You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-km/messages/tdebase/ksysguard.po

1748 lines
64 KiB

# translation of ksysguard.po to Khmer
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2005, 2006, 2007, 2008.
# auk piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksysguard\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-09 20:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 15:14+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info,"
"piseth_dv@khmeros.info"
#: KSGAppletSettings.cpp:34
msgid "System Guard Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​ឆ្មាំ​ប្រព័ន្ធ"
#: KSGAppletSettings.cpp:42
msgid "Number of displays:"
msgstr "ចំនួន​នៃ​ការ​បង្ហាញ ៖"
#: KSGAppletSettings.cpp:50
msgid "Size ratio:"
msgstr "ទំហំ​សមាមាត្រ ៖"
#: KSGAppletSettings.cpp:54
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: KSGAppletSettings.cpp:59 WorkSheetSettings.cpp:85 ksgrd/TimerSettings.cpp:46
msgid "Update interval:"
msgstr "ចន្លោះ​ពេល​ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ ៖"
# i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 68
#: KSGAppletSettings.cpp:64 SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:68
#: WorkSheetSettings.cpp:91 ksgrd/TimerSettings.cpp:51
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr "វិ."
#: KSysGuardApplet.cpp:209 WorkSheet.cpp:331
msgid "Select Display Type"
msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​បង្ហាញ"
#: KSysGuardApplet.cpp:210 WorkSheet.cpp:332
msgid "&Signal Plotter"
msgstr "ឧបករណ៍​គូស​ក្រាហ្វិក​សញ្ញា"
#: KSysGuardApplet.cpp:211 WorkSheet.cpp:333
msgid "&Multimeter"
msgstr "ឧបករណ៍​ស្ទង់"
#: KSysGuardApplet.cpp:212
msgid "&Dancing Bars"
msgstr "របារ​រាំ"
#: KSysGuardApplet.cpp:242 KSysGuardApplet.cpp:394
msgid ""
"The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. "
"Please choose another sensor."
msgstr ""
"អាប់ភ្លេត KSysGuard មិន​គាំទ្រ​ការ​បង្ហាញ​របស់ប្រភេទឧបករណ៍​ចាប់សញ្ញា​នេះ​ទេ ។ សូម​ជ្រើស​"
"ឧបករណ៍ចាប់សញ្ញា​ផ្សេង​ទៀត ។"
#: KSysGuardApplet.cpp:318 WorkSheet.cpp:94
#, c-format
msgid "Cannot open the file %1."
msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ %1 ។"
#: KSysGuardApplet.cpp:327 WorkSheet.cpp:102
msgid "The file %1 does not contain valid XML."
msgstr "ឯកសារ %1 គ្មាន XML ត្រឹម​ត្រូវ ។"
#: KSysGuardApplet.cpp:334
msgid ""
"The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a "
"document type 'KSysGuardApplet'."
msgstr ""
"ឯកសារ %1 មិន​មានការ​កំណត់​អាប់​ភ្លេត​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ដែលវាត្រូវ​តែ​មាន​ប្រភេទ​ឯកសារ "
"'KSysGuardApplet' ។"
#: KSysGuardApplet.cpp:476 WorkSheet.cpp:225
#, c-format
msgid "Cannot save file %1"
msgstr "មិន​អាច​រក្សា​ទុកឯកសារ %1"
#: KSysGuardApplet.cpp:488
msgid "Drag sensors from the TDE System Guard into this cell."
msgstr "អូស​ឧបករណ៍​ចាប់សញ្ញា​ពី​ឆ្មាំ​ប្រព័ន្ធ TDE ទៅ​ក្នុង​ក្រឡា​នេះ ។"
#: SensorBrowser.cpp:77
msgid "Sensor Browser"
msgstr "កម្មវិធី​រុករក​ឧបករណ៍​ចាប់​សញ្ញា"
#: SensorBrowser.cpp:78
msgid "Sensor Type"
msgstr "ប្រភេទ​ឧបករណ៍ចាប់សញ្ញា"
#: SensorBrowser.cpp:81
msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet."
msgstr "អូស​ឧបករណ៍​ចាប់​សញ្ញា​ដើម្បី​សម្អាត​ក្រឡា​របស់​សន្លឹក​កិច្ចការ ឬ អាប់ភ្លេត​បន្ទះ​មួយ ។"
#: SensorBrowser.cpp:88
msgid ""
"The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they "
"provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the panel "
"applet. A display will appear that visualizes the values provided by the "
"sensor. Some sensor displays can display values of multiple sensors. Simply "
"drag other sensors on to the display to add more sensors."
msgstr ""
"កម្មវិធី​រុករក​ឧបករណ៍​ចាប់​សញ្ញារាយ​ម៉ាស៊ីន​ដែល​បាន​តភ្ជាប់ និង​ឧបករណ៍​ចាប់​សញ្ញា​ដែល​ពួក​គេ​ផ្តល់ ។ ចុច និង​អូស​"
"ឧបករណ៍​ចាប់​សញ្ញា​ទៅ​ក្នុង​តំបន់​ទម្លាក់​របស់​សន្លឹក​កិច្ចការ​មួយ ឬ អាប់​ភ្លេត​បន្ទះ ។ ការ​បង្ហាញ​មួយ​នឹង​លេចឡើង​"
"ដែល​អាច​ឲ្យ​យើង​មើល​ឃើញ​តម្លៃ​ដែល​បាន​ផ្តល់​ដោយ​ឧបករណ៍​ចាប់​សញ្ញា ។ ការ​បង្ហាញ​របស់​ឧបករណ៍​ចាប់​សញ្ញា​ខ្លះ "
"អាច​បង្ហាញ​តម្លៃ​របស់​ឧបករណ៍​ចាប់​សញ្ញា​ជា​ច្រើន ។ អូស​ឧបករណ៍​ចាប់​សញ្ញា​ផ្សេងៗ​ដោយ​សាមញ្ញ ទៅ​លើ​ការបង្ហាញ "
"ដើម្បី​បន្ថែម​ឧបករណ៍​ចាប់​សញ្ញា​បន្ថែម​ទៀត ។"
#: SensorBrowser.cpp:148
msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet."
msgstr "អូស​ឧបករណ៍​ចាប់សញ្ញា​ទៅ​វាលទទេ​ក្នុង​សន្លឹក​កិច្ចការ​មួយ ។"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:43
msgid "Edit BarGraph Preferences"
msgstr "កែសម្រួល​ចំណង់​ចំណូល​ចិត្តរបារ​ក្រាហ្វិក​"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:47
msgid "Range"
msgstr "ជួរ"
# i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 25
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:50
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:24
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:46
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:25
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:27 WorkSheetSettings.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "ចំណងជើង"
# i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 36
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:54
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:64
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:36
#, no-c-format
msgid "Enter the title of the display here."
