You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_TW/messages/tdegraphics/kooka.po

1249 lines
30 KiB

# translation of kooka.po to Traditional Chinese
#
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kooka\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-02 01:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-13 11:36+0800\n"
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
"dot tw>\n"
"Language-Team: Traditional Chinese <zh_l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "franklin at goodhorse dot idv dot tw"
#: img_saver.cpp:63
msgid "Kooka Save Assistant"
msgstr "Kooka 儲存助手"
#: img_saver.cpp:81
msgid ""
"<B>Save Assistant</B><P>Select an image format to save the scanned image."
msgstr "<B>儲存助手</B><P>選擇要儲存的影像格式。"
#: img_saver.cpp:99
msgid "Available image formats:"
msgstr "可用的影像格式:"
#: img_saver.cpp:118
msgid "-No format selected-"
msgstr "-未選擇-"
#: img_saver.cpp:125
msgid "Select the image sub-format"
msgstr "選擇影像子格式"
#: img_saver.cpp:130
msgid "Don't ask again for the save format if it is defined."
msgstr "定義格式後就不要再詢問。"
#: img_saver.cpp:164
msgid "-no hint available-"
msgstr "-沒有提示-"
#: img_saver.cpp:278
msgid ""
"The folder\n"
"%1\n"
" does not exist and could not be created;\n"
"please check the permissions."
msgstr ""
"資料夾 %1 不存在,而且無法建立。\n"
"請檢查權限。"
#: img_saver.cpp:285
msgid ""
"The directory\n"
"%1\n"
" is not writeable;\n"
"please check the permissions."
msgstr ""
"無法寫入資料夾 %1。\n"
"請檢查權限。"
#: img_saver.cpp:344
msgid "Filename"
msgstr "檔名"
#: img_saver.cpp:344
msgid "Enter filename:"
msgstr "請輸入檔名:"
#: img_saver.cpp:488
msgid "palleted color image (16 or 24 bit depth)"
msgstr "彩色影像16 或 24 位元深度)"
#: img_saver.cpp:491
msgid "palleted gray scale image (16 bit depth)"
msgstr "灰階影像16 位元深度)"
#: img_saver.cpp:494
msgid "lineart image (black and white, 1 bit depth)"
msgstr "黑白影像1 位元深度)"
#: img_saver.cpp:497
msgid "high (or true-) color image, not palleted"
msgstr "高彩影像,未調色"
#: img_saver.cpp:500
msgid "Unknown image type"
msgstr "未知的影像型態"
#: img_saver.cpp:711
msgid " image save OK "
msgstr "影像儲存完成"
#: img_saver.cpp:712
msgid " permission error "
msgstr "權限錯誤"
#: img_saver.cpp:713
msgid " bad filename "
msgstr "檔名錯誤"
#: img_saver.cpp:714
msgid " no space on device "
msgstr "儲存裝置空間不足"
#: img_saver.cpp:715
msgid " could not write image format "
msgstr "無法寫入影像格式"
#: img_saver.cpp:716
msgid " can not write file using that protocol "
msgstr "無法使用該協定寫入檔案"
#: img_saver.cpp:717
msgid " user canceled saving "
msgstr "使用者取消儲存"
#: img_saver.cpp:718
msgid " unknown error "
msgstr "未知的錯誤"
#: img_saver.cpp:719
msgid " parameter wrong "
msgstr "參數錯誤"
#: img_saver.cpp:768 img_saver.cpp:865
msgid ""
"The filename you supplied has no file extension.\n"
"Should the correct one be added automatically? "
msgstr ""
"您指定的檔名沒有副檔名。\n"
"要自動加上嗎?"
#: img_saver.cpp:769 img_saver.cpp:866
#, c-format
msgid "That would result in the new filename: %1"
msgstr "加上後檔名為:%1"
#: img_saver.cpp:771 img_saver.cpp:868
msgid "Extension Missing"
msgstr "找不到副檔名"
#: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869
msgid "Add Extension"
msgstr "請幫我加上"
#: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869
msgid "Do Not Add"
msgstr "請不要雞婆"
#: img_saver.cpp:789 img_saver.cpp:883
msgid "Format changes of images are currently not supported."
msgstr "影像格式變換目前尚未支援。"
#: img_saver.cpp:790 img_saver.cpp:884
msgid "Wrong Extension Found"
msgstr "找到錯誤的副檔名"
#: imgprintdialog.cpp:55
msgid "Image Printing"
msgstr "影像列印"
#: imgprintdialog.cpp:60 imgprintdialog.cpp:113
msgid "Image Print Size"
msgstr "影像列印大小"
#: imgprintdialog.cpp:64
msgid "Scale to same size as on screen"
msgstr "將大小調整到跟螢幕一樣"
#: imgprintdialog.cpp:66
msgid "Screen scaling. That prints according to the screen resolution."
