You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/tdegraphics/kooka.po

1249 lines
35 KiB

# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# translation of kooka.po to Macedonian
#
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kooka\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-26 21:42+0100\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Божидар Проевски"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bobibobi@freemail.com.mk"
#: img_saver.cpp:63
msgid "Kooka Save Assistant"
msgstr ""
#: img_saver.cpp:81
msgid ""
"<B>Save Assistant</B><P>Select an image format to save the scanned image."
msgstr ""
#: img_saver.cpp:99
msgid "Available image formats:"
msgstr "Достапни формати на слики:"
#: img_saver.cpp:118
msgid "-No format selected-"
msgstr "-Не е избран формат-"
#: img_saver.cpp:125
msgid "Select the image sub-format"
msgstr "Изберете го потформатот на сликата"
#: img_saver.cpp:130
msgid "Don't ask again for the save format if it is defined."
msgstr "Не прашувај повторно за форматот на зачувување ако е дефиниран."
#: img_saver.cpp:164
msgid "-no hint available-"
msgstr ""
#: img_saver.cpp:278
msgid ""
"The folder\n"
"%1\n"
" does not exist and could not be created;\n"
"please check the permissions."
msgstr ""
"Папката\n"
"%1\n"
" не постои и не можеше да биде креирана.\n"
"Проверете ги дозволите."
#: img_saver.cpp:285
msgid ""
"The directory\n"
"%1\n"
" is not writeable;\n"
"please check the permissions."
msgstr ""
"Во папката\n"
"%1\n"
" не може да се запишува.\n"
"Проверете ги дозволите."
#: img_saver.cpp:344
msgid "Filename"
msgstr "Име на датотека"
#: img_saver.cpp:344
msgid "Enter filename:"
msgstr "Внесете име:"
#: img_saver.cpp:488
msgid "palleted color image (16 or 24 bit depth)"
msgstr ""
#: img_saver.cpp:491
msgid "palleted gray scale image (16 bit depth)"
msgstr ""
#: img_saver.cpp:494
msgid "lineart image (black and white, 1 bit depth)"
msgstr ""
#: img_saver.cpp:497
msgid "high (or true-) color image, not palleted"
msgstr ""
#: img_saver.cpp:500
msgid "Unknown image type"
msgstr "Непознат тип слика"
#: img_saver.cpp:711
msgid " image save OK "
msgstr " сликата е зачувана "
#: img_saver.cpp:712
msgid " permission error "
msgstr " грешка во дозволите "
#: img_saver.cpp:713
msgid " bad filename "
msgstr " лошо име на датотека "
#: img_saver.cpp:714
msgid " no space on device "
msgstr " нема простор на уредот "
#: img_saver.cpp:715
msgid " could not write image format "
msgstr " не можев да го запишам форматот на слика "
#: img_saver.cpp:716
msgid " can not write file using that protocol "
msgstr " не можам да ја запишам датотеката со тој протокол "
#: img_saver.cpp:717
msgid " user canceled saving "
msgstr " корисникот го откажа зачувувањето "
#: img_saver.cpp:718
msgid " unknown error "
msgstr " непозната грешка "
#: img_saver.cpp:719
msgid " parameter wrong "
msgstr " параметарот е погрешен "
#: img_saver.cpp:768 img_saver.cpp:865
msgid ""
"The filename you supplied has no file extension.\n"
"Should the correct one be added automatically? "
msgstr ""
"Името што го наведовте нема наставка.\n"
"Дали правилната да се додаде автоматски? "
#: img_saver.cpp:769 img_saver.cpp:866
#, c-format
msgid "That would result in the new filename: %1"
msgstr "Со тоа ќе се добие ново име на датотека: %1"
#: img_saver.cpp:771 img_saver.cpp:868
msgid "Extension Missing"
msgstr "Недостасува наставка"
#: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869
msgid "Add Extension"
msgstr "Додај наставка"
#: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869
msgid "Do Not Add"
msgstr "Не додавај"
#: img_saver.cpp:789 img_saver.cpp:883
msgid "Format changes of images are currently not supported."
msgstr "Моментално не се поддржани промени на форматот на сликите."
#: img_saver.cpp:790 img_saver.cpp:884
msgid "Wrong Extension Found"
msgstr "Пронајдена е погрешна наставка"
#: imgprintdialog.cpp:55
msgid "Image Printing"
msgstr "Печатење слики"
#: imgprintdialog.cpp:60 imgprintdialog.cpp:113
msgid "Image Print Size"
msgstr "Големина на печатење слики"
#: imgprintdialog.cpp:64
msgid "Scale to same size as on screen"
msgstr "Смени размер до истата големина како на екран"
#: imgprintdialog.cpp:66
msgid "Screen scaling. That prints according to the screen resolution."
msgstr "Сразмерно на екранот. Ова печати соодветно на резолуцијата на екранот."
