You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdebase/ksysguard.po

1775 lines
51 KiB

# translation of ksysguard.po to
# Translation of ksysguard.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of ksysguard.po
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Andy Rysin <arysin@yahoo.com>
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2006.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2004, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006, 2007.
# Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
# Roman Savochenko <roman@oscada.org>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksysguard\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-25 07:29+0000\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/ksysguard/uk/>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Роман Савоченко"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,roman@oscada.org"
#: KSGAppletSettings.cc:34
msgid "System Guard Settings"
msgstr "Налаштування System Guard"
#: KSGAppletSettings.cc:42
msgid "Number of displays:"
msgstr "Кількість дисплеїв:"
#: KSGAppletSettings.cc:50
msgid "Size ratio:"
msgstr "Співвідношення розмірів:"
#: KSGAppletSettings.cc:54
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: KSGAppletSettings.cc:59 WorkSheetSettings.cc:85 ksgrd/TimerSettings.cc:46
msgid "Update interval:"
msgstr "Інтервал поновлення:"
#: KSGAppletSettings.cc:64 SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:68
#: WorkSheetSettings.cc:91 ksgrd/TimerSettings.cc:51
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " с"
#: KSysGuardApplet.cc:209 WorkSheet.cc:331
msgid "Select Display Type"
msgstr "Виберіть тип дисплея"
#: KSysGuardApplet.cc:210 WorkSheet.cc:332
msgid "&Signal Plotter"
msgstr "Реєстратор &сигналів"
#: KSysGuardApplet.cc:211 WorkSheet.cc:333
msgid "&Multimeter"
msgstr "&Набір датчиків"
#: KSysGuardApplet.cc:212
msgid "&Dancing Bars"
msgstr "&Танцюючі стрічки"
#: KSysGuardApplet.cc:242 KSysGuardApplet.cc:394
msgid ""
"The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. "
"Please choose another sensor."
msgstr ""
"Аплет KSysGuard не знає як відображати цей тип датчика. Виберіть, будь "
"ласка, інший датчик."
#: KSysGuardApplet.cc:318 WorkSheet.cc:94
#, c-format
msgid "Cannot open the file %1."
msgstr "Не вдається відкрити файл %1."
#: KSysGuardApplet.cc:327 WorkSheet.cc:102
msgid "The file %1 does not contain valid XML."
msgstr "Файл %1 не містить правильного XML."
#: KSysGuardApplet.cc:334
msgid ""
"The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a "
"document type 'KSysGuardApplet'."
msgstr ""
"Файл %1 не містить правильного опису аплету, який повинен мати тип документа "
"\"KSysGuardApplet\"."
#: KSysGuardApplet.cc:476 WorkSheet.cc:225
#, c-format
msgid "Cannot save file %1"
msgstr "Не вдається зберегти файл %1"
#: KSysGuardApplet.cc:488
msgid "Drag sensors from the TDE System Guard into this cell."
msgstr "Перетягуйте датчики з Системного Охоронця TDE у цю комірку."
#: SensorBrowser.cc:77
msgid "Sensor Browser"
msgstr "Навігатор датчиків"
#: SensorBrowser.cc:78
msgid "Sensor Type"
msgstr "Тип датчика"
#: SensorBrowser.cc:81
msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet."
msgstr ""
"Перекиньте датчики до вільних полів у робочому просторі або до аплету в "
"панелі."
#: SensorBrowser.cc:88
msgid ""
"The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they "
"provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the panel "
"applet. A display will appear that visualizes the values provided by the "
"sensor. Some sensor displays can display values of multiple sensors. Simply "
"drag other sensors on to the display to add more sensors."
msgstr ""
"Навігатор датчиків показує приєднані вузли та датчики на цих вузлах. "
"Виберіть та перетягніть ці датчики до вільних місць на аркушах або до аплету "
"в панелі. На індикаторі, що з'явиться, будуть відображатися значення цього "
"датчика. Деякі індикатори можуть відображати значення багатьох датчиків. Щоб "
"додати датчик, просто перетягніть його на індикатор."
#: SensorBrowser.cc:148
msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet."
msgstr "Перетягніть датчики до вільних полів на аркуші."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:43
msgid "Edit BarGraph Preferences"
msgstr "Редагувати параметри діаграм"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:47
msgid "Range"
msgstr "Діапазон"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:50
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:24
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:46
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:25
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:27 WorkSheetSettings.cc:48
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:54
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:64
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:36
#, no-c-format
msgid "Enter the title of the display here."
msgstr "Введіть тут заголовок дисплея."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:59
msgid "Display Range"
msgstr "Діапазон відображення"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:63
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:89
msgid "Minimum value:"
msgstr "Мінімальне значення:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:67
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:95
msgid ""
"Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, "
"automatic range detection is enabled."
msgstr ""
"Введіть тут мінімальне значення для відображення. Якщо обидва значення - 0, "
"застосовується автоматичне визначення діапазону."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:71
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:99
msgid "Maximum value:"
msgstr "Максимальне значення:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:75
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:105
msgid ""
"Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, "
"automatic range detection is enabled."
