksti kuvakkeiden alla"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2080 tdeui/tdetoolbar.cpp:2101
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Pieni (%1x%2)"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2082 tdeui/tdetoolbar.cpp:2103
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Keskikoko (%1x%2)"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2084 tdeui/tdetoolbar.cpp:2105
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Suuri (%1x%2)"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2086 tdeui/tdetoolbar.cpp:2107
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Valtava (%1x%2)"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2118
msgid "Text Position"
msgstr "Tekstin sijainti"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2120
msgid "Icon Size"
msgstr "Kuvakkeen koko"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:93
msgid "Task"
msgstr "Tehtävä"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:704
msgid "%1 %2 (Using TDE %3)"
msgstr "%1 %2 (Käytössä TDE %3)"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:706
msgid "%1 %2, %3"
msgstr "%1 %2, %3"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1326
msgid "Other Contributors:"
msgstr "Muut tekijät:"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1327
msgid "(No logo available)"
msgstr "(Ei logoa)"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1772
msgid "Image missing"
msgstr "Kuva puuttuu"
#: tdeui/ktimezonewidget.cpp:45
msgid "Area"
msgstr "Alue"
#: kab/addressbook.cc:295 tdeui/ktimezonewidget.cpp:47
msgid "Comment"
msgstr "Kommentti"
#: tdeui/keditcl2.cpp:105 tdeui/keditcl2.cpp:375 tdeui/keditcl2.cpp:454
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Asiakirjan loppu tavoitettu.\n"
"Jatka alusta?"
#: tdeui/keditcl2.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:388 tdeui/keditcl2.cpp:467
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Asiakirjan alku tavoitettu.\n"
"Jatka lopusta?"
#: tdeui/keditcl2.cpp:711 tdeui/keditcl2.cpp:844
msgid "Find:"
msgstr "Etsi:"
#: tdeui/keditcl2.cpp:728 tdeui/keditcl2.cpp:868
msgid "Case &sensitive"
msgstr "&Sama kirjainkoko"
#: tdeui/keditcl2.cpp:730 tdeui/keditcl2.cpp:870 tdeutils/kfinddialog.cpp:171
msgid "Find &backwards"
msgstr "Etsi &taaksepäin"
#: tdeui/keditcl2.cpp:833
msgid "Replace &All"
msgstr "Korvaa &kaikki"
#: tdeui/keditcl2.cpp:852
msgid "Replace with:"
msgstr "Korvaa sanalla:"
#: tdeui/keditcl2.cpp:984
msgid "Go to line:"
msgstr "Siirry riville:"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:129
msgid "Unclutter Windows"
msgstr "Järjestä ikkunat"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:131
msgid "Cascade Windows"
msgstr "Sarjoita ikkunat"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:185
msgid "On All Desktops"
msgstr "Kaikilla työpöydillä"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:213
msgid "No Windows"
msgstr "Ei ikkunoita"
#: tdeui/ktextedit.cpp:231
msgid "Check Spelling..."
msgstr "Tarkista oikeinkirjoitus..."
#: tdeui/ktextedit.cpp:237
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "Automaattinen oikoluku"
#: tdeui/ktextedit.cpp:241
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "Salli sarkainsisennykset"
#: tdeui/ktextedit.cpp:353 tdehtml/rendering/render_form.cpp:331
msgid "Spell Checking"
msgstr "Oikeinkirjoitus"
#: tdeui/tdespell.cpp:1176
msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
msgstr ""
"Ikkuna tulee käynnistää uudelleen, jotta uudet asetukset tulevat voimaan."
#: tdeui/tdespell.cpp:1402
msgid "Spell Checker"
msgstr "Oikeinkirjoitus"
#: tdeui/kcommand.cpp:151 tdeui/kcommand.cpp:166 tdeui/kcommand.cpp:199
#: tdeui/kcommand.cpp:241
#, c-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "&Kumoa: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:192 tdeui/kcommand.cpp:247
#, c-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "&Tee uudelleen: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:322
#, c-format
msgid "Undo: %1"
msgstr "Kumoa: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:341 tdeui/kcommand.cpp:346
#, c-format
msgid "Redo: %1"
msgstr "Tee uudelleen: %1"
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:199
msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pistettä)"
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:201
msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
msgstr "%1 - %2x%3 pistettä"
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:206
msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
msgstr "%1 (%2x%3 pistettä)"
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:208
msgid "Image - %1x%2 Pixels"
msgstr "Kuva - %1x%2 pistettä"
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:214
msgid "Done."
msgstr "Valmis."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:434
msgid "&Copy Text"
msgstr "&Kopioi teksti"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:480
msgid "Search for '%1' with %2"
msgstr "Etsi \"%1\" ohjelmalla \"%2\""
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:489
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Etsi \"%1\" ohjelmalla"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:518
msgid "Open '%1'"
msgstr "Avaa '%1'"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:525 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:582
msgid "Stop Animations"
msgstr "Pysäytä animaatiot"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:533
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Kopioi sähköpostiosoite"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:538
msgid "&Save Link As..."
msgstr "Tallenna &linkki nimellä..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:540
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "Kopioi &linkin osoite"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:550
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Avaa uudessa &ikkunassa"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:552
msgid "Open in &This Window"
msgstr "Avaa &tässä ikkunassa"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:554
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Avaa uudessa &välilehdessä"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:556
msgid "Reload Frame"
msgstr "Päivitä kehys"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:561
msgid "Block IFrame..."
msgstr "Estä kehys..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:564 tdehtml/tdehtml_part.cpp:256
msgid "View Frame Source"
msgstr "Näytä kehyksen lähdekoodi"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:566
msgid "View Frame Information"
msgstr "Näytä kehyksen tiedot"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:570 tdehtml/tdehtml_part.cpp:404
msgid "Print Frame..."
msgstr "Tulosta kehys..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:571 tdehtml/tdehtml_part.cpp:262
msgid "Save &Frame As..."
msgstr "Tallenna &kehys nimellä..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:601
msgid "Save Image As..."
msgstr "Tallenna kuva nimellä..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:603
msgid "Send Image..."
msgstr "Lähetä kuva..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:608
msgid "Copy Image"
msgstr "Kopioi kuva"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:613
msgid "Copy Image Location"
msgstr "Kopioi kuvan sijainti"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:618
msgid "View Image (%1)"
msgstr "Näytä kuva (%1)"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:623
msgid "Block Image..."
msgstr "Estä kuva..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:629
#, c-format
msgid "Block Images From %1"
msgstr "Estä kuvat kohteesta %1"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:653
msgid "Save Link As"
msgstr "Tallenna linkki nimellä"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:673
msgid "Save Image As"
msgstr "Tallenna kuva nimellä"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:687 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:700
msgid "Add URL to Filter"
msgstr "Lisää URL-suodin"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:688 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:701
msgid "Enter the URL:"
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:828
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Tiedosto \"%1\" on jo olemassa. Haluatko varmasti ylikirjoittaa sen?"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:828
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Ylikirjoita tiedosto?"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:889 tdeparts/browserrun.cpp:390
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
msgstr ""
"Tiedostojen latauksen hallintaohjelmaa (%1) ei löytynyt $PATH "
"-ympäristömuuttujasta"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:890 tdeparts/browserrun.cpp:391
msgid ""
"Try to reinstall it \n"
"\n"
"The integration with Konqueror will be disabled!"
msgstr ""
"Yritä asentaa se uudelleen \n"
"\n"
"Integraatio Konquerorin kanssa poistetaan käytöstä."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:983
#, no-c-format
msgid "Default Font Size (100%)"
msgstr "Kirjasimen oletuskoko (100%)"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:996
#, no-c-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:31
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Print images'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, images contained in the HTML page will be "
"printed. Printing may take longer and use more ink or toner.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, only the text of the HTML page will be "
"printed, without the included images. Printing will be faster and use less ink "
"or toner.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>'Tulosta kuvat'</strong></p>"
"<p>Jos tämä valinta on valittuna, sivulla olevat kuvat tulostetaan. Tulostus "
"voi kestää kauemmin ja käyttää enemmän mustetta."
"<p> "
"<p>Jos tätä ei ole valittu, vain sivun tekstit tulostetaan, ilman kuvia. "
"Tulostus on nopeampaa ja käyttää vähemmän mustetta."
"<p></qt>"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:43
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Print header'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will contain "
"a header line at the top of each page. This header contains the current date, "
"the location URL of the printed page and the page number.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will not "
"contain such a header line.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>'Tulosta otsikko'</strong></p>"
"<p>Jos tämä valinta on valittuna, sivun tuloste sisältää otsikkorivin jokaisen "
"sivun ylälaidassa. Otsikossa lukee päivämäärä, URL ja sivunumero."
"<p> "
"<p>Jos valintaa ei ole valittu, sivun tulosteessa ei ole otsikkoriviä.</p></qt>"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:56
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will be black "
"and white only, and all colored background will be converted into white. "
"Printout will be faster and use less ink or toner.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will happen "
"in the original color settings as you see in your application. This may result "
"in areas of full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). "
"Printout will possibly happen slower and will certainly use much more toner or "
"ink.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>'Tulostinystävällinen tila'</strong></p>"
"<p>Jos tämä on valittuna, HTML-asiakirjan tulostus tapahtuu mustavalkoisena, ja "
"kaikki värilliset taustat muutetaan valkoiseksi. Tulostus on tässä tilassa "
"nopeampaa, ja kuluttaa vähemmän mustetta.</p>"
"<p>Jos tätä tilaa ei ole valittu, HTML-asiakirja tulostetaan alkuperäisillä "
"väriasetuksilla. Tämä voi aiheuttaa koko sivun kokoisia väritulosteita (tai "
"harmaasävytulosteita, jos tulostimesi on mustavalkoinen). Tulostus on "
"mahdollisesti hitaampaa ja käyttää enemmän mustetta.</p> </qt>"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:71
msgid "HTML Settings"
msgstr "HTML-asetukset"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:73
msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Tulostinystävällinen tila (musta teksti, ei taustaa)"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:76
msgid "Print images"
msgstr "Tulosta kuvat"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:79
msgid "Print header"
msgstr "Tulosta yläviite"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:255
msgid "View Do&cument Source"
msgstr "Näytä &asiakirjan lähdekoodi"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:257
msgid "View Document Information"
msgstr "Näytä asiakirjan tiedot"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:258
msgid "Save &Background Image As..."
msgstr "Tallenna &taustakuva nimellä..."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:263
msgid "Security..."
msgstr "Tietoturva..."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:264
msgid ""
"Security Settings"
"<p>Shows the certificate of the displayed page. Only pages that have been "
"transmitted using a secure, encrypted connection have a certificate."
"<p> Hint: If the image shows a closed lock, the page has been transmitted over "
"a secure connection."
msgstr ""
"Tietoturvallisuusasetukset"
"<p>Ilmoittaa näytetyn sivun sertifikaatin. Vain sivut, jotka on lähetetty "
"salatun ja kryptatun yhteyden yli omistavat sertifikaatin. "
"<p>Vinkki: Jos kuva näyttää suljetun lukon, sivu on lähetetty salatun yhteyden "
"yli."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:270
msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
msgstr "Tulosta renderöintipuu STDOUT:iin"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:271
msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
msgstr "Tulosta DOM-puu STDOUT:iin"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:272
msgid "Stop Animated Images"
msgstr "Pysäytä animoidut kuvat"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:274
msgid "Set &Encoding"
msgstr "Valitse &merkistö"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:279
msgid "Semi-Automatic"
msgstr "Puoliautomaattinen"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:297 tdehtml/tdehtml_part.cpp:2298
msgid "Automatic Detection"
msgstr "&Automaattinen tunnistus"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:302
msgid ""
"_: short for Manual Detection\n"
"Manual"
msgstr "Käsin"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:357
msgid "Use S&tylesheet"
msgstr "&Käytä tyylisivua"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:361
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Suurenna kirjasinta"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:363
msgid ""
"Enlarge Font"
"<p>Make the font in this window bigger. Click and hold down the mouse button "
"for a menu with all available font sizes."
msgstr ""
"Suurenna kirjasinta "
"<p> Suurentaa kirjasinta tässä ikkunassa. Napsauta ja pidä pohjassa hiiren "
"painiketta nähdäksesi valikon kaikilla saatavilla olevilla kokovaihtoehdoilla."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:367
msgid "Shrink Font"
msgstr "Pienennä kirjasinta"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:369
msgid ""
"Shrink Font"
"<p>Make the font in this window smaller. Click and hold down the mouse button "
"for a menu with all available font sizes."
msgstr ""
"Pienennä kirjasinta "
"<p>Pienentää kirjasinta tässä ikkunassa. Napsauta ja pidä pohjassa hiiren "
"painiketta nähdäksesi valikon kaikilla saatavilla olevilla kokovaihtoehdoilla."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:375
msgid ""
"Find text"
"<p>Shows a dialog that allows you to find text on the displayed page."
