You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ru/messages/tdebase/kicker.po

1170 lines
32 KiB

# translation of kicker.po to Russian
# translation of kicker.po to
# translation of kicker.po to
# translation of kicker.po to
# translation of kicker.po to
# translation of kicker.po into Russian
# Copyright (C) 2000, TDE Team.
# Igor Azarniy <azarniy@usa.net>, 2000.
# Gregory Mokhin <mokhin@bog.msu.ru>, 2001.
# Albert R. Valiev <darkstar@altlinux.ru>, 2002, 2003.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2004, 2005.
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2005.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kicker\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-22 19:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-09 12:06+0300\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: buttons/bookmarksbutton.cpp:52 buttons/bookmarksbutton.cpp:53
#: ui/k_mnu.cpp:305
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
#: buttons/browserbutton.cpp:71
#, c-format
msgid "Browse: %1"
msgstr "Обзор: %1"
#: buttons/desktopbutton.cpp:44
msgid "Show desktop"
msgstr "Показать рабочий стол"
#: buttons/desktopbutton.cpp:45
msgid "Desktop Access"
msgstr "Кнопка свёртывания всех окон"
#: buttons/kbutton.cpp:45
msgid "Applications, tasks and desktop sessions"
msgstr "Программы, задачи и сеансы"
#: buttons/kbutton.cpp:46 ui/k_mnu.cpp:87
msgid "TDE Menu"
msgstr "Меню TDE"
#: buttons/nontdeappbutton.cpp:245
msgid "Cannot execute non-TDE application."
msgstr ""
"Не удаётся выполнить приложение не из TDE."
#: buttons/nontdeappbutton.cpp:246
msgid "Kicker Error"
msgstr "Ошибка Kicker"
#: buttons/servicemenubutton.cpp:62 ui/k_new_mnu.cpp:1343
#: ui/k_new_mnu.cpp:1794
msgid "Applications"
msgstr "Приложения"
#: buttons/urlbutton.cpp:192
msgid "The file %1 does not exist"
msgstr "Файл %1 не существует"
#: buttons/windowlistbutton.cpp:39
msgid "Window List"
msgstr "Список окон"
#: buttons/windowlistbutton.cpp:40
msgid "Window list"
msgstr "Список окон"
#: core/applethandle.cpp:69
msgid "%1 menu"
msgstr "Меню аплета «%1»"
#: core/applethandle.cpp:72
msgid "%1 applet handle"
msgstr "Управление аплетом «%1»"
#: core/container_applet.cpp:111
msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation."
msgstr ""
"Не удаётся загрузить аплет %1. Проверьте "
"вашу установку."
#: core/container_applet.cpp:113
msgid "Applet Loading Error"
msgstr "Ошибка загрузки аплета"
#: core/container_extension.cpp:1679 core/container_extension.cpp:1692
msgid "Show panel"
msgstr "Показать панель"
#: core/container_extension.cpp:1683 core/container_extension.cpp:1696
msgid "Hide panel"
msgstr "Скрыть панель"
#: core/extensionmanager.cpp:117
msgid ""
"The TDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with "
"your installation. "
msgstr ""
"Панель TDE (kicker) не может загрузить "
"основную панель из-за проблем с вашей "
"установкой. "
#: core/extensionmanager.cpp:119
msgid "Fatal Error!"
msgstr "Фатальная ошибка!"
#: core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "Панель"
#: core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "Всплывающее меню запуска"
#: core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "Скрыть/показать рабочий стол"
#: core/main.cpp:47
msgid "The TDE panel"
msgstr "Панель TDE"
#: core/main.cpp:110
msgid "TDE Panel"
msgstr "Панель TDE"
#: core/main.cpp:112
msgid "(c) 1999-2010, The TDE Team"
msgstr "(c) 1999-2010, Команда разработчиков TDE"
#: core/main.cpp:114
msgid "Current maintainer"
msgstr "Текущее сопровождение"
#: core/main.cpp:123
msgid "Kiosk mode"
msgstr "Режим kiosk"
#: core/panelextension.cpp:340
msgid "Add &Applet to Menubar..."
msgstr "&Добавить аплет в меню..."