msgstr "根據螢幕調整。列印的結果會根據螢幕的解析度來調整。"
#: imgprintdialog.cpp:70
msgid "Original size (calculate from scan resolution)"
msgstr "原始大小(由掃描的解析度來計算)"
#: imgprintdialog.cpp:73
msgid ""
"Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan "
"resolution in the dialog field below."
msgstr "根據掃描的解析度來計算列印大小。請在底下對話框輸入掃描的解析度。"
#: imgprintdialog.cpp:77
msgid "Scale image to custom dimension"
msgstr "將影像調整到指定的大小"
#: imgprintdialog.cpp:79
msgid ""
"Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on "
"the paper."
msgstr "在底下的對話框自行指定列印大小。影像會置於紙張中央。"
#: imgprintdialog.cpp:83
msgid "Scale image to fit to page"
msgstr "將影像調整到紙張的大小"
#: imgprintdialog.cpp:84
msgid ""
"Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is "
"maintained."
msgstr "使用所選擇紙張最大可用的空間大小來縮放要列印的影像。會保持長寬比例。"
#: imgprintdialog.cpp:94
msgid "Resolutions"
msgstr "解析度"
#: imgprintdialog.cpp:98
msgid "Generate low resolution PostScript (fast draft print)"
msgstr "產生低解析度的 PostScript快速草稿列印"
#: imgprintdialog.cpp:105
msgid "Scan resolution (dpi) "
msgstr "掃描解析度dpi"
#: imgprintdialog.cpp:107
msgid " dpi"
msgstr " dpi"
#: imgprintdialog.cpp:117
msgid "Image width:"
msgstr "影像寬度:"
#: imgprintdialog.cpp:118 imgprintdialog.cpp:122
msgid " mm"
msgstr " mm"
#: imgprintdialog.cpp:121
msgid "Image height:"
msgstr "影像高度:"
#: imgprintdialog.cpp:125
msgid "Maintain aspect ratio"
msgstr "保持長寬比例"
#: imgprintdialog.cpp:170
msgid "Screen resolution: %1 dpi"
msgstr "螢幕解析度:%1 dpi"
#: imgprintdialog.cpp:214
msgid "Please specify a scan resolution larger than 0"
msgstr "掃描解析度應大於 0"
#: imgprintdialog.cpp:219
msgid ""
"For custom printing, a valid size should be specified.\n"
"At least one dimension is zero."
msgstr ""
"自訂列印時應指定合理的大小。\n"
"目前至少有一處為 0。"
#: kocrbase.cpp:64 kookapref.cpp:77
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "光學文字辨識OCR"
#: kocrbase.cpp:66
msgid "Start OCR"
msgstr "開始辨識"
#: kocrbase.cpp:67
msgid "Start the Optical Character Recognition process"
msgstr "開始光學文字辨識OCR"
#: kocrbase.cpp:69
msgid "Stop the OCR Process"
msgstr "停止辨識"
#: kocrbase.cpp:121
msgid "Image"
msgstr "影像"
#: kocrbase.cpp:122
msgid "Image Information"
msgstr "影像資訊"
#: kocrbase.cpp:147 kookapref.cpp:77
msgid "OCR"
msgstr "OCR"
#: kocrbase.cpp:151
msgid "<b>Starting Optical Character Recognition with %1</b><p>"
msgstr "<b>使用 %1 開始辨識文字</b><p>"
#: kocrbase.cpp:178
msgid "Spell-checking"
msgstr "拼字檢查中"
#: kocrbase.cpp:181
msgid "OCR Post Processing"
msgstr "OCR 後置處理中"
#: kocrbase.cpp:182
msgid "Enable spell-checking for validation of the OCR result"
msgstr "對 OCR 辨識結果使用拼字檢查"
#: kocrbase.cpp:185
msgid "Spell-Check Options"
msgstr "拼字檢查選項"
#: kocrgocr.cpp:76
msgid "GOCR"
msgstr "GOCR"
#: kocrgocr.cpp:81
msgid ""
"GOCR is an Open Source project for optical character recognition.<P>The "
"author of gocr is <B>Joerg Schulenburg</B><BR>For more information about "
"gocr see <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>"
msgstr ""
"GOCR 是一個可以做光學文字辨識OCR的自由軟體專案。<P>作者為 <B>Joerg "
"Schulenburg</B><BR> 您可以在 <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr."