msgstr "បញ្ចូល​ចំណង​ជើង​នៃ​ការ​បង្ហាញ​ទី​នេះ ។"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:59
msgid "Display Range"
msgstr "ជួរ​បង្ហាញ"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:63
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:89
msgid "Minimum value:"
msgstr "តម្លៃអប្បបរមា ៖"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:67
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:95
msgid ""
"Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, "
"automatic range detection is enabled."
msgstr ""
"បញ្ចូល​តម្លៃ​អប្បបរមា​សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ​នៅ​ទីនេះ ។ ប្រសិន​បើ​តម្លៃ​ទាំង​ពីរ​ស្មើ 0 នោះ​ការ​រក​ជួរ​ដោយ​ស្វ័យ​"
"ប្រវត្តិ​នឹងត្រូវ​បានអនុញ្ញាត ។"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:71
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:99
msgid "Maximum value:"
msgstr "តម្លៃអតិបរមា ៖"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:75
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:105
msgid ""
"Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, "
"automatic range detection is enabled."
msgstr ""
"បញ្ចូល​តម្លៃ​អតិបរមាសម្រាប់​ការ​បង្ហាញ​នៅ​ទីនេះ ។ ប្រសិន​បើ​តម្លៃ​ទាំង​ពីរ​ស្មើ 0 នោះ​ការ​រក​ជួរ​ដោយ​ស្វ័យ​"
"ប្រវត្តិនឹង​ត្រូវបាន​អនុញ្ញាត ។"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:84
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "Alarms"
msgstr "ការព្រមាន"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:87
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:138
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:78
#, no-c-format
msgid "Alarm for Minimum Value"
msgstr "ការព្រមាន សម្រាប់​តម្លៃ​អប្បបរមា"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:91
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:109
msgid "Enable alarm"
msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យ​មាន​ការព្រមាន"
# i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 92
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:92
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:152
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:92
#, no-c-format
msgid "Enable the minimum value alarm."
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​មាន​ការព្រមាន​នៃ​តម្លៃ​អប្បបរមា ។"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:95
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:180
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:120
#, no-c-format
msgid "Lower limit:"
msgstr "ព្រំដែន​ក្រោម ៖"
# i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 144
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:105
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:72
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:144
#, no-c-format
msgid "Alarm for Maximum Value"
msgstr "ការព្រមាន​សម្រាប់​តម្លៃ​អតិបរមា"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:110
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:86
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:158
#, no-c-format
msgid "Enable the maximum value alarm."
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​មាន​ការព្រមាន​តម្លៃ​អតិបរមា ។"
# i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 186
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:113
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:114
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:186
#, no-c-format
msgid "Upper limit:"
msgstr "ព្រំដែន​លើ ៖"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:126
msgid "Look"
msgstr "មើល"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:129
msgid "Normal bar color:"
msgstr "ពណ៌​របារ​ធម្មតា ៖"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:136
msgid "Out-of-range color:"
msgstr "ពណ៌​នៅ​ក្រៅ​ជួរ ៖"
# i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 241
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:143
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:98
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:90 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:102
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:241
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:99 ksgrd/StyleSettings.cpp:68
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ ៖"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:150
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:176 ksgrd/StyleSettings.cpp:75
msgid "Font size:"
msgstr "ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ ៖"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:154
msgid ""
"This determines the size of the font used to print a label underneath the "
"bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is "
"advisable to use a small font size here."
msgstr ""
"វា​នេះ​កំណត់​ទំហំ​របស់​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​បាន​ប្រើ ដើម្បី​បោះពុម្ព​ស្លាក​ក្រោម​របារ ។របារ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាប់​ដោយ​ស្វ័យ​"
"ប្រវត្តិ ប្រសិន​បើ​អត្ថបទ​ធំពេក ដូច្នេះ​សូម​ប្រើ​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​តួច​នៅ​ទីនេះប្រសើរ​ជាង ។"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:161
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:224
msgid "Sensors"
msgstr "ឧបករណ៍​ចាប់សញ្ញា"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:166
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:231
msgid "Host"
msgstr "ម៉ាស៊ីន"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:167
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:232
msgid "Sensor"
msgstr "ឧបករណ៍​ចាប់សញ្ញា"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:168
msgid "Label"
msgstr "ស្លាក"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:169
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:233
msgid "Unit"
msgstr "ឯកតា"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:170
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:234
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:59
msgid "Status"
msgstr "ស្ថាន​ភាព"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:174
msgid "Edit..."
msgstr "កែ​សម្រួល..."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:176
msgid "Push this button to configure the label."
msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ស្លាក ។"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:181
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:249
msgid "Push this button to delete the sensor."
msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​លុប​ឧបករណ៍​ចាប់​សញ្ញា ។"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:356
msgid "Label of Bar Graph"
msgstr "ស្លាក​របស់​របារ​ក្រាហ្វិក"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:357
msgid "Enter new label:"
msgstr "បញ្ចូល​ស្លាក​ថ្មី ៖"
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:33
msgid "Drop Sensor Here"
msgstr "ទម្លាក់​ឧបករណ៍ចាប់សញ្ញា​នៅ​ទីនេះ"
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:38
msgid ""
"This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser "
"and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor "
"the values of the sensor over time."
msgstr ""
"នេះ​គឺ​ជា​ចន្លោះ​ទទេ​មួយ​ក្នុង​សន្លឹក​កិច្ចការ ។ អូស​ឧបករណ៍​ចាប់​សញ្ញា​មួយ​ពី​កម្មវិធី​រុករក​ឧបករណ៍​ចាប់​សញ្ញា និង​"
"ទម្លាក់​វា​នៅ​ទីនេះ ។ ការ​បង្ហាញ​របស់​ឧបករណ៍​ចាប់សញ្ញា​នឹងលេច​ឡើង ដែល​វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ត្រួតពិនិត្យ​តម្លៃ​"
"របស់​ឧបករណ៍ចាប់សញ្ញា​លើស​ម៉ោង ។"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:47
msgid "Signal Plotter Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​ឧបករណ៍​គូស​សញ្ញា"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:57
msgid "Style"
msgstr "រចនា​ប័ទ្ម"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:60
msgid "Title:"
msgstr "ចំណង​ជើង ៖"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:69
msgid "Graph Drawing Style"
msgstr "រចនាប័ទ្ម​គូរ​ក្រាហ្វិក"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:71
msgid "Basic polygons"
msgstr "ពហុកោណ​មូលដ្ឋាន"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:73
msgid "Original - single line per data point"
msgstr "ដើម - បន្ទាត់​តែមួយ​ក្នុង​មួយ​ចំណុច​ទិន្នន័យ"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:78
msgid "Scales"
msgstr "មាត្រ​ដ្ឋាន"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:81
msgid "Vertical Scale"
msgstr "មាត្រ​ដ្ឋាន​បញ្ឈរ"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:85
msgid "Automatic range detection"
msgstr "រក​ឃើញជួរ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:86
msgid ""
"Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
"currently displayed values; if you do not check this, you have to specify "
"the range you want in the fields below."