msgstr ""
"Введіть тут максимальне значення для відображення. Якщо обидва значення - 0, "
"застосовується автоматичне визначення діапазону."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:84
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "Alarms"
msgstr "Сигнали тривоги"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:87
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:138
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:78
#, no-c-format
msgid "Alarm for Minimum Value"
msgstr "Сигнал для мінімального значення"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:91
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:109
msgid "Enable alarm"
msgstr "Ввімкнути сигнал"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:92
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:152
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:92
#, no-c-format
msgid "Enable the minimum value alarm."
msgstr "Ввімкнути тривогу за мінімальним значенням."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:95
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:180
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:120
#, no-c-format
msgid "Lower limit:"
msgstr "Нижня межа:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:105
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:72
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:144
#, no-c-format
msgid "Alarm for Maximum Value"
msgstr "Сигнал для максимального значення"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:110
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:86
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:158
#, no-c-format
msgid "Enable the maximum value alarm."
msgstr "Ввімкнути тривогу за максимальним значенням."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:113
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:114
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:186
#, no-c-format
msgid "Upper limit:"
msgstr "Верхня межа:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:126
msgid "Look"
msgstr "Вигляд"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:129
msgid "Normal bar color:"
msgstr "Звичайний колір стовпчика:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:136
msgid "Out-of-range color:"
msgstr "Колір критичного значення:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:143
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:98 SensorDisplayLib/LogFile.cc:90
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:102
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:241
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:99 ksgrd/StyleSettings.cc:68
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Колір тла:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:150
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:176 ksgrd/StyleSettings.cc:75
msgid "Font size:"
msgstr "Розмір шрифту:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:154
msgid ""
"This determines the size of the font used to print a label underneath the "
"bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is "
"advisable to use a small font size here."
msgstr ""
"Це визначає розмір шрифту що використовується для друку заголовку нижче "
"стовпчиків. Стовпчики автоматично блокуються, якщо текст стає дуже великім, "
"ми радимо використовувати малий розмір шрифту."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:161
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:224
msgid "Sensors"
msgstr "Датчики"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:166
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:231
msgid "Host"
msgstr "Вузол"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:167
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:232
msgid "Sensor"
msgstr "Датчик"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:168
msgid "Label"
msgstr "Надпис"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:169
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:233
msgid "Unit"
msgstr "Одиниця"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:170
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:234
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:59
msgid "Status"
msgstr "Стан"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:174
msgid "Edit..."
msgstr "Редагувати..."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:176
msgid "Push this button to configure the label."
msgstr "Натисніть цю кнопку для того, щоб налаштувати заголовок."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:181
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:249
msgid "Push this button to delete the sensor."
msgstr "Натисніть цю кнопку для того, щоб вилучити датчик."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:356
msgid "Label of Bar Graph"
msgstr "Надпис стовпчикової діаграми"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:357
msgid "Enter new label:"
msgstr "Введіть новий надпис:"
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cc:33
msgid "Drop Sensor Here"
msgstr "Киньте датчик сюди"
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cc:38
msgid ""
"This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser "
"and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor "
"the values of the sensor over time."
msgstr ""
"Це - вільне поле на аркуші. Перекиньте датчик з \"Навігатора датчиків\" на "
"це місце. На індикаторі, що з'явиться після цього, ви зможете спостерігати "
"значення датчика у часі."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:47
msgid "Signal Plotter Settings"
msgstr "Параметри графіка сигналів"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:57
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:60
msgid "Title:"
msgstr "Заголовок:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:69
msgid "Graph Drawing Style"
msgstr "Стиль графіку"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:71
msgid "Basic polygons"
msgstr "Прості багатокутники"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:73
msgid "Original - single line per data point"
msgstr "Типовий - одна лінія на елемент даних"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:78
msgid "Scales"
msgstr "Шкала"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:81
msgid "Vertical Scale"
msgstr "Вертикальна шкала"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:85
msgid "Automatic range detection"
msgstr "Автовиявлення діапазону"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:86
msgid ""
"Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
"currently displayed values; if you do not check this, you have to specify "
"the range you want in the fields below."
msgstr ""
"Увімкніть цей параметр, якщо ви хочете, щоб діапазон відображення "
"автоматично змінювався, щоб пристосуватися до поточних значень датчика. Якщо "
"ви не увімкнете цей параметр, вам потрібно буде задати власний діапазон "
"відображення."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:111
msgid "Horizontal Scale"
msgstr "Горизонтальна шкала"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:120
msgid "pixel(s) per time period"
msgstr "пікселів на проміжок часу"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:126
msgid "Grid"
msgstr "Ґратка"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:129
msgid "Lines"
msgstr "Лінії"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:133
msgid "Vertical lines"
msgstr "Вертикальні лінії"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:134
msgid "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
msgstr ""
"Відмітьте цей параметр, щоб ввімкнути вертикальні лінії, якщо дисплей "
"достатньо великий."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:137
msgid "Distance:"
msgstr "Відстань:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:143
msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
msgstr "Введіть тут відстань між вертикальними лініями."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:147
msgid "Vertical lines scroll"
msgstr "Прокрутка вертикальних ліній"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:150
msgid "Horizontal lines"
msgstr "Горизонтальні лінії"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:151
msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
msgstr ""
"Відмітьте цей параметр, щоб ввімкнути горизонтальні лінії, якщо дисплей "
"достатньо великий."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:154
msgid "Count:"
msgstr "Кількість:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:160
msgid "Enter the number of horizontal lines here."