#: imgprintdialog.cpp:70
msgid "Original size (calculate from scan resolution)"
msgstr "Оригинална големина (пресметано од резолуцијата на скенирањето)"
#: imgprintdialog.cpp:73
msgid ""
"Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan "
"resolution in the dialog field below."
msgstr ""
"Ја пресметува големината на печатењето од резолуцијата на скенирањето. "
"Внесете ја резолуцијата на скенирањето во полето подолу."
#: imgprintdialog.cpp:77
msgid "Scale image to custom dimension"
msgstr "Смени размер на сликата на сопствена димензија"
#: imgprintdialog.cpp:79
msgid ""
"Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on "
"the paper."
msgstr ""
"Поставете ја сами големината на печатењето во дијалогот подолу. Сликата ќе "
"биде центрирана на хартијата."
#: imgprintdialog.cpp:83
msgid "Scale image to fit to page"
msgstr "Приспособи размер на страницата"
#: imgprintdialog.cpp:84
msgid ""
"Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is "
"maintained."
msgstr ""
"Отпечатокот го користи целиот простор на хартијата. Размерот се задржува."
#: imgprintdialog.cpp:94
msgid "Resolutions"
msgstr "Резолуции"
#: imgprintdialog.cpp:98
msgid "Generate low resolution PostScript (fast draft print)"
msgstr "Генерирај PostScript со ниска резолуција (брз нацрт-отпечаток)"
#: imgprintdialog.cpp:105
msgid "Scan resolution (dpi) "
msgstr "Резолуција на скенирање (dpi) "
#: imgprintdialog.cpp:107
msgid " dpi"
msgstr " dpi"
#: imgprintdialog.cpp:117
msgid "Image width:"
msgstr "Ширина на слика:"
#: imgprintdialog.cpp:118 imgprintdialog.cpp:122
msgid " mm"
msgstr " мм"
#: imgprintdialog.cpp:121
msgid "Image height:"
msgstr "Висина на слика:"
#: imgprintdialog.cpp:125
msgid "Maintain aspect ratio"
msgstr "Задржи размер"
#: imgprintdialog.cpp:170
msgid "Screen resolution: %1 dpi"
msgstr "Екранска резолуција: %1 dpi"
#: imgprintdialog.cpp:214
msgid "Please specify a scan resolution larger than 0"
msgstr "Наведете резолуција за скенирање поголема од 0"
#: imgprintdialog.cpp:219
msgid ""
"For custom printing, a valid size should be specified.\n"
"At least one dimension is zero."
msgstr ""
"За сопствено печатење треба да се наведе валидна големина.\n"
"Барем една димензија е нула."
#: kocrbase.cpp:64 kookapref.cpp:77
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Оптичко препознавање знаци"
#: kocrbase.cpp:66
msgid "Start OCR"
msgstr "Стартувај ОПЗ"
#: kocrbase.cpp:67
msgid "Start the Optical Character Recognition process"
msgstr "Го стартува процесот на оптичко препознавање знаци"
#: kocrbase.cpp:69
msgid "Stop the OCR Process"
msgstr "Го запира процесот на ОПЗ"
#: kocrbase.cpp:121
msgid "Image"
msgstr "Слика"
#: kocrbase.cpp:122
msgid "Image Information"
msgstr "Информација за слика"
#: kocrbase.cpp:147 kookapref.cpp:77
msgid "OCR"
msgstr "ОПЗ"
#: kocrbase.cpp:151
msgid "<b>Starting Optical Character Recognition with %1</b><p>"
msgstr "<b>Стартувам оптичко препознавање знаци со %1</b><p>"
#: kocrbase.cpp:178
msgid "Spell-checking"
msgstr "Проверка на правопис"
#: kocrbase.cpp:181
msgid "OCR Post Processing"
msgstr "Обработка по ОПЗ"
#: kocrbase.cpp:182
msgid "Enable spell-checking for validation of the OCR result"
msgstr "Овозможи проверка на правопис за валидација на резултатот од ОПЗ"
#: kocrbase.cpp:185
msgid "Spell-Check Options"
msgstr "Опции за проверка на правопис"
#: kocrgocr.cpp:76
msgid "GOCR"
msgstr "GOCR"
#: kocrgocr.cpp:81
msgid ""
"GOCR is an Open Source project for optical character recognition.<P>The "
"author of gocr is <B>Joerg Schulenburg</B><BR>For more information about "
"gocr see <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>"
msgstr ""
"GOCR е слободен софтверски проект за оптичко препознавање знаци.<P>Авторот "
"на gocr е <B>Joerg Schulenburg</B><BR>За повеќе информации за gocr "
"погледнете на <A HREF=\"http://jocr.sourceforge.net\">http://jocr."
