You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ru/messages/tdegraphics/kooka.po

1296 lines
40 KiB

# translation of kooka.po to Russian
# TDE3 - tdegraphics/kooka.po Russian translation.
# Copyright (C) 2005 TDE Russian translation team.
# Dmitry Ilyin <widgetII@mail.ru>, 2001.
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2001-2005.
# Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kooka\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-19 15:59+0300\n"
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Дмитрий Ильин,Андрей Черепанов"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "widgetII@mail.ru,sibskull@mail.ru"
#: img_saver.cpp:63
msgid "Kooka Save Assistant"
msgstr "Мастер сохранения изображения"
#: img_saver.cpp:81
msgid ""
"<B>Save Assistant</B><P>Select an image format to save the scanned image."
msgstr ""
"<B>Сохранить изображение</B><P>Выберите формат файла для сохранения "
"сканированного изображения."
#: img_saver.cpp:99
msgid "Available image formats:"
msgstr "Доступные форматы файлов:"
#: img_saver.cpp:118
msgid "-No format selected-"
msgstr "-Формат не выбран-"
#: img_saver.cpp:125
msgid "Select the image sub-format"
msgstr "Дополнительные настройки формата"
#: img_saver.cpp:130
msgid "Don't ask again for the save format if it is defined."
msgstr "Не запрашивать тип формата, если он определён."
#: img_saver.cpp:164
msgid "-no hint available-"
msgstr "-нет подсказки-"
#: img_saver.cpp:278
msgid ""
"The folder\n"
"%1\n"
" does not exist and could not be created;\n"
"please check the permissions."
msgstr ""
"Папка\n"
"%1\n"
" не существует и не может быть создана.\n"
"Проверьте права доступа."
#: img_saver.cpp:285
msgid ""
"The directory\n"
"%1\n"
" is not writeable;\n"
"please check the permissions."
msgstr ""
"Папка\n"
"%1\n"
" недоступна для записи.\n"
"Проверьте права доступа."
#: img_saver.cpp:344
msgid "Filename"
msgstr "Имя файла"
#: img_saver.cpp:344
msgid "Enter filename:"
msgstr "Имя файла:"
#: img_saver.cpp:488
msgid "palleted color image (16 or 24 bit depth)"
msgstr "цветное изображение с палитрой (глубина цвета 16 или 24 бита)"
#: img_saver.cpp:491
msgid "palleted gray scale image (16 bit depth)"
msgstr "изображение с палитрой оттенков серого (глубина цвета 16 битов)"
#: img_saver.cpp:494
msgid "lineart image (black and white, 1 bit depth)"
msgstr "иллюстрация (черно-белое, 1-битовое изображение)"
#: img_saver.cpp:497
msgid "high (or true-) color image, not palleted"
msgstr "высококачественное цветное изображение без палитры"
#: img_saver.cpp:500
msgid "Unknown image type"
msgstr "Неизвестный тип изображения"
#: img_saver.cpp:711
msgid " image save OK "
msgstr " изображение сохранено "
#: img_saver.cpp:712
msgid " permission error "
msgstr " ошибка доступа "
#: img_saver.cpp:713
msgid " bad filename "
msgstr " неверное имя файла "
#: img_saver.cpp:714
msgid " no space on device "
msgstr " недостаточно места на диске "
#: img_saver.cpp:715
msgid " could not write image format "
msgstr " не удаётся сохранить изображение в этом формате "
#: img_saver.cpp:716
msgid " can not write file using that protocol "
msgstr " не удаётся сохранить файл через этот протокол "
#: img_saver.cpp:717
msgid " user canceled saving "
msgstr " сохранение прервано пользователем "
#: img_saver.cpp:718
msgid " unknown error "
msgstr " неизвестная ошибка "
#: img_saver.cpp:719
msgid " parameter wrong "
msgstr " неверный параметр "
#: img_saver.cpp:768 img_saver.cpp:865
msgid ""
"The filename you supplied has no file extension.\n"
"Should the correct one be added automatically? "
msgstr ""
"Указанное имя файла не содержит расширения.\n"
"Добавить расширения к имени файла?"
#: img_saver.cpp:769 img_saver.cpp:866
#, c-format
msgid "That would result in the new filename: %1"
msgstr "Исправленное имя файла: %1"
#: img_saver.cpp:771 img_saver.cpp:868
msgid "Extension Missing"
msgstr "Расширение отсутствует"
#: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869
msgid "Add Extension"
msgstr "Добавить расширение"
#: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869
msgid "Do Not Add"
msgstr "Не добавлять"
#: img_saver.cpp:789 img_saver.cpp:883
msgid "Format changes of images are currently not supported."
msgstr "Изменение формата изображений пока не поддерживается."
