You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ru/messages/tdebase/twin.po

901 lines
27 KiB

# translation of twin.po into Russian
# translation of twin.po to
# translation of 1.po to Russian
#
# translation of twin.po to Russian
# TDE3 - twin.pot Russian translationю
# Copyright (C) 2000 TDE Team.
# Alex Miller <asm@som.kiev.ua>, 2000.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012-2013
# Alexander Golubev <fatzer2@gmail.com>, 2022.
# Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: twin\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-04 18:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-15 05:01+0000\n"
"Last-Translator: Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/twin/ru/>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Алекс Миллер,Григорий Мохин,Роман Савоченко"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "asm@som.kiev.ua,mokhin@bog.msu.ru,rom_as@oscada.org"
#: activation.cpp:742
msgid "Window '%1' demands attention."
msgstr "Событие в окне %1."
#: client.cpp:2043
msgid "Suspended"
msgstr "Приостановлено"
#: killer/killer.cpp:49 main.cpp:314 resumer/resumer.cpp:48
msgid "TWin"
msgstr "TWin"
#: killer/killer.cpp:50 resumer/resumer.cpp:49
msgid "TWin helper utility"
msgstr "Вспомогательное средство TWin"
#: killer/killer.cpp:67 resumer/resumer.cpp:64
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr ""
"Эта вспомогательная утилита на предназначена для непосредственного запуска."
#: killer/killer.cpp:71
msgid ""
"<qt>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window belongs "
"to application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4).<p>Do you wish to terminate "
"this application? (All unsaved data in this application will be lost.)</qt>"
msgstr ""
"<qt>Окно с заголовком \"<b>%2</b>\" не отвечает. Это окно принадлежит "
"приложению <b>%1</b> (PID=%3, имя узла=%4).<p>Прервать работу этого "
"приложения? (Все несохранённые данные в этом приложении будут утеряны.)</qt>"
#: killer/killer.cpp:76
msgid "Terminate"
msgstr "Завершить"
#: killer/killer.cpp:76
msgid "Keep Running"
msgstr "Продолжить"
#: main.cpp:63
msgid ""
"[twin] it looks like there's already a window manager running. twin not "
"started.\n"
msgstr ""
"[twin] уже работает какой-то оконный менеджер. twin не будет запущен.\n"
#: main.cpp:78
msgid "[twin] failure during initialization; aborting"
msgstr "[twin] сбой во время инициализации; прекращаю загрузку"
#: main.cpp:133 main.cpp:139 main.cpp:145
msgid ""
"[twin] unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
"replace)\n"
msgstr ""
"[twin] не удаётся претендовать на менеджер окон, уже запущен другой менеджер "
"окон? (попробуйте параметр --replace)\n"
#: main.cpp:232
msgid "TDE window manager"
msgstr "Оконный менеджер TDE"
#: main.cpp:236
msgid "Disable configuration options"
msgstr "Отключить параметры конфигурации"
#: main.cpp:237
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr "Заменить уже запущенный ICCCM2.0-совместимый оконный менеджер"
#: main.cpp:238
msgid "Do not start composition manager"
msgstr "Не запускать композитный менеджер"
#: main.cpp:316
msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers"
msgstr "(c) 1999-2005, разработчики KDE"
#: main.cpp:320
msgid "Maintainer"
msgstr "Текущее сопровождение"
#: plugins.cpp:32
msgid "TWin: "
msgstr "TWin: "
#: plugins.cpp:33
msgid ""
"\n"
"TWin will now exit…"
msgstr ""
"\n"
"TWin завершается…"
#: resumer/resumer.cpp:68
msgid ""
"<qt>The application \"<b>%1</b>\" has been suspended.<p>Do you wish to "
"resume this application?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Приложение «<b>%1</b>» было приостановлено.<p>Хотите возобновить это "
"приложение?</qt>"
#: resumer/resumer.cpp:71
msgid "Resume suspended application?"
msgstr "Возобновить приостановленное приложение?"
