|
|
|
# Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>, 2001.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: TDE 3.5\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-11-20 11:11+0100\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
|
|
|
|
"Language: hu\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Szántó Tamás"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "tszanto@mol.hu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:63
|
|
|
|
msgid "Kooka Save Assistant"
|
|
|
|
msgstr "Mentési tanácsadó"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:81
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<B>Save Assistant</B><P>Select an image format to save the scanned image."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<B>Mentési tanácsadó</B><P>Válassza ki a beolvasott kép mentési formátumát."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:99
|
|
|
|
msgid "Available image formats:"
|
|
|
|
msgstr "A rendelkezésre álló képformátumok:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:118
|
|
|
|
msgid "-No format selected-"
|
|
|
|
msgstr "(nincs kiválasztva képformátum)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:125
|
|
|
|
msgid "Select the image sub-format"
|
|
|
|
msgstr "Válassza ki a kép pontos formátumát"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:130
|
|
|
|
msgid "Don't ask again for the save format if it is defined."
|
|
|
|
msgstr "Ne kérdezzen rá a mentési formátumra, ha már meg van adva."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:164
|
|
|
|
msgid "-no hint available-"
|
|
|
|
msgstr "-nem áll rendelkezésre tipp-"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:278
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The folder\n"
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
" does not exist and could not be created;\n"
|
|
|
|
"please check the permissions."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A(z)\n"
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
" könyvtár nem létezik és nem sikerült létrehozni sem.\n"
|
|
|
|
"Ellenőrizze a jogosultságokat."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:285
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The directory\n"
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
" is not writeable;\n"
|
|
|
|
"please check the permissions."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A(z)\n"
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
" könyvtár nem írható.\n"
|
|
|
|
"Ellenőrizze a jogosultságokat."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:344
|
|
|
|
msgid "Filename"
|
|
|
|
msgstr "Fájlnév"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:344
|
|
|
|
msgid "Enter filename:"
|
|
|
|
msgstr "Adja meg a fájl nevét:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:488
|
|
|
|
msgid "palleted color image (16 or 24 bit depth)"
|
|
|
|
msgstr "színes kép (16 vagy 24 bites, színpalettával)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:491
|
|
|
|
msgid "palleted gray scale image (16 bit depth)"
|
|
|
|
msgstr "szürkeárnyalatos kép (16 bites, színpalettával)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:494
|
|
|
|
msgid "lineart image (black and white, 1 bit depth)"
|
|
|
|
msgstr "vonalas rajz (fekete-fehér, 1 bites)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:497
|
|
|
|
msgid "high (or true-) color image, not palleted"
|
|
|
|
msgstr "színes kép (high- vagy truecolor, színpaletta nélkül)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:500
|
|
|
|
msgid "Unknown image type"
|
|
|
|
msgstr "Ismeretlen képtípus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:711
|
|
|
|
msgid " image save OK "
|
|
|
|
msgstr " A kép mentése sikerült "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:712
|
|
|
|
msgid " permission error "
|
|
|
|
msgstr " hibás jogosultság "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:713
|
|
|
|
msgid " bad filename "
|
|
|
|
msgstr " hibás fájlnév "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:714
|
|
|
|
msgid " no space on device "
|
|
|
|
msgstr " nincs elég szabad hely az eszközön "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:715
|
|
|
|
msgid " could not write image format "
|
|
|
|
msgstr " nem sikerült a kért képformátumban menteni "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:716
|
|
|
|
msgid " can not write file using that protocol "
|
|
|
|
msgstr " a fájl mentése nem sikerült a megadott protokollal "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:717
|
|
|
|
msgid " user canceled saving "
|
|
|
|
msgstr " a felhasználó félbeszakította a mentést "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:718
|
|
|
|
msgid " unknown error "
|
|
|
|
msgstr " ismeretlen hiba "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:719
|
|
|
|
msgid " parameter wrong "
|
|
|
|
msgstr " hibás paraméter "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:768 img_saver.cpp:865
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The filename you supplied has no file extension.\n"
|
|
|
|
"Should the correct one be added automatically? "
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A megadott fájlnév nem tartalmaz kiterjesztést.\n"
|
|
|
|
"Hozzá legyen fűzve a megfelelő kiterjesztés? "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:769 img_saver.cpp:866
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "That would result in the new filename: %1"
|
|
|
|
msgstr "A művelet egy új fájlnevet eredményezne: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:771 img_saver.cpp:868
|
|
|
|
msgid "Extension Missing"
|
|
|
|
msgstr "Hiányzik egy kiterjesztés"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869
|
|
|
|
msgid "Add Extension"
|
|
|
|
msgstr "Kiterjesztés hozzáadása"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869
|
|
|
|
msgid "Do Not Add"
|
|
|
|
msgstr "Nem kell hozzáadni"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:789 img_saver.cpp:883
|
|
|
|
msgid "Format changes of images are currently not supported."