#: img_saver.cpp:790 img_saver.cpp:884
msgid "Wrong Extension Found"
msgstr "Указано неверное расширение"
#: imgprintdialog.cpp:55
msgid "Image Printing"
msgstr "Печать изображения"
#: imgprintdialog.cpp:60 imgprintdialog.cpp:113
msgid "Image Print Size"
msgstr "Размер печатаемого изображения"
#: imgprintdialog.cpp:64
msgid "Scale to same size as on screen"
msgstr "Такой же как на экране"
#: imgprintdialog.cpp:66
msgid "Screen scaling. That prints according to the screen resolution."
msgstr ""
"Печатать в таком же размере, как и на экране в соответствии с разрешением "
"экрана."
#: imgprintdialog.cpp:70
msgid "Original size (calculate from scan resolution)"
msgstr "Оригинальный размер (вычисляется из разрешения сканирования)"
#: imgprintdialog.cpp:73
msgid ""
"Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan "
"resolution in the dialog field below."
msgstr ""
"Вычисление размера изображения исходя из разрешения при сканировании. "
"Введите значение разрешение при сканировании в поле внизу."
#: imgprintdialog.cpp:77
msgid "Scale image to custom dimension"
msgstr "Масштабировать"
#: imgprintdialog.cpp:79
msgid ""
"Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on "
"the paper."
msgstr ""
"Установить собственный размер печатаемого изображения. Оно будет распечатано "
"в центре страницы."
#: imgprintdialog.cpp:83
msgid "Scale image to fit to page"
msgstr "По размеру страницы"
#: imgprintdialog.cpp:84
msgid ""
"Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is "
"maintained."
msgstr ""
"Изображение будет масштабировано по размеру бумаги. Пропорции изображения "
"будут сохранены."
#: imgprintdialog.cpp:94
msgid "Resolutions"
msgstr "Разрешение"
#: imgprintdialog.cpp:98
msgid "Generate low resolution PostScript (fast draft print)"
msgstr "Генерировать PostScript низкого разрешения (быстрые черновые принтеры)"
#: imgprintdialog.cpp:105
msgid "Scan resolution (dpi) "
msgstr "Разрешение сканирования (dpi)"
#: imgprintdialog.cpp:107
msgid " dpi"
msgstr " dpi"
#: imgprintdialog.cpp:117
msgid "Image width:"
msgstr "Ширина:"
#: imgprintdialog.cpp:118 imgprintdialog.cpp:122
msgid " mm"
msgstr " мм"
#: imgprintdialog.cpp:121
msgid "Image height:"
msgstr "Высота:"
#: imgprintdialog.cpp:125
msgid "Maintain aspect ratio"
msgstr "Сохранять пропорции изображения"
#: imgprintdialog.cpp:170
msgid "Screen resolution: %1 dpi"
msgstr "Разрешение экрана: %1 dpi"
#: imgprintdialog.cpp:214
msgid "Please specify a scan resolution larger than 0"
msgstr "Укажите разрешение сканирования больше 0"
#: imgprintdialog.cpp:219
msgid ""
"For custom printing, a valid size should be specified.\n"
"At least one dimension is zero."
msgstr ""
"При печати в масштабе, указанном пользователем, должны быть даны \n"
"правильные размеры. Как минимум один из размеров равен 0."
#: kocrbase.cpp:64 kookapref.cpp:77
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Распознавание текста"
#: kocrbase.cpp:66
msgid "Start OCR"
msgstr "Распознать текст"
#: kocrbase.cpp:67
msgid "Start the Optical Character Recognition process"
msgstr "Запустить процесс распознавания текста в изображении"
#: kocrbase.cpp:69
msgid "Stop the OCR Process"
msgstr "Остановить процесс распознавания"
#: kocrbase.cpp:121
msgid "Image"
msgstr "Изображение"
#: kocrbase.cpp:122
msgid "Image Information"
msgstr "Информация об изображении"
#: kocrbase.cpp:147 kookapref.cpp:77
msgid "OCR"
msgstr "OCR"
#: kocrbase.cpp:151
msgid "<b>Starting Optical Character Recognition with %1</b><p>"
msgstr "<b>Запуск процесса распознавания текста через %1</b><p>"
#: kocrbase.cpp:178
msgid "Spell-checking"
msgstr "Проверка правописания"
#: kocrbase.cpp:181
msgid "OCR Post Processing"
msgstr "Завершающая обработка распознавания текста"
#: kocrbase.cpp:182
msgid "Enable spell-checking for validation of the OCR result"
msgstr "Включить проверку правописания результата распознавания"
#: kocrbase.cpp:185
msgid "Spell-Check Options"
msgstr "Настройка проверки правописания"
#: kocrgocr.cpp:76
msgid "GOCR"
msgstr "GOCR"
#: kocrgocr.cpp:81
msgid ""
"GOCR is an Open Source project for optical character recognition.<P>The "
"author of gocr is <B>Joerg Schulenburg</B><BR>For more information about "
"gocr see <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>"
msgstr ""
"GOCR является проектом оптического распознавания текстов с открытым исходным "
"кодом. <P>Автор gocr - <B>Joerg Schulenburg</B>.<BR>Дополнительную "
"информации о gocr вы можете получить по адресу <A HREF=http://jocr."
"sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>"
#: kocrgocr.cpp:110
msgid ""
"The path to the gocr binary is not configured yet.\n"
"Please go to the Kooka configuration and enter the path manually."
msgstr ""
"Путь к программе gocr не установлен.\n"
"Укажите путь вручную в диалоге настройки Kooka."
#: kocrgocr.cpp:112 kocrocrad.cpp:123 kookapref.cpp:284
msgid "OCR Software Not Found"
msgstr "Программа распознавания текста не найдена"
#: kocrgocr.cpp:117 kocrocrad.cpp:128
msgid "Not found"
msgstr "Программа не найдена"
#: kocrgocr.cpp:121
msgid "Using GOCR binary: "
msgstr "Использовать программу GOCR:"
#: kocrgocr.cpp:132
msgid "&Gray level"
msgstr "&Уровень серого"
#: kocrgocr.cpp:136
msgid ""
"The numeric value gray pixels are \n"
"considered to be black.\n"
"\n"
"Default is 160"
msgstr ""
"Числовое значение, при котором серые точки \n"
"рассматриваются как чёрные.\n"
"\n"
"По умолчанию - 160"
#: kocrgocr.cpp:138
msgid "&Dust size"
msgstr "Размер &соринок"
#: kocrgocr.cpp:142
msgid ""
"Clusters smaller than this value\n"
"will be considered to be dust and \n"
"removed from the image.\n"
"\n"
"Default is 10"
msgstr ""
"Объекты, меньше этого значения\n"
"рассматриваются как соринки \n"
"и удаляются из изображения.\n"
"\n"
"Значение по умолчанию 10"
#: kocrgocr.cpp:144
msgid "&Space width"
msgstr "&Межсимвольный интервал"
#: kocrgocr.cpp:147
msgid ""
"Spacing between characters.\n"
"\n"
"Default is 0 what means autodetection"
msgstr ""
"Интервал между символами.\n"
"\n"
"По умолчанию - 0, что означает автоопределение"
#: kocrkadmos.cpp:85
msgid "KADMOS OCR/ICR"
msgstr "KADMOS OCR/ICR"
#: kocrkadmos.cpp:90
msgid ""
"This version of Kooka was linked with the <I>KADMOS OCR/ICR engine</I>, a "
"commercial engine for optical character recognition.<P>Kadmos is a product "
"of <B>re Recognition AG</B><BR>For more information about Kadmos OCR see <A "
"HREF=http://www.rerecognition.com>http://www.rerecognition.com</A>"
msgstr ""
"Данная версия Kooka собрана с поддержкой <I>движка KADMOS OCR/ICR</I>, "
"коммерческого движка оптического распознавания текста. <P>Kadmos является "
"продуктом компании <B>re Recognition AG</B><BR>За дополнительной информацией "
"по Kadmos OCR обратитесь по адресу <A HREF=http://www.rerecognition."
"com>http://www.rerecognition.com</A>"
#: kocrkadmos.cpp:110
msgid "European Countries"
msgstr "Европейские страны"
#: kocrkadmos.cpp:200
msgid "Czech Republic, Slovakia"
msgstr "Чешская Республика, Словакия"
#: kocrkadmos.cpp:204
msgid "Great Britain, USA"
msgstr "Великобритания, США"
#: kocrkadmos.cpp:247 kocrkadmos.cpp:329
msgid ""
"The classifier files for KADMOS could not be found.\n"
"OCR with KADMOS will not be possible!\n"
"\n"
"Change the OCR engine in the preferences dialog."
msgstr ""
"Файлы классификаторов KADMOS не найдены.\n"
"Распознавание текста через KADMOS невозможно!\n"
"\n"
"Измените движок распознавания в диалоге настроек."