#: resumer/resumer.cpp:71
msgid "Resume"
msgstr "Возобновить"
#: resumer/resumer.cpp:71
msgid "Keep Suspended"
msgstr "Оставить приостановленным"
#: tabbox.cpp:52
msgid "*** No Windows ***"
msgstr "*** Нет окон ***"
#: twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "Системные"
#: twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "Навигация"
#: twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "На одно окно вперёд"
#: twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "На одно окно назад"
#: twinbindings.cpp:23
msgid "Walk Through Windows of Same Application"
msgstr "Пройтись по окнам одного и того же приложения"
#: twinbindings.cpp:24
msgid "Walk Through Windows of Same Application (Reverse)"
msgstr "Пройтись по окнам одного и того же приложения (назад)"
#: twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "На один рабочий стол вперёд"
#: twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "На один рабочий стол назад"
#: twinbindings.cpp:27
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "По списку рабочих столов вперёд"
#: twinbindings.cpp:28
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "По списку рабочих столов назад"
#: twinbindings.cpp:30
msgid "Windows"
msgstr "Окна"
#: twinbindings.cpp:31
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Меню действий с окном"
#: twinbindings.cpp:32
msgid "Close Window"
msgstr "Закрыть окно"
#: twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window"
msgstr "Распахнуть окно"
#: twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Распахнуть окно по вертикали"
#: twinbindings.cpp:38
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Распахнуть окно по горизонтали"
#: twinbindings.cpp:40
msgid "Minimize Window"
msgstr "Свернуть окно"
#: twinbindings.cpp:42
msgid "Shade Window"
msgstr "Свернуть окно в заголовок"
#: twinbindings.cpp:44
msgid "Move Window"
msgstr "Переместить окно"
#: twinbindings.cpp:46
msgid "Resize Window"
msgstr "Изменить размер окна"
#: twinbindings.cpp:48
msgid "Raise Window"
msgstr "Поднять окно"
#: twinbindings.cpp:50
msgid "Lower Window"
msgstr "Опустить окно"
#: twinbindings.cpp:52
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Переключить передний/задний план"
#: twinbindings.cpp:53
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Распахнуть окно на весь экран"
#: twinbindings.cpp:55
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Скрыть границы окна"
#: twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Поместить окно на передний план"
#: twinbindings.cpp:59
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Поместить окно на задний план"
#: twinbindings.cpp:61
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Активировать привлечение внимания к окну"
#: twinbindings.cpp:62
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Задать комбинацию клавиш для переключения в это окно"
#: twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Сгруппировать окна вправо"
#: twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Сгруппировать окна влево"
#: twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Сгруппировать окна вверх"
#: twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Сгруппировать окна вниз"
#: twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Растянуть окно по горизонтали"
#: twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Растянуть окно по вертикали"
#: twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Сжать окно по горизонтали"
#: twinbindings.cpp:77
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Сжать окно по вертикали"
#: twinbindings.cpp:80
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Окна и рабочий стол"
#: twinbindings.cpp:81
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Поддерживать окно на всех рабочих столах"
#: twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "Переместить окно на рабочий стол 1"
#: twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "Переместить окно на рабочий стол 2"
#: twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "Переместить окно на рабочий стол 3"
#: twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "Переместить окно на рабочий стол 4"
#: twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "Переместить окно на рабочий стол 5"
#: twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "Переместить окно на рабочий стол 6"
#: twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "Переместить окно на рабочий стол 7"
#: twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "Переместить окно на рабочий стол 8"
#: twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "Переместить окно на рабочий стол 9"
#: twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "Переместить окно на рабочий стол 10"
