You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ru/messages/tdebase/ktip.po

1992 lines
95 KiB

# translation of ktip.po into Russian
# Copyright (C) 2005, TDE Team.
# Alexey Fomenko <falex@pisem.net>, 2000.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2001, 2005.
# Andrey S. Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2001-2003.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
# Ivan Kashukov <dolphin210@yandex.ru>, 2005.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
# blu.256 <mavridisf@gmail.com>, 2021.
# Alexander Golubev <fatzer2@gmail.com>, 2022, 2024.
# Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>, 2023, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktip\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-22 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-06 08:44+0000\n"
"Last-Translator: Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/ktip/ru/>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Алексей Фоменко,Григорий Мохин,Андрей Черепанов,Иван Кашуков,Роман Савоченко"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"falex@pisem.net,mokhin@bog.msu.ru,sibskull@mail.ru,dolphin210@yandex.ru,"
"rom_as@oscada.org"
#: ktipwindow.cpp:32
msgid "Useful tips"
msgstr "Полезные советы"
#: ktipwindow.cpp:36
msgid "KTip"
msgstr "KTip"
#: ktipwindow.cpp:52
msgid "Useful Tips"
msgstr "Полезные советы"
#: tips:3
msgid ""
"<P>\n"
"There is a lot of information about TDE on the\n"
"<A HREF=\"http://www.trinitydesktop.org/\">TDE web site</A>.</P>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/places/desktop.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<P>\n"
"Множество информации про TDE вы можете найти на\n"
"<A HREF=\"http://www.trinitydesktop.org/\">веб-странице проекта</A>.</P>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/places/desktop.png\">\n"
"</center>\n"
#: tips:15
msgid ""
"<p>\n"
"TDE is translated into many languages. You can change the country and\n"
"language with the Control Center in \"Regional &amp; Accessibility\"\n"
"->.\"Country/Region &amp; Language\".\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Andrea Rizzi</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"TDE переведён на многие языки мира. Вы можете выбрать страну и язык,\n"
"используя раздел Центра управления \"Региональные и специальные\n"
"возможности->Язык и стандарты\".\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Автор совета: Andrea Rizzi</em></p>\n"
#: tips:28
msgid ""
"<p>\n"
"You can minimize all your windows on the current desktop at once and\n"
"thus reach the desktop itself by clicking on the desktop icon on the\n"
"panel.</p>\n"
"<p>If you do not currently have the icon there, you can add it by right "
"clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button-"
">Desktop Access.\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/places/desktop.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Вы можете свернуть сразу все окна на текущем рабочем столе,\n"
"чтобы сразу попасть на рабочий стол. Для этого на панели\n"
"есть соответствующий значок.</p>\n"
"<p>Если такой значок на вашей панели отсутствует, щёлкните правой\n"
"кнопкой мыши на панели и выберите Добавить на панель -> Специальная\n"
"кнопка -> Кнопка свёртывания всех окон.\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/places/desktop.png\">\n"
"</center>\n"
#: tips:43
msgid ""
"<p>\n"
"If you temporarily need more screen real-estate, you can <strong>\"fold\n"
"in\" the panel</strong> by clicking on one of the arrows at the ends of\n"
"the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n"
"settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about Kicker, the TDE Panel, see <a\n"
"href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Если вам временно нужно больше места на экране, вы можете\n"
"<strong>\"свернуть\"</strong> панель, щёлкнув на одной из\n"
"стрелок по краям панели. Можно также настроить автоматическое\n"
"скрытие панели через Центр управления (Панели, вкладка \"Скрытие\").\n"
"</p>\n"
"\n"
"<p>Более подробная информация о панели TDE приведена в <a href=\"help:/kicker"
"\">руководстве Kicker</a>.\n"
"</p>\n"
#: tips:58
msgid ""
"<p>\n"
"The program Klipper, which is started by default and resides in the\n"
"system tray at the right end of the panel, keeps a number of text\n"
"selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n"
"URLs, for example) be executed.</p>\n"
"<p>You can find more information about using Klipper in <a\n"
"href=\"help:/klipper\">the Klipper Handbook</a></p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Программа Klipper, запускаемая по умолчанию (её значок расположен\n"
"в правой части системного лотка) запоминает текст, который вы \n"
"выделяете или копируете. Этот текст можно восстанавливать и даже\n"
"(например, в случае веб-адреса) передавать на обработку.</p>\n"
"<p>Подробная информация о работе с Klipper приведена в <a\n"
"href=\"help:/klipper\">руководстве Klipper</a></p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n"
"</center>\n"
#: tips:75
msgid ""
"<p>\n"
"The window list, which is accessible via an icon on the panel, provides a\n"
"quick overview of all windows on all virtual desktops. Alternatively,\n"
"press Alt+F5 to display the window list.</p><br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/actions/window_duplicate.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"При нажатии на кнопку \"Список окон\" на панели\n"
"отображается список всех окон на всех виртуальных рабочих столах.\n"
"Комбинация клавиш Alt+F5 позволяет получить тот же список.</p><br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/actions/window_duplicate.png\">\n"
"</center>\n"
#: tips:87
msgid ""
"<p>The <b>\"Location\" label</b> in Konqueror is draggable.</p>\n"
"<p>This means you can create shortcuts (e.g. on the desktop or the panel)\n"
"by dragging it there with the mouse. You can also drop it on to Konsole or\n"
"edit fields to get the URL typed in there (as you can with links or files\n"
"displayed in Konqueror).</p>\n"
msgstr ""
"<p>Метку <b>«Адрес»</b> в Konqueror можно перетаскивать мышью.</p>\n"
"<p>Это означает, что вы можете создать ссылки (на рабочем столе или панели),"
"\n"
"просто перетащив его мышью в нужное место. Вы также можете перетащить адрес "
"\n"
"в другое приложение (в Konsole или поля редактирования), чтобы вставить "
"туда\n"
"URL-адрес (точно также вы можете поступить с ссылками или файлами в основном "
"окне Konqueror).</p>\n"
#: tips:97
msgid ""
"<p>For quick access to TDEPrint Manager type\n"
"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Type where?\"</em>,\n"
" you may ask. Type it...</p>\n"
"<ul>\n"
" <li>...either in Konqueror's <i>address field</i>,</li>\n"
" <li>...or in a <i>Run Command</i> dialog,\n"
" opened by pressing <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>Для быстрого запуска менеджера печати TDE введите\n"
"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Где вводить?\"</em>,\n"
" спросите вы. А вот где...</p>\n"
"<ul>\n"
" <li>...либо в Konqueror, в <i>адресной строке</i>,</li>\n"
" <li>...либо в диалоге <i>Выполнить команду</i>,\n"
" открывающемся при нажатии <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips:114
msgid ""
"<p>\n"
"Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n"
"that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n"
"second time will make the window visible again.<br>\n"
"Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about ways to manipulate windows in TDE, take\n"
"a look at <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html"
"\">the TDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Двойной щелчок на заголовке окна сворачивает его\n"
"в заголовок. Ещё один двойной щелчок на заголовке\n"
"восстанавливает окно в его прежнем виде.<br>\n"
"Конечно, вы можете изменить это поведение окна в Центре управления.\n"
"</p>\n"
"<p>Более подробная информация о работе с окнами в TDE\n"
"приведена в <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html"
"\">руководстве пользователя TDE</a>.</p>\n"
#: tips:127
msgid ""
"<p>\n"
"You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n"
"Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.</p><br>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
"<p>For more information, see <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the TDE\n"
"User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Вы можете переключаться между окнами на рабочем столе,\n"
"нажимая Alt+Tab или Alt+Shift+Tab.</p><br>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
"<p>Более подробная информация приведена в <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">руководстве "
"пользователя TDE\n"
"</a>.</p>\n"
#: tips:140
msgid ""
"<p>\n"
"You can assign <b>keyboard shortcuts</b> to your favorite applications in "
"the\n"
"TDE menu editor (TDE Menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n"
"(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n"
"key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n"
"<p>That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Вы можете настраивать <b>привязки клавиш</b> для ваших любимых приложений\n"
"в редакторе меню TDE (Меню TDE-> Системные-> Редактор меню).\n"
"Выберите приложение (например, Konsole), затем нажмите кнопку напротив\n"
"надписи \"Текущая клавиша:\" и введите, к примеру, \"Ctrl+Alt+K\".</p>\n"
"<p>Вот и все! Теперь можно запускать konsole, нажимая Ctrl+Alt+K!</p>\n"
#: tips:151
msgid ""
"<p>\n"
"You can configure the number of virtual desktops by adjusting the \"Number\n"