msgstr "Введіть тут кількість горизонтальних ліній."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:168
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:35
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:172
msgid "Labels"
msgstr "Заголовки"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:173
msgid ""
"Check this box if horizontal lines should be decorated with the values they "
"mark."
msgstr ""
"Відмітьте цей параметр, щоб горизонтальні лінії були помічені значеннями, "
"які вони помічають."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:185
msgid "Top bar"
msgstr "Верхня смужка"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:186
msgid ""
"Check this to active the display title bar. This is probably only useful for "
"applet displays. The bar is only visible if the display is large enough."
msgstr ""
"Введіть тут максимальне значення для відображення. Якщо обидва значення "
"встановлені в 0 застосовується автоматичне визначення."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:193
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:56
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:64
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:206
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Кольори"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:196
msgid "Vertical lines:"
msgstr "Вертикальні лінії:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:203
msgid "Horizontal lines:"
msgstr "Горизонтальні лінії:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:210
msgid "Background:"
msgstr "Тло:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:242
msgid "Set Color..."
msgstr "Встановити колір..."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:244
msgid "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб налаштувати колір датчика на діаграмі."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:252
msgid "Move Up"
msgstr "Пересунути в Гору"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:256
msgid "Move Down"
msgstr "Пересунути в Низ"
#: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cc:26
msgid "List View Settings"
msgstr "Параметри списків"
#: SensorDisplayLib/LogFile.cc:88 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:94
#, no-c-format
msgid "Foreground color:"
msgstr "Колір тексту:"
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cc:26
msgid "Multimeter Settings"
msgstr "Параметри набору датчиків"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:54
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:55
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:56
msgid "PPID"
msgstr "PPID"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:57
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:58
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:60
#, c-format
msgid "User%"
msgstr "Корист%"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:61
#, c-format
msgid "System%"
msgstr "Сист%"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:62 SensorDisplayLib/ProcessList.cc:783
msgid "Nice"
msgstr "Nice"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:63
msgid "VmSize"
msgstr "VmSize"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:64
msgid "VmRss"
msgstr "VmRss"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:65
msgid "Login"
msgstr "Користувач"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:66
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:97
msgid "All Processes"
msgstr "Всі процеси"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:98
msgid "System Processes"
msgstr "Системні процеси"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:99
msgid "User Processes"
msgstr "Процеси користувача"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:100
msgid "Own Processes"
msgstr "Власні процеси"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:103
msgid "&Tree View"
msgstr "Вид &Дерево"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:116
msgid "&Refresh"
msgstr "&Оновити"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:123
msgid "&Kill"
msgstr "&Вбити"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:206
msgid "%1: Running Processes"
msgstr "%1: працюючі процеси"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:239
msgid "You need to select a process first."
msgstr "Спочатку потрібно вибрати процес."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:245
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you want to kill the selected process?\n"
"Do you want to kill the %n selected processes?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте вбити %n обраний процес?\n"
"Ви дійсно бажаєте вбити %n обрані процеси?\n"
"Ви дійсно бажаєте вбити %n обраних процесів?"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:248
msgid "Kill Process"
msgstr "Вбити процес"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:252
msgid "Kill"
msgstr "Вбити"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:258
msgid "Do not ask again"
msgstr "Не запитувати знов"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:344
#, c-format
msgid "Error while attempting to kill process %1."
msgstr "Виникла помилка при спробі вбити процес %1."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:349
#, c-format
msgid "Insufficient permissions to kill process %1."
msgstr "Недостатньо прав для того, щоб вбити процес %1."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:354
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:389
msgid "Process %1 has already disappeared."
msgstr "Процес %1 вже зник."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:358
msgid "Invalid Signal."
msgstr "Неправильний сигнал."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:379
#, c-format
msgid "Error while attempting to renice process %1."
msgstr "Помилка при зміні пріоритету процесу %1."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:384
#, c-format
msgid "Insufficient permissions to renice process %1."
msgstr "Недостатньо прав для того, щоб змінити пріоритет процесу %1."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:393
msgid "Invalid argument."
msgstr "Неправильний аргумент."