msgstr "Etsi teksti <p>Avaa ikkunan, jonka avulla voit etsiä tekstiä sivulta."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:379
msgid ""
"Find next"
"<p>Find the next occurrence of the text that you have found using the <b>"
"Find Text</b> function"
msgstr ""
"Etsi seuraava "
"<p>Etsii seuraavan kohdan tekstistä, jonka olet löytänyt <b>Etsi</b>"
"-toiminnolla"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:384
msgid ""
"Find previous"
"<p>Find the previous occurrence of the text that you have found using the <b>"
"Find Text</b> function"
msgstr ""
"Etsi edellinen "
"<p>Etsii edellisen kohdan tekstistä, jonka olet löytänyt <b>Etsi</b>"
"-toiminnolla"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:388
msgid "Find Text as You Type"
msgstr "Etsi tekstiä kirjoittamalla"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:390
msgid "Find Links as You Type"
msgstr "Etsi linkkejä kirjoittamalla"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:405
msgid ""
"Print Frame"
"<p>Some pages have several frames. To print only a single frame, click on it "
"and then use this function."
msgstr ""
"Tulosta kehys "
"<p> Joillain sivuilla on muutama eri kehys. Tulostaaksesi vain yhden kehyksen "
"sisällän, napsauta sitä ja valitse tämä toiminto."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:413
msgid "Toggle Caret Mode"
msgstr "Vaihda osoittimen tilaa"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:618
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
msgstr "Huijattu selaintunniste '%1' on käytössä."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1081
msgid "This web page contains coding errors."
msgstr "Tämä web-sivu sisältää koodivirheitä."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1123
msgid "&Hide Errors"
msgstr "&Piilota virheet"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1124
msgid "&Disable Error Reporting"
msgstr "&Kytke virheenilmoitus pois päältä"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1164
msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
msgstr "<b>Virhe</b>: %1 %2"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1208
msgid "<b>Error</b>: node %1: %2"
msgstr "<b>Virhe</b>: solmu %1: %2"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1351
msgid "Display Images on Page"
msgstr "Näytä kuvat sivulla"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1539 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1629
msgid "Session is secured with %1 bit %2."
msgstr "Yhteys on salattu %1 bit %2:lla"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1540 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1631
msgid "Session is not secured."
msgstr "Yhteys ei ole salattu."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1727
#, c-format
msgid "Error while loading %1"
msgstr "Virhe haettaessa tiedostoa \"%1\""
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1729
msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
msgstr "Tapahtui virhe ladattaessa tiedostoa <B>%1</B>:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1764
msgid "Error: "
msgstr "Virhe: "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1767
msgid "The requested operation could not be completed"
msgstr "Pyydettyä toimintoa ei voitu suorittaa"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1773
msgid "Technical Reason: "
msgstr "Tekninen syy: "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1778
msgid "Details of the Request:"
msgstr "Pyynnön yksityiskohdat:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1780
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr "URL: %1"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1787
#, c-format
msgid "Date and Time: %1"
msgstr "Päivämäärä ja kellonaika: %1 "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1789
#, c-format
msgid "Additional Information: %1"
msgstr "Lisätiedot: %1"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1791
msgid "Description:"
msgstr "Kuvaus:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1797
msgid "Possible Causes:"
msgstr "Mahdolliset syyt:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1804
msgid "Possible Solutions:"
msgstr "Mahdolliset ratkaisut:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2135
msgid "Page loaded."
msgstr "Sivu ladattu."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2137
msgid ""
"_n: %n Image of %1 loaded.\n"
"%n Images of %1 loaded."
msgstr ""
"%n kuva %1 kuvasta ladattu\n"
"%n kuvaa %1 kuvasta ladattu."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3738 tdehtml/tdehtml_part.cpp:3825
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3836
msgid " (In new window)"
msgstr " (Uudessa ikkunassa)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3777
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Symbolinen linkki"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3779
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (Linkki)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3799
msgid "%2 (%1 bytes)"
msgstr "%2 (%1 tavua)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3803
msgid "%2 (%1 K)"
msgstr "%2 (%1 K)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3838
msgid " (In other frame)"
msgstr " (Toisessa kehyksessä)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3843
msgid "Email to: "
msgstr "Sähköposti osoitteeseen: "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3849
msgid " - Subject: "
msgstr " - Aihe: "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3851
msgid " - CC: "
msgstr " - CC: "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3853
msgid " - BCC: "
msgstr " - BCC: "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3942
msgid ""
"<qt>This untrusted page links to<BR><B>%1</B>.<BR>Do you want to follow the "
"link?"
msgstr ""
"Tähän sivuun ei luoteta, mutta se sisältää linkin<BR><B>%1</B>.<BR>"
"Haluatko seurata linkkiä?"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3943
msgid "Follow"
msgstr "Seuraa"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4043
msgid "Frame Information"
msgstr "Kehyksen tiedot"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4049
msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
msgstr " <a href=\"%1\">[Ominaisuudet]</a>"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4129
msgid "Save Background Image As"
msgstr "Tallenna taustakuva nimellä"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4216
msgid "Save Frame As"
msgstr "Tallenna kehys nimellä"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4256
msgid "&Find in Frame..."
msgstr "&Etsi kehyksestä..."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4763
msgid ""
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
"unencrypted.\n"
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Tämä on turvallinen lomake, mutta se yrittää lähettää tietojasi takaisin "
"salaamattomina.\n"
"Kolmas osapuoli voi pystyä sieppaamaan ja katselemaan näitä tietoja.\n"
"Haluatko varmasti jatkaa?"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4766 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4775
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4799
msgid "Network Transmission"
msgstr "Tiedonsiirto"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4766 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4776
msgid "&Send Unencrypted"
msgstr "&Lähetä salaamattomana"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4773
msgid ""
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Tietojasi tullaan lähettämään verkossa salaamattomina.\n"
"Haluatko varmasti jatkaa?"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4797
msgid ""
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Sivustossa yritetään lähettää tietoa sähköpostin avulla.\n"
"Haluatko jatkaa?"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4800
msgid "&Send Email"
msgstr "Lähetä &sähköposti"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4821
msgid ""
"<qt>The form will be submitted to <BR><B>%1</B><BR>on your local filesystem.<BR>"
"Do you want to submit the form?"
msgstr ""
"<qt>Lomakkeen tiedot lähetetään paikalliseen tiedostojärjestelmään<BR><B>%1</B>"
"<BR><BR>Haluatko lähettää lomakkeen tiedot?"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:1531 tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2137
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4822 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2527 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2569
msgid "Submit"
msgstr "Lähetä"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4870
msgid ""
"This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. "
"The attachment was removed for your protection."
msgstr ""
"Sivusto yrittää liittää tiedostoa tietokoneeltasi lomakkeen lähetykseen. "
"Liitetiedosto poistettiin suojaksesi."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4870
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:5776
msgid "(%1/s)"
msgstr "(%1/s)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6829
msgid "Security Warning"
msgstr "Tietoturvavaroitus"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6835
msgid "<qt>Access by untrusted page to<BR><B>%1</B><BR> denied."
msgstr "<qt>Luottamattoman sivun pääsy kohteeseen<BR><B>%1</B></BR> estettiin."
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 tdehtml/tdehtml_part.cpp:6836
msgid "Security Alert"
msgstr "Tietoturvavaroitus"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7261
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
msgstr ""
"Lompakko \"%1\" on avoin ja sitä käytetään lomakkeiden tietoihin ja "
"salasanoihin."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7315
msgid "&Close Wallet"
msgstr "&Sulje lompakko"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7358
msgid "JavaScript &Debugger"
msgstr "JavaScript-&vianjäljitysohjelma"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7393
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
msgstr "Sivusto yrittää aukaista uutta ikkunaa Javascriptin avulla."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7399
msgid "Popup Window Blocked"
msgstr "Uusi ikkuna estetty"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7399
msgid ""
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
"or to open the popup."
msgstr ""
"Tämä sivu yritti avata uuden ikkunan, mutta se estettiin.\n"
"Voit napsauttaa tätä tilapalkin kuvaketta muokataksesi tätä\n"
"käytöstä tai avataksesi ikkunan."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7413
#, c-format
msgid ""
"_n: &Show Blocked Popup Window\n"
"Show %n Blocked Popup Windows"
msgstr ""
"&Näytä estetty ikkuna\n"
"Näytä %n estettyä ikkunaa"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7414
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
msgstr "Näytä estetyn ikkunan passiivinen &huomautus"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7416
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
msgstr "&Aseta JavaScriptin uusien ikkunoiden toimintatapoja..."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1625
msgid "Find stopped."
msgstr "Haku pysäytetty."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1636
msgid "Starting -- find links as you type"
msgstr "Aloitetaan -- etsi linkkejä kirjoittamalla"
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1642
msgid "Starting -- find text as you type"
msgstr "Aloitetaan -- etsi tekstiä kirjoittamalla"
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1663
msgid "Link found: \"%1\"."
msgstr "Linkki löytyi: \"%1\"."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1668
msgid "Link not found: \"%1\"."
msgstr "Linkkiä ei löydetty: \"%1\"."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1676
msgid "Text found: \"%1\"."
msgstr "Teksti löydettiin: \"%1\"."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1681
msgid "Text not found: \"%1\"."
msgstr "Tekstiä ei löytynyt: \"%1\"."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1725
msgid "Access Keys activated"
msgstr "Valintanäppäimet käytössä"
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2756
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Tulosta %1"
#: tdehtml/tdehtml_factory.cpp:177
msgid "TDEHTML"
msgstr "TDEHTML"
#: tdehtml/tdehtml_factory.cpp:178
msgid "Embeddable HTML component"
msgstr "Upotettava HTML-komponentti"
#: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312
msgid "the document is not in the correct file format"
msgstr "Tiedosto ei ole oikeassa tiedostomuodossa."
#: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318
msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
msgstr "Jäsennysvirhe: %1 rivillä %2, sarakkeessa %3"
#: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477
msgid "XML parsing error"
msgstr "XML-jäsennysvirhe"
#: tdehtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077
msgid "Basic Page Style"
msgstr "Sivun perustyyli"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291
msgid "JavaScript Error"
msgstr "JavaScript-virhe"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305
msgid "&Do not show this message again"
msgstr "&Älä näytä tätä viestiä uudelleen"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369
msgid "JavaScript Debugger"
msgstr "JavaScript-vianjäljitysohjelma"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383
msgid "Call stack"
msgstr "Kutsu pinoa"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418
msgid "JavaScript console"
msgstr "JavaScript-konsoli"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448
msgid ""
"_: Next breakpoint\n"
"&Next"
msgstr "&Seuraava"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450
msgid "&Step"
msgstr "&Askella"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455
msgid "&Continue"
msgstr "&Jatka"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459
msgid "&Break at Next Statement"
msgstr "&Pysäytä seuraavaan lausekkeeseen"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463
msgid ""
"_: Next breakpoint\n"
"Next"
msgstr "Seuraava"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464
msgid "Step"
msgstr "Askella"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826
msgid "Parse error at %1 line %2"
msgstr "Jäsennysvirhe kohdassa %1 rivillä %2"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Tapahtui virhe yritettäessä suorittaa skriptiä tällä sivulla.\n"
"\n"
"%1"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1 line %2:\n"
"%3"
msgstr ""
"Tapahtui virhe yritettäessä suorittaa skriptiä tällä sivulla.\n"
"\n"
"%1 rivi %2:\n"
"%3"
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2160 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1562
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
msgstr "Varmistus: Javascript-ponnahdusikkuna"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1565
msgid ""
"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
"Do you want to allow this?"
msgstr ""
"Sivusto yrittää aukaista uutta ikkunaa Javascriptin avulla.\n"
"Avataanko ikkuna?"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1568
msgid ""
"<qt>This site is requesting to open"
"<p>%1</p>in a new browser window via JavaScript.<br />"
"Do you want to allow this?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sivusto yrittää aukaista sivua "
"<p>%1</p> uudessa ikkunassa Javascriptin avulla.<br />Avataanko ikkuna?</qt>"
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
msgid "Allow"
msgstr "Salli"
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
msgid "Do Not Allow"
msgstr "Kiellä"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
msgid "Close window?"
msgstr "Sulje ikkuna?"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Tarvitaan varmistus"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2744
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your "
"collection?"
msgstr "Haluatko lisätä kirjainmerkin, joka osoittaa kohteeseen \"%1\"?"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2747
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be "
"added to your collection?"
msgstr ""
"Haluatko lisätä kirjainmerkin nimellä \"%2\", joka osoittaa kohteeseen \"%1\"."
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2755
msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
msgstr "JavaScript yrittää lisätä kirjainmerkkiä"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2759
msgid "Disallow"
msgstr "Estä"
#: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid ""
"A script on this page is causing TDEHTML to freeze. If it continues to run, other "
"applications may become less responsive.\n"
"Do you want to abort the script?"
msgstr ""
"Tämän sivun skripti aiheuttaa TDEHTML:n pysähtymisen. Jos skriptin ajoa "
"jatketaan, muut sovellukset voivat vastata hitaammin.\n"
"Haluatko lopettaa skriptin?"
#: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
#: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid "&Abort"
msgstr "&Keskeytä"
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2162
msgid ""
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
"JavaScript.\n"
"Do you want to allow the form to be submitted?"
msgstr ""
"Sivusto yrittää lähettää lomaketta, joka aukaisisi uuden ikkunan Javascriptin "
"avulla.\n"
"Haluatko, että lomake lähetetään?"