"of desktops\" slider in the Control Center (Desktop->Multiple Desktops).\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-"
"desktops\">the\n"
"TDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Вы можете задать количество рабочих столов при помощи ползунка \"Количество\n"
"рабочих столов\" в Центре Управления (Рабочий стол -> Виртуальные рабочие "
"столы).\n"
"</p>\n"
"<p>Информация о рабочих столах приведена в <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-"
"desktops\">руководстве\n"
"пользователя TDE</a>.</p>\n"
#: tips:164
msgid ""
"<p>The <b>Trinity Desktop Environment</b> was born as a fork of the\n"
"K Desktop Environment version 3.5, which was originally written by the KDE "
"Team,\n"
"a world-wide network of software engineers committed to Free Software "
"development.\n"
"The name <i>Trinity</i> was chosen because the word means <i>Three</i> as "
"in\n"
"<i>continuation of KDE 3</i>.</p>\n"
"<p>Since then, TDE has evolved to be an independent and standalone computer "
"desktop\n"
"environment project. The developers have molded the code to its own identity "
"without\n"
"giving up on the efficiency, productivity and traditional user interface "
"experience\n"
"characteristic of the original KDE 3 series.</p>\n"
"<p>The KDE project was founded in October 1996 and was first released\n"
"on July 12, 1998.</p>\n"
"<p>TDE first release dates back to April 2010.</p>\n"
"<p>You can <em>support the TDE project</em> with work (programming, "
"designing,\n"
"documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n"
"hardware donations. Please contact the TDE team if you are interested in\n"
"donating, or if you would like to contribute in other ways.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Проект <b>среды рабочего стола Тринити</b> был изначально создан как "
"форк\n"
"весии 3.5 среды рабочего стола KDE, авторами которой являлась команда KDE —\n"
"всемирная команда программистов, преданных разработке Свободного ПО.\n"
"Название <i>Тринити</i>было выбрано, так как это слово означает <i>три</i> "
"и\n"
"может обозначать <i>продолжение KDE 3</i>.</p>\n"
"<p>С тех пор, среда TDE развивается как независимый проект среды рабочего "
"стола.\n"
"Разработчики придали коду собственный характер не переставая "
"концентрироваться\n"
"на эффективности, продуктивности и традиционном подходе к интерфейсу "
"пользователя,\n"
"который были характерными чертами оригинальной линейки KDE 3.</p>\n"
"<p>Проект KDE был основан в октябре 1996 года, а первый релиз среды "
"состоялся 12 июля\n"
"1998 года.</p>\n"
"<p>Первый релиз TDE состоялся в апреле 2010 года.</p>\n"
"<p>Вы можете <em>поддержать проект TDE</em> делом (программирование, "
"дизайн,\n"
"документация, вчитывание, перевод и т.д.), финансовой поддержкой или "
"оборудованием.\n"
"Пожалуйста свяжитесь с командой TDE если Вы заинтересованы в поддержке "
"проекта.\n"
"</p>\n"
#: tips:188
msgid ""
"<p>TDE provides some shortcuts to change the size of a window:</p>\n"
"<table><tr>\n"
"<th>To maximize a window...</th>\t<th>click the maximize button...</th>\n"
"</tr><tr>\n"
"<td>...full-screen,</td>\t\t<td>...with the left mouse button</td>\n"
"</tr><tr>\n"
"<td>...vertically only,</td>\t<td>...with the middle mouse button</td>\n"
"</tr><tr>\n"
"<td>...horizontally only,</td>\t<td>...with the right mouse button</td>\n"
"</tr></table>\n"
msgstr ""
"<p>Есть несколько способов изменить размер окна в TDE:</p>\n"
"<table><tr>\n"
"<th>Распахнуть окно</th>\t<th>нажмите кнопку \"Распахнуть\"</th>\n"
"</tr><tr>\n"
"<td>на весь экран</td>\t\t<td>левой кнопкой мыши</td>\n"
"</tr><tr>\n"
"<td>только по вертикали</td>\t<td>средней кнопкой мыши</td>\n"
"</tr><tr>\n"
"<td>только по горизонтали</td>\t<td>правой кнопкой мыши</td>\n"
"</tr></table>\n"
#: tips:203
msgid ""
"<p>You can stay up to date with new developments in TDE and releases\n"
"by regularly checking the <a href=\"http://www.trinitydesktop.org/\">TDE web "
"site</A>.</p>\n"
"<BR>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
msgstr ""
"<p>Вы можете быть в курсе новых разработок в TDE и информации о выпусках\n"
"новых версий, регулярно заходя на сайт <a href=\"http://www.trinitydesktop."
"org/\">http://www.trinitydesktop.org.</a>.</p>\n"
"<BR>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
#: tips:212
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>TDEPrinting (I)</strong></p>\n"
"<p><strong>tdeprinter</strong>, TDE's printing utility supports\n"
"different print subsystems. These subsystems differ very much\n"
"in their abilities.</p>\n"
"<p>Among the supported systems are:\n"
"<ul>\n"
"<li>CUPS, the new Common UNIX Printing System;</li>\n"
"<li>LPR/LPD, traditional BSD-style printing;</li>\n"
"<li>RLPR (no need for \"printcap\" editing or root privileges to\n"
"use network printers);</li>\n"
"<li>printing through an external program (generic).</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>Печать в TDE (1)</strong></p>\n"
"<p><strong>kprinter</strong>, новая система печати TDE, способна\n"
"работать с различными подсистемами печати, которые заметно \n"
"отличаются по своим возможностям друг от друга.</p>\n"
"<p>В числе поддерживаемых подсистем:\n"
"<ul>\n"
"<li>CUPS, новая универсальная система печати UNIX;</li>\n"
"<li>LPR/LPD, традиционная печать, как в BSD;</li>\n"
"<li>RLPR (не требующая правки файла \"printcap\" или привилегий\n"
"администратора для использования сетевых принтеров);</li>\n"
"<li>печать через внешние утилиты.</li>\n"
"</ul>\n"
#: tips:229
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>TDEPrinting (II)</strong></p>\n"
"<p>Not all print subsystems provide equal abilities\n"
"for TDEPrint to build on.</p>\n"
"<p>The TDE developers recommend installing a <A\n"
"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-based</strong></A>\n"
"software as the underlying print subsystem.</p>\n"
"<p> CUPS provides easy usage, powerful features, broad printer\n"
"support and a modern design (based on IPP, the \"Internet\n"
"Printing Protocol\"). Its usefulness is proven for home users\n"
"as well as for large networks.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>Печать в TDE (II)</strong></p>\n"
"<p>Не все подсистемы печати в равной степени полезны для\n"
"TDEPrint.</p>\n"
"<p>Команда разработчиков TDE рекомендует установить <A\n"
"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS</strong></A>\n"
"в качестве подсистемы печати.</p>\n"
"<p> CUPS мощна и проста в использовании, поддерживает множество принтеров\n"
"и хорошо спроектирована (на основе IPP, \"Internet\n"
"Printing Protocol\"). Она будет полезна и в домашнем использовании,\n"
"и в больших сетях.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Автор совета: Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips:247
msgid ""
"<p>\n"
"TDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n"
"language well suited to desktop development. The TDE object model\n"
"extends the power of C++ even further.</p>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"TDE основан на грамотно разработанном фундаменте C++. Этот язык\n"
"программирования как нельзя лучше подходит для разработки графической\n"
"рабочей среды. Модель объектов в TDE расширяет мощь C++.</p>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
#: tips:257
msgid ""
"<p>\n"
"You can use Konqueror to <strong>browse through tar archives</strong>,\n"
"even compressed ones. You can extract files simply by dragging them\n"
"to another place, e.g. another Konqueror window or the desktop.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Вы можете использовать Konqueror для <strong>просмотра архивов tar</"
"strong>,\n"
"даже сжатых. Вы можете легко извлекать файлы, просто перетаскивая их в "
"другое\n"
"место, например, в другое окно Konqueror'a или на рабочий стол.\n"
"</p>\n"
#: tips:266
msgid ""
"<p>\n"
"You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n"
"pressing Tab or Shift+Tab.</p>\n"
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-"
"desktops\">the\n"
"TDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Для того чтобы перемещаться между рабочими столами, удерживайте клавишу "
"Ctrl \n"
"и нажимайте Tab или Shift+Tab.</p>\n"
"<p>Сведения о рабочих столах приведены в <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-"
"desktops\">Руководстве пользователя TDE</a>.</p>\n"
#: tips:277
msgid ""
"<p>You can start <strong>tdeprinter</strong> as a standalone program\n"
"from any xterm, Konsole window or from the \"Run Command\" dialog (started\n"
"by pressing <i>Alt+F2</i>). Then select the file to print. You can print\n"
"as many items of different types as you want, all at once.\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer.png\"></center>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p><strong>tdeprinter</strong> может быть запущен отдельно из\n"
"любого X-терминала, окна Konsole или диалогового окна запуска приложений\n"
"(вызываемого по нажатию <i>ALT+F2</i>). Далее вы можете выбрать файл для "
"печати.\n"
"Можно запускать на печать не один файл, а сразу несколько.\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printук1.png\"></center>\n"
"<p align=\"right\"><em>Автор совета: Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips:290
msgid ""
"<p>You may at any time switch <strong>tdeprinter</strong> to another\n"
"print subsystem \"on the fly\" (and you do not need to be root to do it.)\n"
"</p>\n"
"<p>Laptop users who frequently change to different environments may find\n"
"RLPR a useful complement to CUPS (or any other print subsystem they use\n"
"as their preferred one).\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>Изменить систему печати, используемую <strong>tdeprinter</strong>, можно\n"