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:110
msgid ""
"_: process status\n"
"running"
msgstr "працює"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:112
msgid ""
"_: process status\n"
"sleeping"
msgstr "спить"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:114
msgid ""
"_: process status\n"
"disk sleep"
msgstr "очікує В/В"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:115
msgid ""
"_: process status\n"
"zombie"
msgstr "зомбі"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:117
msgid ""
"_: process status\n"
"stopped"
msgstr "зупинено"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:118
msgid ""
"_: process status\n"
"paging"
msgstr "пейджінг"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:119
msgid ""
"_: process status\n"
"idle"
msgstr "холостий"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:259
msgid "Remove Column"
msgstr "Вилучити стовпчик"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:260
msgid "Add Column"
msgstr "Додати стовпчик"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:261
msgid "Help on Column"
msgstr "Довідка по стовпчику"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:788
msgid "Hide Column"
msgstr "Сховати стовпчик"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:794
msgid "Show Column"
msgstr "Показати стовпчик"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:798
msgid "Select All Processes"
msgstr "Вибрати всі процеси"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:799
msgid "Unselect All Processes"
msgstr "Зняти вибір всіх процесів"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:805
msgid "Select All Child Processes"
msgstr "Вибрати всі процеси-нащадки"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:806
msgid "Unselect All Child Processes"
msgstr "Зняти вибір всіх процесів-нащадків"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:808
msgid "SIGABRT"
msgstr "SIGABRT"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:809
msgid "SIGALRM"
msgstr "SIGALRM"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:810
msgid "SIGCHLD"
msgstr "SIGCHLD"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:811
msgid "SIGCONT"
msgstr "SIGCONT"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:812
msgid "SIGFPE"
msgstr "SIGFPE"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:813
msgid "SIGHUP"
msgstr "SIGHUP"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:814
msgid "SIGILL"
msgstr "SIGILL"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:815
msgid "SIGINT"
msgstr "SIGINT"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:816
msgid "SIGKILL"
msgstr "SIGKILL"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:817
msgid "SIGPIPE"
msgstr "SIGPIPE"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:818
msgid "SIGQUIT"
msgstr "SIGQUIT"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:819
msgid "SIGSEGV"
msgstr "SIGSEGV"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:820
msgid "SIGSTOP"
msgstr "SIGSTOP"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:821
msgid "SIGTERM"
msgstr "SIGTERM"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:822
msgid "SIGTSTP"
msgstr "SIGTSTP"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:823
msgid "SIGTTIN"
msgstr "SIGTTIN"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:824
msgid "SIGTTOU"
msgstr "SIGTTOU"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:825
msgid "SIGUSR1"
msgstr "SIGUSR1"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:826
msgid "SIGUSR2"
msgstr "SIGUSR2"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:829
msgid "Send Signal"
msgstr "Надіслати сигнал"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:837
msgid "Renice Process..."
msgstr "Змінити пріоритет..."
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:885
msgid ""
"_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n"
"Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?"
msgstr ""
"Дійсно бажаєте надіслати сигнал %1 до %n обраного процесу?\n"
"Дійсно бажаєте надіслати сигнал %1 до %n обраних процесів?\n"
"Дійсно бажаєте надіслати сигнал %1 до %n обраних процесів?"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:889
msgid "Send"
msgstr "Надіслати"
#: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cc:32
msgid "Renice Process"
msgstr "Змінити Nice для процесу"
#: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cc:40
msgid ""
"You are about to change the scheduling priority of\n"
"process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n"
"can decrease the nice level of a process. The lower\n"
"the number is the higher the priority.\n"
"\n"
"Please enter the desired nice level:"
msgstr ""
"Ви хочете змінити пріоритет\n"
"процесу %1. Хочу вас проінформувати, що тільки привілейований користувач "
"(root)\n"
"може зменшити значення \"nice\" процесу. Менше\n"
"значення \"nice\" встановлює вищий пріоритет.\n"
"\n"
"Введіть, будь ласка, бажане значення \"nice\":"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:104 WorkSheet.cc:315
msgid "It is impossible to connect to '%1'."
msgstr "Не можливо з'єднатись з \"%1\"."
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:162
msgid "Launch &System Guard"
msgstr "Запустити &системний охоронець"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:166 SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:380
msgid "&Properties"
msgstr "В&ластивості"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:167 SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:381
msgid "&Remove Display"
msgstr "&Вилучити дисплей"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:169
msgid "&Setup Update Interval..."
msgstr "&Задати період поновлення..."
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:171
msgid "&Continue Update"
msgstr "&Продовжити"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:173
msgid "P&ause Update"
msgstr "&Зупинити"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:240
msgid ""
"<qt><p>This is a sensor display. To customize a sensor display click and "
"hold the right mouse button on either the frame or the display box and "
"select the <i>Properties</i> entry from the popup menu. Select <i>Remove</i> "
"to delete the display from the worksheet.</p>%1</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Це індикатор датчика. Щоб змінити його параметри, клацніть та правою "
"кнопкою миша на відображенні та виберіть <i>Властивості</i> у спливаючому "
"меню. Виберіть <i>Вилучити</i>, щоб вилучити індикатор з аркуша.</p>%1</qt>"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:136
msgid "Logging"
msgstr "Реєстрування"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:137
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:48
#, no-c-format
msgid "Timer Interval"
msgstr "Інтервал таймера"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:138
msgid "Sensor Name"
msgstr "Назва датчика"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:139
msgid "Host Name"
msgstr "Назва вузла"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:140
msgid "Log File"
msgstr "Файл журналу"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:151 SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cc:28
msgid "Sensor Logger"
msgstr "Реєстратор"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:383
msgid "&Remove Sensor"
msgstr "&Вилучити датчик"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:384
msgid "&Edit Sensor..."
msgstr "&Редагувати датчик..."
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:396
msgid "St&op Logging"
msgstr "Зуп&инити реєстрування"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:398
msgid "S&tart Logging"
msgstr "За&пустити реєстрування"
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cc:26
msgid "Sensor Logger Settings"
msgstr "Параметри журналу датчиків"
#: WorkSheet.cc:109
msgid ""
"The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a "
"document type 'KSysGuardWorkSheet'."
msgstr ""
"Файл %1 не містить правильний опис аркуша, який повинен мати тип документа "
"\"KSysGuardWorkSheet\"."
#: WorkSheet.cc:125
msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
msgstr "Файл %1 містить неправильний розмір аркуша."
#: WorkSheet.cc:273
msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
msgstr "Кишеня не містить правильного опису дисплея."