|
|
|
|
msgstr "A képek formátumát nem lehet megváltoztatni."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:790 img_saver.cpp:884
|
|
|
|
msgid "Wrong Extension Found"
|
|
|
|
msgstr "Nem megfelelő az egyik kiterjesztés"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:55
|
|
|
|
msgid "Image Printing"
|
|
|
|
msgstr "Képnyomtatás"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:60 imgprintdialog.cpp:113
|
|
|
|
msgid "Image Print Size"
|
|
|
|
msgstr "Képnyomtatási méret"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:64
|
|
|
|
msgid "Scale to same size as on screen"
|
|
|
|
msgstr "Nagyítás képernyőméretre"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:66
|
|
|
|
msgid "Screen scaling. That prints according to the screen resolution."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Képernyőméretre igazítás. A nyomtatási méret a képernyő felbontásától függ "
|
|
|
|
"ilyenkor."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:70
|
|
|
|
msgid "Original size (calculate from scan resolution)"
|
|
|
|
msgstr "Az eredeti méretben (a felbontás alapján kiszámítva)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:73
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan "
|
|
|
|
"resolution in the dialog field below."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kiszámítja a nyomtatási méretet a felbontásból. Adja meg a beolvasási "
|
|
|
|
"felbontást az alábbi mezőbe."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:77
|
|
|
|
msgid "Scale image to custom dimension"
|
|
|
|
msgstr "A kép nagyítása megadott méretre"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:79
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on "
|
|
|
|
"the paper."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Adja meg a nyomtatási méretet az alábbi ablakban. A kép a papíron középre "
|
|
|
|
"igazítva fog megjelenni."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:83
|
|
|
|
msgid "Scale image to fit to page"
|
|
|
|
msgstr "A kép töltse ki az egész oldalt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:84
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is "
|
|
|
|
"maintained."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A nyomtatás a papír egész felületét ki fogja használni. Az oldalarány meg "
|
|
|
|
"fog maradni."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:94
|
|
|
|
msgid "Resolutions"
|
|
|
|
msgstr "Felbontások"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:98
|
|
|
|
msgid "Generate low resolution PostScript (fast draft print)"
|
|
|
|
msgstr "Alacsony felbontású PostScript adatok generálása (gyors nyomtatáshoz)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:105
|
|
|
|
msgid "Scan resolution (dpi) "
|
|
|
|
msgstr "Beolvasási felbontás (dpi) "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:107
|
|
|
|
msgid " dpi"
|
|
|
|
msgstr " dpi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:117
|
|
|
|
msgid "Image width:"
|
|
|
|
msgstr "A kép szélessége:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:118 imgprintdialog.cpp:122
|
|
|
|
msgid " mm"
|
|
|
|
msgstr " mm"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:121
|
|
|
|
msgid "Image height:"
|
|
|
|
msgstr "A kép magassága:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:125
|
|
|
|
msgid "Maintain aspect ratio"
|
|
|
|
msgstr "Az oldalarány megtartása"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:170
|
|
|
|
msgid "Screen resolution: %1 dpi"
|
|
|
|
msgstr "A képernyő felbontása: %1 dpi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:214
|
|
|
|
msgid "Please specify a scan resolution larger than 0"
|
|
|
|
msgstr "0-nál nagyobb beolvasási felbontást kell megadni"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:219
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"For custom printing, a valid size should be specified.\n"
|
|
|
|
"At least one dimension is zero."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Egyedi nyomtatáshoz érvényes értékeket kell megadni.\n"
|
|
|
|
"Jelenleg legalább az egyik méret 0."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kocrbase.cpp:64 kookapref.cpp:77
|
|
|
|
msgid "Optical Character Recognition"
|
|
|
|
msgstr "Szövegfelismerés (OCR)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kocrbase.cpp:66
|
|
|
|
msgid "Start OCR"
|
|
|
|
msgstr "A felismerés indítása"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kocrbase.cpp:67
|
|
|
|
msgid "Start the Optical Character Recognition process"
|
|
|
|
msgstr "Elindítja a szövegfelismerési (OCR) folyamatot"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kocrbase.cpp:69
|
|
|
|
msgid "Stop the OCR Process"
|
|
|
|
msgstr "A szövegfelismerési folyamat leállítása"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kocrbase.cpp:121
|
|
|
|
msgid "Image"
|
|
|
|
msgstr "Kép"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kocrbase.cpp:122
|
|
|
|
msgid "Image Information"
|
|
|
|
msgstr "Képjellemzők"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kocrbase.cpp:147 kookapref.cpp:77
|
|
|
|
msgid "OCR"
|
|
|
|
msgstr "OCR"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kocrbase.cpp:151
|
|
|
|
msgid "<b>Starting Optical Character Recognition with %1</b><p>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Elindul a szövegfelismerési folyamat - %1</b><p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kocrbase.cpp:178
|
|
|
|
msgid "Spell-checking"
|
|
|
|
msgstr "Helyesírás-ellenőrzés"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kocrbase.cpp:181
|
|
|
|
msgid "OCR Post Processing"
|
|
|
|
msgstr "Utófeldolgozás"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kocrbase.cpp:182
|
|
|
|
msgid "Enable spell-checking for validation of the OCR result"
|
|
|
|
msgstr "Helyesírás-ellenőrzés a felismert szövegen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kocrbase.cpp:185
|
|
|
|
msgid "Spell-Check Options"
|
|
|
|
msgstr "Helyesírás-ellenőrzési beállítások"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kocrgocr.cpp:76
|
|
|
|
msgid "GOCR"
|
|
|
|
msgstr "GOCR"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kocrgocr.cpp:81
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"GOCR is an Open Source project for optical character recognition.<P>The "
|
|
|
|
"author of gocr is <B>Joerg Schulenburg</B><BR>For more information about "
|
|
|
|
"gocr see <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A GOCR egy szabad forráskódú szövegfelismerő program.<P>A program szerzője "
|
|
|
|
"<B>Jörg Schulenburg</B><BR>Részletesebb információ itt található: <A "
|
|
|
|
"HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kocrgocr.cpp:110
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The path to the gocr binary is not configured yet.\n"
|
|
|
|