msgstr ""
"ធីក​ប្រអប់​នេះ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​បង្ហាញ​ជួរដែលត្រូវសម្រួល​ជា​ថាម​វន្ត​ទៅ​តម្លៃ​ដែល​បាន​បង្ហាញ​បច្ចុប្បន្ន​នេះ, "
"ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​ធីក​ប្រអប់​នេះ​ទេ អ្នក​ត្រូវ​តែ​បញ្ជាក់​លម្អិត​ជួរ​ដែល​អ្នក​ចង់​បាន​ក្នុង​វាល​ខាង​ក្រោម ។"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:111
msgid "Horizontal Scale"
msgstr "មាត្រ​ដ្ឋាន​ផ្តេក"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:120
msgid "pixel(s) per time period"
msgstr "ភីកសែល ក្នុង​មួយ​កំឡុងពេល"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:126
msgid "Grid"
msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:129
msgid "Lines"
msgstr "បន្ទាត់"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:133
msgid "Vertical lines"
msgstr "បន្ទាត់​បញ្ឈរ"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:134
msgid "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
msgstr "ធីក​កន្លែង​នេះ ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​បន្ទាត់​បញ្ឈរ​សកម្ម ប្រសិន​បើ​ការ​បង្ហាញ​ធំ​ល្មម ។"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:137
msgid "Distance:"
msgstr "ចម្ងាយ ៖"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:143
msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
msgstr "បញ្ចូល​ចម្ងាយ​រវាង​បន្ទាត់​បញ្ឈរ​ទាំង​ពីរ​នៅ​ទីនេះ ។"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:147
msgid "Vertical lines scroll"
msgstr "រមូរ​បន្ទាត់បញ្ឈរ"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:150
msgid "Horizontal lines"
msgstr "បន្ទាត់​ផ្តេក"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:151
msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
msgstr "ធីក​វា ដើម្បី​អាច​ប្រើ​បន្ទាត់ផ្តេកប្រសិន​បើ​ការ​បង្ហាញ​គឺ​ធំ​គ្រប់​គ្រាន់ ។"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:154
msgid "Count:"
msgstr "រាប់ ៖​"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:160
msgid "Enter the number of horizontal lines here."
msgstr "បញ្ចូល​ចំនួនបន្ទាត់​ផ្ដេក​នៅទី​នេះ ។"
# i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 35
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:168
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:35
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "អត្ថបទ"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:172
msgid "Labels"
msgstr "ស្លាក"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:173
msgid ""
"Check this box if horizontal lines should be decorated with the values they "
"mark."
msgstr "ធីកប្រអប់​នេះ ប្រសិនបើ​ើ​បន្ទាត់​ផ្ដេក​គួរ​ត្រូវ​បាន​តុបតែង​ដោយ​តម្លៃ​ដែល​ពួក​វា​សម្គាល់ ។"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:185
msgid "Top bar"
msgstr "របារកំពូល"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:186
msgid ""
"Check this to active the display title bar. This is probably only useful for "
"applet displays. The bar is only visible if the display is large enough."
msgstr ""
"ធីក​កន្លែង​នេះ ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យការ​បង្ហាញ​របារចំណង​ជើងសកម្ម ។ វា​នេះ​ប្រហែល​ជា​មាន​ប្រយោជន៍​សម្រាប់​ការ​"
"បង្ហាញ​អាប់ភ្លេត ។ របារ​អាច​មើល​ឃើញ​បាន​តែ​ក្នុង​ករណី​ដែល​ការ​បង្ហាញ​ធំ​ល្មម ។"
# i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 206
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:193
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:56
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:64
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:206
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "ពណ៌"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:196
msgid "Vertical lines:"
msgstr "បន្ទាត់បញ្ឈរ ៖"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:203
msgid "Horizontal lines:"
msgstr "បន្ទាត់ផ្ដេក ៖​"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:210
msgid "Background:"
msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ ៖"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:242
msgid "Set Color..."
msgstr "កំណត់​ពណ៌..."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:244
msgid "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ពណ៌​របស់​ឧបករណ៍ចាប់សញ្ញា​ក្នុង ដ្យាក្រាម ។"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:252
msgid "Move Up"
msgstr "ឡើង​លើ"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:256
msgid "Move Down"
msgstr "ចុះ​ក្រោម"
#: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cpp:26
msgid "List View Settings"
msgstr "កំណត់​ទិដ្ឋភាពបញ្ជី"
# i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 94
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:88 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:94
#, no-c-format
msgid "Foreground color:"
msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ ៖"
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cpp:26
msgid "Multimeter Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​ឧបករណ៍​ស្ទង់"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:54
msgid "Name"
msgstr "ឈ្មោះ"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:55
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:56
msgid "PPID"
msgstr "PPID"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:57
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:58
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:60
#, c-format
msgid "User%"
msgstr "User%"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:61
#, c-format
msgid "System%"
msgstr "System%"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:62
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:783
msgid "Nice"
msgstr "Nice"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:63
msgid "VmSize"
msgstr "VmSize"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:64
msgid "VmRss"
msgstr "VmRss"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:65
msgid "Login"
msgstr "ចូល"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:66
msgid "Command"
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:97
msgid "All Processes"
msgstr "ដំណើរ​ការ​ទាំង​អស់"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:98
msgid "System Processes"
msgstr "ដំណើរ​ការ​របស់​ប្រព័ន្ធ"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:99
msgid "User Processes"
msgstr "ដំណើរ​ការរបស់​អ្នក​ប្រើ"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:100
msgid "Own Processes"
msgstr "ដំណើរ​ការ​ផ្ទាល់​ខ្លួន"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:103
#, fuzzy
msgid "&Tree View"
msgstr "មែក​ធាង"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:116
msgid "&Refresh"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:123
msgid "&Kill"
msgstr "បញ្ឈប់"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:206
msgid "%1: Running Processes"
msgstr "%1 ៖ ដំណើរ​ការ​កំពុង​រត់"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:239
msgid "You need to select a process first."
msgstr "អ្នក​ចង់​ជ្រើស​ដំណើរការ​ជាមុន ។"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:245
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you want to kill the selected process?\n"
"Do you want to kill the %n selected processes?"
