You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-it/messages/tdebase/tderandr.po

386 lines
10 KiB

# translation of tderandr.po to
# translation of tderandr.po to Italian
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2003, 2004.
# Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tderandr\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-18 18:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-06 18:35+0000\n"
"Last-Translator: Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>\n"
"Language-Team: Italian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/tderandr/it/>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.11.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Luciano Montanaro"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mikelima@cirulla.net"
#: configdialog.cpp:48
msgid "Global &Shortcuts"
msgstr "&Scorciatoie globali"
#: ktimerdialog.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 second remaining:\n"
"%n seconds remaining:"
msgstr ""
"Un secondo rimanente:\n"
"%n secondi rimanenti:"
#: main.cpp:32
msgid "Application is being auto-started at TDE session start"
msgstr ""
"L'applicazione è avviata automaticamente quando parte la sessione di TDE"
#: main.cpp:38
msgid "Resize and Rotate"
msgstr "Ridimensionamento e rotazione"
#: main.cpp:38
msgid "Resize and Rotate System Tray App"
msgstr "App. del vassoio di sistema Ridimensionamento e rotazione"
#: main.cpp:39
msgid "Developer and maintainer"
msgstr "Sviluppatore e manutentore"
#: main.cpp:40
msgid "Original developer and maintainer"
msgstr "Sviluppatore e manutentore originale"
#: main.cpp:41
msgid "Many fixes"
msgstr "Molte correzioni"
#: tderandrbindings.cpp:28
msgid "Display Control"
msgstr "Controllo dello schermo"
#: tderandrbindings.cpp:30
msgid "Switch Displays"
msgstr "Cambia schermo"
#: tderandrmodule.cpp:83
msgid ""
"<qt>Your X server does not support resizing and rotating the display. Please "
"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension "
"(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Il server X non gestisce il ridimensionamento e la rotazione dello "
"schermo. È necessario un aggiornamento a XFree versione 4.3 o superiore. Per "
"usare questa funzionalità serve la versione 1.1 o superiore dell'estensione "
"RANDR (Resize AND Rotate).</qt>"
#: tderandrmodule.cpp:92
msgid "Settings for screen:"
msgstr "Impostazioni per lo schermo:"
#: tderandrmodule.cpp:96 tderandrtray.cpp:273
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Schermo %1"
#: tderandrmodule.cpp:101
msgid ""
"The screen whose settings you would like to change can be selected using "
"this drop-down list."
msgstr ""
"Lo schermo del quale cambiare le impostazioni può essere selezionato da "
"questa lista a comparsa."
#: tderandrmodule.cpp:110
msgid "Screen size:"
msgstr "Dimensione schermo:"
#: tderandrmodule.cpp:112
msgid ""
"The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected "
"from this drop-down list."
msgstr ""
"La dimensione, anche detta risoluzione, dello schermo può essere scelta da "
"questa lista a comparsa."
#: tderandrmodule.cpp:118
msgid "Refresh rate:"
msgstr "Frequenza di aggiornamento:"
#: tderandrmodule.cpp:120
msgid ""
"The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list."
msgstr ""
"La frequenza di aggiornamento dello schermo può essere selezionata da questa "
"lista a comparsa."
#: tderandrmodule.cpp:124
msgid "Orientation (degrees counterclockwise)"
msgstr "Orientazione (gradi, in senso antiorario)"
#: tderandrmodule.cpp:127
msgid ""
"The options in this section allow you to change the rotation of your screen."
msgstr ""
"Le opzioni di questa sezione permettono di cambiare la rotazione dello "
"schermo."
#: tderandrmodule.cpp:129
msgid "Apply settings on TDE startup"
msgstr "Applica le impostazioni ad ogni avvio di TDE"
#: tderandrmodule.cpp:131
msgid ""
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used "
"when TDE starts."
msgstr ""
"Se questa opzione è abilitata le impostazioni di dimensione e orientamento "
"saranno usate all'avvio di TDE."
#: tderandrmodule.cpp:136
msgid "Allow tray application to change startup settings"
msgstr "Permetti all'applet del vassoio di cambiare impostazioni di avvio"
#: tderandrmodule.cpp:138
msgid ""
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be "
"saved and loaded when TDE starts instead of being temporary."
msgstr ""
"Abilitando questa opzione, le impostazioni modificate dall'applet del "
"vassoio di sistema saranno memorizzate e caricate all'avvio di TDE invece di "
"essere temporanee."
#: tderandrmodule.cpp:175 tderandrtray.cpp:439
msgid "%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"
#: tderandrtray.cpp:66
msgid "Screen resize & rotate"
msgstr "Ridimensionamento e rotazione dello schermo"
#: tderandrtray.cpp:113
msgid "Start KRandRTray automatically when you log in?"
msgstr "Avviare KRandRTray automaticamente all'accesso?"
#: tderandrtray.cpp:114
msgid "Question"
msgstr "Domanda"
#: tderandrtray.cpp:114
msgid "Start Automatically"
msgstr "Esegui automaticamente"
#: tderandrtray.cpp:114
msgid "Do Not Start"
msgstr "Non eseguire"
#: tderandrtray.cpp:258
msgid "Required X Extension Not Available"
msgstr "L'estensione di X necessaria non è disponibile"
#: tderandrtray.cpp:288
msgid "Color Profile"
msgstr "Profili dei colori"
#: tderandrtray.cpp:304
msgid "Display Profiles"
msgstr "Profili dello schermo"
#: tderandrtray.cpp:314
msgid "Global Configuration"
msgstr "Configurazione globale"
#: tderandrtray.cpp:316
msgid "Configure Displays..."
msgstr "Configura schermi..."