"Please go to the Kooka configuration and enter the path manually."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A gocr program elérési útja még nincs beállítva.\n"
|
|
|
|
"Kérjük adja meg az elérési utat a beállításoknál."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kocrgocr.cpp:112 kocrocrad.cpp:123 kookapref.cpp:284
|
|
|
|
msgid "OCR Software Not Found"
|
|
|
|
msgstr "Nem található szövegfelismerő (OCR) szoftver"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kocrgocr.cpp:117 kocrocrad.cpp:128
|
|
|
|
msgid "Not found"
|
|
|
|
msgstr "Nem található"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kocrgocr.cpp:121
|
|
|
|
msgid "Using GOCR binary: "
|
|
|
|
msgstr "GOCR programfájl: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kocrgocr.cpp:132
|
|
|
|
msgid "&Gray level"
|
|
|
|
msgstr "Szü&rkeségi szint"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kocrgocr.cpp:136
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The numeric value gray pixels are \n"
|
|
|
|
"considered to be black.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Default is 160"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A megadott értéktől kezdve számít\n"
|
|
|
|
"egy szürke képpont feketének.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Az alapértelmezés 160."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kocrgocr.cpp:138
|
|
|
|
msgid "&Dust size"
|
|
|
|
msgstr "Sz&ennyeződésméret"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kocrgocr.cpp:142
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Clusters smaller than this value\n"
|
|
|
|
"will be considered to be dust and \n"
|
|
|
|
"removed from the image.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Default is 10"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Az ennél kisebb pontcsoportokat\n"
|
|
|
|
"szennyeződésnek tekinti a program és\n"
|
|
|
|
"eltávolítja a képről.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Az alapértelmezés 10."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kocrgocr.cpp:144
|
|
|
|
msgid "&Space width"
|
|
|
|
msgstr "Betűtá&volság"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kocrgocr.cpp:147
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Spacing between characters.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Default is 0 what means autodetection"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A betűtávolság értéke.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Az alapértelmezés 0 (automatikus detektálás)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:85
|
|
|
|
msgid "KADMOS OCR/ICR"
|
|
|
|
msgstr "KADMOS OCR/ICR"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:90
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This version of Kooka was linked with the <I>KADMOS OCR/ICR engine</I>, a "
|
|
|
|
"commercial engine for optical character recognition.<P>Kadmos is a product "
|
|
|
|
"of <B>re Recognition AG</B><BR>For more information about Kadmos OCR see <A "
|
|
|
|
"HREF=http://www.rerecognition.com>http://www.rerecognition.com</A>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Eza programpéldány a <I>KADMOS OCR/ICR</I> motorral van összefűzve, amely "
|
|
|
|
"egy fizetős karakterfelismerő program.<P>A Kadmos az <B>re Recognition AG</"
|
|
|
|
"B> terméke<BR>A Kadmos-ról részletes információ található itt: <A "
|
|
|
|
"HREF=http://www.rerecognition.com>http://www.rerecognition.com</A><B>A "
|
|
|
|
"szövegfelismerés elkezdése</B><P>A Kooka a <I>Kadmos szövegfelismerő motor</"
|
|
|
|
"I> nevű kereskedelmi programot használja szövegfelismeréshez.<P>A Kadmos a "
|
|
|
|
"<B>re Recognition AG</B> terméke<BR>A Kadmos részletes ismertetése "
|
|
|
|
"megtalálható itt: <A HREF=http://www.rerecognition.com>http://www."
|
|
|
|
"rerecognition.com</A>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:110
|
|
|
|
msgid "European Countries"
|
|
|
|
msgstr "Európai országok"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:200
|
|
|
|
msgid "Czech Republic, Slovakia"
|
|
|
|
msgstr "Csehország, Szlovákia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:204
|
|
|
|
msgid "Great Britain, USA"
|
|
|
|
msgstr "Nagy-Britannia, Egyesült Államok"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:247 kocrkadmos.cpp:329
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The classifier files for KADMOS could not be found.\n"
|
|
|
|
"OCR with KADMOS will not be possible!\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Change the OCR engine in the preferences dialog."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A KADMOS felismerési fájljai nem találhatók.\n"
|
|
|
|
"A program emiatt nem használható!\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Változtassa meg a felismerési motort a beállításoknál."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:250 kocrkadmos.cpp:332
|
|
|
|
msgid "Installation Error"
|
|
|
|
msgstr "Telepítési hiba"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:279
|
|
|
|
msgid "Please classify the font type and language of the text on the image:"
|
|
|
|
msgstr "Válassza ki a felismerendő szöveg típusát és nyelvét:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:282
|
|
|
|
msgid "Font Type Selection"
|
|
|
|
msgstr "Szövegtípus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:284
|
|
|
|
msgid "Machine print"
|
|
|
|
msgstr "Nyomtatott szöveg"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:285
|
|
|
|
msgid "Hand writing"
|
|
|
|
msgstr "Kézírás"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:286
|
|
|
|
msgid "Norm font"
|
|
|
|
msgstr "Normál betűtípus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:288
|
|
|
|
msgid "Country"
|
|
|
|
msgstr "Ország"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:301
|
|
|
|
msgid "OCR Modifier"
|
|
|
|
msgstr "OCR-módosító"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:304
|
|
|
|
msgid "Enable automatic noise reduction"
|
|
|
|
msgstr "Automatikus zajcsökkentés"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:305
|
|
|
|
msgid "Enable automatic scaling"
|
|
|
|
msgstr "Automatikus skálázás"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:425
|
|
|
|
msgid "Classifier file %1 does not exist"
|
|
|
|
msgstr "A(z) %1 felismerési fájl nem található"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:432
|
|
|
|
msgid "Classifier file %1 is not readable"
|
|
|
|
msgstr "A(z) %1 felismerési fájl nem olvasható"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kocrocrad.cpp:77
|
|
|
|
msgid "ocrad"
|
|
|
|
msgstr "Ocrad"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kocrocrad.cpp:82
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"ocrad is a Free Software project for optical character recognition.<p>The "
|
|
|
|
"author of ocrad is <b>Antonio Diaz</b><br>For more information about ocrad "
|
|
|
|
"see <A HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">http://www.gnu."