"sourceforge.net</A>"
#: kocrgocr.cpp:110
#, fuzzy
msgid ""
"The path to the gocr binary is not configured yet.\n"
"Please go to the Kooka configuration and enter the path manually."
msgstr ""
"Патеката до извршната датотека gocr сѐ уште не е конфигурирана.\n"
"Отидете во конфигурацијата на Kooka и внесете ја патеката рачно."
#: kocrgocr.cpp:112 kocrocrad.cpp:123 kookapref.cpp:284
msgid "OCR Software Not Found"
msgstr "Софтверот за ОПЗ не е пронајден"
#: kocrgocr.cpp:117 kocrocrad.cpp:128
msgid "Not found"
msgstr "Не е пронајдено"
#: kocrgocr.cpp:121
msgid "Using GOCR binary: "
msgstr "За ОПЗ се користи програмата: "
#: kocrgocr.cpp:132
msgid "&Gray level"
msgstr "Нивоа на &сиво"
#: kocrgocr.cpp:136
msgid ""
"The numeric value gray pixels are \n"
"considered to be black.\n"
"\n"
"Default is 160"
msgstr ""
#: kocrgocr.cpp:138
msgid "&Dust size"
msgstr "Големина на п&рашина"
#: kocrgocr.cpp:142
msgid ""
"Clusters smaller than this value\n"
"will be considered to be dust and \n"
"removed from the image.\n"
"\n"
"Default is 10"
msgstr ""
#: kocrgocr.cpp:144
msgid "&Space width"
msgstr "Големина на празно ме&сто"
#: kocrgocr.cpp:147
msgid ""
"Spacing between characters.\n"
"\n"
"Default is 0 what means autodetection"
msgstr ""
"Растојанието меѓу знаци.\n"
"\n"
"Стаднардно е нула што значи автодетекција"
#: kocrkadmos.cpp:85
msgid "KADMOS OCR/ICR"
msgstr "KADMOS OCR/ICR"
#: kocrkadmos.cpp:90
msgid ""
"This version of Kooka was linked with the <I>KADMOS OCR/ICR engine</I>, a "
"commercial engine for optical character recognition.<P>Kadmos is a product "
"of <B>re Recognition AG</B><BR>For more information about Kadmos OCR see <A "
"HREF=http://www.rerecognition.com>http://www.rerecognition.com</A>"
msgstr ""
#: kocrkadmos.cpp:110
msgid "European Countries"
msgstr "Европски земји"
#: kocrkadmos.cpp:200
msgid "Czech Republic, Slovakia"
msgstr "Чешка, Словачка"
#: kocrkadmos.cpp:204
msgid "Great Britain, USA"
msgstr "Велика Британија, САД"
#: kocrkadmos.cpp:247 kocrkadmos.cpp:329
msgid ""
"The classifier files for KADMOS could not be found.\n"
"OCR with KADMOS will not be possible!\n"
"\n"
"Change the OCR engine in the preferences dialog."
msgstr ""
#: kocrkadmos.cpp:250 kocrkadmos.cpp:332
msgid "Installation Error"
msgstr "Грешка во инсталацијата"
#: kocrkadmos.cpp:279
msgid "Please classify the font type and language of the text on the image:"
msgstr "Класифицирајте го типот на фонт и јазикот на текстот на сликата:"
#: kocrkadmos.cpp:282
msgid "Font Type Selection"
msgstr "Избор на тип фонт"
#: kocrkadmos.cpp:284
msgid "Machine print"
msgstr "Машина за пишување"
#: kocrkadmos.cpp:285
msgid "Hand writing"
msgstr "Ракопис"
#: kocrkadmos.cpp:286
#, fuzzy
msgid "Norm font"
msgstr "Нормален фонт"
#: kocrkadmos.cpp:288
msgid "Country"
msgstr "Земја"
#: kocrkadmos.cpp:301
msgid "OCR Modifier"
msgstr ""
#: kocrkadmos.cpp:304
msgid "Enable automatic noise reduction"
msgstr "Овозможи автоматска редукција на шум"
#: kocrkadmos.cpp:305
msgid "Enable automatic scaling"
msgstr "Овозможи автоматски размер"
#: kocrkadmos.cpp:425
msgid "Classifier file %1 does not exist"
msgstr ""
#: kocrkadmos.cpp:432
msgid "Classifier file %1 is not readable"
msgstr ""
#: kocrocrad.cpp:77
msgid "ocrad"
msgstr "ocrad"
#: kocrocrad.cpp:82
msgid ""
"ocrad is a Free Software project for optical character recognition.<p>The "
"author of ocrad is <b>Antonio Diaz</b><br>For more information about ocrad "
"see <A HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">http://www.gnu."