"на лету (причём для этого не нужны права администратора).\n"
"</p>\n"
"<p>Пользователям ноутбуков, которым приходится работать\n"
"в разных сетях, может помочь RLPR, полезное дополнение\n"
"к CUPS (или к любой другой предпочитаемой системе печати).\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Автор совета: Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips:303
msgid ""
"<P>\n"
"TDE's help system can display TDE's HTML-based help, but\n"
"also info and man pages.</P>\n"
"<p>For more ways of getting help, see <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the TDE User\n"
"Guide</a>.</p>\n"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
msgstr ""
"<P>\n"
"Система справки TDE может показывать не только собственную, основанную на\n"
"HTML, справочную информацию по TDE, но также страницы info и man.</P>\n"
"<p>Получение справочной информации описано в <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">руководстве "
"пользователя\n"
"TDE</a>.</p>\n"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
#: tips:317
msgid ""
"<P>Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n"
"popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n"
"one.</P>\n"
"<p>For more information about customizing Kicker, the TDE Panel, see\n"
"<a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<P>При щелчке правой кнопкой мыши на значках или аплетах панели\n"
"открывается меню, которое позволяет вам перемещать,\n"
"удалять объект или добавлять новый.</P>\n"
"<p>Информация о настройке панели TDE приведена в\n"
"<a href=\"help:/kicker\">руководстве Kicker</a>.</p>\n"
#: tips:327
msgid ""
"<P>If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n"
"click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n"
"the remaining buttons.</P>\n"
msgstr ""
"<P>Если некоторые кнопки не помещаются на панели инструментов,\n"
"вы можете увидеть недостающие кнопки, нажав маленькую\n"
"стрелку в правой части панели инструментов.</P>\n"
#: tips:335
msgid ""
"<p>\n"
"Need comprehensive info about TDEPrinting?<br> </p>\n"
"<p> Type <strong>help:/tdeprint/</strong> into a Konqueror address field\n"
"and get the TDEPrint Handbook</a>\n"
"displayed.</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Хотите всё знать о печати в TDE?<br> </p>\n"
"<p> Введите <strong>help:/tdeprint/</strong> в поле адреса Konqueror\n"
"и прочитайте\n"
"Справочное руководство по TDEPrint.\n"
"</p> <center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer.png\">\n"
#: tips:347
msgid ""
"<P>You can run non-TDE applications without problems on a TDE\n"
"desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n"
"The TDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n"
"them into the menu.</P>\n"
msgstr ""
"<P>Вы можете без проблем запускать приложения не из TDE.\n"
"Можно даже включить их в системное меню.\n"
"Программа \"kappfinder\" найдёт известные программы\n"
"и поместит их в меню.</P>\n"
#: tips:356
msgid ""
"<p>You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it "
"with\n"
"the left mouse button and moving it to where you want it.</p>\n"
"<p>For more information about personalizing Kicker, the TDE Panel,\n"
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Вы можете быстро передвинуть панель на другую сторону экрана,\n"
"\"перетащив\" её левой кнопкой мыши на новое место.</p>\n"
"<p>Информация о настройке панели TDE приведена в\n"
"<a href=\"help:/kicker\">руководстве Kicker</a>.</p>\n"
#: tips:365
msgid ""
"<p>\n"
"If you want to kill some time, TDE comes with an extensive collection\n"
"of games.</p><br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/categories/applications-games.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Если вам нечем себя занять, вспомните, что с TDE поставляется\n"
"большая коллекция игр.</p><br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/categories/applications-games.png\">\n"
#: tips:375
msgid ""
"<p>You can <strong>quickly change the background</strong> image of the\n"
"desktop by dragging a graphics image from a Konqueror window to the\n"
"desktop background.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Вы можете <strong>быстро изменить фоновый рисунок</strong>\n"
"рабочего стола, перетащив картинку из окна Konqueror на рабочий стол.</p>\n"
#: tips:383
msgid ""
"<p>You can change the background color of the desktop by dragging a color\n"
"from a color selector in any application to the desktop background.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Вы можете изменить цвет фона рабочего стола, перетащив цвет из диалога\n"
"выбора цветов любого приложения на рабочий стол.\n"
"</p>\n"
#: tips:391
msgid ""
"<p>\n"
"A fast way to get your favorite application onto your panel is to\n"
"right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application-"
">whatever.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Можно быстро поместить любимое приложение на\n"
"панель, щёлкнув правой кнопкой мыши на панели (Меню\n"
"Панели) и выбрав Добавить -> Приложение -> [имя_приложения].\n"
"</p>\n"
#: tips:400
msgid ""
"<p>\n"
"You can add more applets to your panel by selecting Panel\n"
"Menu->Add->Applet from the TDE menu.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Можно добавить аплеты на панель, выбрав\n"
"Меню панели -> Добавить аплет на панель.\n"
"</p>\n"
#: tips:409
msgid ""
"<p>\n"
"You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n"
"Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the TDE menu.\n"
"</p>\n"
"<p>For information about other applets available for the TDE Panel,\n"
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Можно добавить командную строку на панель, выбрав пункт\n"
"Меню панели -> Добавить аплет на панель -> Выполнить команду.\n"
"</p>\n"
"<p>Информация о аплетах панели TDE приведена в\n"
"<a href=\"help:/kicker\">руководстве Kicker</a>.</p>\n"
#: tips:420
msgid ""
"<p>Want to see the local time of your friends or\n"
"business partners <b>around the world</b>?</p>\n"
"<p>Just press the middle mouse button on the <b>panel clock</b>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Хотите узнать, сколько сейчас у ваших друзей или\n"
"партнёров по бизнесу <b>во всём мире</b>?</p>\n"
"<p>Щёлкните средней кнопкой мыши на <b>часах на панели</b>.</p>\n"
#: tips:428
msgid ""
"<p>Your <b>panel clock</b> can be configured to display the time\n"
"in <b>plain</b>, <b>digital</b>, <b>analog</b> or <b>fuzzy-style</b>\n"
"mode.</p>\n"
"<p>See <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">the Kicker\n"
"Handbook</a> for more information.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Ваши <b>часы на панели</b> могут показывать время в \n"
"<b>простом</b>, <b>цифровом</b>, <b>аналоговом</b> и <b>неточном</b> режиме."
"</p>\n"
"p>Более подробная информация приведена в <a href=\"help:/kicker/clock-applet."
"html\">руководстве Kicker</a>.</p>\n"
#: tips:438
msgid ""
"<p>\n"
"If you know its name, you can <strong>execute any program</strong> by "
"pressing\n"
"<strong>Alt+F2</strong>\n"
"and entering the program name in the command-line window provided.<p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Зная имя программы, вы можете её <strong>запустить</strong>, нажав\n"
"<strong>Alt+F2</strong>\n"
"и введя имя программы в строке ввода появившегося диалогового окна.\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
#: tips:450
msgid ""
"<p>\n"
"You can <strong>browse any URL</strong> by pressing\n"
"<strong>Alt+F2</strong> and entering the URL in the\n"
"command-line window provided.\n"
"</p><br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/places/network.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Можно <strong>открыть любой URL</strong>, нажав\n"
"<strong>Alt+F2</strong> и введя адрес URL в строке ввода появившегося "
"диалогового окна.\n"
"</p><br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/places/network.png\">\n"
#: tips:462
msgid ""
"<p>If you are using Konqueror and want to type another location into\n"
"the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n"
"whole field very quickly with the black button with a white cross\n"
"to the left of the \"Location\" label and start typing.</p>\n"
"<p>You can also press Ctrl+L to clear the location field and place the\n"
"text cursor there.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Если вы используете Konqueror и хотите \n"
"ввести другой адрес в поле адреса под панелью \n"
"инструментов, можете быстро очистить всё поле \n"
"адреса, нажав чёрную кнопку с белым крестиком слева от \n"
"метки \"Адрес\" и ввести другой адрес.</p>\n"
"<p>Кроме того, вы можете использовать комбинацию клавиш Ctrl+L.</p>\n"
#: tips:473
msgid ""
"<p>\n"
"You can access a <strong>man page</strong> by entering a\n"
"hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n"
"a URL, like in the location field of the web browser or the\n"
"<strong>Alt+F2</strong> command-line.</p><br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Можно открыть любую <strong>man-страницу</strong>, введя\n"
"знак решётки (#) и имя страницы man в любом поле для ввода адреса,\n"
"например, в адресной строке веб-браузера\n"
"или в диалоге командной строки \n"
"по <strong>Alt+F2</strong>.</p><br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
#: tips:485
msgid ""
"<p>\n"
"You can access an <strong>info page</strong> by entering a double hash mark "
"(##)\n"
" and the\n"
"name of the info page wherever you can enter a URL, like in the URL\n"
"line of the web browser or the <strong>Alt+F2</strong> command-line.\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Можно открыть любую <strong>страницу info</strong>, введя\n"