"sourceforge.net</A> 取得更多資訊。"
#: kocrgocr.cpp:110
msgid ""
"The path to the gocr binary is not configured yet.\n"
"Please go to the Kooka configuration and enter the path manually."
msgstr ""
"尚未設定 GOCR 的執行路徑。\n"
"請到 Kooka 設定選單中輸入路徑。"
#: kocrgocr.cpp:112 kocrocrad.cpp:123 kookapref.cpp:284
msgid "OCR Software Not Found"
msgstr "找不到 OCR 軟體"
#: kocrgocr.cpp:117 kocrocrad.cpp:128
msgid "Not found"
msgstr "找不到"
#: kocrgocr.cpp:121
msgid "Using GOCR binary: "
msgstr "GOCR 路徑:"
#: kocrgocr.cpp:132
msgid "&Gray level"
msgstr "灰階(&G)"
#: kocrgocr.cpp:136
msgid ""
"The numeric value gray pixels are \n"
"considered to be black.\n"
"\n"
"Default is 160"
msgstr ""
"灰色像素被認為是黑色的數值。\n"
"\n"
"預設為 160"
#: kocrgocr.cpp:138
msgid "&Dust size"
msgstr "雜質大小(&D)"
#: kocrgocr.cpp:142
msgid ""
"Clusters smaller than this value\n"
"will be considered to be dust and \n"
"removed from the image.\n"
"\n"
"Default is 10"
msgstr ""
"小於此值的叢集會被認為是雜質而從影像中移除。\n"
"\n"
"預設為 10"
#: kocrgocr.cpp:144
msgid "&Space width"
msgstr "字間寬度(&S)"
#: kocrgocr.cpp:147
msgid ""
"Spacing between characters.\n"
"\n"
"Default is 0 what means autodetection"
msgstr ""
"文字間的空白寬度。\n"
"\n"
"預設為 0表示自動偵測"
#: kocrkadmos.cpp:85
msgid "KADMOS OCR/ICR"
msgstr "KADMOS OCR/ICR"
#: kocrkadmos.cpp:90
msgid ""
"This version of Kooka was linked with the <I>KADMOS OCR/ICR engine</I>, a "
"commercial engine for optical character recognition.<P>Kadmos is a product "
"of <B>re Recognition AG</B><BR>For more information about Kadmos OCR see <A "
"HREF=http://www.rerecognition.com>http://www.rerecognition.com</A>"
msgstr ""
"這個版本的 Kooka 連結到一個商業版的光學文字辨識系統,叫做 <I>KADMOS OCR/ICR</"
"I>。 <P>Kadmos <B>re Recognition AG</B> 的產品。<BR> 您可以在 <A HREF=http://"
"www.rerecognition.com>http://www.rerecognition.com</A> 找到更多資訊。"
#: kocrkadmos.cpp:110
msgid "European Countries"
msgstr "歐洲國家"
#: kocrkadmos.cpp:200
msgid "Czech Republic, Slovakia"
msgstr "捷克共和國,斯洛伐克"
#: kocrkadmos.cpp:204
msgid "Great Britain, USA"
msgstr "大不列顛,美國"
#: kocrkadmos.cpp:247 kocrkadmos.cpp:329
msgid ""
"The classifier files for KADMOS could not be found.\n"
"OCR with KADMOS will not be possible!\n"
"\n"
"Change the OCR engine in the preferences dialog."
msgstr ""
"找不到 KADMOS 的辨識檔。無法使用 KADMOS 來做光學文字辨識。\n"
"\n"
"請在喜好設定中改變所使用的 OCR 系統。"
#: kocrkadmos.cpp:250 kocrkadmos.cpp:332
msgid "Installation Error"
msgstr "安裝錯誤"
#: kocrkadmos.cpp:279
msgid "Please classify the font type and language of the text on the image:"
msgstr "請指定影像中的文字字型型態與語言的類別:"
#: kocrkadmos.cpp:282
msgid "Font Type Selection"
msgstr "字型型態選擇"
#: kocrkadmos.cpp:284
msgid "Machine print"
msgstr "機器列印"
#: kocrkadmos.cpp:285
msgid "Hand writing"
msgstr "手寫字型"
#: kocrkadmos.cpp:286
msgid "Norm font"
msgstr "標準字型"
#: kocrkadmos.cpp:288
msgid "Country"
msgstr "國家"
#: kocrkadmos.cpp:301
msgid "OCR Modifier"
msgstr "OCR 功能修正"
#: kocrkadmos.cpp:304
msgid "Enable automatic noise reduction"
msgstr "開啟自動降低雜質功能"
#: kocrkadmos.cpp:305
msgid "Enable automatic scaling"
msgstr "開啟自動影像調整"
#: kocrkadmos.cpp:425
msgid "Classifier file %1 does not exist"
msgstr "分類檔 %1 不存在"
#: kocrkadmos.cpp:432
msgid "Classifier file %1 is not readable"
msgstr "分類檔 %1 無法讀取"
#: kocrocrad.cpp:77
msgid "ocrad"
msgstr "ocrad"
#: kocrocrad.cpp:82
msgid ""
"ocrad is a Free Software project for optical character recognition.<p>The "
"author of ocrad is <b>Antonio Diaz</b><br>For more information about ocrad "
"see <A HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">http://www.gnu."