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2165
msgid ""
"<qt>This site is submitting a form which will open "
"<p>%1</p> in a new browser window via JavaScript.<br />"
"Do you want to allow the form to be submitted?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sivusto yrittää lähettää lomaketta, joka aukaisisi sivun "
"<p>%1</p> uudessa ikkunassa Javascriptin avulla.\n"
"Haluatko, että lomake lähetetään?</qt>"
#: tdehtml/html/htmlparser.cpp:1709
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
msgstr "Tämä on haettava indeksi. Anna hakusanat: "
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:353
msgid ""
"The following files will not be uploaded because they could not be found.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Seuraavia tiedostoja ei lähetetä, koska niitä ei löytynyt.\n"
"Haluatko jatkaa?"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:357
msgid "Submit Confirmation"
msgstr "Lähetä vahvistus"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:357
msgid "&Submit Anyway"
msgstr "&Lähetä kuitenkin"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:368
msgid ""
"You're about to transfer the following files from your local computer to the "
"Internet.\n"
"Do you really want to continue?"
msgstr ""
"Olet lähettämässä seuraavat tiedostot koneeltasi Internetiin.\n"
"Haluatko varmasti jatkaa?"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:372
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Lähetä vahvistus"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:372
msgid "&Send Files"
msgstr "&Lähetä tiedostot"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:609
msgid "Save Login Information"
msgstr "Tallenna tunnistautumistiedot"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Store"
msgstr "Tallenna"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Ne&ver for This Site"
msgstr "&Ei koskaan tälle sivustolle"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Do Not Store"
msgstr "Älä tallenna"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:618
msgid ""
"Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When "
"the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information "
"next time you submit this form. Do you want to store the information now?"
msgstr ""
"Konquerilla on mahdollisuus tallentaa salasana salattuun lompakkoon. Kun "
"lompakko ei ole lukossa, tunnistustiedot voidaan hakea sieltä automaattisesti "
"tarvittaessa. Haluatko tallentaa tunnistustiedot nyt?"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:623
msgid ""
"Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When "
"the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information "
"next time you visit %1. Do you want to store the information now?"
msgstr ""
"Konquerilla on mahdollisuus tallentaa salasana salattuun lompakkoon. Kun "
"lompakko ei ole lukossa, tunnistustiedot voidaan hakea sieltä automaattisesti "
"tarvittaessa vieraillessasi kohteessa %1. Haluatko tallentaa tunnistustiedot "
"nyt?"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122
msgid "Applet Parameters"
msgstr "Sovelman parametrit"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131
msgid "Parameter"
msgstr "Parametri"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133
msgid "Class"
msgstr "Luokka"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137
msgid "Base URL"
msgstr "Pohja-URL"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141
msgid "Archives"
msgstr "Arkistot"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451
msgid "TDE Java Applet Plugin"
msgstr "TDE:n Java-applet-liitännäinen"
#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:225
msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
msgstr "Alustan sovelmaa \"%1\"..."
#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:232
msgid "Starting Applet \"%1\"..."
msgstr "Käynnistetään sovelmaa \"%1\"..."
#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:239
msgid "Applet \"%1\" started"
msgstr "Sovelma \"%1\" käynnistetty"
#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:245
msgid "Applet \"%1\" stopped"
msgstr "Sovelma \"%1\" pysäytetty"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:145
msgid "Loading Applet"
msgstr "Ladataan sovelmaa"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:149
msgid "Error: java executable not found"
msgstr "Virhe: ajettavaa Java-sovellusta ei löytynyt"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:633
msgid "Signed by (validation: "
msgstr "Allekirjoittaja (kelpoisuus: "
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:635
msgid "Certificate (validation: "
msgstr "Sertifikaatti (kelpoisuus: "
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:638
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:640
msgid "NoCARoot"
msgstr "NoCARoot"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:642
msgid "InvalidPurpose"
msgstr "InvalidPurpose"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:644
msgid "PathLengthExceeded"
msgstr "PathLengthExceeded"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:646
msgid "InvalidCA"
msgstr "InvalidCA"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:648
msgid "Expired"
msgstr "Vanhentunut"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:650
msgid "SelfSigned"
msgstr "Itse allekirjoitettu"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:652
msgid "ErrorReadingRoot"
msgstr "ErrorReadingRoot"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:654
msgid "Revoked"
msgstr "Peruutettu"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:656
msgid "Untrusted"
msgstr "Ei luotettu"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:658
msgid "SignatureFailed"
msgstr "Allekirjoitus epäonnistunut"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:660
msgid "Rejected"
msgstr "Hylätty"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:662
msgid "PrivateKeyFailed"
msgstr "Yksityinen avain epäonnistunut"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:664
msgid "InvalidHost"
msgstr "Virheellinen palvelin"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:667
msgid "Unknown"
msgstr "Tuntematon"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:788
msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
msgstr "Annatko Java-sovelmille oikeudet sertifikaateilla:"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:790
msgid "the following permission"
msgstr "seuraavin käyttöoikeuksin"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:801
msgid "&Reject All"
msgstr "&Hylkää kaikki"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:807
msgid "&Grant All"
msgstr "&Anna kaikki"
#: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:320
msgid "No handler found for %1!"
msgstr "Ei hallintaohjelmaa ohjelmalle %1"
#: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:576
msgid "KMultiPart"
msgstr "KMultiPart"
#: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:578
msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
msgstr "Upotettava multipart/mixed-komponentti"
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:944
msgid ""
"No plugin found for '%1'.\n"
"Do you want to download one from %2?"
msgstr ""
"Ei löytynyt liitännäistä ohjelmalle \"%1\".\n"
"Haluatko hakea liitännäisen kohteesta %2?"
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:945
msgid "Missing Plugin"
msgstr "Puuttuva liitännäinen"
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:945
msgid "Download"
msgstr "Lataukset"
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:945
msgid "Do Not Download"
msgstr "Älä lataa"
#: tdeinit/tdeinit.cpp:475
msgid ""
"Unable to start new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"Uutta prosessia ei voitu käynnistää.\n"
"Järjestelmä on voinut saavuttaa tilan, jossa tiedostoja on liikaa aukaistuna. "
"Tai henkilökohtainen avointen tiedostojesi raja on ylitetty."
#: tdeinit/tdeinit.cpp:497
msgid ""
"Unable to create new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"Uuden prosessin luonti epäonnistui.\n"
"Järjestelmä on voinut saavuttaa tilan, jossa prosesseja on liikaa. Tai "
"henkilökohtainen prosessirajasi on ylitetty."
#: tdeinit/tdeinit.cpp:589
msgid "Could not find '%1' executable."
msgstr "Suoritettavaa ohjelmaa \"%1\" ei löytynyt."
#: tdeinit/tdeinit.cpp:605
msgid ""
"Could not open library '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"Kirjastoa \"%1\" ei voitu avata.\n"
"%2"
#: tdeinit/tdeinit.cpp:606 tdeinit/tdeinit.cpp:649
msgid "Unknown error"
msgstr "Tuntematon virhe"
#: tdeinit/tdeinit.cpp:648
msgid ""
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"\"kdemain\" ei löytynyt kohteesta %1.\n"
"%2"
#: tdeinit/tdelauncher_main.cpp:58
msgid ""
"tdelauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
"tdelauncher: It is started automatically by tdeinit.\n"
msgstr ""
"tdelauncher: Tätä ohjelmaa ei ole tarkoitus käynnistää manuaalisesti.\n"
"tdelauncher: Tämä käynnistetään automaattisesti tdeinitin toimesta.\n"
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:743
msgid "TDEInit could not launch '%1'."
msgstr "TDEInit ei saanut käynnistettyä ohjelmaa '%1'."
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:918 tdeinit/tdelauncher.cpp:943 tdeinit/tdelauncher.cpp:960
msgid "Could not find service '%1'."
msgstr "Palvelua '%1' ei löytynyt."
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:975 tdeinit/tdelauncher.cpp:1011
msgid "Service '%1' is malformatted."
msgstr "Palvelu \"%1\" on virheellinen"
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:1087
#, c-format
msgid "Launching %1"
msgstr "Käynnistetään palvelua %1"
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:1281
msgid ""
"Unknown protocol '%1'.\n"
msgstr ""
"Tuntematon protokolla \"%1\".\n"
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:1334
msgid ""
"Error loading '%1'.\n"
msgstr ""
"Virhe haettaessa tiedostoa \"%1\".\n"
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:43
msgid "Keep output results from scripts"
msgstr "Säilytä skriptien tulosteet."
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:44
msgid "Check whether config file itself requires updating"
msgstr "Tarkista vaatiiko itse asetustiedosto päivitystä"
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:45
msgid "File to read update instructions from"
msgstr "Tiedosto, josta päivitystiedot haetaan"
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:142
msgid "Only local files are supported."
msgstr "Vain paikallisia tiedostoja tuetaan."
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:943
msgid "KConf Update"
msgstr "KConf-päivitys"
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:945
msgid "TDE Tool for updating user configuration files"
msgstr "TDE:n työkalu asetustiedostojen päivittämiseen"
#: tdespell2/ui/configdialog.cpp:38
msgid "KSpell2 Configuration"
msgstr "KSpell2-asetukset"
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:15
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
msgstr "Tekee Qt-kontrollien laajennuksia ini-tyylisistä kuvaustiedostoista."
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:113
msgid "Output file"
msgstr "Tulostetiedosto"
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:114
msgid "Name of the plugin class to generate"
msgstr "Luotavan laajennusluokan nimi"
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:115
msgid "Default widget group name to display in designer"
msgstr "Kontrolliryhmä, jossa näytetään Designerissä"
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:116
msgid "Embed pixmaps from a source directory"
msgstr "Upota kuvat lähdekoodihakemistosta"
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:129
msgid "maketdewidgets"
msgstr "maketdewidgets"
#: kstyles/web/plugin.cpp:9
msgid "Web style plugin"
msgstr "Web-tyylin liitännäinen"
#: kstyles/klegacy/plugin.cpp:28
msgid "TDE LegacyStyle plugin"
msgstr "TDE:n LegacyStyle-liitännäinen"
#: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:35
msgid "TDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed"
msgstr "TDE:n työkalu asennettujen bittikarttateemojen luettelemiseksi"
#: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:40
msgid "KInstalltheme"
msgstr "KInstalltheme"
#: tdeunittest/modrunner.cpp:36
msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
msgstr ""
"Komentorivisovellus, jota voidaan käyttää KUnitTest modulien ajamiseen."
#: tdeunittest/modrunner.cpp:42
msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
msgstr "Aja vain modulit, joiden nimi osuu säännölliseen lauseeseen."
#: tdeunittest/modrunner.cpp:43
msgid ""
"Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option to "
"select modules."
msgstr ""
"Aja testimodulit, jotka löytyvät kansiosta. Käytä 'query' optiota valitaksesi "
"modulit."
#: tdeunittest/modrunner.cpp:44
msgid ""
"Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI."
msgstr ""
"Poistaa käytöstä vianjäljityksen kaappauksen. Tätä yleensä käytetään graafisen "
"käyttöliittymän kanssa."
#: tdeunittest/modrunner.cpp:53
msgid "KUnitTest ModRunner"
msgstr "KUnitTest ModRunner"
#: tdeparts/browserextension.cpp:485
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?"
msgstr "<qt>Haluatko etsiä Internetistä hakusanalla <b>%1</b>?"
#: tdeparts/browserextension.cpp:486
msgid "Internet Search"
msgstr "Internet-haku"
#: tdeparts/browserextension.cpp:486
msgid "&Search"
msgstr "&Haku"
#: tdeparts/part.cpp:492
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Asiakirjaa \"%1\" on muutettu.\n"
"Haluatko tallentaa vai hylätä muutokset?"
#: tdeparts/part.cpp:494
msgid "Close Document"
msgstr "Sulje asiakirja"
#: tdeparts/browserrun.cpp:275
msgid "Do you really want to execute '%1'? "
msgstr "Haluatko varmasti suorittaa \"%1\"? "
#: tdeparts/browserrun.cpp:276
msgid "Execute File?"
msgstr "Suorita tiedosto?"
#: tdeparts/browserrun.cpp:276
msgid "Execute"
msgstr "Suorita"
#: tdeparts/browserrun.cpp:294
msgid ""
"Open '%2'?\n"
"Type: %1"
msgstr ""
"Avaa \"%2\"?\n"
"Tyyppi: %1"
#: tdeparts/browserrun.cpp:296
msgid ""
"Open '%3'?\n"
"Name: %2\n"
"Type: %1"
msgstr ""
"Avaa \"%3\"?\n"
"Nimi: %2\n"
"Tyyppi: %1"
#: tdeparts/browserrun.cpp:310
msgid "&Open with '%1'"
msgstr "&Avaa ohjelmalla \"%1\"?"
#: tdeparts/browserrun.cpp:311
msgid "&Open With..."
msgstr "&Avaa ohjelmalla..."