"двойной знак решётки (##) и имя страницы info в любом поле \n"
"для ввода адреса, например, в адресной строке веб-браузера \n"
"или в диалоге командной строки \n"
"по <strong>Alt+F2</strong>.</p><br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
#: tips:499
msgid ""
"<p>\n"
"If you cannot access the titlebar, you can still <strong>move a window</"
"strong>\n"
"on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n"
"and \"dragging\" it with the mouse.</p><br>\n"
"<p>Of course, you can change this behavior by using the Control Center.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Если заголовок окна недоступен, вы все же можете\n"
"<strong>переместить окно</strong>.Удерживая Alt,\n"
"«перетащите» окно мышкой, зажав левую кнопку в любой точке окна.<br>\n"
"Конечно, вы можете изменить это поведение в Центре управления.\n"
#: tips:509
msgid ""
"<p> Want TDE's printing power in non-TDE apps? </p>\n"
"<p> Then use <strong>'tdeprinter'</strong> as \"print command\".\n"
"Works with Firefox, SeaMonkey, PaleMoon, Chrome/Chromium, Epiphany, gv, "
"Acrobat Reader,\n"
"LibreOffice, OpenOffice, any GNOME application and many more...</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p> Хотите использовать мощь печати TDE в приложениях не из TDE? </p>\n"
"<p> Тогда используйте <strong>'tdeprinter'</strong> в качестве команды "
"печати.\n"
"Работает в Firefox, SeaMonkey, PaleMoon, Chrome/Chromium, Epiphany, gv, "
"Acrobat Reader,\n"
"LibreOffice, OpenOffice, всех приложениях Гнома и много где ещё...</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Автор совета: Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips:521
msgid ""
"<p>\n"
"You can <strong>resize a window</strong> on the screen by holding the Alt "
"key,\n"
"right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Вы можете <strong>изменить размеры окна</strong>, нажав Alt,\n"
"щёлкнув правой кнопкой мыши где-либо на окне и передвигая мышь.</p>\n"
#: tips:529
msgid ""
"<p>\n"
"TDE's mail client (KMail) provides seamless <strong>PGP/GnuPG\n"
" integration</strong>\n"
"for encrypting and signing your email messages.</p>\n"
"<p>See <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">the KMail Handbook</a> for\n"
"instructions on setting up encryption.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"В почтовой программе TDE (KMail) поддерживается <strong>интеграция с PGP/"
"GnuPG</strong>,\n"
"что позволяет шифровать и подписывать почтовые сообщения.\n"
"<p>Инструкции по настройке шифрования приведены в\n"
" <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">руководстве KMail</a>.</p>\n"
#: tips:540
msgid ""
"<p>\n"
"TDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide "
"you\n"
"with title/track information.\n"
"</p>\n"
"<p>Full details of KsCD's functions are available in <a\n"
"href=\"help:/kscd\">the KsCD Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Проигрыватель компакт-дисков TDE (KsCD) обращается к базе \n"
"данных о компакт-дисках freedb для получения сведений\n"
"об альбоме и заголовках песен.</p>\n"
"<p>Возможности KsCD описаны в <a\n"
"href=\"help:/kscd\">руководстве KsCD</a>.</p>\n"
#: tips:551
msgid ""
"<p>\n"
"Some people open many terminal windows just to enter <em>one single</em>\n"
"command.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Use <strong>Alt+F2</strong> for just firing up programs (Alt+F2 \"kword"
"\") or\n"
"<li>use Konsole sessions (\"New\" in toolbar) if you need text output.\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Некоторые люди открывают несколько окон терминала для ввода\n"
"<em>единственной</em> команды.\n"
"<ul>\n"
"<li>Используйте <strong>Alt+F2</strong> для запуска программ (Alt+F2 «kword»)"
" или\n"
"<li>используйте новые сеансы консоли (кнопка «Новый» на панели инструментов)"
", если\n"
"вам нужен текстовый вывод запускаемой программы.\n"
"</ul>\n"
#: tips:563
msgid ""
"<p>\n"
"You can change the color of the window titlebars by clicking on the title "
"bar of the\n"
"color example in the <em>Appearance & Themes</em> module within the Control "
"Center.\n"
"</p>\n"
"<p>This works for all of the other available colors too.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Вы можете изменить цвет заголовка окна, щёлкнув на заголовке окна в образце "
"в модуле\n"
"<em>Цвета<em> раздела <em>Внешний вид и темы</em>\n"
"Центра управления TDE.\n"
"</p>\n"
"<p>Таким же способом можно задать цвета всех остальных элементов окна.</p>\n"
#: tips:573
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>TDE Command Line Printing (I)</strong></p>\n"
"<p> Want to print from command line, without missing TDE's printing power?</"
"p>\n"
"<p> Type <strong>'tdeprinter'</strong>. Up pops the\n"
"TDEPrint dialog. Select printer, print options and\n"
"print files (note that you may select <em>different</em>\n"
"files of <em>different</em> types for <em>one</em> print job...). </p>\n"
"<p>This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n"
"(called by pressing <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>Печать из командной строки в TDE (1)</strong></"
"p>\n"
"<p> Хотите печатать из командной строки, используя всю мощь печати TDE?</p>\n"
"<p> Введите <strong>'tdeprinter'</strong>. Откроется\n"
"диалог TDEPrint. Выберите принтер, задайте параметры печати и\n"
"отправьте файлы на печать (можно задавать файлы <em>разного</em>\n"
"типа в <em>одном</em> задании печати...). </p>\n"
"Это можно сделать в Konsole, X-терминале и командной строке,\n"
"открывающейся при нажатии <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
#: tips:586
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>TDE Command Line Printing (II)</strong></p>\n"
"<p>\n"
"You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n"
"<pre>\n"
"tdeprinter -d infotec \\\n"
" /home/kurt/paragliding.jpg \\\n"
" ../tdeprint-handbook.pdf \\\n"
" /opt/trinity/flyer.ps\n"
"</pre>\n"
" This prints 3 different files (from different folders) to printer \"infotec"
"\".\n"
" </p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>Печать из командной строки в TDE (II)</strong></"
"p>\n"
"<p>\n"
"В командной строке можно задавать имена файлов и/или принтера. Например:\n"
"<pre>\n"
"kprinter -d infotec \\\n"
" /home/kurt/paragliding.jpg \\\n"
" ../tdeprint-handbook.pdf \\\n"
" /opt/trinity/flyer.ps\n"
"</pre>\n"
" Эта команда отправляет на печать 3 разных файла (из разных папок) на "
"принтер \"infotec\".\n"
" </p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Автор совета: Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips:605
msgid ""
"<p>\n"
"The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n"
"that the former even reflect window titlebar color settings from the\n"
"Control Center and might implement different features.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Различие между стилями оконного менеджера и старыми темами в том,\n"
"что первые наследуют цветовые настройки оконного заголовка из Центра\n"
"управления и могут содержать различные дополнительные возможности.</p>\n"
#: tips:614
msgid ""
"<p>\n"
"The K in KDE did not stand for anything special. The K was the\n"
"character that came before L in the Latin alphabet, which stands for Linux.\n"
"The K was chosen because KDE ran on many types of UNIX and FreeBSD.\n"
"The T in TDE does stand for something special. The T stands for Trinity\n"
"which means three because Trinity is a continuation of the KDE 3.5 code "
"base.\n"
"The T also represents the name of the Trinity project that brought you this\n"
"desktop environment. TDE also runs on many types of UNIX and FreeBSD.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Буква К в KDE не имело какого-либо особенного значения. K — это символ,\n"
"который идёт перед L в Латинице, которое обозначает Linux.\n"
"Буква K была выбрана ввиду того, что KDE можно было использовать в том "
"числе\n"
"и на системах UNIX и FreeBSD. Буква T же в TDE имеет особенный смысл. T "
"обозначает Trinity,\n"
"что значит три, так как Тринити является продолжением развития кодовой базы "
"KDE 3.5.\n"
"T также обозначает название проекта Trinity, который развивает данную среду "
"рабочего стола.\n"
"TDE тоже можно использовать на многих системах типа UNIX и FreeBSD.</p>\n"
#: tips:628
msgid ""
"<p>\n"
"Under the <em>\"B II\"</em> window decoration, the title bars\n"
"automatically move by themselves so they are always visible. You can\n"
"edit your title bar decoration by right clicking on your title bar and\n"
"selecting \"Configure Window Behavior...\".</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"При выборе стиля <em>\"B II\"</em> оформления окна заголовки окон \n"
"автоматически перемещаются на ту сторону, где они будут всегда видны! \n"
"Можно изменить стиль оформления окон, щёлкнув правой кнопкой мыши на\n"
"заголовке окна и выбрав пункт \"Настройка поведения окна...\".</p>\n"
#: tips:638
msgid ""
"<p>If you do not like the default completion mode (e.g. in Konqueror), you\n"
"can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n"
"automatic or manual completion. Manual completion works in a similar\n"
"way to\n"
"completion in a UNIX shell. Use Ctrl+E to invoke it.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Если вам не нравится обычный способ завершения текста, который\n"
"используется, например, в Konqueror, нажмите правой кнопкой на\n"
"поле редактирования и выберите другой режим,\n"
"например, автоматическое или ручное завершение.\n"
"Ручное автозавершение работает как\n"
"в командной строке Unix и вызывается при нажатии Ctrl+E.\n"
