You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/tdebase/kpersonalizer.po

575 lines
17 KiB

# translation of kpersonalizer.po to Français
# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2002, 2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003, 2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2005.
# Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>, 2008.
# traduction de kpersonalizer.po en Français
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpersonalizer\n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-03 02:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-05 17:22+0200\n"
"Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n"
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: kstylepage.cpp:50
msgid "Style"
msgstr "Style"
#: kstylepage.cpp:51
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: kstylepage.cpp:55
msgid "Plastik"
msgstr "Plastik"
#: kstylepage.cpp:55
msgid "Light"
msgstr "Clair"
#: kstylepage.cpp:56
msgid "TDE default style"
msgstr "Style de base de TDE"
#: kstylepage.cpp:59
msgid "TDE Classic"
msgstr "TDE classique"
#: kstylepage.cpp:60
msgid "Classic TDE style"
msgstr "Style classique de TDE"
#: kstylepage.cpp:63
msgid "Keramik"
msgstr "Keramik"
#: kstylepage.cpp:64
msgid "The previous default style"
msgstr "L'ancien style par défaut"
#: kstylepage.cpp:67
msgid "Sunshine"
msgstr "Sunshine"
#: kstylepage.cpp:68
msgid "A very common desktop"
msgstr "Un bureau très classique"
#: kstylepage.cpp:71
msgid "Redmond"
msgstr "Redmond"
#: kstylepage.cpp:72
msgid "A style from the northwest of the USA"
msgstr "Un style du Nord-Ouest des États-Unis"
#: kstylepage.cpp:75
msgid "Platinum"
msgstr "Platinum"
#: kstylepage.cpp:76
msgid "The platinum style"
msgstr "Le style Platinium"
#: kcountrypage.cpp:48
msgid "<h3>Welcome to Trinity %1</h3>"
msgstr "<h3>Bienvenue dans Trinity %1</h3>"
#: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82
msgid "without name"
msgstr "sans nom"
#: kcountrypage.cpp:142
msgid "All"
msgstr "Tous"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Matthieu Robin,Gérard Delafond"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kde@macolu.org,gerard@delafond.org"
#: main.cpp:27 main.cpp:38
msgid "KPersonalizer"
msgstr "KPersonalizer"
#: main.cpp:31
msgid "Personalizer is restarted by itself"
msgstr "L'assistant se redémarre lui-même"
#: main.cpp:32
msgid "Personalizer is running before Trinity session"
msgstr "L'assistant démarre avant la session Trinity elle-même"
#: kpersonalizer.cpp:67
msgid "Step 1: Introduction"
msgstr "Étape 1 : introduction"
#: kpersonalizer.cpp:71
msgid "Step 2: I want it my Way..."
msgstr "Étape 2 : je veux personnaliser..."
#: kpersonalizer.cpp:75
msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter"
msgstr "Étape 3 : gaspillomètre"
#: kpersonalizer.cpp:79
msgid "Step 4: Everybody loves Themes"
msgstr "Étape 4 : tout le monde aime les thèmes"
#: kpersonalizer.cpp:83
msgid "Step 5: Time to Refine"
msgstr "Étape 5 : le moment d'affiner"
#: kpersonalizer.cpp:86
msgid "S&kip Wizard"
msgstr "P&asser l'assistant"
#: kpersonalizer.cpp:152
msgid ""
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>"
"<p>The Desktop Settings Wizard helps you to configure the Trinity desktop to your "
"personal liking.</p>"
"<p>Click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>"
msgstr ""
"<p>Voulez-vous vraiment quitter l'assistant de configuration du bureau ?</p> "
"<p>L'assistant de configuration du bureau vous aide à configurer le bureau de "
"Trinity selon vos convenances.</p> "
"<p>Cliquez sur « <b>Annuler</b> » pour retourner et terminer vos réglages.</p>"
#: kpersonalizer.cpp:156
msgid ""
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>"
"<p>If yes, click <b>Quit</b> and all changes will be lost."