#: core/panelextension.cpp:341
msgid "Add &Applet to Panel..."
msgstr "&Добавить аплет на панель..."
#: core/panelextension.cpp:344
msgid "Add Appli&cation to Menubar"
msgstr "Добавить &приложение в меню"
#: core/panelextension.cpp:345
msgid "Add Appli&cation to Panel"
msgstr "Добавить &приложение на панель"
#: core/panelextension.cpp:349
msgid "&Remove From Menubar"
msgstr "&Удалить из меню"
#: core/panelextension.cpp:350
msgid "&Remove From Panel"
msgstr "У&далить с панели"
#: core/panelextension.cpp:355
msgid "Add New &Panel"
msgstr "&Добавить новую панель"
#: core/panelextension.cpp:357
msgid "Remove Pa&nel"
msgstr "&Удалить панель"
#: core/panelextension.cpp:364 core/panelextension.cpp:372
msgid "&Lock Panels"
msgstr "&Заблокировать панели"
#: core/panelextension.cpp:371
msgid "Un&lock Panels"
msgstr "&Разблокировать панели"
#: core/panelextension.cpp:379
msgid "&Configure Panel..."
msgstr "&Настроить панель..."
#: core/panelextension.cpp:385
msgid "&Launch Process Manager..."
msgstr "&Запустить менеджер процессов..."
#: ui/addapplet.cpp:234
msgid "Add Applet"
msgstr "Добавить аплет"
#: ui/addappletvisualfeedback.cpp:61
msgid "%1 Added"
msgstr "Добавлен %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:52
msgid "&Move %1 Menu"
msgstr "&Переместить меню %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:53
msgid "&Move %1 Button"
msgstr "&Переместить кнопку %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:54
#, c-format
msgid "&Move %1"
msgstr "&Переместить %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:76
msgid "&Remove %1 Menu"
msgstr "&Удалить меню %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:77
msgid "&Remove %1 Button"
msgstr "&Удалить кнопку %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:78
#, c-format
msgid "&Remove %1"
msgstr "&Удалить %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:92 ui/extensionop_mnu.cpp:43
msgid "Report &Bug..."
msgstr "Сообщить об &ошибке..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:106
#, c-format
msgid "&About %1"
msgstr "&Информация о %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:126
msgid "&Configure %1 Button..."
msgstr "&Настроить кнопку %1..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:131 ui/extensionop_mnu.cpp:62
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Настроить %1..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:144
msgid "Applet Menu"
msgstr "Меню аплета"
#: ui/appletop_mnu.cpp:145
msgid "%1 Menu"
msgstr "Меню %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:173
msgid "Switch to Kickoff Menu Style"
msgstr "Переключиться в стиль меню Kickoff"
#: ui/appletop_mnu.cpp:175
msgid "Switch to Trinity Classic Menu Style"
msgstr "Переключиться в классический Trinity стиль меню"
#: ui/appletop_mnu.cpp:186
msgid "&Menu Editor"
msgstr "Р&едактор меню"
#: ui/appletop_mnu.cpp:201
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "&Изменить закладки"
#: ui/appletop_mnu.cpp:210
msgid "Panel Menu"
msgstr "Меню панели"
#: ui/browser_dlg.cpp:39
msgid "Quick Browser Configuration"
msgstr "Параметры быстрого обзора"
#: ui/browser_dlg.cpp:47
msgid "Button icon:"
msgstr "Значок:"
#: ui/browser_dlg.cpp:56
msgid "Path:"
msgstr "Путь:"
#: ui/browser_dlg.cpp:63
msgid "&Browse..."
msgstr "О&бзор..."
#: ui/browser_dlg.cpp:87
msgid "Select Folder"
msgstr "Выберите папку"
#: ui/browser_dlg.cpp:100
msgid "'%1' is not a valid folder."
msgstr "'%1' не является действительной папкой."