#: kocrkadmos.cpp:250 kocrkadmos.cpp:332
msgid "Installation Error"
msgstr "Ошибка установки"
#: kocrkadmos.cpp:279
msgid "Please classify the font type and language of the text on the image:"
msgstr "Укажите тип шрифта и язык распознаваемого текста:"
#: kocrkadmos.cpp:282
msgid "Font Type Selection"
msgstr "Выбор шрифта"
#: kocrkadmos.cpp:284
msgid "Machine print"
msgstr "Машинописный"
#: kocrkadmos.cpp:285
msgid "Hand writing"
msgstr "Рукописный"
#: kocrkadmos.cpp:286
msgid "Norm font"
msgstr "Типографский"
#: kocrkadmos.cpp:288
msgid "Country"
msgstr "Страна"
#: kocrkadmos.cpp:301
msgid "OCR Modifier"
msgstr "Настройки системы распознавания"
#: kocrkadmos.cpp:304
msgid "Enable automatic noise reduction"
msgstr "Включить автоматическое удаление соринок"
#: kocrkadmos.cpp:305
msgid "Enable automatic scaling"
msgstr "Включить автоматическое масштабирование"
#: kocrkadmos.cpp:425
msgid "Classifier file %1 does not exist"
msgstr "Файл классификатора %1 не существует"
#: kocrkadmos.cpp:432
msgid "Classifier file %1 is not readable"
msgstr "Не удаётся прочесть файл классификатора %1"
#: kocrocrad.cpp:77
msgid "ocrad"
msgstr "ocrad"
#: kocrocrad.cpp:82
msgid ""
"ocrad is a Free Software project for optical character recognition.<p>The "
"author of ocrad is <b>Antonio Diaz</b><br>For more information about ocrad "
"see <A HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">http://www.gnu."
"org/software/ocrad/ocrad.html</A><p>Images should be scanned in black/white "
"mode for ocrad.<br>Best results are achieved if the characters are at least "
"20 pixels high.<p>Problems arise, as usual, with very bold or very light or "
"broken characters, the same with merged character groups."
msgstr ""
"ocrad является проектом оптического распознавания текстов с открытым "
"исходным кодом. <p>Автор ocrad - <b>Antonio Diaz</b>. <br>Дополнительную "
"информации об ocrad вы можете получить по адресу <A HREF=\"http://www.gnu."
"org/software/ocrad/ocrad.html\">http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad."
"html</A><p> Для распознавания изображения должны быть отсканированы в чёрно-"
"белом режиме. <br>Наилучшие результаты достигаются для символов более 20 "
"точек в высоту. <p>Проблемы возникают, как правило, с символами очень "
"жирного или очень тонкого начертания, экзотическими буквами или символами, "
"сливающимися друг с другом."
#: kocrocrad.cpp:121
msgid ""
"The path to the ocrad binary is not configured yet.\n"
"Please go to the Kooka configuration and enter the path manually."
msgstr ""
"Путь к программе ocrad не установлен.\n"
"Укажите путь вручную в диалоге настройки Kooka."
#: kocrocrad.cpp:140
msgid "OCRAD layout analysis mode: "
msgstr "Режим анализа расположения OCRAD:"
#: kocrocrad.cpp:142
msgid "No Layout Detection"
msgstr "без обнаружения областей"
#: kocrocrad.cpp:143
msgid "Column Detection"
msgstr "определение колонки"
#: kocrocrad.cpp:144
msgid "Full Layout Detection"
msgstr "полное обнаружение областей"
#: kocrocrad.cpp:152
msgid "Using ocrad binary: "
msgstr "Использовать программу ocrad:"
#: kocrocrad.cpp:239
msgid "Version: "
msgstr "Версия: "
#: kooka.cpp:97
msgid "TDE Scanning"
msgstr "Сканирование изображений в TDE"
#: kooka.cpp:140
msgid "&OCR Image..."
msgstr "Распознать текст из всего &изображения..."
#: kooka.cpp:144
msgid "O&CR on Selection..."
msgstr "Распознать текст из &выделения..."
#: kooka.cpp:149
msgid "Scale to W&idth"
msgstr "Масштабировать по &ширине"
#: kooka.cpp:154
msgid "Scale to &Height"
msgstr "Масштабировать по в&ысоте"
#: kooka.cpp:159
msgid "Original &Size"
msgstr "&Оригинальный размер"
#: kooka.cpp:169 kooka.cpp:172
msgid "Keep &Zoom Setting"
msgstr "Сохранять &масштаб"
#: kooka.cpp:182
msgid "Set Zoom..."
msgstr "Масштаб..."
#: kooka.cpp:187
msgid "Create From Selectio&n"
msgstr "Создать из вы&деления"
#: kooka.cpp:191
msgid "Mirror Image &Vertically"
msgstr "Отразить изображение &вертикально"
#: kooka.cpp:195
#, fuzzy
msgid "&Mirror Image Horizontally"
msgstr "Отразить изображение &горизонтально"
#: kooka.cpp:199
msgid "Mirror Image &Both Directions"
msgstr "Отра&зить горизонтально и вертикально"
#: kooka.cpp:203
msgid "Open Image in &Graphic Application..."
msgstr "Открыть для &редактирования..."
#: kooka.cpp:207
msgid "&Rotate Image Clockwise"
msgstr "&Повернуть по часовой стрелке"
#: kooka.cpp:212
msgid "Rotate Image Counter-Clock&wise"
msgstr "Повернуть п&ротив часовой стрелки"
#: kooka.cpp:217
msgid "Rotate Image 180 &Degrees"
msgstr "Повернуть на &180 градусов"
#: kooka.cpp:223
msgid "&Create Folder..."
msgstr "Создать &папку..."