|
|
|
|
"org/software/ocrad/ocrad.html</A><p>Images should be scanned in black/white "
|
|
|
|
"mode for ocrad.<br>Best results are achieved if the characters are at least "
|
|
|
|
"20 pixels high.<p>Problems arise, as usual, with very bold or very light or "
|
|
|
|
"broken characters, the same with merged character groups."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Az Ocrad egy szabad forráskódú optikai karakterfelismerő program.<p>A szerző "
|
|
|
|
"neve: <b>Antonio Diaz</b><br>A projektről részletes leírás található itt: <A "
|
|
|
|
"HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">http://www.gnu.org/"
|
|
|
|
"software/ocrad/ocrad.html</A><p>A feldolgozandó képeket lehetőleg fekete-"
|
|
|
|
"fehér formátumban kell beolvasni.<br>Elfogadható eredmény eléréséhez a "
|
|
|
|
"karaktereknek legalább 20 képpont magasnak kell lenniük.<p>Nagyon vastag és "
|
|
|
|
"vékony vonalú, továbbá hibás vagy összefolyt karakterek esetén természetesen "
|
|
|
|
"értelmezési problémák adódhatnak."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kocrocrad.cpp:121
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The path to the ocrad binary is not configured yet.\n"
|
|
|
|
"Please go to the Kooka configuration and enter the path manually."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Az Ocrad program elérési útja még nincs beállítva.\n"
|
|
|
|
"Kérjük adja meg az elérési utat a beállításoknál."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kocrocrad.cpp:140
|
|
|
|
msgid "OCRAD layout analysis mode: "
|
|
|
|
msgstr "Az OCRAD-elrendezés analizálási módja:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kocrocrad.cpp:142
|
|
|
|
msgid "No Layout Detection"
|
|
|
|
msgstr "Az elrendezés detektálása nélkül"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kocrocrad.cpp:143
|
|
|
|
msgid "Column Detection"
|
|
|
|
msgstr "Oszlopdetektálás"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kocrocrad.cpp:144
|
|
|
|
msgid "Full Layout Detection"
|
|
|
|
msgstr "A teljes elrendezés detektálása"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kocrocrad.cpp:152
|
|
|
|
msgid "Using ocrad binary: "
|
|
|
|
msgstr "Ocrad programfájl: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kocrocrad.cpp:239
|
|
|
|
msgid "Version: "
|
|
|
|
msgstr "Verzió: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:97
|
|
|
|
msgid "TDE Scanning"
|
|
|
|
msgstr "TDE lapolvasás"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:140
|
|
|
|
msgid "&OCR Image..."
|
|
|
|
msgstr "Szövegfel&ismerés (OCR) az egész képre..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:144
|
|
|
|
msgid "O&CR on Selection..."
|
|
|
|
msgstr "Szöve&gfelismerés (OCR) a kijelölt részre..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:149
|
|
|
|
msgid "Scale to W&idth"
|
|
|
|
msgstr "Tel&jes szélességben"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:154
|
|
|
|
msgid "Scale to &Height"
|
|
|
|
msgstr "Teljes ma&gasságban"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:159
|
|
|
|
msgid "Original &Size"
|
|
|
|
msgstr "Ere&deti méretben"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:169 kooka.cpp:172
|
|
|
|
msgid "Keep &Zoom Setting"
|
|
|
|
msgstr "A na&gyítási beállítás megőrzése"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:182
|
|
|
|
msgid "Set Zoom..."
|
|
|
|
msgstr "A nagyítás beállítása..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:187
|
|
|
|
msgid "Create From Selectio&n"
|
|
|
|
msgstr "A ki&jelölt képrész megtartása"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:191
|
|
|
|
msgid "Mirror Image &Vertically"
|
|
|
|
msgstr "Tükrözés &függőlegesen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:195
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "&Mirror Image Horizontally"
|
|
|
|
msgstr "Tükrözés &vízszintesen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:199
|
|
|
|
msgid "Mirror Image &Both Directions"
|
|
|
|
msgstr "Tükrözés mindkét &irányban"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:203
|
|
|
|
msgid "Open Image in &Graphic Application..."
|
|
|
|
msgstr "A kép megnyitása képfeldolgozó &programmal..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:207
|
|
|
|
msgid "&Rotate Image Clockwise"
|
|
|
|
msgstr "A kép j&obbra forgatása"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:212
|
|
|
|
msgid "Rotate Image Counter-Clock&wise"
|
|
|
|
msgstr "A kép &balra forgatása"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:217
|
|
|
|
msgid "Rotate Image 180 &Degrees"
|
|
|
|
msgstr "A kép &elforgatása 180 fokkal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:223
|
|
|
|
msgid "&Create Folder..."