"</p>\n"
#: tips:649
msgid ""
"<p>If you want another panel, to make more space for your applets and\n"
"buttons, press right mouse button on the panel to invoke the panel menu\n"
"and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".</p><p>\n"
"(You can then put anything on the fresh panel, adjust its size and\n"
"so on.)</p>\n"
msgstr ""
"<p>Если вам необходима ещё одна панель для размещения\n"
"кнопок и аплетов, щёлкните правой кнопкой мыши на панели (откроется\n"
"меню панели) и выберите \"Добавить новую панель -> Панель\".</p><p>\n"
"После этого на новую панель можно помещать объекты, изменять \n"
"её размер и т. д.</p>\n"
#: tips:659
msgid ""
"<p>If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send the "
"tip to\n"
"<a href=\"devels@trinitydesktop.org\">devels@trinitydesktop.org</a>,\n"
"and we will consider the tip for the next release.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Если вы хотите добавить ваши собственные \"полезные советы\", присылайте\n"
"их на <a href=\"devels@trinitydesktop.org\">devels@trinitydesktop.org</a>\n"
"и мы будем рады включить их в следующую версию.</p>\n"
#: tips:667
msgid ""
"<p>\n"
"If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n"
"will have the choice between pasting the URL or entering that folder.</p>\n"
"<p>\n"
"Choose the one you want, so you do not have to write the entire path\n"
"in the terminal window.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Gerard Delafond</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"При перетаскивании файла из Konqueror или с рабочего стола в \n"
"Konsole вы можете выбрать между вставкой ссылки и переходом в эту \n"
"папку.</p>\n"
"<p>\n"
"Выберите то, что хотите, и вам не надо будет вводить полный путь\n"
"в окне терминала.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Gerard Delafond</em></p>\n"
#: tips:679
msgid ""
"<p>\n"
"You can hide mixer devices in KMix by clicking on \"Hide\" in the\n"
"context menu that appears when you click with the right mouse button\n"
"on one of the sliders.\n"
"</p>\n"
"<p>Take a look at <a href=\"help:/kmix\">the KMix Handbook</a> for more\n"
"KMix tips and tricks.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Stefan Schimanski</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Можно скрыть устройства микшера в KMix, выбрав опцию \n"
"«Скрыть» в контекстном меню, которое появляется при нажатии\n"
"правой кнопки мыши на любом из ползунков.\n"
"</p>\n"
"<p>Другие полезные советы по работе с KMix приведены в \n"
"<a href=\"help:/kmix\">руководстве KMix</a>.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Стефан Шиманский (Stefan Schimanski)</em></p>\n"
#: tips:692
msgid ""
"<p>\n"
"You can add your own \"Web Shortcuts\" to Konqueror by selecting\n"
"Settings->Configure Konqueror->Web Shortcuts. Click \"New...\" and\n"
"complete the fields.\n"
"</p>\n"
"<p>For further instructions, and details about the advanced features\n"
"available with Web Shortcuts, see <a\n"
"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">the Konqueror Handbook</a>.</"
"p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl</"
"em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Можно добавить собственные веб-сокращения в Konqueror,\n"
"выбрав пункт Настройка -> Настроить Konqueror -> Веб-сокращения.\n"
"Нажмите кнопку «Добавить» и заполните необходимые поля.</p>\n"
"<p>Более подробные инструкции и информация о продвинутых возможностях "
"использования веб-сокращений\n"
"приведены в <a href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">руководстве "
"Konqueror</a>.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Михаэль Лахман (Michael Lachmann) и Томас Диль "
"(Thomas Diehl)</em></p>\n"
#: tips:706
msgid ""
"<p>\n"
"Each UNIX user has a so-called Home folder in which their\n"
"files as well as user-dependent configuration files are saved. If you\n"
"work in a Konsole window, you can easily change to your home folder\n"
"by entering the <b>cd</b> command without any parameters.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"У каждого пользователя UNIX есть так называемая домашняя\n"
"папка, в которой хранятся его файлы и личные настройки. Если\n"
"вы работаете в окне Konsole, вы можете быстро перейти в свою\n"
"домашнюю папку, просто введя <b>cd</b> без параметров.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Автор совета: Карстен Нихаус</em></p>\n"
#: tips:718
msgid ""
"<p>\n"
"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n"
"names end in <code>.exe</code> or <code>.bat</code> on UNIX\n"
"systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n"
"extension. Executable files in TDE are represented by the gear icon\n"
"in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n"
"(depending on your settings).\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Вы может быть удивлены, что только некоторые файлы (или вообще никакие)\n"
"имеют расширение <code>.exe</code> или <code>.bat</code> в системах \n"
"Unix. Это происходит потому, что выполнение файлов в Unix не зависит \n"
"от их расширения. Исполняемые файлы в TDE показываются в виде \n"
"шестерёнки, а в окне консоли они обычно подсвечиваются зелёным \n"
"цветом (в зависимости от ваших настроек).\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Carsten Niehaus</em></p>\n"
#: tips:732
msgid ""
"<p>\n"
"If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n"
"tons of themes, widget styles window decorations and more at <a href="
"\"http://trinity-look.org/\">trinity-look.org</a>.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Если вы хотите украсить свой рабочий стол, вы сможете\n"
"найти великое разнообразие тем и стилей на сайте\n"
"<a href=\"http://trinity-look.org/\">trinity-look.org</a>.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Carsten Niehaus</em></p>\n"
#: tips:742
msgid ""
"<p>\n"
"Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n"
"text? Try selecting some text with the left mouse button and click\n"
"elsewhere with the middle mouse button. The selected text will be\n"
"pasted at the click position. This even works between different programs.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Знаете ли вы, что можно использовать среднюю кнопку мыши для\n"
"вставки скопированного текста? Выделите текст, используя \n"
"левую кнопку мыши и щёлкните средней кнопкой мыши в любом \n"
"другом месте. Выделенный текст будет вставлен в указанную позицию.\n"
"Это работает даже между различными программами.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Предоставил Carsten Niehaus</em></p>\n"
#: tips:754
msgid ""
"<p>\n"
"Want to print by using \"DragNDrop\"?\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Drag a file and drop it on the \"Files\" tab of an opened\n"
"<strong>tdeprinter</strong> dialog. </p>\n"
"<p>Then continue as you would normally: select a printer, job options, etc.\n"
"and click the \"Print\" button.\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Хотите использовать перетаскивание мышью для печати?\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Перетащите файл на вкладку \"Файлы\" в диалоге\n"
"<strong>tdeprinter</strong>. </p>\n"
"<p>Далее действуйте как обычно: выберите принтер, задайте параметры печати и "
"пр.\n"
"и нажмите кнопку \"Печать\".\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Автор совета: Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips:771
msgid ""
"<p>\n"
"If you need to calculate a distance on the screen, the program\n"
"<em>kruler</em> can be of great help.</p>\n"
"<p>\n"
"Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n"
"pixels, <em>kmag</em> may be very useful. (<em>kmag</em> is part of the TDE\n"
"Accessibility package. It might already be\n"
"available on your distribution.) <em>kmag</em> works\n"
"just like <em>xmag</em>, with the difference that it magnifies on the fly.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jesper Pedersen</em></p><br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Если вы хотите измерить расстояние на экране, вам поможет программа\n"
"<em>kruler</em>.</p>\n"
"<p>\n"
"Если вы хотите увеличить изображение около линейки для подсчёта\n"
"отдельных точек, воспользуйтесь программой <em>kmag</em>\n"
"(она не входит в стандартный набор программ TDE и устанавливается отдельно,\n"
"поэтому её может не быть в вашем дистрибутиве). <em>kmag</em> работает\n"
"также, как и <em>xmag</em>, только она увеличивает \"на лету\".\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Автор совета: Jesper Pedersen</em></p><br>\n"
#: tips:787
msgid ""
"<p>\n"
"Sound in TDE is coordinated by the <b>artsd</b> sound server. You can\n"
"configure the sound server from the Control Center by selecting\n"
"Sound &amp; Multimedia->Sound Server.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p><br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Проигрывание звуков в TDE управляется сервером <b>artsd</b>. Вы можете\n"
"настроить этот звуковой сервер из Центра управления, используя вкладку\n"
"Звук и мультимедиа -> Звуковой сервер.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Jeff Tranter</em></p><br>\n"
#: tips:798
msgid ""
"<p>\n"
"You can associate sounds, pop up windows, and more with TDE events. This can "
"be configured\n"
"from the Control Center by selecting Sound &amp; Multimedia->System "
"Notifications.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p><br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Можно привязывать звуки к различным событиям TDE.\n"
"Для этого выберите в Центре управления вкладку Звук и мультимедиа -> "