#: tdeparts/browserrun.cpp:353
msgid "&Open"
msgstr "&Avaa"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:55 tdeutils/kfinddialog.cpp:66
msgid "Find Text"
msgstr "Etsi teksti"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:77
msgid "Replace Text"
msgstr "Korvaa teksti"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:126
msgid "&Text to find:"
msgstr "&Haettava teksti:"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:130
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "&Säännöllinen lauseke"
#: tderesources/configpage.cpp:129 tdeutils/kfinddialog.cpp:131
msgid "&Edit..."
msgstr "&Muokkaa..."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:140
msgid "Replace With"
msgstr "Korvaa sanalla"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:147
msgid "Replace&ment text:"
msgstr "&Korvausteksti:"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:151
msgid "Use p&laceholders"
msgstr "Käytä &paikkamerkkejä"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:152
msgid "Insert Place&holder"
msgstr "Lisää &paikkamerkki"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:168
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "&Sama kirjainkoko"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:169
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Vain kokonaiset sanat"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:170
msgid "From c&ursor"
msgstr "&Kursorista"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:172
msgid "&Selected text"
msgstr "&Valittu teksti"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:179
msgid "&Prompt on replace"
msgstr "&Kysy korvattaessa"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:232
msgid "Start replace"
msgstr "Aloita korvaus"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:233
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
"replacement text.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Jos painat <b>Korvaa</b>-painiketta, asiakirjasta korvataan etsitty teksti "
"korvaavalla tekstillä.</qt>"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:240
msgid "Start searching"
msgstr "Käynnistä etsintä"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:241
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is searched "
"for within the document.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Jos painat <b>Etsi</b>-painiketta, asiakirjasta etsitään yläpuolelle "
"syötetty teksti. </qt>"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:247
msgid ""
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
msgstr "Anna etsittävä kuvio, tai valitse edellinen kuvio listalta."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:250
msgid "If enabled, search for a regular expression."
msgstr "Jos valittuna, hae säännöllisiä lauseita."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:252
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
msgstr "Napsauta tästä, muokataksesi säännöllistä lausetta graafisesti."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:254
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
msgstr "Anna korvaava merkkijono, tai valitse edellinen listalta."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:256
msgid ""
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</b>"
"</code> is a integer number, will be replaced with the corresponding capture "
"(\"parenthesized substring\") from the pattern."
"<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an "
"extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Jos tämä on valittuna, niin kaikki koodin <code><b>\\N</b></code> "
"esiintymät, jossa <code><b>N</b></code> on kokonaisluku, korvataan vastaavalla "
"paikkamerkillä (\"alimerkkijono suluissa\") hakumerkkijonosta."
"<p>Lisätäksesi (sanatarkasti <code><b>\\N</b></code> "
"korvattavaan merkkijonoon, lisää ylimääräinen kenoviiva sen eteen, eli <code><b>"
"\\\\N</b></code>.</qt>"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:263
msgid "Click for a menu of available captures."
msgstr "Napsauta nähdäksesi valikon saatavilla olevista paikkamerkeistä."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:265
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
msgstr "Sanarajojen on osuttava molemmissa päissä, jotta osuma tapahtuisi."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:267
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
msgstr "Aloita haku nykyisestä kohdistimen paikasta tekstin alun sijasta."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:269
msgid "Only search within the current selection."
msgstr "Etsi vain nykyisen valinnan sisältä."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:271
msgid ""
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
msgstr ""
"Suorita kirjasintasoherkkä haku: hakusana 'Huuhaa' ei osu sanoihin 'huuhaa' tai "
"'HUUHAA', vain sanaan 'Huuhaa'."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:274
msgid "Search backwards."
msgstr "Etsi taaksepäin."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:276
msgid "Ask before replacing each match found."
msgstr "Kysy ennen jokaisen osuman korvaamista."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:449
msgid "Any Character"
msgstr "Mikä tahansa merkki"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:450
msgid "Start of Line"
msgstr "Rivin alku"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:452
msgid "Set of Characters"
msgstr "Joukko merkkejä"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:453
msgid "Repeats, Zero or More Times"
msgstr "Toistuu, ei kertaakaan tai useamman kerran"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:454
msgid "Repeats, One or More Times"
msgstr "Toistuu, yhden tai useamman kerran"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:455
msgid "Optional"
msgstr "Valinnainen"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:456
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:457
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:458
msgid "Newline"
msgstr "Uusi rivi"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:459
msgid "Carriage Return"
msgstr "Carriage Return"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:460
msgid "White Space"
msgstr "Tyhjä väli"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:461
msgid "Digit"
msgstr "Numero"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:510
msgid "Complete Match"
msgstr "Täydellinen osuma"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:515
msgid "Captured Text (%1)"
msgstr "Paikkamerkki (%1)"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:523
msgid "You must enter some text to search for."
msgstr "Anna etsittävä teksti."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:534
msgid "Invalid regular expression."
msgstr "Virheellinen säännöllinen lauseke"
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:98
msgid ""
"<qt>There was an error when loading the module '%1'."
"<br>"
"<br>The desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the "
"module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration was "
"wrong, or the create_* function was missing.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tapahtui virhe ladattaessa moduulia '%1'."
"<br>"
"<br>Työpöytätiedosto (%2) kuten myös kirjasto (%3) löytyivät, mutta silti "
"moduulia ei voitu ladata onnistuneesti. Todennäköisesti 'factory'-määrittely "
"oli väärä, tai create_* funktio puuttui.</qt>"
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:111
msgid "The specified library %1 could not be found."
msgstr "Määriteltyä kirjastoa %1 ei löytynyt."
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:132
msgid "The module %1 could not be found."
msgstr "Moduulia %1 ei löytynyt."
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:133
msgid ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>The desktop file %1 could not be found.</qt>"
msgstr "<qt><p>Diagnostiikka on:<br>Työpöytätiedostoa %1 ei löytynyt.</qt>"
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:152
msgid "The module %1 could not be loaded."
msgstr "Moduulia %1 ei voitu ladata."
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:171
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
msgstr "Moduuli %1 ei ole oikeanlainen asetusmoduuli."
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:172
msgid ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>The desktop file %1 does not specify a library.</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Diagnostiikka on:"
"<br>Työpöytätiedosto %1 ei määrittele kirjastoa.</qt>"
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:206
msgid "There was an error loading the module."
msgstr "Moduulin lataamisessa tapahtui virhe."
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:206 tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:274
msgid ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>%1"
"<p>Possible reasons:</p>"
"<ul>"
"<li>An error occurred during your last TDE upgrade leaving an orphaned control "
"module"
"<li>You have old third party modules lying around.</ul>"
"<p>Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
"error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
"packager.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Diagnostiikka:"
"<br>%1"
"<p>Mahdolliset syyt:</p>"
"<ul>"
"<li>Edellisessä TDE-päivityksessä tapahtui virhe, joka jätti yksinäisen "
"ohjausmoduulin."
"<li>Koneessa on vanha kolmannen osapuolen moduuli.</ul>"
"<p>Tarkista nämä vaihtoehdot tarkasti ja yritä poistaa virheilmoituksessa "
"mainittu moduuli. Jos et onnistu, ota yhteyttä levityspaketoijaan tai paketin "
"luojaan. </p></qt>"
#: tdeutils/kreplace.cpp:49
msgid "&All"
msgstr "&Kaikki"
#: tdeutils/kreplace.cpp:49
msgid "&Skip"
msgstr "&Ohita"
#: tdeutils/kreplace.cpp:58
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
msgstr "Korvaa \"%1\" sanalla \"%2\"?"
#: tdeutils/kreplace.cpp:105 tdeutils/kreplace.cpp:300
msgid "No text was replaced."
msgstr "Tekstiä ei korvattu."
#: tdeutils/kreplace.cpp:107 tdeutils/kreplace.cpp:302
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 replacement done.\n"
"%n replacements done."
msgstr ""
"Yksi korvaus tehty.\n"
"%n korvausta tehty."
#: tdeutils/kfind.cpp:650 tdeutils/kreplace.cpp:307
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "Asiakirjan alku saavutettu."
#: tdeutils/kfind.cpp:652 tdeutils/kreplace.cpp:309
msgid "End of document reached."
msgstr "Asiakirjan loppu saavutettu."
#: tdeutils/kreplace.cpp:316
msgid "Do you want to restart search from the end?"
msgstr "Haluatko aloittaa haun uudelleen lopusta?"
#: tdeutils/kreplace.cpp:317
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
msgstr "Haluatko aloittaa haun uudelleen alusta?"
#: tdeutils/kreplace.cpp:319
msgid "Restart"
msgstr "Uudelleenkäynnistä"
#: tdeutils/kpluginselector.cpp:111
msgid ""
"<qt>"
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>Description:</b></td>"
"<td>%1</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Author:</b></td>"
"<td>%2</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Version:</b></td>"
"<td>%3</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>License:</b></td>"
"<td>%4</td></tr></table></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>Kuvaus:</b></td>"
"<td>%1</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Tekijä:</b></td>"
"<td>%2</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Versio:</b></td>"
"<td>%3</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Lisenssi:</b></td>"
"<td>%4</td></tr></table></qt>"
#: tdeutils/kpluginselector.cpp:536
msgid "(This plugin is not configurable)"
msgstr "(Tämän liitännäisen asetukset eivät ole muokattavissa)"
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:142
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
msgstr ""
"Korvausmerkkijonosi viittaa paikkamerkkiin, joka on suurempi kuin '\\%1', "
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:145
#, c-format
msgid ""
"_n: but your pattern only defines 1 capture.\n"
"but your pattern only defines %n captures."
msgstr ""
"mutta hakusi määrittelee vain 1 paikkamerkin.\n"
"mutta hakusi määrittelee %n paikkamerkkiä."
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:146
msgid "but your pattern defines no captures."
msgstr "mutta haussasi ei ole paikkamerkkejä."
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:147
msgid ""
"\n"
"Please correct."
msgstr ""
"\n"
"Korjaa."
#: tdeutils/kfind.cpp:53
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt>Etsi seuraava osuma haulle \"<b>%1</b>\"?</qt>"
#: tdeutils/kfind.cpp:623 tdeutils/kfind.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 match found.\n"
"%n matches found."
msgstr ""
"Yksi osuma löytyi.\n"
"%n osumaa löytyi."
#: tdeutils/kfind.cpp:625
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>Ei osumia haulle \"<b>%1</b>\".</qt>"
#: tdeutils/kfind.cpp:645
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
msgstr "Ei osumia haulle \"<b>%1</b>\"."
#: tdeutils/kfind.cpp:659
msgid "Continue from the end?"
msgstr "Jatka lopusta?"
#: tdeutils/kfind.cpp:660
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "Jatka alusta?"
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:212
msgid ""
"<b>Changes in this section requires root access.</b><br />"
"Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications."
msgstr ""
"<b>Muutokset tässä osiossa vaativat pääkäyttäjän oikeuksia.</b><br />"
"Napsauta \"Pääkäyttäjätila\" nappia salliaksesi muutokset."
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:219
msgid ""
"This section requires special permissions, probably for system-wide changes; "
"therefore, it is required that you provide the root password to be able to "
"change the module's properties. If you do not provide the password, the module "
"will be disabled."
msgstr ""
"Tämä osio vaatii erikoisoikeuksia, todennäköisesti järjestelmänlaajuisiin "
"muutoksiin. Tämän takia sinun tulee antaa pääkäyttäjän salasana muuttaaksesi "
"moduulin ominaisuuksia. Jos et anna salasanaa, moduuli poistetaan käytöstä."
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:251
#, c-format
msgid ""
"_: Argument is application name\n"
"This configuration section is already opened in %1"
msgstr "Tämä asetusosio on jo avattu sovelluksessa %1"
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:324
msgid "<big>Loading...</big>"
msgstr "<big>Lataan...</big>"
#: tdeutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48
msgid "Select Components"
msgstr "Valitse komponentit"
#: tdeutils/ksettings/dialog.cpp:590
msgid "Select Components..."
msgstr "Valitse komponentit..."
#: tderesources/resource.cpp:61
msgid "resource"
msgstr "resurssi"
#: tderesources/selectdialog.cpp:95
msgid "There is no resource available!"
msgstr "Resursseja ei ole saatavilla."
#: tderesources/kcmtderesources.cpp:44
msgid "kcmtderesources"
msgstr "kcmtderesources"
#: tderesources/kcmtderesources.cpp:45
msgid "TDE Resources configuration module"
msgstr "TDE:n resurssiasetuksien moduuli"
#: tderesources/kcmtderesources.cpp:47
msgid "(c) 2003 Tobias Koenig"
msgstr "(c) 2003 Tobias Koenig"
#: tderesources/configdialog.cpp:40 tderesources/configpage.cpp:103
#: tderesources/configpage.cpp:297
msgid "Resource Configuration"
msgstr "Resurssiasetukset"
#: tderesources/configdialog.cpp:51
msgid "General Settings"
msgstr "Yleiset asetukset"
#: tderesources/configdialog.cpp:57
msgid "Read-only"
msgstr "Vain luku"
#: tderesources/configdialog.cpp:66
msgid "%1 Resource Settings"
msgstr "%1-resurssiasetukset"
#: tderesources/configdialog.cpp:107
msgid "Please enter a resource name."
msgstr "Anna resurssin nimi."