msgstr "តើ​អ្នកចង់បញ្ឈប់​ដំណើរ​ការ %n ដែល​បាន​ជ្រើស​ឬ ?"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:248
msgid "Kill Process"
msgstr "បញ្ឈប់​ដំណើរ​ការ"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:252
msgid "Kill"
msgstr "បញ្ឈប់"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:258
msgid "Do not ask again"
msgstr "កុំ​សួរ​ម្តង​ទៀត"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:344
#, c-format
msgid "Error while attempting to kill process %1."
msgstr "មាន​កំហុស ខណៈ​ពេល​ប៉ុនប៉ងបញ្ចប់ដំណើរ​ការ %1 ។"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:349
#, c-format
msgid "Insufficient permissions to kill process %1."
msgstr "មិន​មាន​សិទ្ធិ​គ្រប់គ្រាន់ ដើម្បី​បញ្ឈប់​ដំណើរការ %1 ។"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:354
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:389
msgid "Process %1 has already disappeared."
msgstr "ដំណើរការ %1 បាន​បាត់​ហើយ ។"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:358
msgid "Invalid Signal."
msgstr "សញ្ញា​មិន​ត្រឹម​ត្រូវ ។"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:379
#, c-format
msgid "Error while attempting to renice process %1."
msgstr "កំហុស ខណៈពេល​ប៉ុនប៉ងទៅដំណើរ​ការ renice %1  ។"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:384
#, c-format
msgid "Insufficient permissions to renice process %1."
msgstr "មិន​មាន​សិទ្ធិ​គ្រប់គ្រាន់ ទៅដំណើរការ renice %1 ។"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:393
msgid "Invalid argument."
msgstr "អាគុយម៉ង់​មិន​ត្រឹម​ត្រូវ ។"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:110
msgid ""
"_: process status\n"
"running"
msgstr "កំពុង​រត់"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:112
msgid ""
"_: process status\n"
"sleeping"
msgstr "កំពុង​ដេក"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:114
msgid ""
"_: process status\n"
"disk sleep"
msgstr "ការ​ដេក​របស់​ថាស"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:115
msgid ""
"_: process status\n"
"zombie"
msgstr "zombie"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:117
msgid ""
"_: process status\n"
"stopped"
msgstr "បាន​បញ្ឈប់"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:118
msgid ""
"_: process status\n"
"paging"
msgstr "ការ​ហៅ​ឈ្មោះ"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:119
msgid ""
"_: process status\n"
"idle"
msgstr "ទំនេរ"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:259
msgid "Remove Column"
msgstr "យក​ជួរឈរ​ចេញ"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:260
msgid "Add Column"
msgstr "បន្ថែម​ជួរ​ឈរ"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:261
msgid "Help on Column"
msgstr "ជំនួយ​អំពីជួរ​ឈរ"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:788
msgid "Hide Column"
msgstr "លាក់​ជួរ​ឈរ"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:794
msgid "Show Column"
msgstr "បង្ហាញ​ជួរ​ឈរ"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:798
msgid "Select All Processes"
msgstr "ជ្រើស​ដំណើរការ​ទាំង​អស់"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:799
msgid "Unselect All Processes"
msgstr "ដោះជម្រើស​ដំណើរការ​ទាំងអស់"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:805
msgid "Select All Child Processes"
msgstr "ជ្រើស​ដំណើរការ​កូន​ទាំងអស់"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:806
msgid "Unselect All Child Processes"
msgstr "ដោះជម្រើស​ដំណើរការ​កូន​ទាំងអស់"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:808
msgid "SIGABRT"
msgstr "SIGABRT"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:809
msgid "SIGALRM"
msgstr "SIGALRM"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:810
msgid "SIGCHLD"
msgstr "SIGCHLD"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:811
msgid "SIGCONT"
msgstr "SIGCONT"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:812
msgid "SIGFPE"
msgstr "SIGFPE"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:813
msgid "SIGHUP"
msgstr "SIGHUP"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:814
msgid "SIGILL"
msgstr "SIGILL"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:815
msgid "SIGINT"
msgstr "SIGINT"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:816
msgid "SIGKILL"
msgstr "SIGKILL"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:817
msgid "SIGPIPE"
msgstr "SIGPIPE"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:818
msgid "SIGQUIT"
msgstr "SIGQUIT"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:819
msgid "SIGSEGV"
msgstr "SIGSEGV"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:820
msgid "SIGSTOP"
msgstr "SIGSTOP"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:821
msgid "SIGTERM"
msgstr "SIGTERM"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:822
msgid "SIGTSTP"
msgstr "SIGTSTP"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:823
msgid "SIGTTIN"
msgstr "SIGTTIN"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:824
msgid "SIGTTOU"
msgstr "SIGTTOU"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:825
msgid "SIGUSR1"
msgstr "SIGUSR1"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:826
msgid "SIGUSR2"
msgstr "SIGUSR2"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:829
msgid "Send Signal"
msgstr "បញ្ជូនសញ្ញា"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:837
msgid "Renice Process..."
msgstr "ដំណើរ​ការ Renice..."
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:885
msgid ""
"_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n"
"Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?"
msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់បញ្ជូនសញ្ញា %1 ទៅ​ដំណើរ​ការ %n ដែល​បាន​ជ្រើស​មែនទេ ?"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:889
msgid "Send"
msgstr "បញ្ជូន"
#: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cpp:32
msgid "Renice Process"
msgstr "ដំណើរ​ការ Renice"
#: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cpp:40
msgid ""
"You are about to change the scheduling priority of\n"
"process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n"
"can decrease the nice level of a process. The lower\n"
"the number is the higher the priority.\n"
"\n"
"Please enter the desired nice level:"
msgstr ""
"អ្នក​ទំនងជា​ផ្លាស់ប្តូរ​អាទិភាព​ពេលវេលា​របស់\n"
"ដំណើរការ %1 ។ សូម​ជ្រាប​ថា​តែ​អ្នកប្រើ​ពិសេស (root)\n"
"អាច​បន្ថយ​កម្រិត nice របស់​ដំណើរការ​មួយ ។ លេខ\n"
"ទាបបំផុត​គឺ​មាន​អាទិភាព​ខ្ពស់បំផុត ។\n"
"\n"
"សូម​បញ្ចូល​កម្រិត​ប្រពៃ​ដែល​ចង់​បាន ៖"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:104 WorkSheet.cpp:315
msgid "It is impossible to connect to '%1'."
msgstr "មិន​អាច​ធ្វើ​ការ​តភ្ជាប់​ទៅ '%1' បាន ។"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:162
msgid "Launch &System Guard"
msgstr "បើក​ឆ្មាំប្រព័ន្ធ TDE"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:166 SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:380
msgid "&Properties"
msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:167 SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:381
msgid "&Remove Display"
msgstr "យកការ​បង្ហាញ​ចេញ"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:169
msgid "&Setup Update Interval..."
msgstr "បង្កើតចន្លោះ​ពេល​ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ..."