"Системные уведомления.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Jeff Tranter</em></p><br>\n"
#: tips:808
msgid ""
"<p>\n"
"Most non-TDE sound applications that do not know about the sound server can "
"be\n"
"run using the <b>artsdsp</b> command. When the application is run, accesses "
"to\n"
"the audio device will be redirected to the <b>artsd</b> sound server.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"The command format is:<br>\n"
"<b>artsdsp</b> <em>application</em> <em>arguments</em> ...\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p><br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Большинство звуковых программ не из TDE, которые не знают о звуковом "
"сервере \n"
"artsd, можно запустить через звуковой сервер командой <b>artsdsp</b>.\n"
"Когда приложение запущено, доступ к звуковому устройству перенаправляется\n"
"на звуковой сервер <b>artsd</b>.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Вызов программы:<br>\n"
"<b>artsdsp</b> <em>приложение</em> <em>параметры</em> ...\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Автор совета: Jeff Tranter</em></p><br>\n"
#: tips:824
msgid ""
"<p>\n"
"By holding down the <b>Shift</b> button while moving a container (button\n"
"or applet) on the Panel, the container can then be used to push forward\n"
"other containers.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"При нажатой кнопке <b>Shift</b> перемещение контейнера (кнопки или \n"
"аплета) на панели можно использовать для \n"
"перемещения других кнопок и аплетов.\n"
"</p>\n"
#: tips:834
msgid ""
"<p>\n"
"TDE's 'tdeio slaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n"
"URLs in any TDE application. For example, you can enter a URL like\n"
"ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n"
"open the file and save changes back to the FTP server when you click\n"
"on 'Save.'\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Технология tdeioslaves (программные средства ввода-вывода) TDE\n"
"используется не только в Konqueror. URL-адреса (пример:\n"
"ftp://www.server.com/myfile) можно указывать и в окне Открыть файл\n"
"программы Kate. При выборе опции Сохранить файл будет\n"
"сохранён на сервере FTP.\n"
"</p>\n"
#: tips:846
msgid ""
"<p>\n"
"You can use Konqueror to access your files on any server that you have\n"
"ssh access to. Just enter fish://<em>username</em>@<em>hostname</em> in\n"
"Konqueror's location bar.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"In fact, all TDE applications support fish:// URLs - try entering one\n"
"in the Open dialog of Kate, for instance\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Вы можете использовать Konqueror для работы с файлами\n"
"любых серверов, к которым у вас есть SSH-доступ.\n"
"Для этого в строке адреса Konqueror введите\n"
" fish://<em>пользователь</em>@<em>имя-хоста</em>.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"URL, начинающиеся с fish://, распознаются всеми \n"
"приложениями TDE. Например, их можно указывать \n"
"в окне Открыть файл программы Kate.\n"
"</p>\n"
#: tips:860
msgid ""
"<p>\n"
"KMail, the TDE email client, has built-in support for several popular\n"
"spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n"
"configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n"
"Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"For more information, look at <a\n"
"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">the KMail Handbook\n"
"Anti-Spam Wizard chapter</a>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"KMail, клиент электронной почты TDE, поддерживает несколько\n"
"распространённых программ фильтрации спама. Для использования\n"
"автоматической фильтрации настройте предпочитаемый спам-фильтр\n"
"и выберите пункт меню KMail Сервис -> Анти-спам.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Дополнительная информация приведена в\n"
"<a href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">руководстве KMail,\n"
"главе Анти-спам</a>.\n"
"</p>\n"
#: tips:876
msgid ""
"<p>\n"
"You can make a window go below other windows by middle-clicking on its "
"titlebar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Для того чтобы переместить окно на задний план, щёлкните средней кнопкой\n"
" мыши на его заголовке.\n"
"</p>\n"
#: tips:884
msgid ""
"<p>\n"
"TDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n"
"features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n"
"then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n"
"is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Многие приложения TDE содержат короткие текстовые подсказки\n"
"\"Что это?\" по многим элементам интерфейса. Щёлкните на вопросительном\n"
"знаке в заголовке окна и щёлкните на элементе, по которому требуется\n"
"получить справку. (В некоторых темах вместо вопросительного знака\n"
"используется символ \"i\").\n"
"</p>\n"
#: tips:895
msgid ""
"<p>\n"
"TDE supports several different window focus modes: take a look in the\n"
"Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n"
"use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"TDE поддерживает несколько режимов фокусировки на окнах: откройте\n"
"раздел Рабочий стол->Поведение окна в Центре управления TDE.\n"
"Например, если вы работаете в основном мышью, вам может подойти\n"
"настройка \"Фокус следует за мышью\".\n"
"</p>\n"
#: tips:905
msgid ""
"<p>\n"
"Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press\n"
"Shift+Up Arrow or Shift+Down Arrow. Press the key combination again to\n"
"increase the speed, or any other key to stop the scrolling.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Konqueror может самостоятельно прокручивать веб-страницы вверх и вниз.\n"
"Нажмите Shift+стрелка вверх или Shift+стрелка вниз. Нажмите комбинацию снова,"
"\n"
"чтобы увеличить скорость, нажмите любую другую клавишу, чтобы остановиться.\n"
"</p>\n"
#: tips:915
msgid ""
"<p>You can use Konqueror's help:/ tdeioslave to have quick and easy\n"
"access to an application's handbook by typing <b>help:/</b>, directly\n"
"followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n"
"to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Для того, чтобы быстро перейти к руководству приложения, введите\n"
"<b>help:/</b>имя-приложения в строке адреса Konqueror. Например,\n"
"введите help:/kwrite, чтобы перейти к руководству Kwrite.</p>\n"
#: tips:924
msgid ""
"<p>Thanks to the original KSVG project, TDE has full support for Scalable\n"
"Vector Graphics (SVG) image filetypes. You can view these images in\n"
"Konqueror and even set an SVG image as a background for your desktop.</p>\n"
"<p>There is a great bunch of <a\n"
"href=\"http://trinity-look.org\" title=\"trinitylook\n"
"SVG\">SVG wallpapers</a> for your desktop background available at <a\n"
"href=\"http://trinity-look.org\" title=\"trinitylook\">trinity-look.org</a>."
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Благодаря оригинальному проекту KSVG, TDE теперь полностью\n"
"поддерживает изображения SVG (масштабируемая векторная графика).\n"
"Эти изображения можно просматривать в Konqueror и устанавливать\n"
"в качестве фона рабочего стола.</p>\n"
"<p>Вы можете загрузить <a\n"
"href=\"http://trinity-look.org\" title=\"trinitylook\n"
"SVG\">обои SVG</a> для рабочего стола с сайта <a\n"
"href=\"http://trinity-look.org\" title=\"trinitylook\">trinity-look."
"org</a>.</p>\n"
#: tips:937
msgid ""
"<p>Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n"
"to a search engine without having to visit the website\n"
"first. For example, entering <b>gg:konqueror</b> in Location bar and\n"
"pressing Enter will search Google for items relating to Konqueror.</p>\n"
"<p>To see what further Web Shortcuts are available, and to make your\n"
"own, from Konqueror just select Settings->Configure Konqueror... which\n"
"will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n"
"Shortcuts icon.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Веб-сокращения Konqueror позволяют вам передавать запрос поисковой\n"
"системе напрямую, не обращаясь к её сайту. Например, \n"
"введите <b>gg:konqueror</b> в строке адреса и нажмите Enter,\n"
"чтобы передать Google запрос Konqueror.</p>\n"
"<p>Для того, чтобы увидеть другие доступные веб-сокращения или\n"
"чтобы создать новые, в окне Konqueror выберите Настройка->Настроить\n"
"Konqueror..., что откроет диалог с настройками, а затем перейдите\n"
"на вкладку «Веб-сокращения».</p>\n"
#: tips:951
msgid ""
"<p>TDE developers are always looking to improve accessibility, and with\n"
"KTTS (TDE Text-to-Speech) you have the power to convert\n"
"strings of text into audible speech. </p>\n"
"<p>KTTS currently provides support to\n"
"speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n"
"pages in Konqueror, text in the TDE clipboard, as well as speech of\n"
"TDE notifications (KNotify).</p>\n"
"<p>To start the KTTS system, you can either select KTTS in the TDE\n"
"menu, or press Alt+F2 to run a command and then type <b>kttsmgr</b>. For\n"
"more information on KTTS, check the <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
"Handbook\">KTTSD Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Программисты TDE всегда стараются облегчить работу за\n"
"компьютером людей с ограниченными возможностями. Приложение\n"
"KTTS (озвучивание текстов TDE) позволяет проговаривать текстовые\n"
"строки голосом.</p>\n"
"<p>KTTS постоянно улучшается. В настоящий момент возможно\n"
"озвучивать любые фрагменты текстовых файлов (в Kate), файлы\n"
"HTML в Konqueror, тексты в буфере обмена и уведомления TDE\n"
"(KNotify).</p>\n"
"<p>Для того чтобы запустить систему KTTS, выберите KTTS в меню\n"
"TDE либо нажмите Alt+F2 и введите команду <b>kttsmgr</b>.\n"