"<br>If not, click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>"
msgstr ""
"<p>Voulez-vous vraiment quitter l'assistant de configuration du bureau ?</p> "
"<p>Si oui, cliquez sur « <b>Quitter</b> » et tous les changements seront "
"perdus. "
"<br>Si non, cliquez sur « <b>Annuler</b> » pour revenir finir vos réglages.</p>"
#: kpersonalizer.cpp:160
msgid "All Changes Will Be Lost"
msgstr "Tous les changements seront perdus"
#: kospage.cpp:352
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Trinity default</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>Activation des fenêtres :</b> <i>Cliquer pour avoir le focus</i>"
"<br><b>Double-clic sur la barre de titre :</b> <i>Enroule la fenêtre</i>"
"<br><b>Sélection par la souris :</b> <i>Simple clic</i>"
"<br><b>Notification de démarrage des applications :</b><i> Curseur occupé</i>"
"<br><b>Actions du clavier :</b> <i>Trinity par défaut</i>"
"<br>"
#: kospage.cpp:364
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus follows mouse</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>UNIX</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>Activation des fenêtres :</b> <i>Le focus suit la souris</i>"
"<br><b>Double-clic sur la barre de titre :</b> <i>Enroule la fenêtre</i>"
"<br><b>Sélection par la souris :</b> <i>Simple clic</i>"
"<br><b>Notification de démarrage des applications :</b> <i>Aucune</i> "
"<br><b>Actions du clavier :</b> <i>UNIX</i>"
"<br>"
#: kospage.cpp:376
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Maximize window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Windows</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>Activation des fenêtres :</b> <i>Cliquer pour avoir le focus</i>"
"<br><b>Double-clic sur la barre de titre :</b> <i>Maximise la fenêtre</i>"
"<br><b>Sélection par la souris :</b> <i>Double clic</i>"
"<br><b>Notification de démarrage des applications :</b> <i>Curseur occupé</i>"
"<br><b>Actions du clavier :</b> <i>Windows</i>"
"<br>"
#: kospage.cpp:388
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Mac</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>Activation des fenêtres :</b> <i>Cliquer pour avoir le focus</i>"
"<br><b>Double-clic sur la barre de titre :</b> <i>Enroule la fenêtre</i>"
"<br><b>Sélection par la souris :</b> <i>Simple clic</i>"
"<br><b>Notification de démarrage des applications :</b> <i>Aucune</i>"
"<br><b>Actions du clavier :</b> <i>Mac</i>"
"<br>"
#: keyecandypage.cpp:67
msgid "Features"
msgstr "Caractéristiques"
#: keyecandypage.cpp:71
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "Papier peint du bureau"
#: keyecandypage.cpp:73
msgid "Window Moving/Resizing Effects"
msgstr "Effets de déplacement / redimensionnement des fenêtres"
#: keyecandypage.cpp:75
msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows"
msgstr ""
"Afficher le contenu pendant le déplacement / redimensionnement des fenêtres"
#: keyecandypage.cpp:78
msgid "File Manager Background Picture"
msgstr "Image de fond pour le gestionnaire de fichiers"
#: keyecandypage.cpp:80
msgid "Panel Background Picture"
msgstr "Image de fond du tableau de bord"
#: keyecandypage.cpp:83
msgid "Panel Icon Popups"
msgstr "Grossissement des icônes sous le pointeur"
#: keyecandypage.cpp:85
msgid "Icon Highlighting"
msgstr "Icônes en surbrillance"
#: keyecandypage.cpp:87
msgid "File Manager Icon Animation"
msgstr "Animation des icônes pour le gestionnaire de fichiers"
#: keyecandypage.cpp:90
msgid "Sound Theme"
msgstr "Thème sonore"
#: keyecandypage.cpp:96
msgid "Large Desktop Icons"
msgstr "Grandes icônes sur le bureau"
#: keyecandypage.cpp:98
msgid "Large Panel Icons"
msgstr "Grandes icônes sur le tableau de bord"
#: keyecandypage.cpp:102
msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)"