#: ui/browser_mnu.cpp:127 ui/browser_mnu.cpp:136
msgid "Failed to Read Folder"
msgstr "Ошибка чтения папки"
#: ui/browser_mnu.cpp:144
msgid "Not Authorized to Read Folder"
msgstr "Нет доступа для чтения папки"
#: ui/browser_mnu.cpp:154
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Открыть в окне менеджера файлов"
#: ui/browser_mnu.cpp:156
msgid "Open in Terminal"
msgstr "Открыть в окне терминала"
#: ui/browser_mnu.cpp:302
msgid "More"
msgstr "Дополнительно"
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:32
msgid "Add as &File Manager URL"
msgstr "Добавить как адрес менеджера &файлов"
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:34
msgid "Add as Quick&Browser"
msgstr "Добавить для быстрого &просмотра"
#: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56
msgid "Non-TDE Application Configuration"
msgstr "Параметры приложения не из TDE"
#: ui/exe_dlg.cpp:189
msgid ""
"The selected file is not executable.\n"
"Do you want to select another file?"
msgstr ""
"Выбранный файл не является исполняемым.\n"
"Выбрать другой файл?"
#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Not Executable"
msgstr "Не &исполняемый файл:"
#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Select Other"
msgstr "Выберите прочее"
#: ui/extensionop_mnu.cpp:37
msgid "&Remove"
msgstr "У&далить"
#: ui/extensionop_mnu.cpp:52
msgid "&About"
msgstr "&Про"
#: ui/itemview.cpp:472 ui/k_new_mnu.cpp:975
msgid "New Applications"
msgstr "Новые приложения"
#: ui/itemview.cpp:476
msgid "Restart Computer"
msgstr "Перезапустить компьютер"
#: ui/itemview.cpp:479 ui/k_mnu.cpp:376 ui/k_new_mnu.cpp:1302
msgid "Switch User"
msgstr "Переключить пользователя"
#: ui/itemview.cpp:857
msgid "Host: %1"
msgstr "Узел: %1"
#: ui/itemview.cpp:1167
msgid "Directory: /)"
msgstr "Директория: /)"
#: ui/itemview.cpp:1169
msgid "Directory: "
msgstr "Директория: "
#: ui/k_mnu.cpp:267
msgid "Press '/' to search..."
msgstr "Нажать '/' для поиска..."
#: ui/k_mnu.cpp:284
msgid "All Applications"
msgstr "Все приложения"
#: ui/k_mnu.cpp:286
msgid "Actions"
msgstr "Действия"
#: ui/k_mnu.cpp:318
msgid "Quick Browser"
msgstr "Быстрый обзор"
#: ui/k_mnu.cpp:367
msgid "Run Command..."
msgstr "Выполнить программу..."
#: ui/k_mnu.cpp:388 ui/k_new_mnu.cpp:1296
msgid "Save Session"
msgstr "Сохранить сеанс"
#: ui/k_mnu.cpp:393
msgid "Lock Session"
msgstr "Заблокировать сеанс"
#: ui/k_mnu.cpp:398
msgid "Log Out..."
msgstr "Завершить сеанс..."
#: ui/k_mnu.cpp:469 ui/k_new_mnu.cpp:885 ui/k_new_mnu.cpp:1425
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr ""
"Заблокировать текущий и начать новый "
"сеанс"
#: ui/k_mnu.cpp:470 ui/k_new_mnu.cpp:882 ui/k_new_mnu.cpp:1426
msgid "Start New Session"
msgstr "Начать новый сеанс"
#: ui/k_mnu.cpp:502 ui/k_new_mnu.cpp:1458
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session "
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is "
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE "
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>Вы решили открыть новый сеанс. "
"<br>Текущий сеанс будет скрыт, и появится "
"новый экран входа в систему. <br>Каждому "
"сеансу соответствует функциональная "
"клавиша. Как правило, F%1 соответствует "
"первому сеансу, F%2 - второму и так далее. Вы "
"можете переключаться между сеансами, "
"нажимая CTRL, ALT и соответствующую "
"функциональную клавишу одновременно. "
"Панель TDE и меню Рабочего стола также "
"позволяют переключаться между "
"сеансами.</p>"
#: ui/k_mnu.cpp:513 ui/k_new_mnu.cpp:1469
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Внимание - новый сеанс"
#: ui/k_mnu.cpp:514 ui/k_new_mnu.cpp:1470
msgid "&Start New Session"
msgstr "&Начать новый сеанс"
#: ui/k_new_mnu.cpp:191
msgid "User&nbsp;<b>%1</b>&nbsp;on&nbsp;<b>%2</b>"
msgstr "Пользователь&nbsp;<b>%1</b>&nbsp;на&nbsp;<b>%2</b>"
#: ui/k_new_mnu.cpp:210
msgid "Most commonly used applications and documents"
msgstr "Наиболее часто используемые приложения и документы"
#: ui/k_new_mnu.cpp:213
msgid "List of installed applications"
msgstr "Список установленных приложений"
#: ui/k_new_mnu.cpp:218
msgid ""
"Information and configuration of your system, access to personal files, "
"network resources and connected disk drives"
msgstr ""
"Информация и конфигурация вашей системы, доступ к персональным файлам, "
"сетевым ресурсам и подлюченным дисковым устройствам"