#: tderesources/configpage.cpp:120
msgid "Type"
msgstr "Tyyppi"
#: tderesources/configpage.cpp:121
msgid "Standard"
msgstr "Standardi"
#: tderesources/configpage.cpp:126
msgid "&Add..."
msgstr "&Lisää..."
#: tderesources/configpage.cpp:131
msgid "&Use as Standard"
msgstr "&Käytä standardina"
#: tderesources/configpage.cpp:283
msgid "There is no standard resource! Please select one."
msgstr "Ei standardiresurssia. Valitse yksi."
#: tderesources/configpage.cpp:298
msgid "Please select type of the new resource:"
msgstr "Valitse uuden resurssin tyyppi:"
#: tderesources/configpage.cpp:308
msgid "Unable to create resource of type '%1'."
msgstr "\"%1\" tyyppistä resurssia ei voitu luoda."
#: tderesources/configpage.cpp:360
msgid ""
"You cannot remove your standard resource! Please select a new standard resource "
"first."
msgstr ""
"Standardiresurssia ei voida poistaa. Valitse aluksi uusi standardiresurssi."
#: tderesources/configpage.cpp:394 tderesources/configpage.cpp:413
msgid "You cannot use a read-only resource as standard!"
msgstr "Vain luettavaa resurssia ei voida käyttää standardina."
#: tderesources/configpage.cpp:418
msgid "You cannot use an inactive resource as standard!"
msgstr "Epäaktiivista resurssia ei voida käyttää standardina."
#: tderesources/configpage.cpp:498
msgid ""
"You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard resource "
"first."
msgstr ""
"Standardiresurssia ei voida deaktivoida. Valitse aluksi toinen "
"standardiresurssi."
#: tderesources/configpage.cpp:528
msgid ""
"There is no valid standard resource! Please select one which is neither "
"read-only nor inactive."
msgstr ""
"Ei oikeanlaista standardiresurssia. Valitse kirjoitettava ja aktiivinen "
"standardiresurssi."
#: kab/addressbook.cc:168
msgid "Headline"
msgstr "Otsikko"
#: kab/addressbook.cc:172
msgid "Position"
msgstr "Työtehtävä"
#: kab/addressbook.cc:184
msgid "Sub-Department"
msgstr "Aliosasto"
#: kab/addressbook.cc:196
msgid "Zipcode"
msgstr "Postinumero"
#: kab/addressbook.cc:200
msgid "City"
msgstr "Kaupunki"
#: kab/addressbook.cc:208
msgid ""
"_: As in addresses\n"
"State"
msgstr "Osavaltio"
#: kab/addressbook.cc:267
msgid "Rank"
msgstr "Järjestys"
#: kab/addressbook.cc:275
msgid "Name Prefix"
msgstr "Nimen etuliite"
#: kab/addressbook.cc:279
msgid "First Name"
msgstr "Etunimi"
#: kab/addressbook.cc:283
msgid "Middle Name"
msgstr "Lisänimet"
#: kab/addressbook.cc:287
msgid "Last Name"
msgstr "Sukunimi"
#: kab/addressbook.cc:299
msgid "Talk Addresses"
msgstr "Talk-osoitteet"
#: kab/addressbook.cc:307
msgid "Keywords"
msgstr "Avainsanat"
#: kab/addressbook.cc:311
msgid "Telephone Number"
msgstr "Puhelinnumero"
#: kab/addressbook.cc:315
msgid "URLs"
msgstr "URL:t"
#: kab/addressbook.cc:319
msgid "User Field 1"
msgstr "Käyttäjän kenttä 1"
#: kab/addressbook.cc:323
msgid "User Field 2"
msgstr "Käyttäjän kenttä 2"
#: kab/addressbook.cc:327
msgid "User Field 3"
msgstr "Käyttäjän kenttä 3"
#: kab/addressbook.cc:331
msgid "User Field 4"
msgstr "Käyttäjän kenttä 4"
#: kab/addressbook.cc:339
msgid "Categories"
msgstr "Luokat"
#: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067
msgid "Cannot initialize local variables."
msgstr "Paikallisia muuttujia ei voitu alustetaa."
#: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068
msgid "Out of Memory"
msgstr "Muisti loppui"
#: kab/addressbook.cc:437
msgid ""
"Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will "
"probably not work correctly without it.\n"
"Make sure you have not removed write permission from your local TDE directory "
"(usually ~/.trinity)."
msgstr ""
"Paikallista kab-asetustiedostoa \"%1\" ei voitu luoda. Kab ei todennäköisesti "
"toimi oikein ilman sitä.\n"
"Varmista, ettei kirjoitusoikeuksia ole poistettu paikallisesta TDE-kansiosta "
"(tavallisesti ~/.trinity)."
#: kab/addressbook.cc:461
msgid ""
"Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will probably "
"not work correctly without it.\n"
"Make sure you have not removed write permission from your local TDE directory "
"(usually ~/.trinity)."
msgstr ""
"Standardia kab-tietokantatiedostoa \"%1\" ei voitu luoda. Kab ei "
"todennäköisesti toimi oikein ilman sitä.\n"
"Varmista, ettei kirjoitusoikeuksia ole poistettu paikallisesta TDE-kansiosta "
"(tavallisesti ~/.trinity)."
#: kab/addressbook.cc:471
msgid ""
"kab has created your standard addressbook in\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"Kab on luonut oletusosoitekirjan kohteeseen\n"
"\"%1\""
#: kab/addressbook.cc:492
msgid "Cannot create backup file (permission denied)."
msgstr "Varmuuskopioita ei voida luoda (käyttö estetty)."
#: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509
#: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614
#: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601
#: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653
#: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680
#: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710
msgid "File Error"
msgstr "Tiedostovirhe"
#: kab/addressbook.cc:498
msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)."
msgstr "Varmuuskopiota ei voitu avata kirjoitettavaksi (käyttö estetty)."
#: kab/addressbook.cc:507
msgid ""
"Critical error:\n"
"Permissions changed in local directory!"
msgstr ""
"Kriittinen virhe:\n"
"Oikeudet muuttuivat paikallisessa kansiossa."
#: kab/addressbook.cc:566
msgid "File reloaded."
msgstr "Tiedosto uudelleenladattu."
#: kab/addressbook.cc:572
msgid ""
"The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save it.\n"
"Save it if you accidentally deleted your data file.\n"
"Close it if you intended to do so.\n"
"Your file will be closed by default."
msgstr ""
"Ladattua tiedostoa \"%1\" ei voitu hakea uudelleen. Kab voi sulkea tai "
"tallentaa sen.\n"
"Tallenna, jos vahingossa poistit tiedoston.\n"
"Sulje, jos haluat poistaa tiedoston.\n"
"Tiedosto suljetaan oletuksena."
#: kab/addressbook.cc:583
msgid "(Safety copy on file error)"
msgstr "(Varmuuskopiotiedostovirhe)"
#: kab/addressbook.cc:586
msgid "Cannot save the file; will close it now."
msgstr "Tiedostoa ei voitu tallentaa ja tiedosto suljetaan."
#: kab/addressbook.cc:609
msgid "File opened."
msgstr "Tiedosto avattu."
#: kab/addressbook.cc:613
msgid "Could not load the file."
msgstr "Tiedostoa ei voitu ladata"
#: kab/addressbook.cc:616
msgid "No such file."
msgstr "Ei tiedostoa."
#: kab/addressbook.cc:622
msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?"
msgstr "Tiedostoa \"%1\" ei löytynyt. Luodaanko uusi?"
#: kab/addressbook.cc:624
msgid "No Such File"
msgstr "Ei tiedostoa"
#: kab/addressbook.cc:625
msgid "Create"
msgstr "Luo"
#: kab/addressbook.cc:629
msgid "New file."
msgstr "Uusi tiedosto."
#: kab/addressbook.cc:631
msgid "Canceled."
msgstr "Peruutettu."
#: kab/addressbook.cc:665
msgid "(Internal error in kab)"
msgstr "(Sisäinen virhe kab:ssa)"
#: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314
msgid "(empty entry)"
msgstr "(tyhjä tietue)"
#: kab/addressbook.cc:825
msgid "Cannot reload configuration file!"
msgstr "Asetustiedostoa ei voitu ladata uudelleen."
#: kab/addressbook.cc:830
msgid "Configuration file reloaded."
msgstr "Asetustiedosto uudelleenladattu"
#: kab/addressbook.cc:858
msgid "File saved."
msgstr "Tiedosto tallennettu."
#: kab/addressbook.cc:898
msgid "Permission denied."
msgstr "Riittämättömät käyttöoikeudet."
#: kab/addressbook.cc:904
msgid "File closed."
msgstr "Tiedosto suljettu."
#: kab/addressbook.cc:1223
msgid ""
"The file you wanted to change could not be locked.\n"
"It is probably in use by another application or read-only."
msgstr ""
"Tiedosto, jota halusit muuttaa on lukittu.\n"
"Se on jonkin toisen ohjelman käytössä tai vain luettava."
#: kab/addressbook.cc:1599
msgid ""
"Cannot find kab's template file.\n"
"You cannot create new files."
msgstr ""
"Kab:n pohjatiedostoa ei löytynyt.\n"
"Uusia tiedostoja ei voida luoda."
#: kab/addressbook.cc:1607
msgid ""
"Cannot read kab's template file.\n"
"You cannot create new files."
msgstr ""
"Kab:n pohjatiedostoa ei voitu lukea.\n"
"Uusia tiedostoja ei voida luoda."
#: kab/addressbook.cc:1609
msgid "Format Error"
msgstr "Muotoiluvirhe"
#: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668
msgid ""
"Cannot create the file\n"
"\""
msgstr ""
"Tiedostoa ei voitu luoda\n"
"\""
#: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627
msgid "Could not create the new file."
msgstr "Uutta tiedostoa ei voitu luoda."
#: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677
msgid ""
"Cannot save the file\n"
"\""
msgstr ""
"Tiedostoa ei voitu tallettaa\n"
"\""
#: kab/addressbook.cc:1651
msgid ""
"Cannot find kab's configuration template file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Kab:n asetusten pohjatiedostoa ei löytynyt.\n"
"Kab:n asetuksia ei voida asettaa."
#: kab/addressbook.cc:1660
msgid ""
"Cannot read kab's configuration template file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Kab:n asetusten pohjatiedostoa ei voitu lukea.\n"
"Kab:n asetuksia ei voida asettaa."
#: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679
msgid "Could not create the new configuration file."
msgstr "Uutta asetustiedostoa ei voida luoda."
#: kab/addressbook.cc:1700
msgid ""
"Cannot load kab's local configuration file.\n"
"There may be a formatting error.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Kab:n paikallista asetustiedostoa ei voitu hakea.\n"
"Tiedostossa on mahdollisesti muotoiluvirhe.\n"
"Kab:n asetuksia ei voida muuttaa."
#: kab/addressbook.cc:1708
msgid ""
"Cannot find kab's local configuration file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Kab:n paikallista asetustiedostoa ei löydy.\n"
"Kab:n asetuksia ei voitu asettaa."
#: kab/addressbook.cc:1744
msgid "fixed"
msgstr "kiinteä"
#: kab/addressbook.cc:1745
msgid "mobile"
msgstr "kannettava"
#: kab/addressbook.cc:1746
msgid "fax"
msgstr "faksi"
#: kab/addressbook.cc:1747
msgid "modem"
msgstr "modeemi"
#: kab/addressbook.cc:1748
msgid "general"
msgstr "yleinen"
#: kab/addressbook.cc:1949
msgid "Business"
msgstr "Bisnes"
#: kab/addressbook.cc:1951
msgid "Dates"
msgstr "Päivämäärät"
#: kab/kabapi.cc:134
msgid "Your new entry could not be added."
msgstr "Uutta tietuetta ei voitu lisätä."
#: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17
#: arts/kde/kiotestslow.cc:83
msgid "URL to open"
msgstr "Avattava osoite"
#: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91
msgid "KIOTest"
msgstr "KIOTest"
#: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23
#: arts/kde/kiotestslow.cc:91
msgid "0.1"
msgstr "0.1"
#: arts/kde/kconverttest.cc:58
msgid "KConvertTest"
msgstr "KConvertTest"
#: arts/message/artsmessage.cc:45
msgid "Display error message (default)"
msgstr "Näytä virheviesti (oletus)"
#: arts/message/artsmessage.cc:47
msgid "Display warning message"
msgstr "Näytä varoitusviesti"
#: arts/message/artsmessage.cc:49
msgid "Display informational message"
msgstr "Näytä tiedotusviesti"
#: arts/message/artsmessage.cc:50
msgid "Message string to be displayed"
msgstr "Näytettävä viesti"
#: arts/message/artsmessage.cc:54
msgid "artsmessage"
msgstr "arts-viesti"
#: arts/message/artsmessage.cc:55
msgid "Utility to display aRts error messages"
msgstr "Apuohjelma aRts-virheviestien näyttämiseen"
#: arts/message/artsmessage.cc:87
msgid "Informational"
msgstr "Tiedotus"
#: tdecert/tdecertpart.cc:90 tdecert/tdecertpart.cc:113
msgid "Invalid certificate!"
msgstr "Virheellinen sertifikaatti."