#: WorkSheet.cc:334
msgid "&BarGraph"
msgstr "&Діаграма"
#: WorkSheet.cc:335
msgid "S&ensorLogger"
msgstr "Р&еєстратор датчиків"
#: WorkSheetSettings.cc:41
msgid "Worksheet Properties"
msgstr "Властивості аркуша"
#: WorkSheetSettings.cc:67
msgid "Rows:"
msgstr "Рядки:"
#: WorkSheetSettings.cc:76
msgid "Columns:"
msgstr "Стовпчики:"
#: WorkSheetSettings.cc:97
msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
msgstr "Введіть кількість рядків на аркуші."
#: WorkSheetSettings.cc:98
msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
msgstr "Введіть тут кількість стовпчиків на аркуші."
#: WorkSheetSettings.cc:99 ksgrd/TimerSettings.cc:54
msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
msgstr "Всі поля на аркуші будуть відновлюватися з цим інтервалом поновлення."
#: WorkSheetSettings.cc:100
msgid "Enter the title of the worksheet here."
msgstr "Введіть заголовок аркуша."
#: Workspace.cc:53
msgid ""
"This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a new "
"worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here."
msgstr ""
"Це - робочій простір. Він містить аркуші з датчиками. Вам потрібно створити "
"новий аркуш (меню Файл->Новий) перед тим, як додавати датчики."
#: Workspace.cc:100 Workspace.cc:109 ksgrd/SensorManager.cc:52 ksysguard.cc:171
msgid "System Load"
msgstr "Завантаження системи"
#: Workspace.cc:105 ksysguard.cc:176
msgid "Process Table"
msgstr "Таблиця процесів"
#: Workspace.cc:135
#, c-format
msgid "Sheet %1"
msgstr "Аркуш %1"
#: Workspace.cc:165 Workspace.cc:305
msgid ""
"The worksheet '%1' contains unsaved data.\n"
"Do you want to save the worksheet?"
msgstr ""
"Аркуш \"%1\" містить незбережені дані.\n"
"Зберегти цей аркуш?"
#: Workspace.cc:181 Workspace.cc:235
msgid "*.sgrd|Sensor Files"
msgstr "*.sgrd|Файли сенсора"
#: Workspace.cc:184
msgid "Select Worksheet to Load"
msgstr "Виберіть аркуш для завантаження"
#: Workspace.cc:229 Workspace.cc:269
msgid "You do not have a worksheet that could be saved."
msgstr "Немає жодного аркуша, що можна було б зберегти."
#: Workspace.cc:239
msgid "Save Current Worksheet As"
msgstr "Зберегти поточний аркуш як"
#: Workspace.cc:320
msgid "There are no worksheets that could be deleted."
msgstr "Немає жодного аркуша, який можна було б вилучити."
#: Workspace.cc:448
msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd."
msgstr "Не здається знайти файл ProcessTable.sgrd."
#: ksgrd/HostConnector.cc:37
msgid "Connect Host"
msgstr "Під'єднати вузол"
#: ksgrd/HostConnector.cc:44
msgid "Host:"
msgstr "Вузол:"
#: ksgrd/HostConnector.cc:54
msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
msgstr "Введіть назву вузла з яким потрібно з'єднатися."
#: ksgrd/HostConnector.cc:61
msgid "Connection Type"
msgstr "Тип з'єднання"
#: ksgrd/HostConnector.cc:66
msgid "ssh"
msgstr "ssh"
#: ksgrd/HostConnector.cc:69
msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
msgstr ""
"Виберіть цей параметр, щоб використовувати безпечну оболонку при реєстрації "
"на віддаленому вузлі."
#: ksgrd/HostConnector.cc:72
msgid "rsh"
msgstr "rsh"
#: ksgrd/HostConnector.cc:73
msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
msgstr ""
"Увімкніть цей параметр, щоб використовувати безпечну оболонку при вході на "
"віддаленому вузлі."
#: ksgrd/HostConnector.cc:76
msgid "Daemon"
msgstr "Демон"
#: ksgrd/HostConnector.cc:77
msgid ""
"Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on "
"the machine you want to connect to, and is listening for client requests."
msgstr ""
"Виберіть це, якщо ви хочете під'єднатися до демона ksysguard, який чекає на "
"з'єднання на вузлі до якого ви хочете під'єднатися."
#: ksgrd/HostConnector.cc:80
msgid "Custom command"
msgstr "Нетипова команда"
#: ksgrd/HostConnector.cc:81
msgid ""
"Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the "
"remote host."
msgstr ""
"Ввімкніть цей параметр, щоб використовувати команду, яку введено нижче для "
"ksysguardd на віддаленому вузлі."
#: ksgrd/HostConnector.cc:84
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#: ksgrd/HostConnector.cc:90
msgid ""
"Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
"connections."
msgstr "Введіть тут номер порту на якому демон ksysguard чекає на з'єднання."
#: ksgrd/HostConnector.cc:93
msgid "e.g. 3112"
msgstr "напр., 3112"
#: ksgrd/HostConnector.cc:96
msgid "Command:"
msgstr "Команда:"
#: ksgrd/HostConnector.cc:105
msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
msgstr ""
"Введіть команду, яка запускає ksysguardd на вузлі, який ви хочете "
"відстежувати."