#: ui/k_new_mnu.cpp:227
msgid "Recently used applications and documents"
msgstr "Недавно использованные приложения и документы"
#: ui/k_new_mnu.cpp:231
msgid "<qt>Logout, switch user, switch off or reset, suspend of the system"
msgstr "<qt>Выход, переключение пользователя, выключение или сброс, приостановка системы"
#: ui/k_new_mnu.cpp:235
msgid "<p align=\"center\"> <u>F</u>avorites</p>"
msgstr "<p align=\"center\"> <u>И</u>збранные</p>"
#: ui/k_new_mnu.cpp:236
msgid "<p align=\"center\"><u>H</u>istory</p>"
msgstr "<p align=\"center\"><u>И</u>стория</p>"
#: ui/k_new_mnu.cpp:238
msgid "<p align=\"center\"> <u>C</u>omputer</p>"
msgstr "<p align=\"center\"> <u>К</u>омпьютер</p>"
#: ui/k_new_mnu.cpp:239
msgid "<p align=\"center\"><u>A</u>pplications</p>"
msgstr "<p align=\"center\"><u>П</u>риложения</p>"
#: ui/k_new_mnu.cpp:241
msgid "<p align=\"center\"><u>L</u>eave</p>"
msgstr "<p align=\"center\"><u>О</u>ставить</p>"
#: ui/k_new_mnu.cpp:301
msgid "Search Internet"
msgstr "Поиск по интернет"
#: ui/k_new_mnu.cpp:313
msgid "Search Index"
msgstr "Индекс поиска"
#: ui/k_new_mnu.cpp:402
msgid "Applications, Contacts and Documents"
msgstr "Приложения, Контакты и Документы"
#: ui/k_new_mnu.cpp:871
msgid "Start '%1'"
msgstr "Запуск '%1'"
#: ui/k_new_mnu.cpp:873
msgid "Start '%1' (current)"
msgstr "Запуск '%1' (текущий)"
#: ui/k_new_mnu.cpp:875
msgid "Restart and boot directly into '%1'"
msgstr "Перезапуск и загрузка прямо в '%1'"
#: ui/k_new_mnu.cpp:883
msgid "Start a parallel session"
msgstr "Запуск параллельного сеанса"
#: ui/k_new_mnu.cpp:886
msgid "Lock screen and start a parallel session"
msgstr "Заблокировать экран и начать параллельный сеанс"
#: ui/k_new_mnu.cpp:897
msgid "Switch to Session of User '%1'"
msgstr "Переключиться на сеанс пользователя '%1'"
#: ui/k_new_mnu.cpp:898
msgid "Session: %1"
msgstr "Сеанс: %1"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1284
msgid "Session"
msgstr "Сеанс"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1286 ui/k_new_mnu.cpp:2600
msgid "Logout"
msgstr "Выход"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1287
msgid "End session"
msgstr "Завершить сеанс"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1289
msgid "Lock"
msgstr "Заблокировать"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1290
msgid "Lock screen"
msgstr "Заблокировать экран"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1297
msgid "Save current Session for next login"
msgstr "Сохранить текущий сеанс для следующего входа"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1303
msgid "Manage parallel sessions"
msgstr "Управление параллельными сеансами"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1313
msgid "System"
msgstr "Система"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1314
msgid "Shutdown Computer"
msgstr "Выключить компьютер"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1315
msgid "Turn off computer"
msgstr "Выключить компьютер"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1317
msgid "&Restart Computer"
msgstr "Перегрузить компьютер"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1318
msgid "Restart and boot the default system"
msgstr "Перегрузить и загрузить систему по умолчанию"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1328
msgid "Start Operating System"
msgstr "Запустить операционную системы"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1329
msgid "Restart and boot another operating system"
msgstr "Перегрузить и загрузить другую операционную системы"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1348
msgid "System Information"
msgstr "Системная информация"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1351
msgid "System Folders"
msgstr "Системные папки"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1353
msgid "Home Folder"
msgstr "Домашняя папка"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1362
msgid "My Documents"
msgstr "Мои документы"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1365
msgid "Network Folders"
msgstr "Сетевые папки"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1590
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"You do not have permission to execute this command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Вы не имеете доступа для запуска этой команды."