#: kooka.cpp:228
msgid "&Save Image..."
msgstr "&Сохранить..."
#: kooka.cpp:233
msgid "&Import Image..."
msgstr "&Импорт..."
#: kooka.cpp:238
msgid "&Delete Image"
msgstr "&Удалить из галереи"
#: kooka.cpp:243
msgid "&Unload Image"
msgstr "&Закрыть изображение"
#: kooka.cpp:250
msgid "&Load Scan Parameters"
msgstr "&Загрузить параметры сканирования"
#: kooka.cpp:254
msgid "Save &Scan Parameters"
msgstr "&Сохранить параметры сканирования"
#: kooka.cpp:259
msgid "Select Scan Device"
msgstr "Выбор сканера"
#: kooka.cpp:263
msgid "Enable All Warnings && Messages"
msgstr "Показывать все ошибки и предупреждения"
#: kooka.cpp:268
msgid "Save OCR Res&ult Text"
msgstr "Со&хранить результаты распознавания"
#: kooka.cpp:460
msgid "All messages and warnings will now be shown."
msgstr "Будут показаны все ошибки и предупреждения."
#: kookapref.cpp:59
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
#: kookapref.cpp:89
msgid "OCR Engine to Use"
msgstr "Использовать движок OCR"
#: kookapref.cpp:90
msgid "GOCR engine"
msgstr "движок GOCR"
#: kookapref.cpp:91
msgid "KADMOS engine"
msgstr "движок KADMOS"
#: kookapref.cpp:92
msgid "OCRAD engine"
msgstr "движок OCRAD"
#: kookapref.cpp:101
msgid "GOCR OCR"
msgstr "распознавание через GOCR"
#: kookapref.cpp:120
msgid "OCRAD OCR"
msgstr "распознавание через OCRAD"
#: kookapref.cpp:139
msgid "KADMOS OCR"
msgstr "распознавание через KADMOS"
#: kookapref.cpp:142
msgid "The KADMOS OCR engine is available"
msgstr "Движок распознавания KADMOS доступен"
#: kookapref.cpp:147
msgid "The KADMOS OCR engine is not available in this version of Kooka"
msgstr "Движок распознавания KADMOS недоступен в этой версии Kooka"
#: kookapref.cpp:183
msgid "Select the %1 binary to use:"
msgstr "Выберите программу %1:"
#: kookapref.cpp:188
msgid ""
"Enter the path to %1, the optical-character-recognition command line tool."
msgstr "Укажите путь к программе %1"
#: kookapref.cpp:282
msgid ""
"The path does not lead to a valid binary.\n"
"Please check your installation and/or install the program."
msgstr ""
"Указана неверная программа распознавания.\n"
"Проверьте путь и/или установите программу."
#: kookapref.cpp:293
msgid ""
"The program exists, but is not executable.\n"
"Please check your installation and/or install the binary properly."
msgstr ""
"Программа существует, но не является исполняемым файлом.\n"
"Измените его атрибуты и/или правильно установите программу."
#: kookapref.cpp:295
msgid "OCR Software Not Executable"
msgstr "Программа распознавания текста не является исполняемым файлом"
#: kookapref.cpp:311
msgid "Startup"
msgstr "Запуск"
#: kookapref.cpp:311
msgid "Kooka Startup Preferences"
msgstr "Настройки запуска Kooka"
#: kookapref.cpp:315
msgid "Note that changing these options will affect Kooka's next start!"
msgstr ""
"Изменения этих настроек вступят в силу только при следующем запуске "
"программы!"
#: kookapref.cpp:318
msgid "Query network for available scanners"
msgstr "Поиск доступных сканеров в сети"
#: kookapref.cpp:321
msgid ""
"Check this if you want a network query for available scanners.\n"
"Note that this does not mean a query over the entire network but only the "
"stations configured for SANE!"
msgstr ""
"Выберите эту опцию, если вы хотите осуществить поиск доступных сетевых "
"сканеров.\n"
"Примечание: поиск будет осуществляться не по всем компьютерам сети, а только "
"по компьютерам с настроенной службой SANE!"
#: kookapref.cpp:326
msgid "Show the scanner selection box on next startup"
msgstr "Показать диалог выбора сканера при запуске"
#: kookapref.cpp:329
msgid ""
"Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on "
"startup',\n"
"but you want to see it again."
msgstr ""
"Включите эту опцию, если вы отключили выбор сканера при запуске и желаете "
"включить диалог выбора при запуске программы снова."