#: tdecert/tdecertpart.cc:160
msgid "Certificates"
msgstr "Sertifikaatit"
#: tdecert/tdecertpart.cc:161
msgid "Signers"
msgstr "Allekirjoittaneet"
#: tdecert/tdecertpart.cc:164
msgid "Client"
msgstr "Asiakas"
#: tdecert/tdecertpart.cc:170
msgid "Import &All"
msgstr "&Tuo kaikki"
#: tdecert/tdecertpart.cc:183 tdecert/tdecertpart.cc:274 tdecert/tdecertpart.cc:359
msgid "TDE Secure Certificate Import"
msgstr "TDE:n turvalisuussertifikaattien tuonti"
#: tdecert/tdecertpart.cc:184
msgid "Chain:"
msgstr "Ketju:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:189 tdecert/tdecertpart.cc:276
msgid "Subject:"
msgstr "Aihe:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:190 tdecert/tdecertpart.cc:277
msgid "Issued by:"
msgstr "Myöntäjä:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:196 tdecert/tdecertpart.cc:283
msgid "File:"
msgstr "Tiedosto:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:199 tdecert/tdecertpart.cc:286
msgid "File format:"
msgstr "Tiedostomuoto:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:212 tdecert/tdecertpart.cc:299
msgid "State:"
msgstr "Tila:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:216 tdecert/tdecertpart.cc:303
msgid "Valid from:"
msgstr "Voimassa alkaen:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:220 tdecert/tdecertpart.cc:307
msgid "Valid until:"
msgstr "Voimassa:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:224 tdecert/tdecertpart.cc:311
msgid "Serial number:"
msgstr "Sarjanumero:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:227 tdecert/tdecertpart.cc:314
msgid "State"
msgstr "Tila"
#: tdecert/tdecertpart.cc:236 tdecert/tdecertpart.cc:323
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5-kokoelma:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:239 tdecert/tdecertpart.cc:326
msgid "Signature:"
msgstr "Allekirjoitus:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:244 tdecert/tdecertpart.cc:331
msgid "Signature"
msgstr "Allekirjoitus"
#: tdecert/tdecertpart.cc:253 tdecert/tdecertpart.cc:340
msgid "Public key:"
msgstr "Julkinen avain:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:259 tdecert/tdecertpart.cc:346
msgid "Public Key"
msgstr "Julkinen avain"
#: tdecert/tdecertpart.cc:368
msgid "&Crypto Manager..."
msgstr "&Salauksen hallinta..."
#: tdecert/tdecertpart.cc:369
msgid "&Import"
msgstr "&Tuo"
#: tdecert/tdecertpart.cc:370
msgid "&Save..."
msgstr "&Tallenna..."
#: tdecert/tdecertpart.cc:371
msgid "&Done"
msgstr "&Valmis"
#: tdecert/tdecertpart.cc:418 tdecert/tdecertpart.cc:440
msgid "Save failed."
msgstr "Tallennus epäonnistui."
#: tdecert/tdecertpart.cc:418 tdecert/tdecertpart.cc:440 tdecert/tdecertpart.cc:455
#: tdecert/tdecertpart.cc:460 tdecert/tdecertpart.cc:496 tdecert/tdecertpart.cc:532
#: tdecert/tdecertpart.cc:566 tdecert/tdecertpart.cc:600 tdecert/tdecertpart.cc:730
#: tdecert/tdecertpart.cc:741 tdecert/tdecertpart.cc:746 tdecert/tdecertpart.cc:759
#: tdecert/tdecertpart.cc:873
msgid "Certificate Import"
msgstr "Sertifikaatin tuonti"
#: tdecert/tdecertpart.cc:455
msgid "You do not seem to have compiled TDE with SSL support."
msgstr "TDE:tä ei ilmeisesti ole käännetty SSL-tuella."
#: tdecert/tdecertpart.cc:460
msgid "Certificate file is empty."
msgstr "Sertifikaattitiedosto on tyhjä"
#: tdecert/tdecertpart.cc:490
msgid "Certificate Password"
msgstr "Sertifikaatin salasana"
#: tdecert/tdecertpart.cc:496
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr ""
"Sertifikaattitiedostoa ei voitu ladata. Haluatko yrittää toisella salasanalla?"
#: tdecert/tdecertpart.cc:496
msgid "Try Different"
msgstr "Yritä toista"
#: tdecert/tdecertpart.cc:532 tdecert/tdecertpart.cc:566
msgid "This file cannot be opened."
msgstr "Tätä tiedostoa ei voida avata."
#: tdecert/tdecertpart.cc:599
msgid "I do not know how to handle this type of file."
msgstr "Tuntematon tiedostotyyppi."
#: tdecert/tdecertpart.cc:619
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "0 - Sivun sertifikaatti"
#: tdecert/tdecertpart.cc:729 tdecert/tdecertpart.cc:745
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr ""
"Samalla nimellä on jo olemassa sertifikaatti. Oletko varma, että haluat korvata "
"sen?"
#: tdecert/tdecertpart.cc:741 tdecert/tdecertpart.cc:759
msgid ""
"Certificate has been successfully imported into TDE.\n"
"You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center."
msgstr ""
"Sertifikaatti on tuotu onnistuneesti TDE:hen.\n"
"Voit hallita sertifikaattiasetuksia TDE:n ohjauskeskuksesta."
#: tdecert/tdecertpart.cc:873
msgid ""
"Certificates have been successfully imported into TDE.\n"
"You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center."
msgstr ""
"Sertifikaatit on tuotu TDE:hen.\n"
"Voit hallita sertifikaattiasetuksia TDE:n ohjauskeskuksesta."
#: tdecert/tdecertpart.cc:879
msgid "TDE Certificate Part"
msgstr "TDE:n sertifikaattiosa"
#: tdehtml/tdehtml_settings.cc:152
msgid "Accept"
msgstr "Hyväksy"
#: tdehtml/tdehtml_settings.cc:153
msgid "Reject"
msgstr "Hylkää"
#: tdehtml/tdehtml_settings.cc:779
msgid "Filter error"
msgstr "Suodinvirhe"
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:258
msgid "Already open."
msgstr "Tiedosto on jo avattu."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:260
msgid "Error opening file."
msgstr "Tiedoston avausvirhe."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:262
msgid "Not a wallet file."
msgstr "Ei lompakkotiedosto."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:264
msgid "Unsupported file format revision."
msgstr "Tuntematon tiedostoversio."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:266
msgid "Unknown encryption scheme."
msgstr "Tuntematon salausskeema."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:268
msgid "Corrupt file?"
msgstr "Viallinen tiedosto?"
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:270
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
msgstr "Lompakon eheystarkistus epäonnistui. Tiedosto voi olla viallinen."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:274
msgid "Read error - possibly incorrect password."
msgstr "Lukuvirhe - mahdollisesti väärä salasana."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:276
msgid "Decryption error."
msgstr "Purkuvirhe."
#: tdeui/kstdaction_p.h:40
msgid "&New"
msgstr "&Uusi"
#: tdeui/kstdaction_p.h:45
msgid "Re&vert"
msgstr "P&alauta"
#: tdeui/kstdaction_p.h:48
msgid "Print Previe&w..."
msgstr "&Esikatselu..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:49
msgid "&Mail..."
msgstr "&Lähetä..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:53
msgid "Re&do"
msgstr "Tee &uudelleen"
#: tdeui/kstdaction_p.h:59
msgid "Select &All"
msgstr "Valitse &kaikki"
#: tdeui/kstdaction_p.h:60
msgid "Dese&lect"
msgstr "&Poista valinta"
#: tdeui/kstdaction_p.h:64
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Etsi e&dellinen"
#: tdeui/kstdaction_p.h:67
msgid "&Actual Size"
msgstr "&Todellinen koko"
#: tdeui/kstdaction_p.h:68
msgid "&Fit to Page"
msgstr "&Sovita sivulle"
#: tdeui/kstdaction_p.h:69
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Sovita sivun &leveyteen"
#: tdeui/kstdaction_p.h:70
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Sovita sivun &korkeuteen"
#: tdeui/kstdaction_p.h:71
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Lähennä"
#: tdeui/kstdaction_p.h:72
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&Loitonna"
#: tdeui/kstdaction_p.h:73
msgid "&Zoom..."
msgstr "&Zoomaa..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:75
msgid "&Redisplay"
msgstr "Piirrä &uudelleen"
#: tdeui/kstdaction_p.h:77
msgid "&Up"
msgstr "&Ylös"
#: tdeui/kstdaction_p.h:82
msgid "&Previous Page"
msgstr "E&dellinen sivu"
#: tdeui/kstdaction_p.h:83
msgid "&Next Page"
msgstr "&Seuraava sivu"
#: tdeui/kstdaction_p.h:84
msgid "&Go To..."
msgstr "&Siirry..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:85
msgid "&Go to Page..."
msgstr "&Siirry sivulle..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:86
msgid "&Go to Line..."
msgstr "Siirry &riville..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:87
msgid "&First Page"
msgstr "&Ensimmäinen sivu"
#: tdeui/kstdaction_p.h:88
msgid "&Last Page"
msgstr "&Viimeinen sivu"
#: tdeui/kstdaction_p.h:91
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "&Muokkaa kirjanmerkkejä"
#: tdeui/kstdaction_p.h:99
msgid "&Save Settings"
msgstr "&Tallenna asetukset"
#: tdeui/kstdaction_p.h:100
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "Muokkaa &näppäinyhdistelmiä..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:101
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Muokkaa ohjelman %1 asetuksia..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:102
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "Muokkaa &työkalurivejä..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:103
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Muokkaa &huomautuksia..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:109
msgid "What's &This?"
msgstr "&Mikä tämä on?"
#: tdeui/kstdaction_p.h:110
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "Päivän &vinkki"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:14
msgid "A little program to output installation paths"
msgstr "Pieni ohjelma asennuspolkujen tulostamiseen"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:18
msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output"
msgstr "laajenna ${prefix} ja ${exec_prefix} tulosteessa"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:19
msgid "Compiled in prefix for TDE libraries"
msgstr "Käännetty etuliite TDE-kirjastoille"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:20
msgid "Compiled in exec_prefix for TDE libraries"
msgstr "Käännetty exec_prefix TDE-kirjastoille"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:21
msgid "Compiled in library path suffix"
msgstr "Käännetty kirjastopääte"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:22
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
msgstr "Etuliite $HOME:ssa, jonne tiedostoja kirjoitetaan"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:23
msgid "Compiled in version string for TDE libraries"
msgstr "Käännetty versio TDE-kirjastoille"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:24
msgid "Available TDE resource types"
msgstr "TDE resurssityypit"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:25
msgid "Search path for resource type"
msgstr "Hakupolku resurssityypeille"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:26
msgid "User path: desktop|autostart|trash|document"
msgstr "Käyttäjän polku: desktop|autostart|trash|document"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:27
msgid "Prefix to install resource files to"
msgstr "Etuliite, jonne resurssitiedostot asennetaan"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:168
msgid "Applications menu (.desktop files)"
msgstr "Sovellusvalikko (.desktop-tiedostot)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:169
msgid "CGIs to run from kdehelp"
msgstr "CGI tiedostot, joita kdehelp käyttää"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:170
msgid "Configuration files"
msgstr "Asetustiedostot"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:171
msgid "Where applications store data"
msgstr "Minne sovelmat tallentavat tietonsa"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:172
msgid "Executables in $prefix/bin"
msgstr "Sovelmat polussa $prefix/bin"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:173
msgid "HTML documentation"
msgstr "HTML-dokumentaatio"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:174
msgid "Icons"
msgstr "Kuvakkeet"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:175
msgid "Configuration description files"
msgstr "Asetuskuvaustiedostot"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:176
msgid "Libraries"
msgstr "Kirjastot"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:177
msgid "Includes/Headers"
msgstr "Otsikkotiedostot"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:178
msgid "Translation files for TDELocale"
msgstr "Käännöstiedostot TDELocalelle"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:179
msgid "Mime types"
msgstr "Mimetyypit"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:180
msgid "Loadable modules"
msgstr "LAdattavat modulit"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:181
msgid "Qt plugins"
msgstr "Qt:n sovelmat"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:182
msgid "Services"
msgstr "Palvelut"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:183
msgid "Service types"
msgstr "PAlvelutyypit"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:184
msgid "Application sounds"
msgstr "Sovelluksen äänet"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:185
msgid "Templates"
msgstr "Pohjat"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:186
msgid "Wallpapers"
msgstr "Taustakuvat"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:187
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
msgstr "XDG-sovellusvalikko (.desktop-tiedostot)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:188
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
msgstr "XDG-valikkokuvaukset (.directory-tiedostot)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:189
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
msgstr "XDG-valikon ulkonäkö (.menu-tiedostot)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:190
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
msgstr "Väliaikaistiedostot (nykyisen koneen ja käyttäjän)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:191
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
msgstr "UNIX-pistokkeet (nykyisen koneen ja käyttäjän)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:203
msgid ""
"%1 - unknown type\n"
msgstr ""
"%1 - tuntematon tyyppi\n"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:228
msgid ""
"%1 - unknown type of userpath\n"
msgstr ""
"%1 - tuntematon tyyppi userpathille\n"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2129
msgid "Undo"
msgstr "Kumoa"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2130
msgid "Redo"
msgstr "Tee uudelleen"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2133
msgid "Cut"
msgstr "Leikkaa"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2134
msgid "Copy"
msgstr "Kopioi"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2135
msgid "Paste"
msgstr "Liitä"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2137
msgid "Paste special..."
msgstr "Liitä erikoinen..."