|
|
|
|
msgstr "Könyvtár &létrehozása..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:228
|
|
|
|
msgid "&Save Image..."
|
|
|
|
msgstr "A kép el&mentése..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:233
|
|
|
|
msgid "&Import Image..."
|
|
|
|
msgstr "Kép &importálása..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:238
|
|
|
|
msgid "&Delete Image"
|
|
|
|
msgstr "A kép &törlése"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:243
|
|
|
|
msgid "&Unload Image"
|
|
|
|
msgstr "A kép ne le&gyen betöltve"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:250
|
|
|
|
msgid "&Load Scan Parameters"
|
|
|
|
msgstr "A beolvasási ¶méterek betöltése"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:254
|
|
|
|
msgid "Save &Scan Parameters"
|
|
|
|
msgstr "A beolvasási paraméterek me&ntése"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:259
|
|
|
|
msgid "Select Scan Device"
|
|
|
|
msgstr "Válassza ki a lapolvasó eszközt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:263
|
|
|
|
msgid "Enable All Warnings && Messages"
|
|
|
|
msgstr "Az összes figyelmeztetés és hibaüzenet engedélyezése"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:268
|
|
|
|
msgid "Save OCR Res&ult Text"
|
|
|
|
msgstr "A felismerés e&redményének mentése"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:460
|
|
|
|
msgid "All messages and warnings will now be shown."
|
|
|
|
msgstr "Az összes figyelmeztetés és hibaüzenet meg fog jelenni."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:59
|
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
|
|
msgstr "Beállítások"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:89
|
|
|
|
msgid "OCR Engine to Use"
|
|
|
|
msgstr "A használni kívánt felismerési motor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:90
|
|
|
|
msgid "GOCR engine"
|
|
|
|
msgstr "GOCR"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:91
|
|
|
|
msgid "KADMOS engine"
|
|
|
|
msgstr "KADMOS"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:92
|
|
|
|
msgid "OCRAD engine"
|
|
|
|
msgstr "OCRAD"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:101
|
|
|
|
msgid "GOCR OCR"
|
|
|
|
msgstr "GOCR OCR"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:120
|
|
|
|
msgid "OCRAD OCR"
|
|
|
|
msgstr "OCRAD OCR"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:139
|
|
|
|
msgid "KADMOS OCR"
|
|
|
|
msgstr "KADMOS OCR"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:142
|
|
|
|
msgid "The KADMOS OCR engine is available"
|
|
|
|
msgstr "A KADMOS szövegfelismerő program elérhető"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:147
|
|
|
|
msgid "The KADMOS OCR engine is not available in this version of Kooka"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A KADMOS szövegfelismerő program nem érhető el ebben a programverzióban"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:183
|
|
|
|
msgid "Select the %1 binary to use:"
|
|
|
|
msgstr "A(z) %1 program elérési útja:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:188
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enter the path to %1, the optical-character-recognition command line tool."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Adja meg a(z) %1 parancssoros szövegfelismerő (OCR) program elérési útját."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:282
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The path does not lead to a valid binary.\n"
|
|
|
|
"Please check your installation and/or install the program."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A megadott elérési út nem megfelelő.\n"
|
|
|
|
"Ellenőrizze, hogy helyesen van-e telepítve a program."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:293
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The program exists, but is not executable.\n"
|
|
|
|
"Please check your installation and/or install the binary properly."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A program elérhető, de nem futtatható.\n"
|
|
|
|
"Ellenőrizze, hogy helyesen van-e telepítve a program."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:295
|
|
|
|
msgid "OCR Software Not Executable"
|
|
|
|
msgstr "A szövegfelismerő program nem futtatható"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:311
|
|
|
|
msgid "Startup"
|
|
|
|
msgstr "A program indulása"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:311
|
|
|
|
msgid "Kooka Startup Preferences"
|
|
|
|
msgstr "A Kooka indulási jellemzői"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:315
|
|
|
|
msgid "Note that changing these options will affect Kooka's next start!"