msgstr "Polices de caractères lissées (anti-crénelage)"
#: keyecandypage.cpp:106
msgid "Preview Images"
msgstr "Aperçu des images"
#: keyecandypage.cpp:108
msgid "Icons on Buttons"
msgstr "Icônes sur les boutons"
#: keyecandypage.cpp:112
msgid "Animated Combo Boxes"
msgstr "Listes déroulantes animées"
#: keyecandypage.cpp:116
msgid "Fading Tooltips"
msgstr "Bulles d'aide évanescentes"
#: keyecandypage.cpp:119
msgid "Preview Text Files"
msgstr "Aperçu des fichiers texte"
#: keyecandypage.cpp:122
msgid "Fading Menus"
msgstr "Menus évanescents"
#: keyecandypage.cpp:124
msgid "Preview Other Files"
msgstr "Aperçu des autres fichiers"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 64
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Please choose your language:"
msgstr "Veuillez choisir votre langue :"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 82
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This Personalizer will help you configure the basic setup of your Trinity "
"desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for "
"date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.</p>\n"
"<p>You will be able to change all the settings later using the Trinity Control "
"Center. You may choose to postpone your personalization until later by clicking "
"on <b>Skip Wizard</b>. Any changes made so far, will then be reversed, except "
"for the country and language settings. However, new users are encouraged to use "
"this simple method.</p>\n"
"<p>If you already like your Trinity configuration and wish to quit the Wizard, "
"click <b>Skip Wizard</b>, then <b>Quit</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Cet assistant vous aidera à configurer les réglages de base de votre bureau "
"Trinity en cinq étapes simples. Vous pouvez régler des paramètres comme votre pays "
"(pour les formats de date et d'heure, etc.), votre langue, le comportement du "
"bureau et plein d'autres encore.</p>\n"
"<p>Vous pourrez changer tous ces réglages ultérieurement en utilisant le Centre "
"de configuration de Trinity. Vous pouvez choisir de différer votre personnalisation "
"en cliquant sur « <b>Passer l'assistant</b> ». Cependant, il est conseillé pour "
"les nouveaux utilisateurs d'utiliser cette méthode.</p>\n"
"<p>Si votre configuration de Trinity est déjà à votre goût et que vous désirez "
"quitter l'assistant, cliquez sur « <b>Passer l'assistant</b> » puis sur  « <b>"
"Quitter</b> ».</p>"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 100
#: rc.cpp:11
#, no-c-format
msgid "<h3>Welcome to Trinity %VERSION%!</h3>"
msgstr "<h3>Bienvenue dans Trinity %VERSION% !</h3>"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 148
#: rc.cpp:14
#, no-c-format
msgid "Please choose your country:"
msgstr "Veuillez choisir votre pays :"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 64
#: rc.cpp:17
#, no-c-format
msgid ""
"<P>Trinity offers many visually appealing special effects, such as smoothed fonts, "
"previews in the file manager and animated menus. All this beauty, however, "
"comes at a small performance cost. </P>\n"
"If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but for "
"those of us with slower processors, starting off with less eye candy helps to "
"keep your desktop more responsive."
msgstr ""
"<P>Trinity offre de nombreux effets visuels, comme les polices lissées, les aperçus "
"dans le gestionnaire de fichiers et les menus animés. Toutes ces choses "
"superbes ont un coût en termes de performances.</P>\n"
"Si vous avez un processeur récent et rapide, vous pouvez toutes les activer, "
"mais pour ceux d'entre vous qui ont un processeur plus lent, l'inactivation de "
"ces fonctions rendra votre bureau plus réactif."