"Более подробная информация о KTTS приведена в <a href=\"help:/kttsd\" title="
"\"KTTSD\n"
"Handbook\">Руководстве KTTSD</a>.</p>\n"
#: tips:970
msgid ""
"<p>Though TDE is a very stable desktop environment, programs may\n"
"occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n"
"development version of a program, or a program made by a\n"
"third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n"
"be.</p>\n"
"<p>Pressing <b>Ctrl+Alt+Esc</b> will bring up the skull-and-crossbones\n"
"cursor, and once you click on a window with it the program will be\n"
"automatically killed. Note, however, that this is an untidy way of\n"
"shutting down the program which may result in data being lost, and\n"
"some partner processes may still remain running. This should only be\n"
"used as a last resort.</p>\n"
msgstr ""
"<p>TDE — очень стабильная среда, тем не менее приложения могут\n"
"неожиданно зависать или завершаться с ошибкой, особенно если вы\n"
"работаете с разрабатываемой программой или программой, не являющейся\n"
"частью TDE. В этом случае вы можете принудительно завершить\n"
"выполнение программы.</p>\n"
"<p>Нажмите <b>Ctrl+Alt+Esc</b> (появится курсор, изображающий череп\n"
"с костями) и щёлкните на окне. Соответствующее приложение будет\n"
"автоматически завершено. Обратите внимание: это не лучший способ\n"
"завершения программ, так как он может приводить к потере данных,\n"
"а сопутствующие процессы могут продолжить выполнение. Используйте\n"
"этот способ, если ничего другого не остаётся.</p>\n"
#: tips:987
msgid ""
"<p>KMail is TDE's email client, but did you know that you can\n"
"integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n"
"one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n"
"suite, and it integrates all components under it seamlessly.</p>\n"
"<p>Other possible programs to integrate with Kontact include\n"
"KAddressBook (for handling Contacts), KNotes (for keeping notes),\n"
"KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n"
"comprehensive calendar).</p>\n"
msgstr ""
"<p>KMail — клиент электронной почты TDE. Знаете ли вы,\n"
"что его можно интегрировать с другими программами? Это\n"
"позволяет сделать приложение Kontact (администратор\n"
"личной информации).</p>\n"
"<p>Kontact также позволяет работать с приложениями\n"
"KAddressBook (обработка контактов), KNotes (электронные\n"
"записки), KNode (программа чтения новостей) и KOrganizer\n"
"(многофункциональный календарь).</p>\n"
#: tips:1001
msgid ""
"<p>You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n"
"here are a few you might not have known of:\n"
"<ul><li>Ctrl+Mouse-Wheel in the Konqueror web browser to change the font-"
"size,\n"
"or in Konqueror file manager to change icon size.</li>\n"
"<li>Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all TDE applications.</li>\n"
"<li>Mouse-Wheel on the speaker icon on the TDE system tray for quick "
"adjustment of sound volume.</li>\n"
"<li>Mouse-Wheel over the taskbar in Kicker to quickly alternate between\n"
"different windows.</li>\n"
"<li>Mouse-Wheel over the Desktop Previewer and Pager to change\n"
"desktop.</li></ul></p>\n"
msgstr ""
"<p>Для выполнения некоторых задач можно использовать мышь;\n"
"вот несколько примеров, о которых вы могли не догадываться: \n"
"<ul> <li>Использование комбинации Ctrl+колесо-мыши в Konqueror\n"
"позволяет изменять размер шрифта или значков.</li>\n"
"<li>Ctrl+колесо-мыши: быстрая прокрутка содержимого во всех\n"
"приложениях TDE.</li>\n"
"<li>Вращение колеса мыши по значку динамика в системном TDE для быстрой "
"регулировки громкости звука проведите мышью.</li>\n"
"<li>Вращение колеса мыши при курсоре, установленном над панелью\n"
"задач, позволяет перемещаться между окнами приложений.</li>\n"
"<li>Вращение колеса мыши при курсоре, установленном над\n"
"программой просмотра виртуальных рабочих столов позволяет\n"
"перемещаться между столами.</li></ul></p>\n"
#: tips:1022
msgid ""
"<p>By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current\n"
"location.</p>\n"
msgstr ""
"<p>В активном окне Konqueror нажмите F4, чтобы открыть окно терминала\n"
"в текущей папке.</p>\n"
#: tips:1029
msgid ""
"<p>Although TDE will automatically restore your TDE programs that were\n"
"left open after you logged out, you can specifically tell TDE to start\n"
"particular applications on start up; see the <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html\" title=\"Autostart\n"
"FAQ\">FAQ entry</a> for more information.</p>\n"
msgstr ""
"<p>TDE может автоматически восстанавливать приложения, которые\n"
"были открыты при выходе из предыдущего сеанса, однако вы можете\n"
"задать, какие приложения требуется запускать. См. подробности в ответах <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html\" title=\"Autostart\n"
"FAQ\">ЧаВо</a>.</p>\n"
#: tips:1039
msgid ""
"<p>You can integrate Kontact, TDE's Personal Information Management\n"
"suit, with Kopete, TDE's Instant Messenger client, so that you can\n"
"view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n"
"KMail itself. For a step-by-step guide, check <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
"title=\"Integrated Messaging\">the TDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Приложение Kontact, администратор личной информации TDE,\n"
"можно интегрировать с Kopete, приложением отправки мгновенных\n"
"сообщений TDE. При этом вы сможете просматривать состояние людей,\n"
"занесённых в контакты (находятся ли они в сети), и отправлять им\n"
"письма с помощью KMail. Пошаговые инструкции приведены в <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
"title=\"Встроенная служба сообщений\">Руководстве пользователя TDE</a>.</p>\n"
#: tips:1050
msgid ""
"<p>By entering <b>kmail --composer</b> in Konsole you can\n"
"have KMail only open up the composer window, so that you do not have to\n"
"open the entire email client when you only want to send an email to\n"
"someone.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Если в окне Konsole ввести <b>kmail --composer</b>, откроется\n"
"только окно создания письма KMail. Таким образом, если требуется\n"
"только отправить письмо, можно не запускать клиент полностью.</p>\n"
#: tips:1059
#, fuzzy
msgid ""
"<p>While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n"
"on paper or in a text file may be insecure and untidy, TDEWallet is an\n"
"application that can save and manage all of your passwords in strongly\n"
"encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n"
"password.</p>\n"
"<p>TDEWallet can be accessed from kcontrol, TDE's Control Center; from\n"
"there, simply go to Security &amp; Privacy->TDE Wallet. For more\n"
"information on TDEWallet and on how to use it, check <a\n"
"href=\"help:/tdewallet\" title=\"tdewallet\">the TDEWallet handbook</a>.</"
"p>\n"
msgstr ""
"<p>Запоминать пароли может быть сложно, а записывать их на бумаге\n"
"или в текстовом файле - небезопасно и неаккуратно. Бумажник TDE -\n"
"TDEWallet - позволяет сохранять пароли в файле, зашифрованном стойким\n"
"алгоритмом, и управлять ими. Доступ ко всем паролям предоставляется\n"
"бумажником при вводе главного пароля.</p>\n"
"<p>Работать с TDEWallet можно с помощью Центра управления TDE.\n"
"Откройте раздел Безопасность и конфиденциальность->Бумажник TDE.\n"
"Более подробная информация о работе с программой TDEWallet приведена в <a\n"
"href=\"help:/tdewallet\" title=\"tdewallet\">руководстве</a>.</p>\n"
#: tips:1075
msgid ""
"<p>By pressing the Middle Mouse-Button on the desktop you can get a\n"
"brief list of all the windows on each desktop. From here you can also\n"
" unclutter or cascade the windows.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Щёлкните средней кнопкой мыши на рабочем столе, чтобы получить\n"
"список окон всех рабочих столов. С помощью этого меню также можно\n"
"выстроить окна или расположить их каскадом.\n"
#: tips:1083
msgid ""
"<p>Different virtual desktops can be customized individually, to a\n"
"certain extent. For example, you can specify a particular background\n"
"for a given desktop: Take a look in TDE's Control Center, under\n"
"Appearance &amp; Themes->Background, or right-click on the desktop and\n"
"select Configure Desktop.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Все виртуальные рабочие столы можно настраивать отдельно.\n"
"Например, для них можно задавать разные фоновые рисунки.\n"
"Это выполняется в Центре управления TDE, раздел\n"
"Внешний вид и темы->Фон. Также вы можете щёлкнуть правой\n"
"кнопкой мыши на рабочем столе и выбрать пункт меню Настроить\n"
"рабочий стол...</p>\n"
#: tips:1093
#, fuzzy
msgid ""
"<p>While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n"
"this one step further if you choose to have a split view in order to\n"
"view two locations at the same time. To access this feature, in\n"
"Konqueror select Window->Split View, with either Top-Bottom or\n"
"Left/Right, depending upon your choice.</p>\n"
"<p>This setting will also only apply to a particular tab, rather than\n"
"all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n"
"some of the tabs where you might think it is useful.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Вкладки Konqueror очень удобны, однако это не единственный способ\n"
"просмотра нескольких ресурсов одновременно. Вы также можете\n"
"выбрать пункт меню Окно->Разделить панель по вертикали (или по\n"
"горизонтали).</p>\n"
"<p>При этом будет разделена только одна вкладка (текущая).</p>\n"
#: tips:1107
msgid ""
"<p>\n"
"You can let TDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n"