"org/software/ocrad/ocrad.html</A><p>Images should be scanned in black/white "
"mode for ocrad.<br>Best results are achieved if the characters are at least "
"20 pixels high.<p>Problems arise, as usual, with very bold or very light or "
"broken characters, the same with merged character groups."
msgstr ""
"ocrad 是一套可以做光學文字辨識的自由軟體專案。 <p>作者是 <b>Antonio Diaz</"
"b><br> 您可以在 <A HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html"
"\">http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</A> 找到更多資訊。 <p>影像在"
"交給 ocrad 處理前要以黑白模式來掃描。<br> 若是文字至少有 20 像素以上,則辨識"
"結果會最好。 <p>不過在遇到(非常)粗體字,或是非常淡,或不清楚的字元,辨識就"
"容易出問題。"
#: kocrocrad.cpp:121
msgid ""
"The path to the ocrad binary is not configured yet.\n"
"Please go to the Kooka configuration and enter the path manually."
msgstr ""
"尚未設定 ocrad 的執行路徑。\n"
"請到 Kooka 設定選單中輸入路徑。"
#: kocrocrad.cpp:140
msgid "OCRAD layout analysis mode: "
msgstr "OCRAD 版面分析模式:"
#: kocrocrad.cpp:142
msgid "No Layout Detection"
msgstr "不偵測版面"
#: kocrocrad.cpp:143
msgid "Column Detection"
msgstr "欄位偵測"
#: kocrocrad.cpp:144
msgid "Full Layout Detection"
msgstr "完全版面偵測"
#: kocrocrad.cpp:152
msgid "Using ocrad binary: "
msgstr "ocrad 路徑:"
#: kocrocrad.cpp:239
msgid "Version: "
msgstr "版本:"
#: kooka.cpp:97
msgid "TDE Scanning"
msgstr "TDE 掃描中"
#: kooka.cpp:140
msgid "&OCR Image..."
msgstr "辨識影像中的文字(&O)..."
#: kooka.cpp:144
msgid "O&CR on Selection..."
msgstr "選擇文字辨識(&C)..."
#: kooka.cpp:149
msgid "Scale to W&idth"
msgstr "調整到寬度(&I)"
#: kooka.cpp:154
msgid "Scale to &Height"
msgstr "調整到高度(&H)"
#: kooka.cpp:159
msgid "Original &Size"
msgstr "原始大小(&S)"
#: kooka.cpp:169 kooka.cpp:172
msgid "Keep &Zoom Setting"
msgstr "保留縮放設定(&Z)"
#: kooka.cpp:182
msgid "Set Zoom..."
msgstr "設定縮放..."
#: kooka.cpp:187
msgid "Create From Selectio&n"
msgstr "從選擇中建立(&N)"
#: kooka.cpp:191
msgid "Mirror Image &Vertically"
msgstr "垂直映射影像(&V)"
#: kooka.cpp:195
#, fuzzy
msgid "&Mirror Image Horizontally"
msgstr "水平映射影像(&M)"
#: kooka.cpp:199
msgid "Mirror Image &Both Directions"
msgstr "水平垂直都映射影像(&B)"
#: kooka.cpp:203
msgid "Open Image in &Graphic Application..."
msgstr "用繪圖程式開啟影像(&G)"
#: kooka.cpp:207
msgid "&Rotate Image Clockwise"
msgstr "順時針旋轉影像(&R)"
#: kooka.cpp:212
msgid "Rotate Image Counter-Clock&wise"
msgstr "逆時針旋轉影像(&W)"
#: kooka.cpp:217
msgid "Rotate Image 180 &Degrees"
msgstr "影像旋轉 180 度(&D)"
#: kooka.cpp:223
msgid "&Create Folder..."
msgstr "建立資料夾(&C)..."
#: kooka.cpp:228
msgid "&Save Image..."
msgstr "儲存影像(&S)..."
#: kooka.cpp:233
msgid "&Import Image..."
msgstr "匯入影像(&I)..."