#: kookapref.cpp:334
msgid "Load the last image into the viewer on startup"
msgstr "Загрузить последний открытый рисунок при запуске"
#: kookapref.cpp:337
msgid ""
"Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer "
"on startup.\n"
"If your images are large, that might slow down Kooka's start."
msgstr ""
"При выборе этой опции программа при запуске загрузит последнее открытое "
"изображение.\n"
"Если это размер этого изображения большой, это может замедлить запуск "
"программы."
#: kookapref.cpp:353
msgid "Image Saving"
msgstr "Сохранение изображений"
#: kookapref.cpp:353
msgid "Configure Image Save Assistant"
msgstr "Настройка мастера сохранения изображений"
#: kookapref.cpp:358
msgid "Always display image save assistant"
msgstr "Всегда использовать мастера сохранения изображения"
#: kookapref.cpp:361
msgid ""
"Check this if you want to see the image save assistant even if there is a "
"default format for the image type."
msgstr ""
"Включите эту опцию, если хотите всегда использовать мастера сохранения "
"изображения даже при сохранении файла в формате по умолчанию."
#: kookapref.cpp:364
msgid "Ask for filename when saving file"
msgstr "Запрашивать имя файла при сохранении"
#: kookapref.cpp:367
msgid ""
"Check this if you want to enter a filename when an image has been scanned."
msgstr ""
"Включите этот флажок чтобы указывать каждый раз имя файла для сканируемого "
"изображения."
#: kookapref.cpp:379
msgid "Thumbnail View"
msgstr "Просмотр уменьшенных копий"
#: kookapref.cpp:379
msgid "Thumbnail Gallery View"
msgstr "Галерея уменьшенных копий"
#: kookapref.cpp:383
msgid ""
"Here you can configure the appearance of the thumbnail view of your scan "
"picture gallery."
msgstr ""
"Здесь вы можете настроить внешний вид просмотра уменьшенных копий "
"сканированных изображений."
#: kookapref.cpp:392
msgid "Thumbview Background"
msgstr "Фон"
#: kookapref.cpp:393
msgid "Select background image:"
msgstr "Выберете фоновое изображение:"
#: kookapref.cpp:400
msgid "Thumbnail Size"
msgstr "Размер уменьшенной копии"
#: kookapref.cpp:401
msgid "Thumbnail Frame"
msgstr "Рамка"
#: kookapref.cpp:408
msgid "Thumbnail maximum &width:"
msgstr "Максимальная &ширина:"
#: kookapref.cpp:414
msgid "Thumbnail maximum &height:"
msgstr "Максимальная &высота:"
#: kookapref.cpp:426
msgid "Thumbnail &frame width:"
msgstr "Толщина &рамки:"
#: kookapref.cpp:431
msgid "Frame color &1: "
msgstr "Цвет рамки &1:"
#: kookapref.cpp:435
msgid "Frame color &2: "
msgstr "Цвет рамки &2:"
#: kookapref.cpp:504
msgid ""
"The OCR engine settings were changed.\n"
"Note that Kooka needs to be restarted to change the OCR engine."
msgstr ""
"Настройки движка распознавания изменены.\n"
"После этого нужно перезапустить Kooka для того, чтобы настройки движка "
"распознавания вступили в силу."
#: kookapref.cpp:506
msgid "OCR Engine Change"
msgstr "Изменение настроек движка"
#: kookaview.cpp:105
msgid "Image Viewer"
msgstr "Просмотр изображения"
#: kookaview.cpp:120
msgid "Image View"
msgstr "Просмотр изображений"
#: kookaview.cpp:126
msgid "Thumbnails"
msgstr "Миниатюры"
#: kookaview.cpp:141 scanpackager.cpp:130
msgid "Gallery"
msgstr "Галерея"
#: kookaview.cpp:160
msgid "Gallery Folders"
msgstr "Галереи"
#: kookaview.cpp:166
msgid "Gallery:"
msgstr "Галерея:"
#: kookaview.cpp:189
msgid "Scan Parameter"
msgstr "Параметр сканирования"
#: kookaview.cpp:208
msgid "Scan Preview"
msgstr "Сканированное изображение"
#: kookaview.cpp:227
msgid "OCR Result Text"
msgstr "Результат распознавания текста"
#: kookaview.cpp:475
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Печать %1"
#: kookaview.cpp:532
msgid "Starting OCR on selection"
msgstr "Распознавание текста из выделения"
#: kookaview.cpp:546
msgid "Starting OCR on the entire image"
msgstr "Распознавание текста из всего изображения"
#: kookaview.cpp:595
msgid ""
"Could not start OCR-Process.\n"
"Probably there is already one running."
msgstr ""
"Не удаётся запустить процесс распознавания текста.\n"
"Возможно, экземпляр этого процесса уже запущен."