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 96
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid ""
"Slow Processor\n"
"(fewer effects)"
msgstr ""
"Processeur lent\n"
"(moins d'effets)"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 107
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid "Slow processors perform poorly with effects"
msgstr "Les processeurs lents peinent avec les effets"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 137
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid ""
"Fast Processor\n"
"(more effects)"
msgstr ""
"Processeur rapide\n"
"(plus d'effets)"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 145
#: rc.cpp:32
#, no-c-format
msgid "Fast processors can support all effects"
msgstr "Les processeurs rapides peuvent gérer tous les effets"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 183
#: rc.cpp:35
#, no-c-format
msgid "Show &Details >>"
msgstr "Afficher les &détails >>"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 60
#: rc.cpp:38
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Description :"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 68
#: rc.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Select Preferred System Behavior"
msgstr "Veuillez sélectionner votre comportement préféré du système"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 79
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid "Trinity (TM)"
msgstr "Trinity"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 90
#: rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid "UNIX (R)"
msgstr "Unix ®"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 98
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Microsoft Windows (R)"
msgstr "Microsoft Windows ®"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 106
#: rc.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Apple MacOS (R)"
msgstr "Apple MacOS ®"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 126
#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid ""
"<b>System Behavior</b>"
"<br>\n"
"Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n"
"Trinity allows you to customize its behavior according to your needs."
msgstr ""
"<b>Comportement du système</b>"
"<br>\n"
"Les interfaces utilisateur graphiques se comportent différemment sur les "
"différents systèmes d'exploitation.\n"
"Trinity vous permet de personnaliser son comportement selon vos désirs."
#. i18n: file kospagedlg.ui line 168
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid ""
"For motion impaired users, Trinity provides keyboard gestures to activate special "
"keyboard settings."
msgstr ""
"Pour les utilisateurs à déplacement réduit, Trinity fournit des gestes permettant "
"d'activer des réglages spéciaux du clavier."
#. i18n: file kospagedlg.ui line 179
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "Enable accessibility related keyboard gestures"
msgstr "Activer l'accessibilité par les gestes au clavier"
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 33
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid ""
"<h3>Finished</h3>\n"
"<p>After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing the "
"entry <b>Desktop Settings Wizard</b> from the Settings menu.</p>"
msgstr ""
"<h3>Terminé</h3>\n"
"<p>Après avoir fermé cette fenêtre, vous pouvez toujours relancer cet assistant "
"en choisissant <b>KPersonalizer</b> dans le menu Configuration.</p>"
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 81
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid ""
"You can refine the settings you made by starting the Trinity Control Center by "
"choosing the entry <b>Control Center</b> in the TDE menu."
msgstr ""
"Vous pouvez affiner les réglages que vous avez faits en lançant le <b>"
"Centre de configuration de Trinity</b> en choisissant l'entrée <b>"
"Centre de configuration</b> du menu K."
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 133
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid "You can also start the Trinity Control Center using the button below."
msgstr ""
"Vous pouvez également démarrer le Centre de configuration de Trinity à l'aide du "
"bouton ci-dessous."
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 203
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid "&Launch Trinity Control Center"
msgstr "&Lancer le Centre de configuration de Trinity"
#. i18n: file kstylepagedlg.ui line 32
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid ""
"Please choose the way your computer should look by selecting one of the items "
"below."
msgstr ""
"Veuillez choisir l'aspect de votre environnement en sélectionnant un des "
"éléments ci-dessous."
#. i18n: file kstylepagedlg.ui line 89
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"
#. i18n: file stylepreview.ui line 42
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid "Tab 1"
msgstr "Onglet 1"
#. i18n: file stylepreview.ui line 61
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "Bouton"
#. i18n: file stylepreview.ui line 72
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "ComboBox"
msgstr "Boîte déroulante"
#. i18n: file stylepreview.ui line 92
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Button Group"
msgstr "Groupe de boutons"
#. i18n: file stylepreview.ui line 103
#: rc.cpp:98 rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "RadioButton"
msgstr "Bouton radio"
#. i18n: file stylepreview.ui line 136
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "CheckBox"
msgstr "Case à cocher"
#. i18n: file stylepreview.ui line 165
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Tab 2"
msgstr "Onglet 2"