#: twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "Переместить окно на рабочий стол 11"
#: twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "Переместить окно на рабочий стол 12"
#: twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "Переместить окно на рабочий стол 13"
#: twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "Переместить окно на рабочий стол 14"
#: twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "Переместить окно на рабочий стол 15"
#: twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "Переместить окно на рабочий стол 16"
#: twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "Переместить окно на рабочий стол 17"
#: twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "Переместить окно на рабочий стол 18"
#: twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "Переместить окно на рабочий стол 19"
#: twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "Переместить окно на рабочий стол 20"
#: twinbindings.cpp:103
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Переместить окно на следующий рабочий стол"
#: twinbindings.cpp:104
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Переместить окно на предыдущий рабочий стол"
#: twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Окно на один рабочий стол вправо"
#: twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Окно на один рабочий стол влево"
#: twinbindings.cpp:107
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Окно на один рабочий стол вверх"
#: twinbindings.cpp:108
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Окно на один рабочий стол вниз"
#: twinbindings.cpp:109
msgid "Window to Screen 0"
msgstr "Окно на экран 0"
#: twinbindings.cpp:110
msgid "Window to Screen 1"
msgstr "Окно на экран 1"
#: twinbindings.cpp:111
msgid "Window to Screen 2"
msgstr "Окно на экран 2"
#: twinbindings.cpp:112
msgid "Window to Screen 3"
msgstr "Окно на экран 3"
#: twinbindings.cpp:113
msgid "Window to Screen 4"
msgstr "Окно на экран 4"
#: twinbindings.cpp:114
msgid "Window to Screen 5"
msgstr "Окно на экран 5"
#: twinbindings.cpp:115
msgid "Window to Screen 6"
msgstr "Окно на экран 6"
#: twinbindings.cpp:116
msgid "Window to Screen 7"
msgstr "Окно на экран 7"
#: twinbindings.cpp:117
msgid "Window to Next Screen"
msgstr "Окно на следующий экран"
#: twinbindings.cpp:119
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Переключение между рабочими столами"
#: twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "Переключиться на рабочий стол 1"
#: twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "Переключиться на рабочий стол 2"
#: twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "Переключиться на рабочий стол 3"
#: twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "Переключиться на рабочий стол 4"
#: twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "Переключиться на рабочий стол 5"
#: twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "Переключиться на рабочий стол 6"
#: twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "Переключиться на рабочий стол 7"
#: twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "Переключиться на рабочий стол 8"
#: twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "Переключиться на рабочий стол 9"
#: twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "Переключиться на рабочий стол 10"
#: twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "Переключиться на рабочий стол 11"
#: twinbindings.cpp:131
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "Переключиться на рабочий стол 12"
#: twinbindings.cpp:132
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "Переключиться на рабочий стол 13"
#: twinbindings.cpp:133
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "Переключиться на рабочий стол 14"
#: twinbindings.cpp:134
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "Переключиться на рабочий стол 15"
#: twinbindings.cpp:135
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "Переключиться на рабочий стол 16"
#: twinbindings.cpp:136
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "Переключиться на рабочий стол 17"
#: twinbindings.cpp:137
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "Переключиться на рабочий стол 18"
#: twinbindings.cpp:138
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "Переключиться на рабочий стол 19"
#: twinbindings.cpp:139
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "Переключиться на рабочий стол 20"
#: twinbindings.cpp:140
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Переключиться на следующий рабочий стол"
#: twinbindings.cpp:141
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Переключиться на предыдущий рабочий стол"
#: twinbindings.cpp:142