"org/software/ocrad/ocrad.html</A><p>Images should be scanned in black/white "
"mode for ocrad.<br>Best results are achieved if the characters are at least "
"20 pixels high.<p>Problems arise, as usual, with very bold or very light or "
"broken characters, the same with merged character groups."
msgstr ""
"ocrad е слободен софтверски проект за оптичко препознавање знаци.<p>Авторот "
"на ocrad е <b>Antonio Diaz</b><br>За повеќе информации за ocrad видете на <A "
"HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">http://www.gnu.org/"
"software/ocrad/ocrad.html</A><p>Сликите треба да се скенираат во режим црно-"
"бело за ocrad.<br>Најдобри резултати се постигнуваат ако се знаците високи "
"најмалку 20 пиксели.<p>Проблеми обично настануваат со многу задебелени, "
"тенки или испрекинати знаци, исто како и со споени групи знаци."
#: kocrocrad.cpp:121
#, fuzzy
msgid ""
"The path to the ocrad binary is not configured yet.\n"
"Please go to the Kooka configuration and enter the path manually."
msgstr ""
"Патеката до извршната датотека gocr сѐ уште не е конфигурирана.\n"
"Отидете во конфигурацијата на Kooka и внесете ја патеката рачно."
#: kocrocrad.cpp:140
msgid "OCRAD layout analysis mode: "
msgstr ""
#: kocrocrad.cpp:142
msgid "No Layout Detection"
msgstr ""
#: kocrocrad.cpp:143
msgid "Column Detection"
msgstr ""
#: kocrocrad.cpp:144
msgid "Full Layout Detection"
msgstr ""
#: kocrocrad.cpp:152
msgid "Using ocrad binary: "
msgstr "Се користи ocrad-програмата: "
#: kocrocrad.cpp:239
msgid "Version: "
msgstr "Верзија: "
#: kooka.cpp:97
msgid "TDE Scanning"
msgstr "Скенирање со TDE"
#: kooka.cpp:140
msgid "&OCR Image..."
msgstr "&ОПЗ на слика..."
#: kooka.cpp:144
msgid "O&CR on Selection..."
msgstr "ОП&З на изборот..."
#: kooka.cpp:149
msgid "Scale to W&idth"
msgstr ""
#: kooka.cpp:154
msgid "Scale to &Height"
msgstr ""
#: kooka.cpp:159
msgid "Original &Size"
msgstr "Оригинална &големина"
#: kooka.cpp:169 kooka.cpp:172
msgid "Keep &Zoom Setting"
msgstr ""
#: kooka.cpp:182
msgid "Set Zoom..."
msgstr "Постави зум..."
#: kooka.cpp:187
msgid "Create From Selectio&n"
msgstr "Креирај од из&бор"
#: kooka.cpp:191
msgid "Mirror Image &Vertically"
msgstr ""
#: kooka.cpp:195
msgid "&Mirror Image Horizontally"
msgstr ""
#: kooka.cpp:199
msgid "Mirror Image &Both Directions"
msgstr ""
#: kooka.cpp:203
msgid "Open Image in &Graphic Application..."
msgstr "Отвори ја сликата во &графичка апликација..."
#: kooka.cpp:207
msgid "&Rotate Image Clockwise"
msgstr "&Ротирај слика во насока на часовникот"
#: kooka.cpp:212
msgid "Rotate Image Counter-Clock&wise"
msgstr "Ротирај слика обратно од насоката на &часовникот"
#: kooka.cpp:217
msgid "Rotate Image 180 &Degrees"
msgstr "Ротирај ја сликата за 180 &степени"
#: kooka.cpp:223
msgid "&Create Folder..."
msgstr "&Креирај папка..."
#: kooka.cpp:228
msgid "&Save Image..."
msgstr "Зачувај &слика..."
#: kooka.cpp:233
msgid "&Import Image..."
msgstr "Внес&и слика..."