#: ksgrd/HostConnector.cc:109
msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
msgstr "напр. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
#: ksgrd/SensorAgent.cc:88
msgid ""
"Message from %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Повідомлення від %1:\n"
"%2"
#: SystemLoad.sgrd:5 ksgrd/SensorManager.cc:50
msgid "CPU Load"
msgstr "Завантаження ЦП"
#: ksgrd/SensorManager.cc:51
msgid "Idle Load"
msgstr "Холостий хід"
#: ksgrd/SensorManager.cc:53
msgid "Nice Load"
msgstr "Завантаження nice"
#: ksgrd/SensorManager.cc:54
msgid "User Load"
msgstr "Завантаження користувача"
#: ksgrd/SensorManager.cc:55
msgid "Memory"
msgstr "Пам'ять"
#: SystemLoad.sgrd:13 ksgrd/SensorManager.cc:56
msgid "Physical Memory"
msgstr "Фізична пам'ять"
#: SystemLoad.sgrd:21 ksgrd/SensorManager.cc:57
msgid "Swap Memory"
msgstr "Пам'ять свопінгу"
#: ksgrd/SensorManager.cc:58
msgid "Cached Memory"
msgstr "Пам'ять кешу"
#: ksgrd/SensorManager.cc:59
msgid "Buffered Memory"
msgstr "Пам'ять буферів"
#: ksgrd/SensorManager.cc:60
msgid "Used Memory"
msgstr "Використана пам'ять"
#: ksgrd/SensorManager.cc:61
msgid "Application Memory"
msgstr "Пам'ять програм"
#: ksgrd/SensorManager.cc:62
msgid "Free Memory"
msgstr "Вільна пам'ять"
#: ksgrd/SensorManager.cc:63
msgid "Active Memory"
msgstr "Активна Пам'ять"
#: ksgrd/SensorManager.cc:64
msgid "Inactive Memory"
msgstr "Неактивна Пам'ять"
#: ksgrd/SensorManager.cc:65
msgid "Wired Memory"
msgstr "Зв'язана Пам'ять"
#: ksgrd/SensorManager.cc:66
msgid "Exec Pages"
msgstr "Сторінок Виконання"
#: ksgrd/SensorManager.cc:67
msgid "File Pages"
msgstr "Сторінок Файлів"
#: ksgrd/SensorManager.cc:68
msgid "Process Count"
msgstr "Кількість процесів"
#: ksgrd/SensorManager.cc:69 ksgrd/SensorManager.cc:153
msgid "Process Controller"
msgstr "Контролер процесів"
#: ksgrd/SensorManager.cc:70
msgid "Disk Throughput"
msgstr "Диск"
#: ksgrd/SensorManager.cc:71
msgid ""
"_: CPU Load\n"
"Load"
msgstr "Завантаження"
#: ksgrd/SensorManager.cc:72
msgid "Total Accesses"
msgstr "Всього звернень"
#: ksgrd/SensorManager.cc:73
msgid "Read Accesses"
msgstr "Звернень на читання"
#: ksgrd/SensorManager.cc:74
msgid "Write Accesses"
msgstr "Звернень на запис"
#: ksgrd/SensorManager.cc:75
msgid "Read Data"
msgstr "Зчитування даних"
#: ksgrd/SensorManager.cc:76
msgid "Write Data"
msgstr "Записування даних"
#: ksgrd/SensorManager.cc:77
msgid "Pages In"
msgstr "Вх. сторінок"
#: ksgrd/SensorManager.cc:78
msgid "Pages Out"
msgstr "Вих. сторінок"
#: ksgrd/SensorManager.cc:79
msgid "Context Switches"
msgstr "Перемикань контекстів"
#: ksgrd/SensorManager.cc:80
msgid "Network"
msgstr "Мережа"
#: ksgrd/SensorManager.cc:81
msgid "Interfaces"
msgstr "Інтерфейси"
#: ksgrd/SensorManager.cc:82
msgid "Receiver"
msgstr "Отримано"
#: ksgrd/SensorManager.cc:83
msgid "Transmitter"
msgstr "Відправлено"
#: ksgrd/SensorManager.cc:84
msgid "Data"
msgstr "Дані"
#: ksgrd/SensorManager.cc:85
msgid "Compressed Packets"
msgstr "Стиснуті пакети"
#: ksgrd/SensorManager.cc:86
msgid "Dropped Packets"
msgstr "Відкинуті пакети"
#: ksgrd/SensorManager.cc:87
msgid "Errors"
msgstr "Помилки"
#: ksgrd/SensorManager.cc:88
msgid "FIFO Overruns"
msgstr "Переповнення FIFO"
#: ksgrd/SensorManager.cc:89
msgid "Frame Errors"
msgstr "Помилки кадрів"
#: ksgrd/SensorManager.cc:90
msgid "Multicast"
msgstr "Багатоадресні"
#: ksgrd/SensorManager.cc:91
msgid "Packets"
msgstr "Пакети"
#: ksgrd/SensorManager.cc:92
msgid "Carrier"
msgstr "Носій"
#: ksgrd/SensorManager.cc:93
msgid "Collisions"
msgstr "Зіткнення"
#: ksgrd/SensorManager.cc:94
msgid "Sockets"
msgstr "Сокети"
#: ksgrd/SensorManager.cc:95
msgid "Total Number"
msgstr "Загальна кількість"
#: ksgrd/SensorManager.cc:96 ksgrd/SensorManager.cc:154
msgid "Table"
msgstr "Таблиця"
#: ksgrd/SensorManager.cc:97