#: kookaview.cpp:690
msgid "Create new image from selection"
msgstr "Создать новое изображение из выделения"
#: kookaview.cpp:716
msgid "Rotate image 90 degrees"
msgstr "Повернуть на 90 градусов"
#: kookaview.cpp:720
msgid "Rotate image 180 degrees"
msgstr "Повернуть на 180 градусов"
#: kookaview.cpp:725
msgid "Rotate image -90 degrees"
msgstr "Повернуть на -90 градусов"
#: kookaview.cpp:761
msgid "Mirroring image vertically"
msgstr "Отразить вертикально"
#: kookaview.cpp:765
msgid "Mirroring image horizontally"
msgstr "Отразить горизонтально"
#: kookaview.cpp:769
msgid "Mirroring image in both directions"
msgstr "Отразить горизонтально и вертикально"
#: kookaview.cpp:916
#, c-format
msgid "Loading %1"
msgstr "Загрузка %1"
#: kookaview.cpp:930
msgid "Storing image changes"
msgstr "Сохранение изменений изображения"
#: kookaview.cpp:936
msgid "Can not save image, it is write protected!"
msgstr "Не удаётся сохранить изображение, файл защищён от записи!"
#: kookaview.cpp:1052
msgid "Tool Views"
msgstr "Инструменты"
#: kookaview.cpp:1054
msgid "Show Image Viewer"
msgstr "Просмотр изображений"
#: kookaview.cpp:1058
msgid "Show Preview"
msgstr "Предпросмотр"
#: kookaview.cpp:1062
msgid "Show Recent Gallery Folders"
msgstr "Последние галереи"
#: kookaview.cpp:1065
msgid "Show Gallery"
msgstr "Галерея"
#: kookaview.cpp:1069
msgid "Show Thumbnail Window"
msgstr "Окно уменьшенных копий"
#: kookaview.cpp:1073
msgid "Show Scan Parameters"
msgstr "Параметры сканирования"
#: kookaview.cpp:1077
msgid "Show OCR Results"
msgstr "Результаты распознавания"
#: ksaneocr.cpp:207
msgid ""
"This version of Kooka was not compiled with KADMOS support.\n"
"Please select another OCR engine in Kooka's options dialog."
msgstr ""
"Данная версия Kooka не собрана с поддержкой KADMOS.\n"
"Укажите другой движок распознавания в диалоге настройки Kooka."
#: ksaneocr.cpp:281
msgid "Kooka OCR Dictionary Check"
msgstr "Проверка словаря распознавания"
#: ksaneocr.cpp:362
msgid "The OCR-process was stopped."
msgstr "Процесс распознавания остановлен."
#: ksaneocr.cpp:457
msgid "Parsing of the OCR Result File failed:"
msgstr "Ошибка обработки файла результата распознавания:"
#: ksaneocr.cpp:458
msgid "Parse Problem"
msgstr "Ошибка обработки"
#: ksaneocr.cpp:594
msgid ""
"The classifier file necessary for OCR cannot be loaded: %1;\n"
"OCR with the KADMOS engine is not possible."
msgstr ""
"Не удаётся загрузить необходимый файл классификатора для распознавания: %1\n"
"Распознавание через движок KADMOS невозможно."
#: ksaneocr.cpp:596
msgid "KADMOS Installation Problem"
msgstr "Ошибка установки KADMOS"
#: ksaneocr.cpp:607
msgid "The KADMOS OCR system could not be started:\n"
msgstr "Не удаётся запустить систему распознавания KADMOS:\n"
#: ksaneocr.cpp:609
msgid ""
"\n"
"Please check the configuration."
msgstr ""
"\n"
"Проверьте настройки"
#: ksaneocr.cpp:610
msgid "KADMOS Failure"
msgstr "Ошибка KADMOS"
#: ksaneocr.cpp:817
msgid "The orf %1 does not exist."
msgstr "%1 не существует"
#: ksaneocr.cpp:821
#, c-format
msgid "Permission denied on file %1."
msgstr "Ошибка доступа к файлу %1"
#: ksaneocr.cpp:1386
msgid ""
"Spell-checking cannot be started on this system.\n"
"Please check the configuration"
msgstr ""
"Не удаётся запустить проверку правописания на этой системе.\n"
"Проверьте настройки."
#: ksaneocr.cpp:1388
msgid "Spell-Check"
msgstr "Проверка правописания"
#: main.cpp:47
msgid ""
"Kooka is a TDE application which provides access to scanner hardware\n"
"using the SANE library.\n"
"\n"
"Kooka helps you scan, save your image in the correct image format\n"
"and perform Optical Character Recognition on it, using gocr, Joerg\n"
"Schulenburg's and friends' Open Source ocr program."