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:171
msgid "&Continue Update"
msgstr "បន្ត​ការធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:173
msgid "P&ause Update"
msgstr "ផ្អាក​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:240
msgid ""
"<qt><p>This is a sensor display. To customize a sensor display click and "
"hold the right mouse button on either the frame or the display box and "
"select the <i>Properties</i> entry from the popup menu. Select <i>Remove</i> "
"to delete the display from the worksheet.</p>%1</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>នេះ​គឺ​ជាការ​បង្ហាញ​ឧបករណ៍​ចាប់សញ្ញា ។ ដើម្បី​ប្ដូរ​ការ​បង្ហាញ​ឧបករណ៍ចាប់សញ្ញា​តាម​បំណង ចុច និង​​"
"សង្កត់​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ខាង​ស្ដាំ​នៅ​លើ​ស៊ុម ឬ ប្រអប់​បង្ហាញ និង​ជ្រើស​ធាតុ <i>លក្ខណៈ​សម្បត្តិ</i> ពី​ម៉ឺនុយ​លេច​ឡើង ។ "
"ជ្រើស <i>យក​ចេញ</i> ដើម្បី​លុប​ការ​បង្ហាញ​ពី​សន្លឹក​កិច្ចការ ។</p>%1</qt>"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:136
msgid "Logging"
msgstr "ការ​ចូល"
# i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 48
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:137
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:48
#, no-c-format
msgid "Timer Interval"
msgstr "ចន្លោះ​ពេល​ឧបករណ៍​កំណត់​ពេល​វេលា"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:138
msgid "Sensor Name"
msgstr "ឈ្មោះឧបករណ៍​ចាប់​សញ្ញា"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:139
msgid "Host Name"
msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:140
msgid "Log File"
msgstr "ឯកសារ​កំណត់​ហេតុ"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:151
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cpp:28
msgid "Sensor Logger"
msgstr "ឧបករណ៍​ចុះ​កំណត់​ហេតុ ឧបករណ៍​ចាប់​សញ្ញា"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:383
msgid "&Remove Sensor"
msgstr "យក​ឧបករណ៍​ចាប់សញ្ញា​ចេញ"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:384
msgid "&Edit Sensor..."
msgstr "កែសម្រួល​ឧបករណ៍ចាប់សញ្ញា..."
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:396
msgid "St&op Logging"
msgstr "បញ្ឈប់​ការ​ចូល"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:398
msgid "S&tart Logging"
msgstr "ចាប់​ផ្តើម​ចូល"
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cpp:26
msgid "Sensor Logger Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​ឧបករណ៍​ចុះ​កំណត់​ហេតុ ឧបករណ៍​ចាប់​សញ្ញា"
#: WorkSheet.cpp:109
msgid ""
"The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a "
"document type 'KSysGuardWorkSheet'."
msgstr ""
"ឯកសារ %1 គ្មានការ​កំណត់សន្លឹក​កិច្ចការ​ត្រឹម​ត្រូវ ដែលវា​នីមួយៗ​ត្រូវ​មាន​ប្រភេទ "
"'KSysGuardWorkSheet' ។"
#: WorkSheet.cpp:125
msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
msgstr "ឯកសារ %1 មាន​ទំហំ​សន្លឹក​កិច្ចការ​មិន​ត្រឹម​ត្រូវ ។"
#: WorkSheet.cpp:273
msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
msgstr "ក្តារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​គ្មាន​ការ​ពិពណ៌នា​បង្ហាញ​ត្រឹម​ត្រូវ ។"
#: WorkSheet.cpp:334
msgid "&BarGraph"
msgstr "របារ​ក្រាហ្វិក"
#: WorkSheet.cpp:335
msgid "S&ensorLogger"
msgstr "ឧបករណ៍​ចុះ​កំណត់​ហេតុ​ឧបករណ៍ចាប់សញ្ញា"
#: WorkSheetSettings.cpp:41
msgid "Worksheet Properties"
msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​របស់សន្លឹក​កិច្ច​ការ"
#: WorkSheetSettings.cpp:67
msgid "Rows:"
msgstr "ជួរ​ដេក ៖"
#: WorkSheetSettings.cpp:76
msgid "Columns:"
msgstr "ជួរ​ឈរ ៖"
#: WorkSheetSettings.cpp:97
msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
msgstr "បញ្ចូលចំនួនជួរដេក​ដែលសន្លឹក​គួរ​តែ​មាន ។"
#: WorkSheetSettings.cpp:98
msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
msgstr "បញ្ចូល​ចំនួន​ជួរឈរ​ដែល​សន្លឹក​គួរ​តែ​មាន ។"
#: WorkSheetSettings.cpp:99 ksgrd/TimerSettings.cpp:54
msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
msgstr "ការ​បង្ហាញ​ទាំងអស់​របស់​សន្លឹក​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ​ត្រង់​អត្រា​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​នៅ​ទីនេះ ។"
#: WorkSheetSettings.cpp:100
msgid "Enter the title of the worksheet here."
msgstr "បញ្ចូល​ចំណងជើង​របស់​សន្លឹក​កិច្ចការ​នៅ​ទីនេះ ។"
#: Workspace.cpp:53
msgid ""
"This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a new "
"worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here."
msgstr ""
"នេះ​ជា​កន្លែង​ធ្វើ​ការ​របស់​អ្នក ។ វា​ផ្ទុក​នូវសន្លឹក​កិច្ចការ​របស់​អ្នក ។ អ្នក​ត្រូវ​តែ​បង្កើត​សន្លឹក​កិច្ចការ​ថ្មី​"
"មួយ (ម៉ឺនុយ ឯកសារ->ថ្មី) មុន​ពេល​អ្នក​អាច​អូស​ឧបករណ៍​ចាប់សញ្ញា​នៅ​ទីនេះ ។​"
#: Workspace.cpp:100 Workspace.cpp:109 ksgrd/SensorManager.cpp:52
#: ksysguard.cpp:171
msgid "System Load"
msgstr "ការ​ផ្ទុកប្រព័ន្ធ"
#: Workspace.cpp:105 ksysguard.cpp:176
msgid "Process Table"
msgstr "តារាង​ដំណើរ​ការ"
#: Workspace.cpp:135
#, c-format
msgid "Sheet %1"
msgstr "សន្លឹក %1"
#: Workspace.cpp:165 Workspace.cpp:305
msgid ""
"The worksheet '%1' contains unsaved data.\n"
"Do you want to save the worksheet?"
msgstr ""
"សន្លឹក​កិច្ចការ '%1' មាន​ទិន្នន័យ​ដែល​មិន​បាន​រក្សា​ទុក ។\n"
"តើ​អ្នក​ពិត​ជាចង់រក្សា​ទុក​សន្លឹក​កិច្ចការ​ឬ ?"