#: kooka.cpp:238
msgid "&Delete Image"
msgstr "刪除影像(&D)"
#: kooka.cpp:243
msgid "&Unload Image"
msgstr "卸載影像(&U)"
#: kooka.cpp:250
msgid "&Load Scan Parameters"
msgstr "載入掃描參數(&L)"
#: kooka.cpp:254
msgid "Save &Scan Parameters"
msgstr "儲存掃描參數(&S)"
#: kooka.cpp:259
msgid "Select Scan Device"
msgstr "選擇掃描設備"
#: kooka.cpp:263
msgid "Enable All Warnings && Messages"
msgstr "開啟全部警告與訊息"
#: kooka.cpp:268
msgid "Save OCR Res&ult Text"
msgstr "儲存文字辨識結果(&U)"
#: kooka.cpp:460
msgid "All messages and warnings will now be shown."
msgstr "從現在起,將顯示所有的警告與訊息。"
#: kookapref.cpp:59
msgid "Preferences"
msgstr "喜好設定"
#: kookapref.cpp:89
msgid "OCR Engine to Use"
msgstr "使用的光學文字辨識系統"
#: kookapref.cpp:90
msgid "GOCR engine"
msgstr "GOCR"
#: kookapref.cpp:91
msgid "KADMOS engine"
msgstr "KADMOS"
#: kookapref.cpp:92
msgid "OCRAD engine"
msgstr "OCRAD"
#: kookapref.cpp:101
msgid "GOCR OCR"
msgstr "GOCR OCR"
#: kookapref.cpp:120
msgid "OCRAD OCR"
msgstr "OCRAD OCR"
#: kookapref.cpp:139
msgid "KADMOS OCR"
msgstr "KADMOS OCR"
#: kookapref.cpp:142
msgid "The KADMOS OCR engine is available"
msgstr "KADMOS OCR 可以使用"
#: kookapref.cpp:147
msgid "The KADMOS OCR engine is not available in this version of Kooka"
msgstr "在此版本的 Kooka 無法使用 KADMOS OCR。"
#: kookapref.cpp:183
msgid "Select the %1 binary to use:"
msgstr "選擇 %1 的路徑:"
#: kookapref.cpp:188
msgid ""
"Enter the path to %1, the optical-character-recognition command line tool."
msgstr "請輸入 %1 的路徑。"
#: kookapref.cpp:282
msgid ""
"The path does not lead to a valid binary.\n"
"Please check your installation and/or install the program."
msgstr ""
"這個路徑不正確。\n"
"請檢查您的安裝是否正確,或重新安裝此軟體。"
#: kookapref.cpp:293
msgid ""
"The program exists, but is not executable.\n"
"Please check your installation and/or install the binary properly."
msgstr ""
"程式存在,但無法執行。\n"
"請檢查您的安裝是否正確,或重新安裝此軟體。"
#: kookapref.cpp:295
msgid "OCR Software Not Executable"
msgstr "無法執行 OCR 軟體"
#: kookapref.cpp:311
msgid "Startup"
msgstr "啟動"
#: kookapref.cpp:311
msgid "Kooka Startup Preferences"
msgstr "Kooka 啟動設定"
#: kookapref.cpp:315
msgid "Note that changing these options will affect Kooka's next start!"
msgstr "請注意,這些選項的變更會在下次啟動 Kooka 時生效。"
#: kookapref.cpp:318
msgid "Query network for available scanners"
msgstr "從網路上尋找可用的掃描器"
#: kookapref.cpp:321
msgid ""
"Check this if you want a network query for available scanners.\n"
"Note that this does not mean a query over the entire network but only the "
"stations configured for SANE!"
msgstr ""
"勾選此選項,您可以在網路上查詢可用的掃描器。\n"
"請注意,這不表示會在整個網路上尋找,而是在設定 SANE 的站台上尋找。"
#: kookapref.cpp:326
msgid "Show the scanner selection box on next startup"
msgstr "下次啟動時顯示選擇掃描器的選單"
#: kookapref.cpp:329
msgid ""
"Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on "
"startup',\n"
"but you want to see it again."
msgstr "勾選此選項的話,下次啟動就會再詢問您要使用哪個掃描器。"
#: kookapref.cpp:334
msgid "Load the last image into the viewer on startup"
msgstr "啟動時載入上次檢視的影像"
#: kookapref.cpp:337
msgid ""
"Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer "
"on startup.\n"
"If your images are large, that might slow down Kooka's start."