#: kooka.cpp:238
msgid "&Delete Image"
msgstr "И&збриши слика"
#: kooka.cpp:243
msgid "&Unload Image"
msgstr "О&двчитај слика"
#: kooka.cpp:250
msgid "&Load Scan Parameters"
msgstr "Вчитај параметри за с&кенирање"
#: kooka.cpp:254
msgid "Save &Scan Parameters"
msgstr "Зачувај параметри за ске&нирање"
#: kooka.cpp:259
msgid "Select Scan Device"
msgstr "Избери уред за скенирање"
#: kooka.cpp:263
msgid "Enable All Warnings && Messages"
msgstr "Овозможи ги сите предупредувања и пораки"
#: kooka.cpp:268
msgid "Save OCR Res&ult Text"
msgstr "Зачувај те&кст од ОПЗ"
#: kooka.cpp:460
msgid "All messages and warnings will now be shown."
msgstr "Сите пораки и предупредувања нема да бидат покажани."
#: kookapref.cpp:59
msgid "Preferences"
msgstr "Параметри"
#: kookapref.cpp:89
msgid "OCR Engine to Use"
msgstr "Машина за ОПЗ"
#: kookapref.cpp:90
msgid "GOCR engine"
msgstr "GOCR-машина"
#: kookapref.cpp:91
msgid "KADMOS engine"
msgstr "KADMOS-машина"
#: kookapref.cpp:92
msgid "OCRAD engine"
msgstr "OCRAD-машина"
#: kookapref.cpp:101
msgid "GOCR OCR"
msgstr "GOCR ОПЗ"
#: kookapref.cpp:120
msgid "OCRAD OCR"
msgstr "OCRAD ОПЗ"
#: kookapref.cpp:139
msgid "KADMOS OCR"
msgstr "KADMOS ОПЗ"
#: kookapref.cpp:142
msgid "The KADMOS OCR engine is available"
msgstr "Машината за ОПЗ KADMOS е достапна"
#: kookapref.cpp:147
msgid "The KADMOS OCR engine is not available in this version of Kooka"
msgstr "Машината за ОПЗ KADMOS не е достапна во оваа верзија на Kooka"
#: kookapref.cpp:183
msgid "Select the %1 binary to use:"
msgstr "Изберете ја извршната %1 за користење:"
#: kookapref.cpp:188
msgid ""
"Enter the path to %1, the optical-character-recognition command line tool."
msgstr ""
"Внесете ја патеката до %1, команднолинијската алатка за оптичко препознавање "
"знаци."
#: kookapref.cpp:282
msgid ""
"The path does not lead to a valid binary.\n"
"Please check your installation and/or install the program."
msgstr ""
"Патеката не води до регуларна програма.\n"
"Проверете ја вашата инсталација и/или инсталирајте ја програмата."
#: kookapref.cpp:293
msgid ""
"The program exists, but is not executable.\n"
"Please check your installation and/or install the binary properly."
msgstr ""
"Програмата постои, но не е извршна.\n"
"Проверете ја вашата инсталација и/или инсталирајте ја правилно бинарната "
"датотека."
#: kookapref.cpp:295
msgid "OCR Software Not Executable"
msgstr "ОПЗ-софтверот не е извршен"
#: kookapref.cpp:311
msgid "Startup"
msgstr "Стартување"
#: kookapref.cpp:311
msgid "Kooka Startup Preferences"
msgstr "Параметри на Kooka при стартување"
#: kookapref.cpp:315
msgid "Note that changing these options will affect Kooka's next start!"
msgstr ""
"Забележете дека менувањето на овие опции ќе влијае на следниот старт на "
"Kooka!"
#: kookapref.cpp:318
msgid "Query network for available scanners"
msgstr "Провери мрежа за достапни скенери"
#: kookapref.cpp:321
msgid ""
"Check this if you want a network query for available scanners.\n"
"Note that this does not mean a query over the entire network but only the "
"stations configured for SANE!"
msgstr ""
"Обележете го ова ако сакате проверка на мрежата за достапни скенери.\n"
"Забележете дека ова не значи проверка на целата мрежа туку само на станиците "
"конфигурирани за SANE!"