msgstr ""
#: main.cpp:54
msgid ""
"This program is distributed under the terms of the GPL v2 as publishec by\n"
"the Free Software Foundation\n"
"\n"
"As a special exception, permission is given to link this program\n"
"with any version of the KADMOS ocr/icr engine of reRecognition GmbH,\n"
"Kreuzlingen and distribute the resulting executable without\n"
"including the source code for KADMOS in the source distribution.\n"
"\n"
"As a special exception, permission is given to link this program\n"
"with any edition of TQt, and distribute the resulting executable,\n"
"without including the source code for TQt in the source distribution.\n"
msgstr ""
#: main.cpp:67
msgid "The SANE compatible device specification (e.g. umax:/dev/sg0)"
msgstr "Совместимая с SANE спецификация устройства (например, umax:/dev/sg0)"
#: main.cpp:68
msgid "Gallery mode - do not connect to scanner"
msgstr "Режим галереи без подключения к сканеру"
#: main.cpp:76
msgid "Kooka"
msgstr "Kooka"
#: main.cpp:79
msgid "developer"
msgstr "разработчик"
#: main.cpp:80
msgid "graphics, web"
msgstr "графика,Web"
#: ocrresedit.cpp:135
msgid "Save OCR Result Text"
msgstr "Сохранить результат распознавания"
#: scanpackager.cpp:79
msgid "Image Name"
msgstr "Имя"
#: scanpackager.cpp:82
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: scanpackager.cpp:86
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: scanpackager.cpp:151
msgid "Kooka Gallery"
msgstr "Галерея"
#: scanpackager.cpp:197
#, c-format
msgid ""
"_n: one item\n"
"%n items"
msgstr ""
"%n элемент\n"
"%n элемента\n"
"%n элементов"
#: scanpackager.cpp:248
msgid "%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"
#: scanpackager.cpp:399
msgid ""
"You entered a file extension that differs from the existing one. That is not "
"yet possible. Converting 'on the fly' is planned for a future release.\n"
"Kooka corrects the extension."
msgstr ""
"Вы указали расширение, которое отличается от оригинального.В этой версии "
"преобразование формата не реализовано. Преобразование формата появится в "
"будущих версиях.\n"
"Kooka исправит расширение."
#: scanpackager.cpp:401
msgid "On the Fly Conversion"
msgstr "Преобразование формата"
#: scanpackager.cpp:603
#, c-format
msgid "Sub-image %1"
msgstr "Доп.изображение %1"
#: scanpackager.cpp:752 scanpackager.cpp:822
msgid ""
"Cannot write this image format.\n"
"Image will not be saved!"
msgstr ""
"Не удаётся сохранить в этом формате.\n"
"Изображение не будет сохранено!"
#: scanpackager.cpp:753 scanpackager.cpp:758 scanpackager.cpp:765
#: scanpackager.cpp:823 scanpackager.cpp:828
msgid "Save Error"
msgstr "Ошибка сохранения"
#: scanpackager.cpp:757 scanpackager.cpp:827
msgid ""
"Image file is write protected.\n"
"Image will not be saved!"
msgstr ""
"Файл изображения доступен только для чтения.\n"
"Изображение не будет сохранено!"
#: scanpackager.cpp:763
msgid ""
"Cannot save the image, because the file is local.\n"
"Kooka will support other protocols later."
msgstr ""
"Не удаётся сохранить изображение в локальном файле.\n"
"Kooka будет поддерживать другие протоколы в новых версиях."
#: scanpackager.cpp:802
msgid "Incoming/"
msgstr "Входящие/"
#: scanpackager.cpp:864
msgid "%1 images"
msgstr "%1 изображений"
#: scanpackager.cpp:983
msgid "All Files"
msgstr "Все файлы"
#: scanpackager.cpp:1020
msgid "Import Image File to Gallery"
msgstr "Импортировать файл изображения в галерею"
#: scanpackager.cpp:1061
msgid "Canceled by user"
msgstr "Прервано пользователем"
#: scanpackager.cpp:1136
msgid ""
"Do you really want to delete this image?\n"
"It cannot be restored!"
msgstr ""
"Вы хотите удалить изображение из галереи?\n"
"После этого оно не может быть восстановлено!"
#: scanpackager.cpp:1139
msgid ""
"Do you really want to delete the folder %1\n"
"and all the images inside?"
msgstr ""
"Вы хотите удалить папку %1\n"
"со всеми изображениями?"
#: scanpackager.cpp:1141
msgid "Delete Collection Item"
msgstr "Удалить элемент подшивки"
#: scanpackager.cpp:1170
msgid "New Folder"
msgstr "Новая папка"
#: scanpackager.cpp:1171
msgid "Please enter a name for the new folder:"
msgstr "Введите имя новой папки:"
#: scanpackager.cpp:1217
#, c-format
msgid "image %1"
msgstr "изображение %1"
#: kookaui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "&Изображение"
#: kookaui.rc:43
#, no-c-format
msgid "Image Viewer Toolbar"
msgstr "Панель инструментов просмотра изображения"
#~ msgid "http://kooka.kde.org"
#~ msgstr "http://kooka.kde.org"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Имя файла"