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2140 widgets/qlineedit.cpp:2142
#: widgets/qtextedit.cpp:5483
msgid "Clear"
msgstr "Tyhjennä"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2142 widgets/qlineedit.cpp:2144
#: widgets/qtextedit.cpp:5487 widgets/qtextedit.cpp:5489
msgid "Select All"
msgstr "Valitse kaikki"
#: dialogs/qdialog.cpp:367 dialogs/qdialog.cpp:645 dialogs/qtabdialog.cpp:749
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:285
msgid "Help"
msgstr "Ohje"
#: dialogs/qdialog.cpp:541
msgid "What's This?"
msgstr "Mikä tämä on?"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:165
msgid "&Font"
msgstr "&Kirjasin"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:174
msgid "Font st&yle"
msgstr "Kirjasin&tyyli"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:184 workspace/qworkspace.cpp:317
#: workspace/qworkspace.cpp:331
msgid "&Size"
msgstr "&Koko"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:188
msgid "Effects"
msgstr "Efektit"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:190
msgid "Stri&keout"
msgstr "&Yliviivattu"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:192
msgid "&Underline"
msgstr "&Alleviivattu"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:194
msgid "Sample"
msgstr "Malli"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:205
msgid "Scr&ipt"
msgstr "Skr&ipti"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qinputdialog.cpp:148
#: dialogs/qmessagebox.cpp:1575 dialogs/qtabdialog.cpp:195
#: dialogs/qtabdialog.cpp:1069 widgets/qdialogbuttons.cpp:264
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qtabdialog.cpp:704
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:273
msgid "Apply"
msgstr "Käytä"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 dialogs/qinputdialog.cpp:150
#: dialogs/qprogressdialog.cpp:251 dialogs/qtabdialog.cpp:848
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:270
msgid "Cancel"
msgstr "Peruuta"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 widgets/qtitlebar.cpp:113
#: workspace/qworkspace.cpp:1522
msgid "Close"
msgstr "Sulje"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:398
msgid "Select Font"
msgstr "Valitse kirjasin"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:456
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"OK"
msgstr "OK"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:457
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"Cancel"
msgstr "Peruuta"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:458
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Yes"
msgstr "&Kyllä"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:459
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&No"
msgstr "&Ei"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:460
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Abort"
msgstr "&Lopeta"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:461
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Retry"
msgstr "&Yritä uudelleen"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:462
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Ignore"
msgstr "&Ohita"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:463
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"Yes to &All"
msgstr "&Kyllä kaikille"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:464
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"N&o to All"
msgstr "&Ei kaikille"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:588
msgid ""
"<h3>About Qt</h3>"
"<p>This program uses Qt version %1.</p>"
"<p>Qt is a C++ toolkit for multiplatform GUI &amp; application development.</p>"
"<p>Qt provides single-source portability across MS&nbsp;Windows, "
"Mac&nbsp;OS&nbsp;X, Linux, and all major commercial Unix variants."
"<br>Qt is also available for embedded devices.</p>"
"<p>Qt is a Trolltech product. See <tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> "
"for more information.</p>"
msgstr ""
"<h3>Tietoja Qt:sta</h3>"
"<p>Tämä ohjelma käyttää Qt:n versiota %1</p>"
"<p>Qt on monialustainen GUI-ohjelmille suunniteltu "
"C++-käyttöliittymäkirjasto.</p> "
"<p>Qt mahdollistaa yhden lähdekoodin siirrettävyyden MS&nbsp;Windows-, "
"MAC&nbsp;OS&nbsp;X- ja Linux-käyttöjärjestelmille sekä kaikille yleisimmille "
"kaupallisille Unixeille. "
"<br>Qt:ta voidaan käyttää myös sulautetuissa järjestelmissä.</p>"
"<p>Qt on Trolltechin tuote. Katso <tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> "
"saadaksesi lisätietoja.</p>"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:1551
msgid "About Qt"
msgstr "Tietoja Qt:ta"
#: dialogs/qtabdialog.cpp:796
msgid "Defaults"
msgstr "Oletukset"
#: dialogs/qwizard.cpp:184
msgid "&Cancel"
msgstr "&Peruuta"
#: dialogs/qwizard.cpp:185
msgid "< &Back"
msgstr "< &Edellinen"
#: dialogs/qwizard.cpp:186
msgid "&Next >"
msgstr "&Seuraava >"
#: dialogs/qwizard.cpp:187
msgid "&Finish"
msgstr "&Valmis"
#: dialogs/qwizard.cpp:188
msgid "&Help"
msgstr "O&hje"
#: kernel/qaccel.cpp:470
msgid "%1, %2 not defined"
msgstr "%1, %2 ei ole määritelty"
#: kernel/qaccel.cpp:506
msgid "Ambiguous \"%1\" not handled"
msgstr "Moniselitteistä '%1' ei käsitelty"
#: kernel/qapplication.cpp:2896
msgid ""
"_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n"
"Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to "
"'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper "
"widget layout."
msgstr "LTR"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1956
msgid ""
"_: QFont\n"
"Latin"
msgstr "Latina"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1959
msgid ""
"_: QFont\n"
"Greek"
msgstr "Kreikka"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1962
msgid ""
"_: QFont\n"
"Cyrillic"
msgstr "Kyrillinen"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1965
msgid ""
"_: QFont\n"
"Armenian"
msgstr "Armenia"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1968
msgid ""
"_: QFont\n"
"Georgian"
msgstr "Georgian"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1971
msgid ""
"_: QFont\n"
"Runic"
msgstr "Ruunit"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1974
msgid ""
"_: QFont\n"
"Ogham"
msgstr "Ogham"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1977
msgid ""
"_: QFont\n"
"SpacingModifiers"
msgstr "Välimuokkaimet"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1980
msgid ""
"_: QFont\n"
"CombiningMarks"
msgstr "Yhdistysmerkit"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1983
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hebrew"
msgstr "Heprea"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1986
msgid ""
"_: QFont\n"
"Arabic"
msgstr "Arabia"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1989
msgid ""
"_: QFont\n"
"Syriac"
msgstr "Syyria"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1992
msgid ""
"_: QFont\n"
"Thaana"
msgstr "Thaana"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1995
msgid ""
"_: QFont\n"
"Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1998
msgid ""
"_: QFont\n"
"Bengali"
msgstr "Bengali"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2001
msgid ""
"_: QFont\n"
"Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2004
msgid ""
"_: QFont\n"
"Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2007
msgid ""
"_: QFont\n"
"Oriya"
msgstr "Oriya"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2010
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tamil"
msgstr "Tamili"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2013
msgid ""
"_: QFont\n"
"Telugu"
msgstr "Telugu"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2016
msgid ""
"_: QFont\n"
"Kannada"
msgstr "Kannada"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2019
msgid ""
"_: QFont\n"
"Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2022
msgid ""
"_: QFont\n"
"Sinhala"
msgstr "Sinhala"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2025
msgid ""
"_: QFont\n"
"Thai"
msgstr "Thai"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2028
msgid ""
"_: QFont\n"
"Lao"
msgstr "Laos"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2031
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tibetan"
msgstr "Tiibet"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2034
msgid ""
"_: QFont\n"
"Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2037
msgid ""
"_: QFont\n"
"Khmer"
msgstr "Khmer"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2040
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han"
msgstr "Han"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2043
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2046
msgid ""
"_: QFont\n"
"Katakana"
msgstr "Katakana"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2049
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hangul"
msgstr "Hangul"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2052
msgid ""
"_: QFont\n"
"Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2055
msgid ""
"_: QFont\n"
"Yi"
msgstr "Yi"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2058
msgid ""
"_: QFont\n"
"Ethiopic"
msgstr "Etiopia"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2061
msgid ""
"_: QFont\n"
"Cherokee"
msgstr "Cherokee"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2064
msgid ""
"_: QFont\n"
"Canadian Aboriginal"
msgstr "Kanadan aboriginaali"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2067
msgid ""
"_: QFont\n"
"Mongolian"
msgstr "Mongolia"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2071
msgid ""
"_: QFont\n"
"Currency Symbols"
msgstr "Valuuttasymbolit"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2075
msgid ""
"_: QFont\n"
"Letterlike Symbols"
msgstr "Kirjaimenkaltaiset symbolit"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2079
msgid ""
"_: QFont\n"
"Number Forms"
msgstr "Numeromuodot"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2083
msgid ""
"_: QFont\n"
"Mathematical Operators"
msgstr "Matemaattiset operaattorit"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2087
msgid ""
"_: QFont\n"
"Technical Symbols"
msgstr "Tekniset symbolit"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2091
msgid ""
"_: QFont\n"
"Geometric Symbols"
msgstr "Geometriset symbolit"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2095
msgid ""
"_: QFont\n"
"Miscellaneous Symbols"
msgstr "Sekalaiset symbolit"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2099
msgid ""
"_: QFont\n"
"Enclosed and Square"
msgstr "Suljettu ja neliö"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2103
msgid ""
"_: QFont\n"
"Braille"
msgstr "Braille"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2107
msgid ""
"_: QFont\n"
"Unicode"
msgstr "Unicode"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2111
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2115
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hanunoo"
msgstr "Hanunoo"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2119
msgid ""
"_: QFont\n"
"Buhid"
msgstr "Buhid"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2123
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tagbanwa"
msgstr "Tagbanwa"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2127
msgid ""
"_: QFont\n"
"Katakana Half-Width Forms"
msgstr "Katakana puolileveä muoto"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2131
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Japanese)"
msgstr "Han (Japani)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2135
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Simplified Chinese)"
msgstr "Han (Yksinkertaistettu kiina)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2139
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Traditional Chinese)"
msgstr "Han (Perinteinen kiina)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2143
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Korean)"
msgstr "Han (Korea)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2147
msgid ""
"_: QFont\n"
"Unknown Script"
msgstr "Tuntematon merkkiskripti"
#: kernel/qkeysequence.cpp:93
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Space"
msgstr "Välilyönti"
#: kernel/qkeysequence.cpp:94
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Esc"
msgstr "Esc"
#: kernel/qkeysequence.cpp:95
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Tab"
msgstr "Tab"
#: kernel/qkeysequence.cpp:96
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Backtab"
msgstr "Backtab"
#: kernel/qkeysequence.cpp:97
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Backspace"
msgstr "Askelpalautin"
#: kernel/qkeysequence.cpp:98
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Return"
msgstr "Return"
#: kernel/qkeysequence.cpp:99
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Enter"
msgstr "Enter"
#: kernel/qkeysequence.cpp:100
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Ins"
msgstr "Ins"
#: kernel/qkeysequence.cpp:101
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Del"
msgstr "Del"
#: kernel/qkeysequence.cpp:102
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Pause"
msgstr "Pause"
#: kernel/qkeysequence.cpp:103
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Print"
msgstr "Print"
#: kernel/qkeysequence.cpp:104
msgid ""
"_: QAccel\n"
"SysReq"
msgstr "SysReq"
#: kernel/qkeysequence.cpp:105 kernel/qkeysequence.cpp:137
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Home"
msgstr "Home"
#: kernel/qkeysequence.cpp:106
msgid ""
"_: QAccel\n"
"End"
msgstr "End"
#: kernel/qkeysequence.cpp:107
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Left"
msgstr "Vasen"
#: kernel/qkeysequence.cpp:108
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Up"
msgstr "Ylös"
#: kernel/qkeysequence.cpp:109
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Right"
msgstr "Oikea"
#: kernel/qkeysequence.cpp:110
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Down"
msgstr "Alas"
#: kernel/qkeysequence.cpp:111
msgid ""
"_: QAccel\n"
"PgUp"
msgstr "PageUp"
#: kernel/qkeysequence.cpp:112
msgid ""
"_: QAccel\n"
"PgDown"
msgstr "PageDown"
#: kernel/qkeysequence.cpp:113
msgid ""
"_: QAccel\n"
"CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:114
msgid ""
"_: QAccel\n"