#: ui/k_new_mnu.cpp:1618
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Could not run the specified command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Не могу запустить указанную команду."
#: ui/k_new_mnu.cpp:1628
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"The specified command does not exist."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Указанная команда не существует."
#: ui/k_new_mnu.cpp:1828
msgid "Documents"
msgstr "Документы"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2166 ui/k_new_mnu.cpp:2296
#, c-format
msgid "Send Email to %1"
msgstr "Отправить Email на %1"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2177
#, c-format
msgid "Open Addressbook at %1"
msgstr "Открыть адресную книгу на %1"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2218
msgid "- Add ext:type to specify a file extension."
msgstr "- Добавить расш:тип для указания расширения файла."
#: ui/k_new_mnu.cpp:2221
msgid "- When searching for a phrase, add quotes."
msgstr "- При поиске по фразе, добавьте кавычки."
#: ui/k_new_mnu.cpp:2224
msgid "- To exclude search terms, use the minus symbol in front."
msgstr "- Для исключения поиска термина, используйте символ минус перед."
#: ui/k_new_mnu.cpp:2227
msgid "- To search for optional terms, use OR."
msgstr "- Для поиска опционального термина, используйте OR."
#: ui/k_new_mnu.cpp:2230
msgid "- You can use upper and lower case."
msgstr "- Вы можете использовать верхний и нижний регистр."
#: ui/k_new_mnu.cpp:2233
msgid "Search Quick Tips"
msgstr "Поиск быстрых фраз"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2285
msgid "%1 = %2"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2317
#, c-format
msgid "Open Local File: %1"
msgstr "Открытие локального файла: %1"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2320
#, c-format
msgid "Open Local Dir: %1"
msgstr "Открытие локальной директории: %1"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2323
#, c-format
msgid "Open Remote Location: %1"
msgstr "Открытие удалённого расположения: %1"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2351
msgid "Run '%1'"
msgstr "Запуск '%1'"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2398 ui/k_new_mnu.cpp:2473
msgid "No matches found"
msgstr "Ничего не найдено"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2525
msgid "top %1 of %2"
msgstr "до %1 из %2"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2527
msgid "%1 (top %2 of %3)"
msgstr "%1 (до %2 из %3)"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2599
msgid "Do you really want to end the session?"
msgstr "Вы действительно хотите завершить сеанс?"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2600
msgid "Logout Confirmation"
msgstr "Подтверждение выхода"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2619
msgid "Do you really want to turn off the computer?"
msgstr "Вы действительно желаете выключить компьютер?"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2620
msgid "Shutdown Confirmation"
msgstr "Подтверждение выхода"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2620
msgid "Shutdown"
msgstr "Выход"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2634
msgid ""
"Do you really want to reset the computer and boot (another operating system)?"
msgstr ""
"Вы действительно желаете сбросить компьютер и загрузить (другую операционную систему)?"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2635
msgid "Restart Confirmation"
msgstr "Подтверждение перезапуска"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2635
msgid "Restart"
msgstr "Перезапуск"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2684
msgid "Do you really want to reset the computer and boot Microsoft Windows"
msgstr "Вы действительно желаете перегрузить компьютер и загрузить Microsoft Windows"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2684
msgid "Start Windows Confirmation"
msgstr "Подтверждение запуска Windows"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2684
msgid "Start Windows"
msgstr "Запуск Windows"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2709
msgid "Could not start Tomboy."
msgstr "Не могу запустить Tomboy."