" choice.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"При запуске TDE можно включать или отключать <b>NumLock</b>.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Это настраивается в Центре управления TDE в модуле Периферия ->\n"
"Клавиатура.\n"
"</p>\n"
#: tips:1119
msgid ""
"<p>Do you already know the <i>TDE IRC channel</i>?</p>\n"
"<p>\n"
"<b>network:</b> irc.libera.chat\n"
"<br />\n"
"<b>channel:</b> #trinity-desktop\n"
"<p>\n"
"<p>Important to note that we have moved from Freenode to Libera Chat as of "
"<b>May 9th, 2021</b>, so be sure to update any outdated links.</p>\n"
"<p>You can join if you have some questions or want to meet some other people "
"from the TDE community.</p>\n"
"<p>There is a small but friendly group of people always there. Sometimes you "
"can also meet the developers there and give them your feedback or ask other "
"users for help. It is also the place where you can ask about ways to start "
"contributing to TDE.</p>\n"
"<p><b>Join now!</b></p>\n"
msgstr ""
#: tips:1140
msgid ""
"<p>You can write your <b>own TQt and TDE applications</b>.</p>\n"
"<p>TDE offers you all you need to do that. Start by looking at the <a href="
"\"https://trinitydesktop.org/docs/qt3/\" title=\"tqtapi\">TQt API docs</a> "
"and advance to learn about the <a href=\"https://trinitydesktop.org/docs/"
"trinity/index.html\" title=\"tdeapi\">TDE specific API</a>.<p>\n"
"<p>You can also use the <a href=\"https://wiki.trinitydesktop.org/Category:"
"Developers\" title=\"tdewiki\">TDE wiki for developers</a>.</p>\n"
"<p>TDE allows you to contribute to its development by joining the <a href="
"\"https://mirror.git.trinitydesktop.org/gitea/\" title=\"tgw\">TDE Gitea "
"Workspace (TGW)</a>. Create an account and start to develop right now! You "
"can submit code fixes, changes and full new applications with ease. Or you "
"could report issues and provide suggestions to the other TDE developers.</"
"p>\n"
"<p>If you develop a useful and working application, it could be included "
"within TDE. Exactly like in the old KDE3 days! There is a great need for "
"additional, modern TDE applications.</p>\n"
"<p><b>You can contribute this way too, to make TDE great again!</b></p>\n"
msgstr ""
#: tips:1157
msgid ""
"<p>TDE is about <b>freedom</b> and about <b>choice</b>. It will not "
"patronize you as a user and will not force you to use specific tools or init "
"systems.</p>\n"
"<p>In contrast to that, it supports <i>different backends</i> and it is "
"developed with choice in mind, following the Unix/Linux tradition.</p>\n"
"<p>The TDE hardware manager for example, supports different backends for "
"udisks, udevil and pmount, networkmanager and so on and can be extended.</"
"p>\n"
"<p>You are not limited to Linux either, because TDE aims to support "
"different Unix variants (BSD and Solaris for example) too.</p>\n"
"<p>Isn't that wonderful?</p>\n"
msgstr ""
#: tips:1172
msgid ""
"<p>Do you already know the <a href=\"https://wiki.trinitydesktop.org\" title="
"\"tdewiki\">TDE wiki?</a><p>\n"
"<p>This place is intended for sharing information among users, like the old "
"KDE3 wiki.</p>\n"
"<p>There is a lof of <i>useful information</i> there. You can contribute to "
"it too.</p>\n"
"<p>Just create your account there and share tips, step by step instructions, "
"documentation or old KDE3 wiki content, which you think could be usefull in "
"TDE.</p>\n"
"<p><b>The TDE community will be thankful for your contribution!</b></p>\n"
msgstr ""
#: tips:1187
msgid ""
"<p>Chances are that you have come across some <i>FUD (fear, uncertainty and "
"doubts) about TDE</i>, which is spreaded on some news portals.</p>\n"
"<p>TDE started as a fork of KDE3 back in 2010 and since then it has "
"continued to offer the same <i>excellent performances</i> and <i>low memory "
"usage</i> that KDE3 offered back in the days, still running smoothly on old "
"hardware. By maintaining TQt3 (its own fork of Qt3) and its own code, TDE "
"continues to offer a secure, responsive and efficient desktop environment, "
"focusing on stability and functionality rather than the latest eye-candy "
"effect.</p>\n"
"<p>People from all around the world have joined the TDE project and its "
"great community is growing all the time in spite of a lot of internet "
"scepticism.</p>\n"
"<p><b>Go and spread the news around the world!</b></p>\n"
msgstr ""
#: tips:1200
msgid ""
"<p>You can get a lof of wonderful dockapps for the TDE <i>application dock "
"bar</i> from the repositories of your distribution or at the <a href="
"\"https://www.dockapps.net/\" title=\"dockappsrepo\">dockapps repository</a>."
"</p>\n"
"<p>Dockapps are just tiny applications, comparable to SuperKaramba widgets, "
"that uses 64x64 pixels and provide you with useful feedback in a small space."
"</p>\n"
"<p>You can start them from Konsole, after adding the application dock bar to "
"your desktop. It will display them and you can use them like in WindowMaker "
"or any other windowmanager supporting dockapps.</p>\n"
"<p>Just try some and enjoy!</p>\n"
"<p>\n"
"<hr><br><br>\n"
"<i>This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take "
"you back to\n"
" the first tip.</i>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "<P>\n"
#~ "There is a lot of information about TDE on the\n"
#~ "<A HREF=\"http://www.kde.org/\">TDE web site</A>. There are\n"
#~ "also useful sites for major applications like\n"
#~ "<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n"
#~ "<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> and\n"
#~ "<A HREF=\"http://www.kdevelop.org/\">KDevelop</A>,\n"
#~ "which can be put to its full usage even outside TDE...\n"
#~ "</P>\n"
#~ "<br>\n"
#~ "<center>\n"
#~ "<img src=\"crystalsvg/48x48/places/desktop.png\">\n"
#~ "</center>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<P>\n"
#~ "Большое количество информации о TDE можно найти на \n"
#~ "<A HREF=\"http://www.kde.org/\">сайте TDE</A>. Также полезные сайты есть "
#~ "для основных приложений (например, у <A HREF=\"http://www.konqueror.org/"
#~ "\">Konqueror</A>,\n"
#~ " <A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> и\n"
#~ "<A HREF=\"http://www.kdevelop.org/\">KDevelop</A>,\n"
#~ "которые могут быть полезными даже при работе вне среды TDE...\n"
#~ "</P>\n"
#~ "<br>\n"
#~ "<center>\n"
#~ "<img src=\"crystalsvg/48x48/places/desktop.png\">\n"
#~ "</center>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>The TDE project was founded in October 1996 and had its first "
#~ "release,\n"
#~ "1.0, on July 12, 1998.</p>\n"
#~ "<p>You can <em>support the TDE project</em> with work (programming, "
#~ "designing,\n"
#~ "documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n"
#~ "hardware donations. Please contact <a\n"
#~ " href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n"
#~ "if you are interested in donating, or <a\n"
#~ "href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> if you would\n"
#~ "like to contribute in other ways.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Проект TDE был основан в октябре 1996 года, и его первая\n"
#~ "стабильная версия, 1.0, вышла 12 июля 1998.</p>\n"
#~ "Вы можете <em>поддержать проект TDE</em> своим участием "
#~ "(программирование,\n"
#~ " дизайн, документирование, корректура, переводы и прочее), \n"
#~ "помощью финансами или аппаратурой. Свяжитесь с нами по адресу \n"
#~ "<a href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>,\n"
#~ "если вы хотели бы помочь материально, или <a\n"
#~ "href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a>, если вы\n"
#~ "желаете принять участие в разработке.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "You can find TDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n"
#~ "Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n"
#~ "Norway!</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "To see where TDE developers can be found, take a look at <a href=\"http://"
#~ "worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "Разработчики TDE живут по всему миру, например, в Германии,\n"
#~ "Швеции, Франции, Канаде, США, Австралии, Намибии, Аргентине \n"
#~ "и даже в Норвегии!\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Если вы хотите узнать, где можно найти разработчиков TDE, зайдите на "
#~ "сайт\n"
#~ " <a href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "The K in TDE does not stand for anything. It is the character that comes\n"
#~ "before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n"
#~ "because TDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "Буква К в TDE ничего не означает. Это буква латинского алфавита,\n"
#~ "идущая перед буквой L, что значит Linux. Её выбрали потому, \n"
#~ "что TDE хорошо работает на многих версиях Unix (и совсем хорошо на "
#~ "FreeBSD).\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>If you want to know when <b>the next release</b> of TDE is planned,\n"
#~ "look for the release schedule on <a\n"
#~ " href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. If you "
#~ "only\n"
#~ "find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n"
#~ "intensive development left before the next release.</p><br>\n"
#~ "<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Если вы хотите узнать о планах выхода \n"
#~ "<b>следующей версии</b> TDE, посмотрите \n"
#~ "расписание выхода версий на \n"
#~ "<a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>.\n"
#~ "Если там приведены сведения только об уже вышедших версиях, то в "
#~ "настоящее\n"
#~ "время идёт интенсивное развитие следующей версии, которая появится\n"
#~ "через несколько недель или месяцев.</p><br>\n"
#~ "<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"