#: kookapref.cpp:326
msgid "Show the scanner selection box on next startup"
msgstr "Прикажи го дијалогот за избор на скенер на следното стартување"
#: kookapref.cpp:329
msgid ""
"Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on "
"startup',\n"
"but you want to see it again."
msgstr ""
#: kookapref.cpp:334
msgid "Load the last image into the viewer on startup"
msgstr "Вчитај ја последната слика во прегледувачот на стартување"
#: kookapref.cpp:337
msgid ""
"Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer "
"on startup.\n"
"If your images are large, that might slow down Kooka's start."
msgstr ""
#: kookapref.cpp:353
msgid "Image Saving"
msgstr "Зачувување слики"
#: kookapref.cpp:353
msgid "Configure Image Save Assistant"
msgstr ""
#: kookapref.cpp:358
msgid "Always display image save assistant"
msgstr ""
#: kookapref.cpp:361
msgid ""
"Check this if you want to see the image save assistant even if there is a "
"default format for the image type."
msgstr ""
#: kookapref.cpp:364
msgid "Ask for filename when saving file"
msgstr "Прашај за име на датотека при зачувување"
#: kookapref.cpp:367
msgid ""
"Check this if you want to enter a filename when an image has been scanned."
msgstr ""
#: kookapref.cpp:379
msgid "Thumbnail View"
msgstr "Преглед на сликички"
#: kookapref.cpp:379
msgid "Thumbnail Gallery View"
msgstr ""
#: kookapref.cpp:383
msgid ""
"Here you can configure the appearance of the thumbnail view of your scan "
"picture gallery."
msgstr ""
#: kookapref.cpp:392
msgid "Thumbview Background"
msgstr "Подлога за прегледот на сликички"
#: kookapref.cpp:393
msgid "Select background image:"
msgstr "Изберете слика за подлога:"
#: kookapref.cpp:400
msgid "Thumbnail Size"
msgstr "Големина на сликички"
#: kookapref.cpp:401
msgid "Thumbnail Frame"
msgstr "Рамка на сликички"
#: kookapref.cpp:408
msgid "Thumbnail maximum &width:"
msgstr "Максимална ши&рина на сликички:"
#: kookapref.cpp:414
msgid "Thumbnail maximum &height:"
msgstr "Максимална ви&сина на сликички:"
#: kookapref.cpp:426
msgid "Thumbnail &frame width:"
msgstr ""
#: kookapref.cpp:431
msgid "Frame color &1: "
msgstr "Боја &1 на рамка: "
#: kookapref.cpp:435
msgid "Frame color &2: "
msgstr "Боја &2 на рамка: "
#: kookapref.cpp:504
msgid ""
"The OCR engine settings were changed.\n"
"Note that Kooka needs to be restarted to change the OCR engine."
msgstr ""
"Поставувањата на машината за ОПЗ беа изменети.\n"
"Забележете дека Kooka треба да се рестартира за да се смени машината за ОПЗ."
#: kookapref.cpp:506
msgid "OCR Engine Change"
msgstr "Промена на машина за ОПЗ"
#: kookaview.cpp:105
msgid "Image Viewer"
msgstr "Прегледувач на слики"
#: kookaview.cpp:120
msgid "Image View"
msgstr "Преглед на слика"
#: kookaview.cpp:126
msgid "Thumbnails"
msgstr "Сликички"
#: kookaview.cpp:141 scanpackager.cpp:130
msgid "Gallery"
msgstr "Галерија"
#: kookaview.cpp:160
msgid "Gallery Folders"
msgstr "Папки со галерија"
#: kookaview.cpp:166
msgid "Gallery:"
msgstr "Галерија:"
#: kookaview.cpp:189
msgid "Scan Parameter"
msgstr "Параметар за скенирање"
#: kookaview.cpp:208
msgid "Scan Preview"
msgstr "Преглед на скенирање"
#: kookaview.cpp:227
msgid "OCR Result Text"
msgstr "Резултат на ОПЗ"
#: kookaview.cpp:475
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Печатење %1"
#: kookaview.cpp:532
msgid "Starting OCR on selection"
msgstr "Стартувам ОПЗ на изборот"
#: kookaview.cpp:546
msgid "Starting OCR on the entire image"
msgstr "Стартувам ОПЗ на целата слика"
#: kookaview.cpp:595
msgid ""
"Could not start OCR-Process.\n"
"Probably there is already one running."
msgstr ""
"Не можам да го стартувам процесот на ОПЗ.\n"
"Веројатно веќе работи таков."