#: ui/k_new_mnu.cpp:2769
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "Удалить из избранных"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2776
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Добавить в избранные"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2807 ui/service_mnu.cpp:628
msgid "Add Menu to Desktop"
msgstr "Добавить меню на Рабочий стол"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2810 ui/service_mnu.cpp:601
msgid "Add Item to Desktop"
msgstr "Добавить элемент на Рабочий стол"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2817 ui/service_mnu.cpp:634
msgid "Add Menu to Main Panel"
msgstr "Добавить меню к Главной панели"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2820 ui/service_mnu.cpp:607
msgid "Add Item to Main Panel"
msgstr "Добавить элемент на Главную панель"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2826 ui/service_mnu.cpp:640
msgid "Edit Menu"
msgstr "Изменить меню"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2828 ui/service_mnu.cpp:613
msgid "Edit Item"
msgstr "Изменить элемент"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2834 ui/service_mnu.cpp:619
msgid "Put Into Run Dialog"
msgstr "Поместить в диалог запуска"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2862
msgid "Advanced"
msgstr "Расширенное"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2878
msgid "Clear Recently Used Applications"
msgstr "Очистить недавно использованные Приложения"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2881
msgid "Clear Recently Used Documents"
msgstr "Очистить недавно использованные Документы"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3465
msgid "Media"
msgstr "Медиа"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3503
msgid "(%1 available)"
msgstr "(%1 доступно)"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3634 ui/k_new_mnu.cpp:3638
#, c-format
msgid "Directory: %1"
msgstr "Директория: %1"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3731
msgid "Suspend Computer"
msgstr "Усыпить Компьютер"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3734
msgid "Suspend to Disk"
msgstr "Усыпить на Диск"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3735 ui/k_new_mnu.cpp:3739 ui/k_new_mnu.cpp:3743
msgid "Pause without logging out"
msgstr "Приостановить без выхода"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3738
msgid "Suspend to RAM"
msgstr "Усыпить на память"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3742
msgid "Standby"
msgstr "Приостановить"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3781
msgid "Suspend failed"
msgstr "Ошибка усыпления"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48
msgid "&Home Folder"
msgstr "&Домашняя папка"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53
msgid "&Root Folder"
msgstr "&Корневая папка"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58
msgid "System &Configuration"
msgstr "Настройка &системы"
#: ui/recentapps.cpp:170
msgid "Recently Used Applications"
msgstr "Последние приложения"
#: ui/recentapps.cpp:171
msgid "Most Used Applications"
msgstr "Наиболее используемые приложения"
#: rc.cpp:12 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92
#: ui/removeextension_mnu.cpp:93
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Все"
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:42
msgid "&Applet"
msgstr "&Аплет"
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:44
msgid "Appli&cation"
msgstr "Прило&жение"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:64
msgid "%1 (Top)"
msgstr "%1 сверху"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:67
msgid "%1 (Right)"
msgstr "%1 справа"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:70
msgid "%1 (Bottom)"
msgstr "%1 снизу"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:73
msgid "%1 (Left)"
msgstr "%1 слева"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:76
msgid "%1 (Floating)"
msgstr "%1 плавающая"
#: ui/service_mnu.cpp:366
msgid "No Entries"
msgstr "Нет записей"
#: ui/service_mnu.cpp:373
msgid "Add This Menu"
msgstr "Добавить это меню"
#: ui/service_mnu.cpp:378
msgid "Add Non-TDE Application"
msgstr "Добавить приложение не из TDE"
#: ui/service_mnu.cpp:419
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: ui/service_mnu.cpp:429
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Поиск:"
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "<qt>Type here some text to filter on the applet names and comments</qt>"
msgstr ""
"<qt>Введите текст для фильтра имён аплетов "
"и комментариев</qt>"
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "S&how:"
msgstr "П&оказать:"
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Applets"
msgstr "Аплеты"
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Special Buttons"
msgstr "Специальные кнопки"
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "<qt>Select here the only applet category that you want to show</qt>"
msgstr ""
"<qt>Выберите категорию аплетов, которую "
"требуется показать</qt>"
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This is the applet list. Select an applet and click on <b>Add to "
"panel</b> to add it</qt>"
msgstr ""
"<qt>Список аплетов. Для добавления аплета "
"выберите его и нажмите <b>Добавить на "
"панель</b></qt>"
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Add to Panel"
msgstr "&Добавить на панель"
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Close"
msgstr "&Закрыть"
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "KMenuItemBase"
msgstr ""
#: rc.cpp:36 rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the executable file to be run when this button is "
"selected. If it is not in your $PATH then you will need to provide an "
"absolute path."