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Переключиться на один рабочий стол вправо"
#: twinbindings.cpp:143
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Переключиться на один рабочий стол влево"
#: twinbindings.cpp:144
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Переключиться на один рабочий стол вверх"
#: twinbindings.cpp:145
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Переключиться на один рабочий стол вниз"
#: twinbindings.cpp:146
msgid "Switch to Screen 0"
msgstr "На экран 0"
#: twinbindings.cpp:147
msgid "Switch to Screen 1"
msgstr "На экран 1"
#: twinbindings.cpp:148
msgid "Switch to Screen 2"
msgstr "На экран 2"
#: twinbindings.cpp:149
msgid "Switch to Screen 3"
msgstr "На экран 3"
#: twinbindings.cpp:150
msgid "Switch to Screen 4"
msgstr "На экран 4"
#: twinbindings.cpp:151
msgid "Switch to Screen 5"
msgstr "На экран 5"
#: twinbindings.cpp:152
msgid "Switch to Screen 6"
msgstr "На экран 6"
#: twinbindings.cpp:153
msgid "Switch to Screen 7"
msgstr "На экран 7"
#: twinbindings.cpp:154
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "На следующий экран"
#: twinbindings.cpp:157
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Эмуляция мыши"
#: twinbindings.cpp:158
msgid "Kill Window"
msgstr "Удалить окно"
#: twinbindings.cpp:159
msgid "Window Screenshot"
msgstr "Снимок окна"
#: twinbindings.cpp:160
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "Снимок рабочего стола"
#: twinbindings.cpp:165
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "Заблокировать глобальные клавиши"
#: useractions.cpp:52
msgid "&Left"
msgstr ""
#: useractions.cpp:54
msgid "&Right"
msgstr ""
#: useractions.cpp:56
msgid "&Top"
msgstr ""
#: useractions.cpp:62
msgid "Top &Left"
msgstr ""
#: useractions.cpp:64
msgid "Top &Right"
msgstr ""
#: useractions.cpp:66
msgid "Bottom L&eft"
msgstr ""
#: useractions.cpp:68
msgid "&Bottom R&ight"
msgstr ""
#: useractions.cpp:89
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "Поддержи&вать поверх других"
#: useractions.cpp:91
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "Поддерживать на &заднем плане"
#: useractions.cpp:93
msgid "&Fullscreen"
msgstr "На весь &экран"
#: useractions.cpp:94
msgid "&No Border"
msgstr "&Нет рамки"
#: useractions.cpp:95
msgid "Shad&ow"
msgstr "За&тенить"
#: useractions.cpp:97
msgid "Window &Shortcut…"
msgstr "&Комбинация клавиш…"
#: useractions.cpp:99
msgid "&Suspend Application"
msgstr "Приостано&вить приложение"
#: useractions.cpp:100
msgid "&Resume Application"
msgstr "&Возобновить приложение"
#: useractions.cpp:102
msgid "&Special Window Settings…"
msgstr "&Специальные параметры окна…"
#: useractions.cpp:103
msgid "&Special Application Settings…"
msgstr "&Специальные параметры приложения…"
#: useractions.cpp:105
msgid "Ad&vanced"
msgstr "&Дополнительно"
#: useractions.cpp:106
msgid "T&ile"
msgstr ""
#: useractions.cpp:113
msgid "Reset opacity to default value"
msgstr "Сбросить непрозрачность до значения по умолчанию"
#: useractions.cpp:115
msgid "Slide this to set the window's opacity"
msgstr "Перемещайте, чтобы установить непрозрачность окна"
#: useractions.cpp:122
msgid "&Opacity"
msgstr "&Непрозрачность"
#: useractions.cpp:125
msgid "&Move"
msgstr "&Переместить"
#: useractions.cpp:126
msgid "Re&size"
msgstr "&Изменить размер"
#: useractions.cpp:127
msgid "Mi&nimize"
msgstr "&Свернуть"
#: useractions.cpp:128
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Р&аспахнуть"
#: useractions.cpp:129
msgid "Sh&ade"
msgstr "Свернуть в &заголовок"
#: useractions.cpp:136
msgid "Configur&e Window Behavior…"
msgstr "&Настроить поведение окна…"
#: useractions.cpp:238
msgid "To &Desktop"
msgstr "&На рабочий стол"
#: useractions.cpp:251
msgid "&All Desktops"
msgstr "Вс&е рабочие столы"
#: workspace.cpp:1234 workspace.cpp:1254
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Рабочий стол %1"
#: workspace.cpp:2907
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"Вы решили отображать окно без рамки.\n"
"Без рамки, вы не сможете включить рамку снова при помощи мыши. Используйте "
"вместо этого меню действий с окном, которое можно активировать комбинацией "
"клавиш %1."
#: workspace.cpp:2919
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"Вы решили отображать окно в полноэкранном режиме.\n"
"Если само приложение не имеет параметра для отключения полноэкранного "
"режима, вы не сможете отключить полноэкранный режим снова при помощи мыши. "
"Используйте вместо этого меню действий с окном, которое можно активировать "
"комбинацией клавиш %1."
#: workspace.cpp:3058
msgid ""
"The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore "
"disabled for this session."
msgstr ""
"Сбой программы Composite Manager произошёл дважды за одну минуту, поэтому "
"она была запрещена для этого сеанса."