#: kookaview.cpp:690
msgid "Create new image from selection"
msgstr "Креирам нова слика од изборот"
#: kookaview.cpp:716
msgid "Rotate image 90 degrees"
msgstr "Ротирам слика за 90 степени"
#: kookaview.cpp:720
msgid "Rotate image 180 degrees"
msgstr "Ротирам слика за 180 степени"
#: kookaview.cpp:725
msgid "Rotate image -90 degrees"
msgstr "Ротирам слика за -90 степени"
#: kookaview.cpp:761
msgid "Mirroring image vertically"
msgstr ""
#: kookaview.cpp:765
msgid "Mirroring image horizontally"
msgstr ""
#: kookaview.cpp:769
msgid "Mirroring image in both directions"
msgstr ""
#: kookaview.cpp:916
#, c-format
msgid "Loading %1"
msgstr "Вчитувам %1"
#: kookaview.cpp:930
msgid "Storing image changes"
msgstr "Зачувувам промени на слика"
#: kookaview.cpp:936
msgid "Can not save image, it is write protected!"
msgstr "Не можам да ја зачувам сликата, заштитена е!"
#: kookaview.cpp:1052
msgid "Tool Views"
msgstr "Прегледи на алатки"
#: kookaview.cpp:1054
msgid "Show Image Viewer"
msgstr "Прикажи гледач на слика"
#: kookaview.cpp:1058
msgid "Show Preview"
msgstr "Прикажи преглед"
#: kookaview.cpp:1062
msgid "Show Recent Gallery Folders"
msgstr ""
#: kookaview.cpp:1065
msgid "Show Gallery"
msgstr "Прикажи галерија"
#: kookaview.cpp:1069
msgid "Show Thumbnail Window"
msgstr "Прикажи прозорец со сликички"
#: kookaview.cpp:1073
msgid "Show Scan Parameters"
msgstr "Прикажи параметри за скенирање"
#: kookaview.cpp:1077
msgid "Show OCR Results"
msgstr "Прикажи резултати од ОПЗ"
#: ksaneocr.cpp:207
msgid ""
"This version of Kooka was not compiled with KADMOS support.\n"
"Please select another OCR engine in Kooka's options dialog."
msgstr ""
"Оваа верзија на Kooka не беше компилирана со поддршка за KADMOS.\n"
"Изберете друга машина за ОПЗ во дијалогот за опции."
#: ksaneocr.cpp:281
msgid "Kooka OCR Dictionary Check"
msgstr ""
#: ksaneocr.cpp:362
msgid "The OCR-process was stopped."
msgstr "Процесот на ОПЗ беше запрен."
#: ksaneocr.cpp:457
msgid "Parsing of the OCR Result File failed:"
msgstr "Анализирањето на резултатот од ОПЗ не успеа:"
#: ksaneocr.cpp:458
msgid "Parse Problem"
msgstr "Проблем при анализирањето"
#: ksaneocr.cpp:594
msgid ""
"The classifier file necessary for OCR cannot be loaded: %1;\n"
"OCR with the KADMOS engine is not possible."
msgstr ""
#: ksaneocr.cpp:596
msgid "KADMOS Installation Problem"
msgstr "Проблем со инсталацијата на KADMOS"
#: ksaneocr.cpp:607
msgid "The KADMOS OCR system could not be started:\n"
msgstr "Системот за ОПЗ KADMOS не можеше да се стартува:\n"
#: ksaneocr.cpp:609
msgid ""
"\n"
"Please check the configuration."
msgstr ""
"\n"
"Проверете ја конфигурацијата."
#: ksaneocr.cpp:610
msgid "KADMOS Failure"
msgstr "Неуспех на KADMOS"
#: ksaneocr.cpp:817
msgid "The orf %1 does not exist."
msgstr ""
#: ksaneocr.cpp:821
#, c-format
msgid "Permission denied on file %1."
msgstr "Одбиена е дозволата на датотеката %1."
#: ksaneocr.cpp:1386
msgid ""
"Spell-checking cannot be started on this system.\n"
"Please check the configuration"
msgstr ""
"Не можеше да се стартува проверката на правопис на овој систем.\n"
"Проверете ја конфигурацијата"
#: ksaneocr.cpp:1388
msgid "Spell-Check"
msgstr "Проверка на правопис"
#: main.cpp:47
msgid ""
"Kooka is a TDE application which provides access to scanner hardware\n"
"using the SANE library.\n"
"\n"
"Kooka helps you scan, save your image in the correct image format\n"
"and perform Optical Character Recognition on it, using gocr, Joerg\n"
"Schulenburg's and friends' Open Source ocr program."