msgid "Advanced Power Management"
msgstr "Розширене керування живленням"
#: ksgrd/SensorManager.cc:98
msgid "ACPI"
msgstr "ACPI"
#: ksgrd/SensorManager.cc:99
msgid "Thermal Zone"
msgstr "Теплова зона"
#: ksgrd/SensorManager.cc:100
msgid "Temperature"
msgstr "Температура"
#: ksgrd/SensorManager.cc:101
msgid "Fan"
msgstr "Вентилятор"
#: ksgrd/SensorManager.cc:102
msgid "State"
msgstr "Стан"
#: ksgrd/SensorManager.cc:103
msgid "Battery"
msgstr "Батареї"
#: ksgrd/SensorManager.cc:104
msgid "Battery Charge"
msgstr "Заряд батареї"
#: ksgrd/SensorManager.cc:105
msgid "Battery Usage"
msgstr "Використання батареї"
#: ksgrd/SensorManager.cc:106
msgid "Remaining Time"
msgstr "Часу лишилось"
#: ksgrd/SensorManager.cc:107
msgid "Interrupts"
msgstr "Перепини"
#: SystemLoad.sgrd:10 ksgrd/SensorManager.cc:108
msgid "Load Average (1 min)"
msgstr "Середнє навантаження (1 хв)"
#: ksgrd/SensorManager.cc:109
msgid "Load Average (5 min)"
msgstr "Середнє навантаження (5 хв)"
#: ksgrd/SensorManager.cc:110
msgid "Load Average (15 min)"
msgstr "Середнє навантаження (15 хв)"
#: ksgrd/SensorManager.cc:111
msgid "Clock Frequency"
msgstr "Частота годинника"
#: ksgrd/SensorManager.cc:112
msgid "Hardware Sensors"
msgstr "Датчики обладнання"
#: ksgrd/SensorManager.cc:113
msgid "Partition Usage"
msgstr "Використання розділів диска"
#: ksgrd/SensorManager.cc:114
msgid "Used Space"
msgstr "Використане місце"
#: ksgrd/SensorManager.cc:115
msgid "Free Space"
msgstr "Вільне місце"
#: ksgrd/SensorManager.cc:116
msgid "Fill Level"
msgstr "Рівень заповнення"
#: ksgrd/SensorManager.cc:120
#, c-format
msgid "CPU%1"
msgstr "Процесор%1"
#: ksgrd/SensorManager.cc:122
#, c-format
msgid "Disk%1"
msgstr "Диск%1"
#: ksgrd/SensorManager.cc:127
#, c-format
msgid "Fan%1"
msgstr "Вентилятор%1"
#: ksgrd/SensorManager.cc:129
#, c-format
msgid "Temperature%1"
msgstr "Температура%1"
#: ksgrd/SensorManager.cc:132
msgid "Total"
msgstr "Всього"
#: ksgrd/SensorManager.cc:138
#, c-format
msgid "Int%1"
msgstr "Int%1"
#: ksgrd/SensorManager.cc:145
msgid ""
"_: the unit 1 per second\n"
"1/s"
msgstr "1/с"
#: ksgrd/SensorManager.cc:146
msgid "kBytes"
msgstr "кбайт"
#: ksgrd/SensorManager.cc:147
msgid ""
"_: the unit minutes\n"
"min"
msgstr "хв"
#: ksgrd/SensorManager.cc:148
msgid ""
"_: the frequency unit\n"
"MHz"
msgstr "МГц"
#: ksgrd/SensorManager.cc:151
msgid "Integer Value"
msgstr "Цілочисловий"
#: ksgrd/SensorManager.cc:152
msgid "Floating Point Value"
msgstr "Число з рухомою крапкою"
#: ksgrd/SensorManager.cc:294
msgid "Connection to %1 has been lost."
msgstr "З'єднання з %1 було втрачено."
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:104
msgid "Connection to %1 refused"
msgstr "У з'єднанні з %1 відмовлено"
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:108
msgid "Host %1 not found"
msgstr "Не вдається знайти вузол %1"
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:112
#, c-format
msgid "Timeout at host %1"
msgstr "Помилка зчитування з вузла %1"
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:116
#, c-format
msgid "Network failure host %1"
msgstr "Мережна помилка на вузлі %1"
#: ksgrd/StyleSettings.cc:41
msgid "Global Style Settings"
msgstr "Глобальні параметри стилю"
#: ksgrd/StyleSettings.cc:44
msgid "Display Style"
msgstr "Кольори відображення"
#: ksgrd/StyleSettings.cc:47
msgid "First foreground color:"
msgstr "Перший колір:"
#: ksgrd/StyleSettings.cc:54
msgid "Second foreground color:"
msgstr "Другий колір:"
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:107 ksgrd/StyleSettings.cc:61
#, no-c-format
msgid "Alarm color:"
msgstr "Колір тривоги:"
#: ksgrd/StyleSettings.cc:85
msgid "Sensor Colors"
msgstr "Кольори датчиків"
#: ksgrd/StyleSettings.cc:91
msgid "Change Color..."
msgstr "Змінити колір..."