msgstr ""
"Введите имя исполняемого файла, который "
"будет запускаться при нажатии этой "
"кнопки. Если путь к файлу не указан в "
"переменной $PATH, то необходимо указать "
"абсолютный путь."
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Co&mmand line arguments (optional):"
msgstr ""
"Аргументы ко&мандной строки "
"(необязательно):"
#: rc.cpp:42 rc.cpp:53
#, no-c-format
msgid ""
"Enter any command line options that should be passed to the command here.\n"
"\n"
"<i>Example</i>: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box."
msgstr ""
"Введите любые параметры командной "
"строки, которые должны быть переданы "
"приложению.\n"
"\n"
"<i>Пример</i>: Для команды `rm -rf` введите в "
"этом поле \"-rf\"."
#: rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid "Run in a &terminal window"
msgstr "Выполнять в окне &терминала"
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if the command is a command line application and you wish "
"to be able to see its output when run."
msgstr ""
"Выберите этот параметр, если команда "
"является приложением командной строки, и "
"вы хотите видеть вывод этой команды."
#: rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid "&Executable:"
msgstr "&Исполняемый файл:"
#: rc.cpp:64 rc.cpp:70 rc.cpp:76 rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Enter the name you would like to appear for this button here."
msgstr ""
"Введите здесь имя, которое должно "
"появиться на кнопке."
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid "&Button title:"
msgstr "&Заголовок кнопки:"
#: rc.cpp:73
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Описание:"
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid ""
"Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact "
"that TDEConfigXT won't write a config file unless there is at least one "
"non-default entry."
msgstr ""
"Подтверждение существования панели. "
"Сделано для того, чтобы библиотека TDEConfigXT "
"смогла сохранить файл настроек даже если "
"все параметры используются по умолчанию."
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "The position of the panel"
msgstr "Позиция панели"
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "The alignment of the panel"
msgstr "Выравнивание панели"
#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Primary xinerama screen"
msgstr "Основной экран Xinerama"
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Hide button size"
msgstr "Размер кнопки скрытия"
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Show left panel hide button"
msgstr ""
"Показывать левую кнопку скрытия панели"
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid "Show right panel hide button"
msgstr ""
"Показывать правую кнопку скрытия панели"
#: rc.cpp:103
#, no-c-format
msgid "Auto hide panel"
msgstr "Скрывать панель автоматически"
#: rc.cpp:106
#, no-c-format
msgid "Enable auto hide"
msgstr "Включить автоскрытие"
#: rc.cpp:109
#, no-c-format
msgid "Delay before auto hide"
msgstr "Задержка перед автоскрытием"
#: rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid "The trigger location for unhides"
msgstr ""
"Расположение переключателя для "
"восстановления"
#: rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid "Enable background hiding"
msgstr "Включить фоновое скрытие"
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Animate panel hiding"
msgstr "Анимировать скрытие панели"
#: rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Panel hiding animation speed"
msgstr "Скорость анимации скрытия панели"
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "Length in percentage"
msgstr "Длина в процентах"
#: rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Expand as required to fit contents"
msgstr "Расширять по размеру содержимого"
#: rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: rc.cpp:133
#, no-c-format
msgid "Custom size"
msgstr "Другой размер"
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Григорий Мохин,Роман Савоченко"
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mok@kde.ru,rom_as@oscada.org"