msgstr ""
"勾選此選項的話Kooka 啟動時會載入上次檢視的最後一張影像。\n"
"如果影像很大,在啟動時可能會很慢。"
#: kookapref.cpp:353
msgid "Image Saving"
msgstr "儲存影像"
#: kookapref.cpp:353
msgid "Configure Image Save Assistant"
msgstr "設定影像儲存助手"
#: kookapref.cpp:358
msgid "Always display image save assistant"
msgstr "永遠顯示影像儲存助手"
#: kookapref.cpp:361
msgid ""
"Check this if you want to see the image save assistant even if there is a "
"default format for the image type."
msgstr "勾選此選項的話,在有預設影像格式時永遠顯示影像儲存助手。"
#: kookapref.cpp:364
msgid "Ask for filename when saving file"
msgstr "儲存檔案時詢問檔名"
#: kookapref.cpp:367
msgid ""
"Check this if you want to enter a filename when an image has been scanned."
msgstr "勾選此選項的話,每次儲存掃描的影像時都會要求您輸入檔名。"
#: kookapref.cpp:379
msgid "Thumbnail View"
msgstr "縮圖檢視"
#: kookapref.cpp:379
msgid "Thumbnail Gallery View"
msgstr "縮圖集檢視"
#: kookapref.cpp:383
msgid ""
"Here you can configure the appearance of the thumbnail view of your scan "
"picture gallery."
msgstr "您可以在此設定掃描圖片集的縮圖是否要出現。"
#: kookapref.cpp:392
msgid "Thumbview Background"
msgstr "縮圖背景"
#: kookapref.cpp:393
msgid "Select background image:"
msgstr "選擇背景影像:"
#: kookapref.cpp:400
msgid "Thumbnail Size"
msgstr "縮圖大小"
#: kookapref.cpp:401
msgid "Thumbnail Frame"
msgstr "縮圖框架"
#: kookapref.cpp:408
msgid "Thumbnail maximum &width:"
msgstr "縮圖最大寬度(&W)"
#: kookapref.cpp:414
msgid "Thumbnail maximum &height:"
msgstr "縮圖最大高度(&H)"
#: kookapref.cpp:426
msgid "Thumbnail &frame width:"
msgstr "縮圖框架寬度(&F)"
#: kookapref.cpp:431
msgid "Frame color &1: "
msgstr "框架顏色 1 (&1)"
#: kookapref.cpp:435
msgid "Frame color &2: "
msgstr "框架顏色 2 (&2)"
#: kookapref.cpp:504
msgid ""
"The OCR engine settings were changed.\n"
"Note that Kooka needs to be restarted to change the OCR engine."
msgstr ""
"光學文字辨識設定已變更。\n"
"請注意Kooka 要重新啟動才能改變使用的光學文字辨識系統。"
#: kookapref.cpp:506
msgid "OCR Engine Change"
msgstr "光學文字辨識系統已變更"
#: kookaview.cpp:105
msgid "Image Viewer"
msgstr "影像檢視器"
#: kookaview.cpp:120
msgid "Image View"
msgstr "影像檢視"
#: kookaview.cpp:126
msgid "Thumbnails"
msgstr "縮圖"
#: kookaview.cpp:141 scanpackager.cpp:130
msgid "Gallery"
msgstr "相簿"
#: kookaview.cpp:160
msgid "Gallery Folders"
msgstr "相簿資料夾"
#: kookaview.cpp:166
msgid "Gallery:"
msgstr "相簿:"
#: kookaview.cpp:189
msgid "Scan Parameter"
msgstr "掃描參數"
#: kookaview.cpp:208
msgid "Scan Preview"
msgstr "掃描預覽"
#: kookaview.cpp:227
msgid "OCR Result Text"
msgstr "光學文字辨識結果"
#: kookaview.cpp:475
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "列印 %1"
#: kookaview.cpp:532
msgid "Starting OCR on selection"
msgstr "對選擇的區域啟動光學辨識系統"
#: kookaview.cpp:546
msgid "Starting OCR on the entire image"
msgstr "對整張影像啟動光學辨識系統"
#: kookaview.cpp:595
msgid ""
"Could not start OCR-Process.\n"
"Probably there is already one running."