#: ksgrd/StyleSettings.cc:166
#, c-format
msgid "Color %1"
msgstr "Колір %1"
#: ksgrd/TimerSettings.cc:36
msgid "Timer Settings"
msgstr "Параметри таймера"
#: ksgrd/TimerSettings.cc:43
msgid "Use update interval of worksheet"
msgstr "Вживати інтервал поновлення аркуша"
#: ksysguard.cc:64
msgid "TDE system guard"
msgstr "Системний охоронець TDE"
#: ksysguard.cc:74 ksysguard.cc:556
msgid "KSysGuard"
msgstr "KSysGuard"
#: ksysguard.cc:100
msgid "88888 Processes"
msgstr "88888 процесів"
#: ksysguard.cc:101
msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free"
msgstr "Пам'ять: використано 8888888 КБ, вільно 8888888 КБ"
#: ksysguard.cc:103
msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free"
msgstr "Свопінг: використано 8888888 КБ, вільно 8888888 КБ"
#: ksysguard.cc:108
msgid "&New Worksheet..."
msgstr "&Новий аркуш..."
#: ksysguard.cc:111
msgid "Import Worksheet..."
msgstr "Імпортувати аркуш..."
#: ksysguard.cc:114
msgid "&Import Recent Worksheet"
msgstr "&Імпортувати недавній аркуш"
#: ksysguard.cc:117
msgid "&Remove Worksheet"
msgstr "&Вилучити аркуш"
#: ksysguard.cc:120
msgid "&Export Worksheet..."
msgstr "&Експортування аркушу..."
#: ksysguard.cc:125
msgid "C&onnect Host..."
msgstr "Під'&єднати вузол..."
#: ksysguard.cc:127
msgid "D&isconnect Host"
msgstr "В&ід'єднати вузол"
#: ksysguard.cc:133
msgid "&Worksheet Properties"
msgstr "Властивості &аркуша"
#: ksysguard.cc:136
msgid "Load Standard Sheets"
msgstr "Завантажити стандартні аркуші"
#: ksysguard.cc:140
msgid "Configure &Style..."
msgstr "Налаштувати &стиль..."
#: ksysguard.cc:157
msgid "Do you really want to restore the default worksheets?"
msgstr "Дійсно хочете відновити типові робочі аркуші?"
#: ksysguard.cc:158
msgid "Reset All Worksheets"
msgstr "Скинути всі аркуші"
#: ksysguard.cc:159
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"
#: ksysguard.cc:436
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Process\n"
"%n Processes"
msgstr ""
"%n Процес\n"
"%n Процеси\n"
"%n Процесів"
#: ksysguard.cc:446
msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free"
msgstr "Пам'ять: використано %1 %2, вільно %3 %4"
#: ksysguard.cc:504
msgid "No swap space available"
msgstr "Свопінгу немає"
#: ksysguard.cc:506
msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free"
msgstr "Свопінг: використано %1 %2, вільно %3 %4"
#: ksysguard.cc:515
msgid "Show only process list of local host"
msgstr "Показувати тільки процеси локального вузла"
#: ksysguard.cc:516
msgid "Optional worksheet files to load"
msgstr "Додаткові файли аркушів для завантаження"
#: ksysguard.cc:558
msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers"
msgstr "(c) 1996-2002 Розробники KSysGuard"
#: ksysguard.cc:566
msgid ""
"Solaris Support\n"
"Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
"module of William LeFebvre's \"top\" utility."
msgstr ""
"Підтримка Solaris\n"
"Складові побудовані від (з дозволу) модуля\n"
"sunos5, з утиліти \"top\", що написано William LeFebvre's."
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:82
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "Text color:"
msgstr "Колір тексту:"
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:90
#, no-c-format
msgid "Grid color:"
msgstr "Колір ґратки:"
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:17
#, no-c-format
msgid "Log File Settings"
msgstr "Параметри файлів журналів"
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:187
#, no-c-format
msgid "Select Font..."
msgstr "Обрати шрифт..."
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:199
#, no-c-format
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:238
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Додати"
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:254
#, no-c-format
msgid "&Change"
msgstr "&Змінити"
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:44
#, no-c-format
msgid "&Show unit"
msgstr "Показувати &одиниці"
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:47
#, no-c-format
msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
msgstr "Ввімкніть, щоб додати елемент до титулу дисплея."
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:83
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:155
#, no-c-format
msgid "E&nable alarm"
msgstr "&Ввімкнути сигнал"
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:149
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:89
#, no-c-format
msgid "&Enable alarm"
msgstr "&Ввімкнути сигнал"
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:225
#, no-c-format
msgid "Normal digit color:"
msgstr "Звичайний колір:"
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:233
#, no-c-format
msgid "Alarm digit color:"
msgstr "Колір цифр під час тривоги:"
#: KSysGuardApplet.xml:5
msgid "CPU"
msgstr "ЦП"
#: KSysGuardApplet.xml:10
msgid "Mem"
msgstr "Пам'ять"
#~ msgid "TDE System Guard"
#~ msgstr "Системний охоронець TDE"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Помилка"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Видалити"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "В&ластивості"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Шрифт"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Ви&далити"
#~ msgid "&Apply"
#~ msgstr "&Прийняти"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Скасувати"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Файл"
#~ msgid "&Tree"
#~ msgstr "&Дерево"