#: Workspace.cpp:181 Workspace.cpp:235
msgid "*.sgrd|Sensor Files"
msgstr "*.sgrd|ឯកសារ​ឧបករណ៍​ចាប់សញ្ញា"
#: Workspace.cpp:184
msgid "Select Worksheet to Load"
msgstr "ជ្រើស​សន្លឹក​កិច្ចការ​ដែល​ត្រូវ​ផ្ទុក"
#: Workspace.cpp:229 Workspace.cpp:269
msgid "You do not have a worksheet that could be saved."
msgstr "អ្នក​មិនមាន​សន្លឹក​កិច្ច​ការ​ដែល​អាច​រក្សាទុកបានឡើយ ។"
#: Workspace.cpp:239
msgid "Save Current Worksheet As"
msgstr "រក្សា​ទុក​សន្លឹក​កិច្ច​ការ​បច្ចុប្បន្ន​ជា"
#: Workspace.cpp:320
msgid "There are no worksheets that could be deleted."
msgstr "គ្មាន​សន្លឹក​កិច្ច​ការ​ដែល​អាចលុបបានឡើយ ។"
#: Workspace.cpp:448
msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd."
msgstr "មិន​អាច​រកឃើញឯកសារ ProcessTable.sgrd ។"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:37
msgid "Connect Host"
msgstr "ត​ភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:44
msgid "Host:"
msgstr "ម៉ាស៊ីន ៖"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:54
msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​ដែល​អ្នក​ចង់​តភ្ជាប់​ទៅកាន់ ។"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:61
msgid "Connection Type"
msgstr "ប្រភេទ​នៃ​ការ​ត​ភ្ជាប់"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:66
msgid "ssh"
msgstr "ssh"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:69
msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
msgstr "ជ្រើស​វា​នេះដើម្បី​ប្រើសែល​មាន​សុវត្ថិភាព ចូល​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​ឆ្ងាយ ។"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:72
msgid "rsh"
msgstr "rsh"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:73
msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
msgstr "ជ្រើសវានេះ​ដើម្បី​ប្រើ​សែល​ឆ្ងាយ ចូលទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​ឆ្ងាយ ។"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:76
msgid "Daemon"
msgstr "Daemon"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:77
msgid ""
"Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on "
"the machine you want to connect to, and is listening for client requests."
msgstr ""
"ជ្រើសវានេះ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​តភ្ជាប់​ទៅ daemon ksysguard ដែល​កំពុង​រត់​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន​ដែល​អ្នក​ចង់​តភ្ជាប់ "
"និង​កំពុង​ស្ដាប់​សំណើ​របស់​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ ។"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:80
msgid "Custom command"
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ផ្ទាល់​ខ្លួន"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:81
msgid ""
"Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the "
"remote host."
msgstr ""
"ជ្រើស​វា​នេះ ដើម្បី​ប្រើ​ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ចូល​ខាង​ក្រោម ដើម្បី​ចាប់​ផ្តើម ksysguardd នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន​"
"ឆ្ងាយ ។"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:84
msgid "Port:"
msgstr "ច្រក ៖"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:90
msgid ""
"Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
"connections."
msgstr "បញ្ចូល​លេខ​ច្រក​ដែល daemon ksysguard កំពុងស្ដាប់​ការ​តភ្ជាប់ ។"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:93
msgid "e.g. 3112"
msgstr "ឧ˙. 3112"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:96
msgid "Command:"
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា ៖"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:105
msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
msgstr "បញ្ចូល​ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​រត់ ksysguardd លើ​ម៉ាស៊ីន​ដែល​អ្នក​ចង់ត្រួត​ពិនិត្យ ។"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:109
msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
msgstr "ឧ. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
#: ksgrd/SensorAgent.cpp:88
msgid ""
"Message from %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"សារ​ពី %1 ៖\n"
"%2"
#: SystemLoad.sgrd:5 ksgrd/SensorManager.cpp:50
msgid "CPU Load"
msgstr "ការផ្ទុក CPU "
#: ksgrd/SensorManager.cpp:51
msgid "Idle Load"
msgstr "ការ​ផ្ទុក Idle"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:53
msgid "Nice Load"
msgstr "ការ​ផ្ទុក Nice"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:54
msgid "User Load"
msgstr "ការ​ផ្ទុកអ្នក​ប្រើ"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:55
msgid "Memory"
msgstr "សតិ"
#: SystemLoad.sgrd:13 ksgrd/SensorManager.cpp:56
msgid "Physical Memory"
msgstr "សតិ​ពិត"
#: SystemLoad.sgrd:21 ksgrd/SensorManager.cpp:57
msgid "Swap Memory"
msgstr "សតិ​ស្វប"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:58
msgid "Cached Memory"
msgstr "សតិ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:59
msgid "Buffered Memory"
msgstr "សតិ​បណ្ដោះ​អាសន្ន"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:60
msgid "Used Memory"
msgstr "សតិ​បាន​ប្រើ"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:61
msgid "Application Memory"
msgstr "សតិ​របស់​កម្មវិធី"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:62
msgid "Free Memory"
msgstr "សតិ​ទំនេរ"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Active Memory"
msgstr "សតិ​របស់​កម្មវិធី"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Inactive Memory"
msgstr "សតិ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Wired Memory"
msgstr "សតិ​បាន​ប្រើ"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:66
msgid "Exec Pages"
msgstr ""
#: ksgrd/SensorManager.cpp:67
msgid "File Pages"
msgstr ""
#: ksgrd/SensorManager.cpp:68
msgid "Process Count"
msgstr "ចំនួន​ដំណើរការ"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:69 ksgrd/SensorManager.cpp:153
msgid "Process Controller"
msgstr "ឧបករណ៍​ត្រួតពិនិត្យ​ដំណើរការ"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:70
msgid "Disk Throughput"
msgstr "អត្រា​ផ្ទេរ​ទិន្នន័យ​របស់​ថាស"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:71
msgid ""
"_: CPU Load\n"
"Load"
msgstr "ផ្ទុក"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:72
msgid "Total Accesses"
msgstr "ការ​ចូល​ដំណើរ​ការ​សរុប"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:73
msgid "Read Accesses"
msgstr "ការ​ចូល​ដំណើរ​ការ​អាន"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:74
msgid "Write Accesses"
msgstr "ការ​ចូល​ដំណើរការ​សរសេរ"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:75
msgid "Read Data"
msgstr "អាន​ទិន្នន័យ"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:76
msgid "Write Data"
msgstr "សរសេរ​ទិន្នន័យ"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:77
msgid "Pages In"
msgstr "ទំព័រ​ក្នុង"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:78
msgid "Pages Out"
msgstr "ទំព័រ​ក្រៅ"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:79
msgid "Context Switches"