msgstr ""
"無法開始光學辨識。\n"
"也許有另一個已經在使用了。"
#: kookaview.cpp:690
msgid "Create new image from selection"
msgstr "從選取的區域建立新影像"
#: kookaview.cpp:716
msgid "Rotate image 90 degrees"
msgstr "影像旋轉 90 度"
#: kookaview.cpp:720
msgid "Rotate image 180 degrees"
msgstr "影像旋轉 180 度"
#: kookaview.cpp:725
msgid "Rotate image -90 degrees"
msgstr "影像旋轉 -90 度"
#: kookaview.cpp:761
msgid "Mirroring image vertically"
msgstr "垂直映射影像"
#: kookaview.cpp:765
msgid "Mirroring image horizontally"
msgstr "水平映射影像"
#: kookaview.cpp:769
msgid "Mirroring image in both directions"
msgstr "水平垂直都映射影像"
#: kookaview.cpp:916
#, c-format
msgid "Loading %1"
msgstr "載入 %1 中"
#: kookaview.cpp:930
msgid "Storing image changes"
msgstr "儲存影像變更"
#: kookaview.cpp:936
msgid "Can not save image, it is write protected!"
msgstr "無法儲存影像,是否有寫入保護?"
#: kookaview.cpp:1052
msgid "Tool Views"
msgstr "工具檢視"
#: kookaview.cpp:1054
msgid "Show Image Viewer"
msgstr "顯示影像檢視器"
#: kookaview.cpp:1058
msgid "Show Preview"
msgstr "顯示預覽"
#: kookaview.cpp:1062
msgid "Show Recent Gallery Folders"
msgstr "顯示最近的相簿資料夾"
#: kookaview.cpp:1065
msgid "Show Gallery"
msgstr "顯示相簿"
#: kookaview.cpp:1069
msgid "Show Thumbnail Window"
msgstr "顯示縮圖視窗"
#: kookaview.cpp:1073
msgid "Show Scan Parameters"
msgstr "顯示掃描參數"
#: kookaview.cpp:1077
msgid "Show OCR Results"
msgstr "顯示光學文字辨識結果"
#: ksaneocr.cpp:207
msgid ""
"This version of Kooka was not compiled with KADMOS support.\n"
"Please select another OCR engine in Kooka's options dialog."
msgstr ""
"這個版本的 Kooka 並未將 KADMOS 支援編譯進來。\n"
"請選擇其他的光學文字辨識系統。"
#: ksaneocr.cpp:281
msgid "Kooka OCR Dictionary Check"
msgstr "Kooka 光學辨識字典檢查"
#: ksaneocr.cpp:362
msgid "The OCR-process was stopped."
msgstr "光學辨識已被停止。"
#: ksaneocr.cpp:457
msgid "Parsing of the OCR Result File failed:"
msgstr "剖析光學辨識結果檔案失敗:"
#: ksaneocr.cpp:458
msgid "Parse Problem"
msgstr "剖析問題"
#: ksaneocr.cpp:594
msgid ""
"The classifier file necessary for OCR cannot be loaded: %1;\n"
"OCR with the KADMOS engine is not possible."
msgstr "光學辨識系統需要的類別檔 %1 無法載入。無法使用 KADMOS 系統。"
#: ksaneocr.cpp:596
msgid "KADMOS Installation Problem"
msgstr "KADMOS 安裝問題"
#: ksaneocr.cpp:607
msgid "The KADMOS OCR system could not be started:\n"
msgstr "KADMOS OCR 系統無法啟動:\n"
#: ksaneocr.cpp:609
msgid ""
"\n"
"Please check the configuration."
msgstr ""
"\n"
"請檢查您的安裝是否正確。"
#: ksaneocr.cpp:610
msgid "KADMOS Failure"
msgstr "KADMOS 失敗"
#: ksaneocr.cpp:817
msgid "The orf %1 does not exist."
msgstr "orf 檔 %1 不存在。"
#: ksaneocr.cpp:821
#, c-format
msgid "Permission denied on file %1."
msgstr "檔案 %1 權限不足。"
#: ksaneocr.cpp:1386
msgid ""
"Spell-checking cannot be started on this system.\n"
"Please check the configuration"
msgstr ""
"無法啟動拼字檢查功能。\n"
"請檢查設定。"
#: ksaneocr.cpp:1388
msgid "Spell-Check"
msgstr "拼字檢查"
#: main.cpp:47
msgid ""
"Kooka is a TDE application which provides access to scanner hardware\n"
"using the SANE library.\n"
"\n"
"Kooka helps you scan, save your image in the correct image format\n"
"and perform Optical Character Recognition on it, using gocr, Joerg\n"
"Schulenburg's and friends' Open Source ocr program."