|
|
|
|
msgstr "A módosítások csak a program következő indításakor lépnek érvénybe!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:318
|
|
|
|
msgid "Query network for available scanners"
|
|
|
|
msgstr "A hálózaton elérhető lapolvasók lekérdezése"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:321
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Check this if you want a network query for available scanners.\n"
|
|
|
|
"Note that this does not mean a query over the entire network but only the "
|
|
|
|
"stations configured for SANE!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Jelölje be ezt, ha le szeretné kérdezni a hálózaton elérhető lapolvasókat.\n"
|
|
|
|
"A lekérdezés csak azokat a gépeket érinti, amelyeken a SANE telepítve van."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:326
|
|
|
|
msgid "Show the scanner selection box on next startup"
|
|
|
|
msgstr "A lapolvasó-kiválasztási ablak megjelenítése a következő indulásnál"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:329
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on "
|
|
|
|
"startup',\n"
|
|
|
|
"but you want to see it again."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Jelölje be ezt, ha korábban a 'Ne jelenjen meg a lapolvasó-választás "
|
|
|
|
"indításkor' opciót választotta,\n"
|
|
|
|
"és most szeretné visszakapcsolni."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:334
|
|
|
|
msgid "Load the last image into the viewer on startup"
|
|
|
|
msgstr "A legutóbbi kép automatikus betöltése induláskor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:337
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer "
|
|
|
|
"on startup.\n"
|
|
|
|
"If your images are large, that might slow down Kooka's start."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Jelölje be, ha azt szeretné, hogy a program induláskor mindig automatikusan "
|
|
|
|
"megnyíljon az utoljára használt kép.\n"
|
|
|
|
"Ha nagyméretű képeket használ, akkor a program indulása jelentősen "
|
|
|
|
"lelassulhat!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:353
|
|
|
|
msgid "Image Saving"
|
|
|
|
msgstr "Képmentés"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:353
|
|
|
|
msgid "Configure Image Save Assistant"
|
|
|
|
msgstr "A képmentési tanácsadó beállításai"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:358
|
|
|
|
msgid "Always display image save assistant"
|
|
|
|
msgstr "A képmentési tanácsadó mindig jelenjen meg"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:361
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Check this if you want to see the image save assistant even if there is a "
|
|
|
|
"default format for the image type."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Jelölje be ezt az opciót, ha azt szeretné, hogy a képmentési tanácsadó akkor "
|
|
|
|
"is megjelenjen, ha a képtípusnak van alapértelmezett formátuma. "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:364
|
|
|
|
msgid "Ask for filename when saving file"
|
|
|
|
msgstr "A fájlnév bekérése mentéskor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:367
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Check this if you want to enter a filename when an image has been scanned."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Jelölje be ezt az opciót, ha azt szeretné, hogy kép beolvasása után a "
|
|
|
|
"program kérje be a fájlnevet."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:379
|
|
|
|
msgid "Thumbnail View"
|
|
|
|
msgstr "Gyorsnézet"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:379
|
|
|
|
msgid "Thumbnail Gallery View"
|
|
|
|
msgstr "Gyorsnézeti mód"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:383
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can configure the appearance of the thumbnail view of your scan "
|
|
|
|
"picture gallery."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Itt lehet beállítani a beolvasott képek gyorsnézeti megtekintésének "
|
|
|
|
"jellemzőit."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:392
|
|
|
|
msgid "Thumbview Background"
|
|
|
|
msgstr "A gyorsnézet háttere"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:393
|
|
|
|
msgid "Select background image:"
|
|
|
|
msgstr "Válassza ki a háttérképet:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:400
|
|
|
|
msgid "Thumbnail Size"
|
|
|
|
msgstr "A gyorsnézeti kép mérete"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:401
|
|
|
|
msgid "Thumbnail Frame"
|
|
|
|
msgstr "Gyorsnézeti keret"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:408
|
|
|
|
msgid "Thumbnail maximum &width:"
|
|
|
|
msgstr "A gyorsnézeti kép max. szé&lessége:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:414
|
|
|
|
msgid "Thumbnail maximum &height:"
|
|
|
|
msgstr "A gy&orsnézeti kép max. magassága:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:426
|
|
|
|
msgid "Thumbnail &frame width:"
|
|
|
|
msgstr "A gyorsnézeti keret &vastagsága:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:431
|
|
|
|
msgid "Frame color &1: "
|
|
|
|
msgstr "&1. keretszín: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:435
|
|
|
|
msgid "Frame color &2: "
|
|
|
|
msgstr "&2. keretszín: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:504
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The OCR engine settings were changed.\n"
|
|
|
|
"Note that Kooka needs to be restarted to change the OCR engine."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A karakterfelismerő motor megváltozott.\n"
|
|
|
|
"A módosítás csak a program újraindítása után lép érvénybe."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:506
|
|
|
|
msgid "OCR Engine Change"
|
|
|
|
msgstr "A felismerőmotor cseréje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:105
|
|
|
|
msgid "Image Viewer"
|
|
|
|
msgstr "Képnézegető"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:120
|
|
|
|
msgid "Image View"
|
|
|
|
msgstr "Képnézet"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:126
|
|
|
|
msgid "Thumbnails"
|
|
|
|
msgstr "Gyorsnézeti képek"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:141 scanpackager.cpp:130
|
|
|
|
msgid "Gallery"
|
|
|
|
msgstr "Képgyűjtemény"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:160
|
|
|
|
msgid "Gallery Folders"
|
|
|
|
msgstr "Képgyűjtemény-könyvtárak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:166
|
|
|
|
msgid "Gallery:"
|
|
|
|
msgstr "Képgyűjtemény:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:189
|
|
|
|
msgid "Scan Parameter"
|
|
|
|
msgstr "Beolvasási paraméterek"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:208
|
|
|
|
msgid "Scan Preview"
|
|
|
|
msgstr "Előnézet"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:227
|
|
|
|
msgid "OCR Result Text"
|
|
|
|
msgstr "A felismerés eredménye"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:475
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Print %1"
|
|
|
|
msgstr "%1 kinyomtatása"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:532
|
|
|
|
msgid "Starting OCR on selection"
|
|
|
|
msgstr "Szövegfelismerés indítása a kijelölt részre"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:546
|
|
|
|
msgid "Starting OCR on the entire image"
|
|
|
|
msgstr "Szövegfelismerés indítása az egész képre"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:595
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Could not start OCR-Process.\n"
|
|
|
|
"Probably there is already one running."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A szövegfelismerési folyamat indítása nem sikerült,\n"
|
|
|
|
"talán már fut belőle egy példány."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:690
|
|
|
|
msgid "Create new image from selection"
|
|
|
|
msgstr "Új kép létrehozása a kijelölt részből"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:716
|
|
|
|
msgid "Rotate image 90 degrees"
|
|
|
|
msgstr "A kép elforgatása 90 fokkal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:720
|
|
|
|
msgid "Rotate image 180 degrees"
|
|
|
|
msgstr "A kép elforgatása 180 fokkal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:725
|
|
|
|
msgid "Rotate image -90 degrees"
|
|
|
|
msgstr "A kép elforgatása -90 fokkal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:761
|
|
|
|
msgid "Mirroring image vertically"
|
|
|
|
msgstr "A kép tükrözése függőlegesen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:765
|
|
|
|
msgid "Mirroring image horizontally"
|
|
|
|
msgstr "A kép tükrözése vízszintesen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:769
|
|
|
|
msgid "Mirroring image in both directions"
|
|
|
|
msgstr "A kép tükrözése mindkét tengelyre"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:916
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Loading %1"
|
|
|
|
msgstr "%1 betöltése"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:930
|
|
|
|
msgid "Storing image changes"
|
|
|
|
msgstr "A kép változásainak elmentése"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:936
|
|
|
|
msgid "Can not save image, it is write protected!"