#: tderandrtray.cpp:326
msgid "Configure Shortcut Keys..."
msgstr "Configura tasti di scelta rapida..."
#: tderandrtray.cpp:361
msgid "Screen configuration has changed"
msgstr "La configurazione dello schermo è cambiata"
#: tderandrtray.cpp:418
msgid "Screen Size"
msgstr "Dimensione schermo"
#: tderandrtray.cpp:471
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Frequenza di aggiornamento"
#: tderandrtray.cpp:545
msgid "Configure Display"
msgstr "Configura display"
#: tderandrtray.cpp:554
msgid "Configure Displays"
msgstr "Configura schermi"
#: tderandrtray.cpp:716 tderandrtray.cpp:869
msgid ""
"<b>Unable to activate output %1</b><p>Either the output is not connected to "
"a display,<br>or the display configuration is not detectable"
msgstr ""
"<b>Impossibile attivare l'uscita %1</b><p>L'uscita non è collegata ad uno "
"schermo<br>oppure la configurazione dello schermo non è rilevabile"
#: tderandrtray.cpp:716 tderandrtray.cpp:869
msgid "Output Unavailable"
msgstr "Uscita non disponibile"
#: tderandrtray.cpp:750
msgid "Output Port"
msgstr "Porta di uscita"
#: tderandrtray.cpp:765
msgid "%1 (Active)"
msgstr "%1 (attivo)"
#: tderandrtray.cpp:787
msgid "%1 (Connected, Inactive)"
msgstr "%1 (connesso, inattivo)"
#: tderandrtray.cpp:809
msgid "%1 (Disconnected, Inactive)"
msgstr "%1 (disconnesso, inattivo)"
#: tderandrtray.cpp:816
msgid "Next available output"
msgstr "Prossima uscita disponibile"
#: tderandrtray.cpp:889
msgid ""
"<b>You are attempting to deactivate the only active output</b><p>You must "
"keep at least one display output active at all times!"
msgstr ""
"<b>Stai tentando di disattivare l'unica uscita attiva</b><p>Devi sempre "
"mantenere attiva almeno un'uscita di visualizzazione!"
#: tderandrtray.cpp:889
msgid "Invalid Operation Requested"
msgstr "Richiesta operazione non valida"
#: tderandrtray.cpp:898
msgid "New display output options are available!"
msgstr "Sono disponibili nuove opzioni di output dello schermo!"
#: tderandrtray.cpp:899
msgid "A screen has been added, removed, or changed"
msgstr "È stato aggiunto, rimosso o modificato uno schermo"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configura display"
#, fuzzy
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientazione sconosciuta"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Responsabile"
#~ msgid "Confirm Display Setting Change"
#~ msgstr "Conferma le modifiche di impostazione del display"
#~ msgid "&Return to Previous Configuration"
#~ msgstr "&Ritorna alla configurazione precedente"
#~ msgid ""
#~ "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the "
#~ "requested settings. Please indicate whether you wish to keep this "
#~ "configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "L'orientazione, dimensione e frequenza di aggiornamento dello schermo "
#~ "sono state cambiate come richiesto. Conferma se vuoi mantenere questa "
#~ "configurazione. In 15 secondi il display tornerà alle impostazioni "
#~ "precedenti."
#~ msgid ""
#~ "New configuration:\n"
#~ "Resolution: %1 x %2\n"
#~ "Orientation: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Nuova configurazione:\n"
#~ "Risoluzione: %1 x %2\n"
#~ "Orientazione: %3"
#~ msgid ""
#~ "New configuration:\n"
#~ "Resolution: %1 x %2\n"
#~ "Orientation: %3\n"
#~ "Refresh rate: %4"
#~ msgstr ""
#~ "Nuova configurazione:\n"
#~ "Risoluzione: %1 x %2\n"
#~ "Orientazione: %3\n"
#~ "Frequenza di aggiornamento %4"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normale"
#~ msgid "Left (90 degrees)"
#~ msgstr "Sinistra (90 gradi)"
#~ msgid "Upside-down (180 degrees)"
#~ msgstr "Sottosopra (180 gradi)"
#~ msgid "Right (270 degrees)"
#~ msgstr "Destra (270 gradi)"
#~ msgid "Mirror horizontally"
#~ msgstr "Riflessa orizzontalmente"
#~ msgid "Mirror vertically"
#~ msgstr "Riflessa verticalmente"
#~ msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise"
#~ msgstr "Ruotato di 90 gradi in senso antiorario"
#~ msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise"
#~ msgstr "Ruotato di 180 gradi in senso antiorario"
#~ msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise"
#~ msgstr "Ruotato di 270 gradi in senso antiorario"
#~ msgid "Mirrored horizontally and vertically"
#~ msgstr "Riflessa orizzontalmente e verticalmente"
#~ msgid "mirrored horizontally and vertically"
#~ msgstr "riflessa orizzontalmente e verticalmente"
#~ msgid "Mirrored horizontally"
#~ msgstr "Riflessa orizzontalmente"
#~ msgid "mirrored horizontally"
#~ msgstr "riflessa orizzontalmente"
#~ msgid "Mirrored vertically"
#~ msgstr "Riflessa verticalmente"
#~ msgid "mirrored vertically"
#~ msgstr "riflessa verticalmente"
#~ msgid "unknown orientation"
#~ msgstr "orientazione sconosciuta"
#~ msgid ""
#~ "_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n"
#~ "%1 Hz"
#~ msgstr "%1 Hz"