msgstr ""
#: main.cpp:54
msgid ""
"This program is distributed under the terms of the GPL v2 as publishec by\n"
"the Free Software Foundation\n"
"\n"
"As a special exception, permission is given to link this program\n"
"with any version of the KADMOS ocr/icr engine of reRecognition GmbH,\n"
"Kreuzlingen and distribute the resulting executable without\n"
"including the source code for KADMOS in the source distribution.\n"
"\n"
"As a special exception, permission is given to link this program\n"
"with any edition of TQt, and distribute the resulting executable,\n"
"without including the source code for TQt in the source distribution.\n"
msgstr ""
#: main.cpp:67
msgid "The SANE compatible device specification (e.g. umax:/dev/sg0)"
msgstr "Спецификацијата на уред компатибилна со SANE (пр. umax:/dev/sg0)"
#: main.cpp:68
msgid "Gallery mode - do not connect to scanner"
msgstr "Режим Галерија - не се поврзува со скенер"
#: main.cpp:76
msgid "Kooka"
msgstr "Kooka"
#: main.cpp:79
msgid "developer"
msgstr "развивач"
#: main.cpp:80
msgid "graphics, web"
msgstr "графика, веб"
#: ocrresedit.cpp:135
msgid "Save OCR Result Text"
msgstr "Зачувување на резултат од ОПЗ"
#: scanpackager.cpp:79
msgid "Image Name"
msgstr "Име на слика"
#: scanpackager.cpp:82
msgid "Size"
msgstr "Големина"
#: scanpackager.cpp:86
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: scanpackager.cpp:151
msgid "Kooka Gallery"
msgstr "Галерија на Kooka"
#: scanpackager.cpp:197
#, c-format
msgid ""
"_n: one item\n"
"%n items"
msgstr ""
"%n елемент\n"
"%n елементи\n"
"%n елементи"
#: scanpackager.cpp:248
msgid "%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"
#: scanpackager.cpp:399
msgid ""
"You entered a file extension that differs from the existing one. That is not "
"yet possible. Converting 'on the fly' is planned for a future release.\n"
"Kooka corrects the extension."
msgstr ""
#: scanpackager.cpp:401
msgid "On the Fly Conversion"
msgstr "Конверзија во лет"
#: scanpackager.cpp:603
#, c-format
msgid "Sub-image %1"
msgstr "Подслика %1"
#: scanpackager.cpp:752 scanpackager.cpp:822
msgid ""
"Cannot write this image format.\n"
"Image will not be saved!"
msgstr ""
"Не можам да запишам во овој формат на слика.\n"
"Сликата нема да биде зачувана!"
#: scanpackager.cpp:753 scanpackager.cpp:758 scanpackager.cpp:765
#: scanpackager.cpp:823 scanpackager.cpp:828
msgid "Save Error"
msgstr "Грешка при зачувување"
#: scanpackager.cpp:757 scanpackager.cpp:827
msgid ""
"Image file is write protected.\n"
"Image will not be saved!"
msgstr ""
"Датотеката е заштитена од запишување.\n"
"Сликата нема да биде зачувана!"
#: scanpackager.cpp:763
msgid ""
"Cannot save the image, because the file is local.\n"
"Kooka will support other protocols later."
msgstr ""
#: scanpackager.cpp:802
msgid "Incoming/"
msgstr ""
#: scanpackager.cpp:864
msgid "%1 images"
msgstr "%1 слики"
#: scanpackager.cpp:983
msgid "All Files"
msgstr "Сите слики"
#: scanpackager.cpp:1020
msgid "Import Image File to Gallery"
msgstr "Внесување слика во галеријата"
#: scanpackager.cpp:1061
msgid "Canceled by user"
msgstr "Откажано од корисникот"
#: scanpackager.cpp:1136
msgid ""
"Do you really want to delete this image?\n"
"It cannot be restored!"
msgstr ""
"Дали навистина сакате да ја избришете оваа слика?\n"
"Нема да може да ја вратите назад!"
#: scanpackager.cpp:1139
msgid ""
"Do you really want to delete the folder %1\n"
"and all the images inside?"
msgstr ""
"Дали навистина сакате да ја избришете папката %1\n"
"и сите слики во неа?"
#: scanpackager.cpp:1141
msgid "Delete Collection Item"
msgstr "Бришење ставка од колекција"
#: scanpackager.cpp:1170
msgid "New Folder"
msgstr "Нова папка"
#: scanpackager.cpp:1171
msgid "Please enter a name for the new folder:"
msgstr "Внесете име за новата папка:"
#: scanpackager.cpp:1217
#, c-format
msgid "image %1"
msgstr "слика %1"
#: kookaui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "Сл&ика"
#: kookaui.rc:43
#, no-c-format
msgid "Image Viewer Toolbar"
msgstr ""
#~ msgid "http://kooka.kde.org"
#~ msgstr "http://kooka.kde.org"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Име на датотека"