|
|
|
|
msgstr "A képet nem lehet elmenteni, mert írásvédett."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:1052
|
|
|
|
msgid "Tool Views"
|
|
|
|
msgstr "Eszköznézetek"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:1054
|
|
|
|
msgid "Show Image Viewer"
|
|
|
|
msgstr "Képnézegető megjelenítése"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:1058
|
|
|
|
msgid "Show Preview"
|
|
|
|
msgstr "Előnézet megjelenítése"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:1062
|
|
|
|
msgid "Show Recent Gallery Folders"
|
|
|
|
msgstr "A legutóbbi képgyűjtemény-mappák"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:1065
|
|
|
|
msgid "Show Gallery"
|
|
|
|
msgstr "Képgyűjtemény megjelenítése"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:1069
|
|
|
|
msgid "Show Thumbnail Window"
|
|
|
|
msgstr "Gyorsnézeti ablak megjelenítése"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:1073
|
|
|
|
msgid "Show Scan Parameters"
|
|
|
|
msgstr "A beolvasási paraméterek megjelenítése"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:1077
|
|
|
|
msgid "Show OCR Results"
|
|
|
|
msgstr "A felismerés eredményének megjelenítése"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:207
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This version of Kooka was not compiled with KADMOS support.\n"
|
|
|
|
"Please select another OCR engine in Kooka's options dialog."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ebben a programpéldányban nincs bekapcsolva a KADMOS támogatása.\n"
|
|
|
|
"Kérem válasszon egy másik felismerési motort a beállításoknál."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:281
|
|
|
|
msgid "Kooka OCR Dictionary Check"
|
|
|
|
msgstr "Kooka OCR - szótárellenőrzés"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:362
|
|
|
|
msgid "The OCR-process was stopped."
|
|
|
|
msgstr "A felismerési folyamat futása megszakadt."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:457
|
|
|
|
msgid "Parsing of the OCR Result File failed:"
|
|
|
|
msgstr "A felismerési eredményfájl feldolgozása nem sikerült:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:458
|
|
|
|
msgid "Parse Problem"
|
|
|
|
msgstr "Feldolgozási hiba"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:594
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The classifier file necessary for OCR cannot be loaded: %1;\n"
|
|
|
|
"OCR with the KADMOS engine is not possible."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A szövegfelismerési osztályozó fájlt nem sikerült betölteni: %1\n"
|
|
|
|
"A KADMOS motor ezért nem használható."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:596
|
|
|
|
msgid "KADMOS Installation Problem"
|
|
|
|
msgstr "KADMOS telepítési hiba"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:607
|
|
|
|
msgid "The KADMOS OCR system could not be started:\n"
|
|
|
|
msgstr "A KADMOS szövegfelismerő programot nem sikerült elindítani:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:609
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Please check the configuration."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Ellenőrizze a program beállításait"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:610
|
|
|
|
msgid "KADMOS Failure"
|
|
|
|
msgstr "KADMOS-hiba"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:817
|
|
|
|
msgid "The orf %1 does not exist."
|
|
|
|
msgstr "A(z) %1 felismerési eredményfájl nem található."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:821
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Permission denied on file %1."