msgstr ""
#: main.cpp:54
msgid ""
"This program is distributed under the terms of the GPL v2 as publishec by\n"
"the Free Software Foundation\n"
"\n"
"As a special exception, permission is given to link this program\n"
"with any version of the KADMOS ocr/icr engine of reRecognition GmbH,\n"
"Kreuzlingen and distribute the resulting executable without\n"
"including the source code for KADMOS in the source distribution.\n"
"\n"
"As a special exception, permission is given to link this program\n"
"with any edition of TQt, and distribute the resulting executable,\n"
"without including the source code for TQt in the source distribution.\n"
msgstr ""
#: main.cpp:67
msgid "The SANE compatible device specification (e.g. umax:/dev/sg0)"
msgstr "指定與 SANE 相容的裝置(如: umax:/dev/sg0"
#: main.cpp:68
msgid "Gallery mode - do not connect to scanner"
msgstr "相簿模式 - 不要連線到掃描器"
#: main.cpp:76
msgid "Kooka"
msgstr "Kooka"
#: main.cpp:79
msgid "developer"
msgstr "開發者"
#: main.cpp:80
msgid "graphics, web"
msgstr "圖形,網頁"
#: ocrresedit.cpp:135
msgid "Save OCR Result Text"
msgstr "儲存光學辨識結果文字"
#: scanpackager.cpp:79
msgid "Image Name"
msgstr "影像名稱"
#: scanpackager.cpp:82
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: scanpackager.cpp:86
msgid "Format"
msgstr "格式"
#: scanpackager.cpp:151
msgid "Kooka Gallery"
msgstr "Kooka 相簿"
#: scanpackager.cpp:197
#, c-format
msgid ""
"_n: one item\n"
"%n items"
msgstr "%n 個項目"
#: scanpackager.cpp:248
msgid "%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"
#: scanpackager.cpp:399
msgid ""
"You entered a file extension that differs from the existing one. That is not "
"yet possible. Converting 'on the fly' is planned for a future release.\n"
"Kooka corrects the extension."
msgstr ""
"您輸入的副檔名與現存的不同。目前無法做到格式直接轉換。可能未來才會支援。\n"
"Kooka 將會修正副檔名。"
#: scanpackager.cpp:401
msgid "On the Fly Conversion"
msgstr "格式直接轉換"
#: scanpackager.cpp:603
#, c-format
msgid "Sub-image %1"
msgstr "子影像 %1"
#: scanpackager.cpp:752 scanpackager.cpp:822
msgid ""
"Cannot write this image format.\n"
"Image will not be saved!"
msgstr ""
"無法寫入此影像格式。\n"
"無法儲存影像。"
#: scanpackager.cpp:753 scanpackager.cpp:758 scanpackager.cpp:765
#: scanpackager.cpp:823 scanpackager.cpp:828
msgid "Save Error"
msgstr "儲存錯誤"
#: scanpackager.cpp:757 scanpackager.cpp:827
msgid ""
"Image file is write protected.\n"
"Image will not be saved!"
msgstr ""
"影像檔已寫入保護。\n"
"無法儲存影像。"
#: scanpackager.cpp:763
msgid ""
"Cannot save the image, because the file is local.\n"
"Kooka will support other protocols later."
msgstr ""
"無法儲存影像,因為檔案在本地端。\n"
"Kooka 稍候將會支援其他協定。"
#: scanpackager.cpp:802
msgid "Incoming/"
msgstr "Incoming/"
#: scanpackager.cpp:864
msgid "%1 images"
msgstr "%1 張影像"
#: scanpackager.cpp:983
msgid "All Files"
msgstr "所有檔案"
#: scanpackager.cpp:1020
msgid "Import Image File to Gallery"
msgstr "匯入影像檔案到相簿中"
#: scanpackager.cpp:1061
msgid "Canceled by user"
msgstr "使用者取消"
#: scanpackager.cpp:1136
msgid ""
"Do you really want to delete this image?\n"
"It cannot be restored!"
msgstr ""
"您確定要刪除此影像嗎?\n"
"此動作無法回復。"
#: scanpackager.cpp:1139
msgid ""
"Do you really want to delete the folder %1\n"
"and all the images inside?"
msgstr "您確定要刪除資料夾 %1 及裡面的所有影像嗎?"
#: scanpackager.cpp:1141
msgid "Delete Collection Item"
msgstr "刪除收集的項目"
#: scanpackager.cpp:1170
msgid "New Folder"
msgstr "新資料夾"
#: scanpackager.cpp:1171
msgid "Please enter a name for the new folder:"
msgstr "請輸入新資料夾的名稱:"
#: scanpackager.cpp:1217
#, c-format
msgid "image %1"
msgstr "影像 %1"
#: kookaui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "影像(&I)"
#: kookaui.rc:43
#, no-c-format
msgid "Image Viewer Toolbar"
msgstr "影像檢視器工具列"
#~ msgid "http://kooka.kde.org"
#~ msgstr "http://kooka.kde.org"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "檔名"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "%1 kB"