msgstr "ការប្តូរ​បរិបទ"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:80
msgid "Network"
msgstr "បណ្តាញ"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:81
msgid "Interfaces"
msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:82
msgid "Receiver"
msgstr "ឧបករណ៍​ទទួល"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:83
msgid "Transmitter"
msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ជូន"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:84
msgid "Data"
msgstr "ទិន្នន័យ"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:85
msgid "Compressed Packets"
msgstr "កញ្ចប់​ព័ត៌មាន​ដែល​បាន​បង្ហាប់"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:86
msgid "Dropped Packets"
msgstr "កញ្ចប​់​ព័ត៌មាន​ដែល​បាន​ទម្លាក់"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:87
msgid "Errors"
msgstr "កំហុស"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:88
msgid "FIFO Overruns"
msgstr "FIFO Overruns"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:89
msgid "Frame Errors"
msgstr "កំហុស​ស៊ុម"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:90
msgid "Multicast"
msgstr "Multicast"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:91
msgid "Packets"
msgstr "កញ្ចប់​ព័ត៌មាន"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:92
msgid "Carrier"
msgstr "វត្ថុ​ដឹក​ជញ្ជូន"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:93
msgid "Collisions"
msgstr "ការ​ប៉ះទង្គិច"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:94
msgid "Sockets"
msgstr "រន្ធ"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:95
msgid "Total Number"
msgstr "ចំនួន​សរុប"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:96 ksgrd/SensorManager.cpp:154
msgid "Table"
msgstr "តារាង"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:97
msgid "Advanced Power Management"
msgstr "ការ​គ្រប់​គ្រង​ថាមពល​កម្រិត​ខ្ពស់"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:98
msgid "ACPI"
msgstr "ACPI"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:99
msgid "Thermal Zone"
msgstr "តំបន់ក្តៅ"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:100
msgid "Temperature"
msgstr "សីតុណ្ហភាព"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:101
msgid "Fan"
msgstr "កង្ហារ"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:102
msgid "State"
msgstr "សភាព"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:103
msgid "Battery"
msgstr "ថ្ម"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:104
msgid "Battery Charge"
msgstr "ការ​បញ្ចូល​ថ្ម"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:105
msgid "Battery Usage"
msgstr "ការប្រើប្រាស់​ថ្ម"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:106
msgid "Remaining Time"
msgstr "ពេលវេលា​នៅ​សល់"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:107
msgid "Interrupts"
msgstr "ផ្អាក"
#: SystemLoad.sgrd:10 ksgrd/SensorManager.cpp:108
msgid "Load Average (1 min)"
msgstr "មធ្យម​នៃ​ការ​ផ្ទុក (១ នាទី)"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:109
msgid "Load Average (5 min)"
msgstr "មធ្យម​នៃ​ការ​ផ្ទុក (៥ នាទី)"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:110
msgid "Load Average (15 min)"
msgstr "មធ្យម​នៃ​ការ​ផ្ទុក (១៥ នាទី)"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:111
msgid "Clock Frequency"
msgstr "ប្រេកង់​ម៉ោង"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:112
msgid "Hardware Sensors"
msgstr "ឧបករណ៍ចាប់សញ្ញា​ផ្នែក​រឹង"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:113
msgid "Partition Usage"
msgstr "ការ​ប្រើ​ប្រាស់​ភាគ"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:114
msgid "Used Space"
msgstr "ទំហំ​ដែល​បាន​ប្រើ"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:115
msgid "Free Space"
msgstr "ទំហំ​ទំនេរ"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:116
msgid "Fill Level"
msgstr "កម្រិត​បំពេញ"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:120
#, c-format
msgid "CPU%1"
msgstr "CPU%1"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:122
#, c-format
msgid "Disk%1"
msgstr "ថាស%1"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:127
#, c-format
msgid "Fan%1"
msgstr "កង្ហា%1"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:129
#, c-format
msgid "Temperature%1"
msgstr "សីតុណ្ហភាព %1"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:132
msgid "Total"
msgstr "សរុប"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:138
#, c-format
msgid "Int%1"
msgstr "Int%1"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:145
msgid ""
"_: the unit 1 per second\n"
"1/s"
msgstr "1/វិ."
#: ksgrd/SensorManager.cpp:146
msgid "kBytes"
msgstr "គីឡូបៃ"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:147
msgid ""
"_: the unit minutes\n"
"min"
msgstr "នាទី"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:148
msgid ""
"_: the frequency unit\n"
"MHz"
msgstr "MHz"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:151
msgid "Integer Value"
msgstr "តម្លៃចំនួន​គត់"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:152
msgid "Floating Point Value"
msgstr "តម្លៃ​ទសភាគ"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:294
msgid "Connection to %1 has been lost."
msgstr "ការ​ត​ភ្ជាប់​ទៅ​កាន់ %1 ត្រូវ​បាន​បាត់​បង់ ។"
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cpp:104
msgid "Connection to %1 refused"
msgstr "ការ​ត​ភ្ជាប់​ទៅ​កាន់ %1 ត្រូវបាន​បដិសេធ "
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cpp:108
msgid "Host %1 not found"
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ម៉ាស៊ីន %1"
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cpp:112
#, c-format
msgid "Timeout at host %1"
msgstr "ពេល​សម្រាកនៅម៉ាស៊ីន %1"
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cpp:116
#, c-format
msgid "Network failure host %1"
msgstr "ម៉ាស៊ីនបរាជ័យ​របស់​បណ្ដាញ %1"
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:41
msgid "Global Style Settings"
msgstr "ការកំណត់​រចនា​ប័ទ្ម​សកល"
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:44
msgid "Display Style"
msgstr "រចនា​ប័ទ្ម​បង្ហាញ​"
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:47
msgid "First foreground color:"
msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​មុខដំបូង ៖"
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:54
msgid "Second foreground color:"
msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ​ទី​ពីរ ៖"
# i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui line 107
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:107
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:61
#, no-c-format
msgid "Alarm color:"
msgstr "ពណ៌​ការព្រមាន ៖"
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:85
msgid "Sensor Colors"
msgstr "ពណ៌​ឧបករណ៍ចាប់សញ្ញា ៖"
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:91
msgid "Change Color..."
msgstr "ផ្លាស់​ប្តូរ​ពណ៌..."