"NumLock"
msgstr "NumLock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:115
msgid ""
"_: QAccel\n"
"ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:116
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Menu"
msgstr "Valikko"
#: kernel/qkeysequence.cpp:117
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Help"
msgstr "Ohje"
#: kernel/qkeysequence.cpp:120
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Back"
msgstr "Edellinen"
#: kernel/qkeysequence.cpp:121
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Forward"
msgstr "Seuraava"
#: kernel/qkeysequence.cpp:122
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Stop"
msgstr "Pysäytä"
#: kernel/qkeysequence.cpp:123
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Refresh"
msgstr "Päivitä"
#: kernel/qkeysequence.cpp:124
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Down"
msgstr "Vähennä äänenvoimakkuutta"
#: kernel/qkeysequence.cpp:125
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Mute"
msgstr "Vaimenna ääni"
#: kernel/qkeysequence.cpp:126
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Up"
msgstr "Lisää äänenvoimakkuutta"
#: kernel/qkeysequence.cpp:127
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Boost"
msgstr "Basson korostus"
#: kernel/qkeysequence.cpp:128
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Up"
msgstr "Lisää bassoa"
#: kernel/qkeysequence.cpp:129
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Down"
msgstr "Vähennä bassoa"
#: kernel/qkeysequence.cpp:130
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Treble Up"
msgstr "Lisää diskanttia"
#: kernel/qkeysequence.cpp:131
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Treble Down"
msgstr "Vähennä diskattia"
#: kernel/qkeysequence.cpp:132
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Play"
msgstr "Soita"
#: kernel/qkeysequence.cpp:133
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Stop"
msgstr "Pysäytä"
#: kernel/qkeysequence.cpp:134
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Previous"
msgstr "Edellinen"
#: kernel/qkeysequence.cpp:135
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Next"
msgstr "Seuraava"
#: kernel/qkeysequence.cpp:136
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Record"
msgstr "Nauhoita"
#: kernel/qkeysequence.cpp:138
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Favorites"
msgstr "Suosikit"
#: kernel/qkeysequence.cpp:139
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Search"
msgstr "Etsi"
#: kernel/qkeysequence.cpp:140
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Standby"
msgstr "Valmiustila"
#: kernel/qkeysequence.cpp:141
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Open URL"
msgstr "Avaa verkko-osoite"
#: kernel/qkeysequence.cpp:142
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch Mail"
msgstr "Käynnistä sähköposti"
#: kernel/qkeysequence.cpp:143
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch Media"
msgstr "Käynnistä mediasoitin"
#: kernel/qkeysequence.cpp:144
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (0)"
msgstr "Käynnistä (0)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:145
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (1)"
msgstr "Käynnistä (1)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:146
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (2)"
msgstr "Käynnistä (2)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:147
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (3)"
msgstr "Käynnistä (3)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:148
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (4)"
msgstr "Käynnistä (4)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:149
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (5)"
msgstr "Käynnistä (5)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:150
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (6)"
msgstr "Käynnistä (6)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:151
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (7)"
msgstr "Käynnistä (7)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:152
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (8)"
msgstr "Käynnistä (8)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:153
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (9)"
msgstr "Käynnistä (9)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:154
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (A)"
msgstr "Käynnistä (A)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:155
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (B)"
msgstr "Käynnistä (B)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:156
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (C)"
msgstr "Käynnistä (C)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:157
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (D)"
msgstr "Käynnistä (D)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:158
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (E)"
msgstr "Käynnistä (E)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:159
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (F)"
msgstr "Käynnistä (F)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:163
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Print Screen"
msgstr "Print Screen"
#: kernel/qkeysequence.cpp:164
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Page Up"
msgstr "Page Up"
#: kernel/qkeysequence.cpp:165
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Page Down"
msgstr "Page Down"
#: kernel/qkeysequence.cpp:166
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Caps Lock"
msgstr "Caps Lock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:167
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Num Lock"
msgstr "Num Lock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:168
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Number Lock"
msgstr "Num Lock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:169
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Scroll Lock"
msgstr "Scroll Lock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:170
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Insert"
msgstr "Insert"
#: kernel/qkeysequence.cpp:171
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Delete"
msgstr "Delete"
#: kernel/qkeysequence.cpp:172
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Escape"
msgstr "Escape"
#: kernel/qkeysequence.cpp:173
msgid ""
"_: QAccel\n"
"System Request"
msgstr "Sys Rq"
#: kernel/qkeysequence.cpp:406 kernel/qkeysequence.cpp:484
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: kernel/qkeysequence.cpp:407 kernel/qkeysequence.cpp:494
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: kernel/qkeysequence.cpp:408 kernel/qkeysequence.cpp:489
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: kernel/qkeysequence.cpp:409 kernel/qkeysequence.cpp:480
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: kernel/qkeysequence.cpp:483 kernel/qkeysequence.cpp:488
#: kernel/qkeysequence.cpp:493 kernel/qkeysequence.cpp:532
msgid "+"
msgstr "+"
#: kernel/qkeysequence.cpp:509
#, c-format
msgid "F%1"
msgstr "F%1"
#: kernel/qnetworkprotocol.cpp:904
msgid "Operation stopped by the user"
msgstr "Toiminto keskeytetty käyttäjän toimesta"
#: sql/qdatatable.cpp:273
msgid "True"
msgstr "Tosi"
#: sql/qdatatable.cpp:274
msgid "False"
msgstr "Epätosi"
#: sql/qdatatable.cpp:786
msgid "Insert"
msgstr "Lisää"
#: sql/qdatatable.cpp:787
msgid "Update"
msgstr "Päivitä"
#: sql/qdatatable.cpp:788
msgid "Delete"
msgstr "Poista"
#: tools/qfile.cpp:60
msgid ""
"_: QFile\n"
"Unknown error"
msgstr "Tuntematon virhe"
#: tools/qfile.cpp:61
msgid ""
"_: QFile\n"
"Could not read from the file"
msgstr "Tiedostoa ei voitu lukea"
#: tools/qfile.cpp:62
msgid ""
"_: QFile\n"
"Could not write to the file"
msgstr "Tiedostoon ei voitu kirjoittaa"
#: widgets/qlineedit.cpp:2136 widgets/qtextedit.cpp:5471
msgid "&Undo"
msgstr "&Kumoa"
#: widgets/qlineedit.cpp:2137 widgets/qtextedit.cpp:5472
msgid "&Redo"
msgstr "Tee &uudelleen"
#: widgets/qlineedit.cpp:2139 widgets/qtextedit.cpp:5477
msgid "Cu&t"
msgstr "&Leikkaa"
#: widgets/qlineedit.cpp:2140 widgets/qtextedit.cpp:5478
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopioi"
#: widgets/qlineedit.cpp:2141 widgets/qtextedit.cpp:5480
msgid "&Paste"
msgstr "L&iitä"
#: widgets/qmainwindow.cpp:2237
msgid "Line up"
msgstr "Rivi ylös"
#: widgets/qmainwindow.cpp:2239
msgid "Customize..."
msgstr "Oma..."
#: widgets/qtitlebar.cpp:83
msgid "System Menu"
msgstr "Järjestelmän valikko"
#: widgets/qtitlebar.cpp:88
msgid "Shade"
msgstr "Varjosta"
#: widgets/qtitlebar.cpp:93
msgid "Unshade"
msgstr "Poista varjostus"
#: widgets/qtitlebar.cpp:100
msgid "Normalize"
msgstr "Normaali"
#: widgets/qtitlebar.cpp:102 workspace/qworkspace.cpp:1498
msgid "Minimize"
msgstr "Kuvakkeeksi"
#: widgets/qtitlebar.cpp:108
msgid "Maximize"
msgstr "Suurenna"
#: widgets/qtoolbar.cpp:700
msgid "More..."
msgstr "Lisää..."
#: widgets/qwhatsthis.cpp:453
msgid "What's this?"
msgstr "Mikä tämä on?"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:246
msgid "Yes to All"
msgstr "Kyllä kaikille"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:248
msgid "OK to All"
msgstr "OK kaikille"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:251
msgid "No to All"
msgstr "Ei kaikille"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:253
msgid "Cancel All"
msgstr "Peruuta kaikki"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:256
msgid " to All"
msgstr "kaikille"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:262
msgid "Yes"
msgstr "Kyllä"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:268
msgid "No"
msgstr "Ei"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:276
msgid "Ignore"
msgstr "Ohita"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:279
msgid "Retry"
msgstr "Yritä uudelleen"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:282
msgid "Abort"
msgstr "Keskeytä"
#: workspace/qworkspace.cpp:315
msgid "&Restore"
msgstr "&Palauta"
#: workspace/qworkspace.cpp:316 workspace/qworkspace.cpp:330
msgid "&Move"
msgstr "&Siirrä"
#: workspace/qworkspace.cpp:318
msgid "Mi&nimize"
msgstr "&Pienennä"
#: workspace/qworkspace.cpp:319
msgid "Ma&ximize"
msgstr "&Suurenna"
#: workspace/qworkspace.cpp:322 workspace/qworkspace.cpp:338
msgid "&Close"
msgstr "&Sulje"
#: workspace/qworkspace.cpp:332
msgid "Stay on &Top"
msgstr "&Pysy päällimmäisenä"
#: workspace/qworkspace.cpp:336 workspace/qworkspace.cpp:1717
msgid "Sh&ade"
msgstr "&Varjosta"
#: workspace/qworkspace.cpp:1218 workspace/qworkspace.cpp:1426
#: workspace/qworkspace.cpp:1431
msgid "%1 - [%2]"
msgstr "%1 - [%2]"
#: workspace/qworkspace.cpp:1510
msgid "Restore Down"
msgstr "Palauta alas"
#: workspace/qworkspace.cpp:1715
msgid "&Unshade"
msgstr "&Poista varjostus"
#: qxml_clean.cpp:54
msgid ""
"_: QXml\n"
"no error occurred"
msgstr "ei virhettä"
#: qxml_clean.cpp:55
msgid ""
"_: QXml\n"
"error triggered by consumer"
msgstr "käyttäjä aiheutti virheen"
#: qxml_clean.cpp:56
msgid ""
"_: QXml\n"
"unexpected end of file"
msgstr "odottamaton tiedoston loppu"
#: qxml_clean.cpp:57
msgid ""
"_: QXml\n"
"more than one document type definition"
msgstr "enemmän kuin yksi asiakirjan tyyppimääritys"
#: qxml_clean.cpp:58
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing element"
msgstr "tapahtui virhe jäsennettäessä elementtiä"
#: qxml_clean.cpp:59
msgid ""
"_: QXml\n"
"tag mismatch"
msgstr "tagi ei täsmää"
#: qxml_clean.cpp:60
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing content"
msgstr "tapahtui virhe jäsennettäessä sisältöä"
#: qxml_clean.cpp:61
msgid ""
"_: QXml\n"
"unexpected character"
msgstr "odottamaton merkki"
#: qxml_clean.cpp:62
msgid ""
"_: QXml\n"
"invalid name for processing instruction"
msgstr "virheellinen nimi käskyn suorittamiseen"
#: qxml_clean.cpp:63
msgid ""
"_: QXml\n"
"version expected while reading the XML declaration"
msgstr "odotettiin versiota XML-määritystä luettaessa"
#: qxml_clean.cpp:64
msgid ""
"_: QXml\n"
"wrong value for standalone declaration"
msgstr "väärä arvo itsenäiselle määritykselle"
#: qxml_clean.cpp:65
msgid ""
"_: QXml\n"
"encoding declaration or standalone declaration expected while reading the XML "
"declaration"
msgstr ""
"odotettiin enkoodaus määrittelyä tai itsenäistä määrittelyä luettaessa "
"XML-määrittelyä"
#: qxml_clean.cpp:66
msgid ""
"_: QXml\n"
"standalone declaration expected while reading the XML declaration"
msgstr "luettaessa XML-määrittelyä odotettiin itsenäistä määrittelyä"
#: qxml_clean.cpp:67
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing document type definition"
msgstr "tapahtui virhe jäsennettäessä asiakirjan tyyppimääritystä"
#: qxml_clean.cpp:68
msgid ""
"_: QXml\n"
"letter is expected"
msgstr "merkkiä odotettiin"
#: qxml_clean.cpp:69
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing comment"
msgstr "tapahtui virhe jäsennettäessä kommenttia"
#: qxml_clean.cpp:70
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing reference"
msgstr "tapahtui virhe jäsennettäessä viitettä"
#: qxml_clean.cpp:71
msgid ""
"_: QXml\n"
"internal general entity reference not allowed in DTD"
msgstr "sisäistä entiteetin referenssiä ei sallita DTD:ssä"
#: qxml_clean.cpp:72
msgid ""
"_: QXml\n"
"external parsed general entity reference not allowed in attribute value"
msgstr ""
"ulkoisesti jäsennetty yleinen entityviite ei ole sallittu attribuuttiarvossa"
#: qxml_clean.cpp:73
msgid ""
"_: QXml\n"
"external parsed general entity reference not allowed in DTD"
msgstr "ulkoinen jäsennetty yleinen entityviite ei ole sallittu DTD:ssä"
#: qxml_clean.cpp:74
msgid ""
"_: QXml\n"
"unparsed entity reference in wrong context"
msgstr "jäsentämätön entiryviite väärässä kontekstissa"
#: qxml_clean.cpp:75
msgid ""
"_: QXml\n"
"recursive entities"
msgstr "rekursiivisia entityjä"
#: qxml_clean.cpp:76
msgid ""
"_: QXml\n"
"error in the text declaration of an external entity"
msgstr "ulkoisen entityn tekstin määrittelyssä virhe"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Osoite"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Tehtävä"
#~ msgid "Role"
#~ msgstr "Rooli"