#: workspace.cpp:3059 workspace.cpp:3082 workspace.cpp:3121
msgid "Composite Manager Failure"
msgstr "Сбой программы Composite Manager"
#: workspace.cpp:3100
msgid ""
"<qt><b>The TDE composition manager failed to open the display</b><br>There "
"is probably an invalid display entry in your ~/.compton-tde.conf file.</qt>"
msgstr ""
"<<qt><b>Менеджеру композиции TDE не удалось открыть дисплей</b><br>Вероятно, "
"в вашем файле ~/.compton-tde.conf есть недопустимая запись для дисплея.</qt>"
#: workspace.cpp:3102
msgid ""
"<qt><b>The TDE composition manager cannot find the Xrender extension</"
"b><br>You are using either an outdated or a crippled version of XOrg.<br>Get "
"XOrg &ge; 6.8 from www.freedesktop.org.<br></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Менеджер композиции TDE не может найти расширение Xrender</b><br>Вы "
"используете либо устаревшую, либо неполноценную версию XOrg.<br>Получите "
"XOrg &ge; 6.8 from www.freedesktop.org.<br></qt>"
#: workspace.cpp:3104
msgid ""
"<qt><b>Composite extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg &ge; "
"6.8 for translucency and shadows to work.<br>Additionally, you need to add a "
"new section to your X config file:<br><i>Section \"Extensions\"<br>Option "
"\"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Расширение Composite не найдено</b><br>Вы <i>должны</i> использовать "
"XOrg &ge; 6.8, чтобы работали полупрозрачность и тени.</qt> <br>Вам также "
"необходимо добавить новую секцию в файле xorg.conf:<br><i>Section "
"\"Extensions\"<br>Option \"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i></qt>"
#: workspace.cpp:3109
msgid ""
"<qt><b>Damage extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 "
"for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Расширение Damage не найдено</b><br>Вы <i>должны</i> использовать "
"XOrg &ge; 6.8, чтобы работали полупрозрачность и тени.</qt>"
#: workspace.cpp:3111
msgid ""
"<qt><b>XFixes extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 "
"for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Расширение XFixes не найдено</b><br>Вы <i>должны</i> использовать "
"XOrg &ge; 6.8, чтобы работали полупрозрачность и тени.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "_: %1 is the name of window decoration style\n"
#~ "<center><b>%1 preview</b></center>"
#~ msgstr "<center><b>Предварительный просмотр %1</b></center>"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Меню"
#~ msgid "Not on all desktops"
#~ msgstr "Не на всех рабочих столах"
#~ msgid "On all desktops"
#~ msgstr "На всех рабочих столах"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Свернуть"
#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "Распахнуть"
#~ msgid "Do not keep above others"
#~ msgstr "Не поддерживать поверх других"
#~ msgid "Keep above others"
#~ msgstr "Поддерживать поверх других"
#~ msgid "Do not keep below others"
#~ msgstr "Не поддерживать на заднем плане"
#~ msgid "Keep below others"
#~ msgstr "Поддерживать на заднем плане"
#~ msgid "Unshade"
#~ msgstr "Развернуть из заголовка"
#~ msgid "Shade"
#~ msgstr "Свернуть в заголовок"
#~ msgid "No window decoration plugin library was found."
#~ msgstr "Не удалось найти библиотеку модуля для оформления окон."
#~ msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
#~ msgstr "Модуль оформления по умолчанию повреждён и не может быть загружен."
#, fuzzy
#~ msgid "The library %1 is not a TWin plugin."
#~ msgstr "Библиотека %1 не является модулем KWin."
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Помощь"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Восстановить"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Закрыть"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Различное"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "&Закрыть"
#~ msgid "KWin"
#~ msgstr "KWin"
#~ msgid ""
#~ "The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr"
#~ "\" in a $PATH directory."
#~ msgstr ""
#~ "Не удаётся запустить программу Composite Manager.\n"
#~ "Убедитесь, что \"kompmgr\" доступен в пути, указанном переменной $PATH."