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:166
#, c-format
msgid "Color %1"
msgstr "ពណ៌ %1"
#: ksgrd/TimerSettings.cpp:36
msgid "Timer Settings"
msgstr "កំណត់​ឧបករណ៍​កំណត់​ពេល​វេលា"
#: ksgrd/TimerSettings.cpp:43
msgid "Use update interval of worksheet"
msgstr "ប្រើ​ចន្លោះ​ពេលធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យសន្លឹក​កិច្ចការ"
#: ksysguard.cpp:64
msgid "TDE system guard"
msgstr "ឆ្មាំ​ប្រព័ន្ធ TDE"
#: ksysguard.cpp:74 ksysguard.cpp:556
#, fuzzy
msgid "KSysGuard"
msgstr "ឆ្មាំ​ប្រព័ន្ធ TDE"
#: ksysguard.cpp:100
msgid "88888 Processes"
msgstr "ដំណើរការ 88888"
#: ksysguard.cpp:101
msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free"
msgstr "សតិ ៖ បានប្រើ 88888888888 គីឡូបៃ, ទំនេរ 88888888888 គីឡូបៃ"
#: ksysguard.cpp:103
msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free"
msgstr "ស្វប ៖ បាន​ប្រើ 888888888 គីឡូបៃ, ទំនេរ 888888888 គីឡូបៃ"
#: ksysguard.cpp:108
msgid "&New Worksheet..."
msgstr "សន្លឹក​កិច្ចការ​ថ្មី..."
#: ksysguard.cpp:111
msgid "Import Worksheet..."
msgstr "នាំចូល​សន្លឹក​កិច្ចការ..."
#: ksysguard.cpp:114
msgid "&Import Recent Worksheet"
msgstr "នាំចូល​សន្លឹក​កិច្ចការ​ថ្មីៗ​នេះ"
#: ksysguard.cpp:117
msgid "&Remove Worksheet"
msgstr "យក​សន្លឹក​កិច្ចការ​ចេញ"
#: ksysguard.cpp:120
msgid "&Export Worksheet..."
msgstr "នាំចេញ​សន្លឹក​កិច្ចការ..."
#: ksysguard.cpp:125
msgid "C&onnect Host..."
msgstr "តភ្ជាប់ម៉ាស៊ីន..."
#: ksysguard.cpp:127
msgid "D&isconnect Host"
msgstr "ផ្តាច់​ម៉ាស៊ីន"
#: ksysguard.cpp:133
msgid "&Worksheet Properties"
msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិរបស់​សន្លឹក​កិច្ច​ការ"
#: ksysguard.cpp:136
msgid "Load Standard Sheets"
msgstr "ផ្ទុក​សន្លឹក​ស្តង់ដារ"
#: ksysguard.cpp:140
msgid "Configure &Style..."
msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធរចនាប័ទ្ម..."
#: ksysguard.cpp:157
msgid "Do you really want to restore the default worksheets?"
msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​ស្តារ​សន្លឹក​កិច្ចការ​លំនាំដើម​ឬ ?"
#: ksysguard.cpp:158
msgid "Reset All Worksheets"
msgstr "កំណត់​សន្លឹក​កិច្ច​ការ​ឡើង​វិញ​ទាំង​អស់"
#: ksysguard.cpp:159
msgid "Reset"
msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ"
#: ksysguard.cpp:436
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Process\n"
"%n Processes"
msgstr "ដំណើរការ %n"
#: ksysguard.cpp:446
msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free"
msgstr "សតិ​ ៖ %1 %2 បាន​ប្រើ %3 %4 ទំនេរ"
#: ksysguard.cpp:504
msgid "No swap space available"
msgstr "គ្មាន​ទំហំ​ស្វប"
#: ksysguard.cpp:506
msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free"
msgstr "ស្វប ៖ %1 %2 បាន​ប្រើ ទំនេរ %3 %4"
#: ksysguard.cpp:515
msgid "Show only process list of local host"
msgstr "បង្ហាញ​តែ​បញ្ជី​ដំណើរការ​របស់​ម៉ាស៊ីន​មូលដ្ឋាន"
#: ksysguard.cpp:516
msgid "Optional worksheet files to load"
msgstr "ឯកសារ​សន្លឹក​កិច្ចការ​ស្រេចចិត្ត​ដែល​ត្រូវ​ផ្ទុក"
#: ksysguard.cpp:558
msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers"
msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ១៩៩៦-២០០២ ដោយ​អ្នក​​អភិវឌ្ឍន៍ KSysGuard"
#: ksysguard.cpp:566
msgid ""
"Solaris Support\n"
"Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
"module of William LeFebvre's \"top\" utility."
msgstr ""
"ការ​គាំទ្រ Solaris\n"
"ផ្នែក​ដែល​បាន​ក្លាយ (ដោយ​ការ​អនុញ្ញាត) ពី​ម៉ូឌុល sunos5\n"
"នៃ​ឧបករណ៍​ប្រើប្រាស់ \"កំពូល\" William LeFebvre ។"
# i18n: file ./SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui line 82
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:82
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "Text color:"
msgstr "ពណ៌​អត្ថបទ ៖"
# i18n: file ./SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui line 90
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:90
#, no-c-format
msgid "Grid color:"
msgstr "ពណ៌​ក្រឡា​ចត្រង្គ ៖"
# i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 17
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:17
#, no-c-format
msgid "Log File Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​ឯកសារ​កំណត់​ហេតុ"
# i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 187
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:187
#, no-c-format
msgid "Select Font..."
msgstr "ជ្រើស​ពុម្ព​អក្សរ..."
# i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 199
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:199
#, no-c-format
msgid "Filter"
msgstr "តម្រង"
# i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 238
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:238
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "បន្ថែម"
# i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 254
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:254
#, no-c-format
msgid "&Change"
msgstr "ផ្លាស់​ប្តូរ"
# i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 44
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:44
#, no-c-format
msgid "&Show unit"
msgstr "បង្ហាញ​ឯកតា"
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:47
#, no-c-format
msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
msgstr "អនុញ្ញាត​វា ដើម្បី​បន្ថែម​ឯកតាទៅ​ខាង​ចុង​ចំណង​ជើង​នៃ​ការ​បង្ហាញ ។"
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:83
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:155
#, no-c-format
msgid "E&nable alarm"
msgstr "អនុញ្ញាតការព្រមាន"
# i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 89
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:149
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:89
#, no-c-format
msgid "&Enable alarm"
msgstr "អនុញ្ញាតការព្រមាន"
# i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 225
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:225
#, no-c-format
msgid "Normal digit color:"
msgstr "ពណ៌​លេខ​ធម្មតា ៖"
# i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 233
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:233
#, no-c-format
msgid "Alarm digit color:"
msgstr "ពណ៌​លេខ​ការព្រមាន ៖"
#: KSysGuardApplet.xml:5
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: KSysGuardApplet.xml:10
msgid "Mem"
msgstr "សតិ"
#~ msgid "TDE System Guard"
#~ msgstr "ឆ្មាំ​ប្រព័ន្ធ TDE"
#~ msgid "&Tree"
#~ msgstr "មែក​ធាង"