|
|
|
|
msgstr "Nincs hozzáférési jogosultság a(z) %1 fájlhoz."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:1386
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Spell-checking cannot be started on this system.\n"
|
|
|
|
"Please check the configuration"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A helyesírás-ellenőrzést végző program elindítása nem sikerült.\n"
|
|
|
|
"Kérem ellenőrizze a beállításokat."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:1388
|
|
|
|
msgid "Spell-Check"
|
|
|
|
msgstr "Helyesírás-ellenőrzés"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Kooka is a TDE application which provides access to scanner hardware\n"
|
|
|
|
"using the SANE library.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Kooka helps you scan, save your image in the correct image format\n"
|
|
|
|
"and perform Optical Character Recognition on it, using gocr, Joerg\n"
|
|
|
|
"Schulenburg's and friends' Open Source ocr program."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This program is distributed under the terms of the GPL v2 as publishec by\n"
|
|
|
|
"the Free Software Foundation\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"As a special exception, permission is given to link this program\n"
|
|
|
|
"with any version of the KADMOS ocr/icr engine of reRecognition GmbH,\n"
|
|
|
|
"Kreuzlingen and distribute the resulting executable without\n"
|
|
|
|
"including the source code for KADMOS in the source distribution.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"As a special exception, permission is given to link this program\n"
|
|
|
|
"with any edition of TQt, and distribute the resulting executable,\n"
|
|
|
|
"without including the source code for TQt in the source distribution.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
|
|
msgid "The SANE compatible device specification (e.g. umax:/dev/sg0)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A lapolvasó eszköz SANE-kompatibilis eszközspecifikációja (pl. umax:/dev/sg0)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
|
|
msgid "Gallery mode - do not connect to scanner"
|
|
|
|
msgstr "Képáttekintő mód - ne csatlakozzon a lapolvasóhoz"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
|
|
msgid "Kooka"
|
|
|
|
msgstr "Kooka"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:79
|
|
|
|
msgid "developer"
|
|
|
|
msgstr "fejlesztő"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
|
|
msgid "graphics, web"
|
|
|
|
msgstr "grafika, web"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ocrresedit.cpp:135
|
|
|
|
msgid "Save OCR Result Text"
|
|
|
|
msgstr "A felismerés eredményének mentése"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:79
|
|
|
|
msgid "Image Name"
|
|
|
|
msgstr "A kép neve"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:82
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
|
msgstr "Méret"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:86
|
|
|
|
msgid "Format"
|
|
|
|
msgstr "Formátum"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:151
|
|
|
|
msgid "Kooka Gallery"
|
|
|
|
msgstr "Képgyűjtemény"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:197
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: one item\n"
|
|
|
|
"%n items"
|
|
|
|
msgstr "%n elem"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:248
|
|
|
|
msgid "%1 x %2"
|
|
|
|
msgstr "%1 x %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:399
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You entered a file extension that differs from the existing one. That is not "
|
|
|
|
"yet possible. Converting 'on the fly' is planned for a future release.\n"
|
|
|
|
"Kooka corrects the extension."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Az eddigitől eltérő fájlkiterjesztést adott meg. Ez egyelőre nem lehetséges, "
|
|
|
|
"az azonnali konvertálás csak egy későbbi verzióban áll majd rendelkezésre.\n"
|
|
|
|
"Visszaírom az eredeti kiterjesztést."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:401
|
|
|
|
msgid "On the Fly Conversion"
|
|
|
|
msgstr "Azonnali konvertálás"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:603
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Sub-image %1"
|
|
|
|
msgstr "%1. képrész"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:752 scanpackager.cpp:822
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Cannot write this image format.\n"
|
|
|
|
"Image will not be saved!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ez a képformátum nem használható.\n"
|
|
|
|
"A kép nem lesz elmentve!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:753 scanpackager.cpp:758 scanpackager.cpp:765
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:823 scanpackager.cpp:828
|
|
|
|
msgid "Save Error"
|
|
|
|
msgstr "Mentési hiba"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:757 scanpackager.cpp:827
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Image file is write protected.\n"
|
|
|
|
"Image will not be saved!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A képfájl írásvédett, ezért\n"
|
|
|
|
"a képet nem lehet elmenteni!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:763
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Cannot save the image, because the file is local.\n"
|
|
|
|
"Kooka will support other protocols later."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A kép nem menthető el, mert a fájl egy helyi lemezen található.\n"
|
|
|
|
"A program a tervek szerint rövidesen más protokollokat is támogatni fog."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:802
|
|
|
|
msgid "Incoming/"
|
|
|
|
msgstr "Bejövő/"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:864
|
|
|
|
msgid "%1 images"
|
|
|
|
msgstr "%1 kép"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:983
|
|
|
|
msgid "All Files"
|
|
|
|
msgstr "Minden fájl"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:1020
|
|
|
|
msgid "Import Image File to Gallery"
|
|
|
|
msgstr "Képfájl importálása a galériába"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:1061
|
|
|
|
msgid "Canceled by user"
|
|
|
|
msgstr "A felhasználó megszakította a műveletet"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:1136
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Do you really want to delete this image?\n"
|
|
|
|
"It cannot be restored!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Biztosan törölni akarja ezt a képet?\n"
|
|
|
|
"A művelet nem vonható vissza!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:1139
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Do you really want to delete the folder %1\n"
|
|
|
|
"and all the images inside?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Biztosan törölni akarja a(z) %1 mappát\n"
|
|
|
|
"és a benne található összes képet?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:1141
|
|
|
|
msgid "Delete Collection Item"
|
|
|
|
msgstr "A képgyűjtemény egy elemének törlése"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:1170
|
|
|
|
msgid "New Folder"
|
|
|
|
msgstr "Új mappa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:1171
|
|
|
|
msgid "Please enter a name for the new folder:"
|
|
|
|
msgstr "Adja meg az új mappa nevét:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:1217
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "image %1"
|
|
|
|
msgstr "%1. kép"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kookaui.rc:12
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Image"
|
|
|
|
msgstr "Ké&p"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kookaui.rc:43
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Image Viewer Toolbar"
|
|
|
|
msgstr "Képnézegetési eszköztár"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "http://kooka.kde.org"
|
|
|
|
#~ msgstr "http://kooka.kde.org"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fájlnév"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 MB"
|
|
|
|
#~ msgstr "%1 MB"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 kB"
|
|
|
|
#~ msgstr "%1 KB"
|