You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sk/messages/tdebase/kcminfo.po

1216 lines
26 KiB

# translation of kcminfo.po to Slovak
#
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2002.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004.
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006.
# Jozef Riha <jose1711@gmail.com>, 2006.
# Marek Mlynar <marek.inq.mlynar@gmail.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminfo\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-10 04:59+0000\n"
"Last-Translator: Marek Mlynar <marek.inq.mlynar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kcminfo/sk/>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.3.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stanislav Višňovský,Pavol Cvengroš, Marek Mlynár"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "visnovsky@kde.org,orpheus@hq.alert.sk, marek.inq.mlynar@gmail.com"
#: info.cpp:144
#, c-format
msgid "Screen # %1"
msgstr "Obrazovka # %1"
#: info.cpp:145
msgid "(Default Screen)"
msgstr "(Predvolená obrazovka)"
#: info.cpp:149
msgid "Dimensions"
msgstr "Rozmery"
#: info.cpp:150
msgid "%1 x %2 Pixel (%3 x %4 mm)"
msgstr "%1 x %2 Pixelov (%3 x %4 mm)"
#: info.cpp:156
msgid "Resolution"
msgstr "Rozlíšenie"
#: info.cpp:157
msgid "%1 x %2 dpi"
msgstr "%1 x %2 dpi"
#: info.cpp:173
msgid "Depths (%1)"
msgstr "Hĺbka (%1)"
#: info.cpp:177
msgid "Root Window ID"
msgstr "ID koreňového okna"
#: info.cpp:179
msgid "Depth of Root Window"
msgstr "Hĺbka koreňového okna"
#: info.cpp:181
msgid "%1 plane"
msgstr "%1 plocha"
#: info.cpp:182
msgid "%1 planes"
msgstr "%1 rovín"
#: info.cpp:183
msgid "Number of Colormaps"
msgstr "Počet farebných máp"
#: info.cpp:184
msgid "minimum %1, maximum %2"
msgstr "minimum %1, maximum %2"
#: info.cpp:186
msgid "Default Colormap"
msgstr "Predvolená mapa farieb"
#: info.cpp:188
msgid "Default Number of Colormap Cells"
msgstr "Predvolený počet buniek v mape farieb"
#: info.cpp:190
msgid "Preallocated Pixels"
msgstr "Predrozdelené pixely"
#: info.cpp:191
msgid "Black %1, White %2"
msgstr "Čierna %1, Biela %2"
#: info.cpp:198
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
msgstr "ukladací-priestor: %1, ukladať-pod: %2"
#: info.cpp:200
msgid "When mapped"
msgstr "Keď je namapované"
#: info.cpp:205
msgid "Largest Cursor"
msgstr "Najväčší kurzor"
#: info.cpp:207
msgid "unlimited"
msgstr "neobmedzené"
#: info.cpp:209
msgid "Current Input Event Mask"
msgstr "Aktuálna maska vstupných udalostí"
#: info.cpp:216
#, c-format
msgid "Event = %1"
msgstr "Udalosť = %1"
#: info.cpp:225
msgid "LSBFirst"
msgstr "LSB Prvý"
#: info.cpp:226
msgid "MSBFirst"
msgstr "MSB Prvý"
#: info.cpp:227
#, c-format
msgid "Unknown Order %1"
msgstr "Neznáme poradie %1"
#: info.cpp:232
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Bit\n"
"%n Bits"
msgstr ""
"%n bit\n"
"%n bity\n"
"%n bitov"
#: info.cpp:239
msgid "1 Byte"
msgstr "1 Bajt"
#: info.cpp:241
msgid "%1 Bytes"
msgstr "%1 Bajtov"
#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:74 info_openbsd.cpp:69
#: info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
#: info.cpp:266
msgid "Server Information"
msgstr "Informácie o servery"
#: info.cpp:272 opengl.cpp:637
msgid "Name of the Display"
msgstr "Názov obrazovky"
#: info.cpp:275
msgid "Vendor String"
msgstr "Reťazec výrobcu"
#: info.cpp:276
msgid "Vendor Release Number"
msgstr "Číslo verzie výrobcu"
#: info.cpp:279
msgid "Version Number"
msgstr "Číslo verzie"
#: info.cpp:283
msgid "Available Screens"
msgstr "Obrazovky k dispozícii"
#: info.cpp:291
msgid "Supported Extensions"
msgstr "Podporované rozšírenia"
#: info.cpp:302
msgid "Supported Pixmap Formats"
msgstr "Podporované pixmapové formáty"
#: info.cpp:307
#, c-format
msgid "Pixmap Format #%1"
msgstr "Pixmapový formát #%1"
#: info.cpp:308
msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3"
msgstr "%1 BPP, Hĺbka: %2, Prúžkovaná výplň: %3"
#: info.cpp:318
msgid "Maximum Request Size"
msgstr "Maximálna požadovaná veľkosť"
#: info.cpp:320
msgid "Motion Buffer Size"
msgstr "Veľkosť vyrovnávacej pamäte pohybu"
#: info.cpp:323
msgid "Bitmap"
msgstr "Bitová mapa"
#: info.cpp:325
msgid "Unit"
msgstr "Jednotka"
#: info.cpp:327
msgid "Order"
msgstr "Poradie"
#: info.cpp:329
msgid "Padding"
msgstr "Odstup od kraja"
#: info.cpp:332
msgid "Image Byte Order"
msgstr "Poradie bitov na obrázku"
#: info.cpp:358
#, c-format
msgid "No information available about %1."
msgstr "Žiadna informácia nie je k dispozícii k %1."
#: info.cpp:392
msgid ""
"<h1>System Information</h1> All the information modules return information "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. "
"Not all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"systems."
msgstr ""
"<h1>Systémová Informácia</h1>Všetky informačné moduly poskytnú informácie o "
"určitých vlastnostich Vášho počítačového hardvéru, alebo Vášho operačného "
"systému. Nie všetky moduly sú k dispozícii na všetkých hardvérových "
"architektúrach a/alebo operačných systémoch."
#: info.cpp:406 memory.cpp:95
msgid "kcminfo"
msgstr "kcminfo"
#: info.cpp:407
msgid "TDE Panel System Information Control Module"
msgstr "Modul ovládacieho centra TDE pre systémové informácie"
#: info.cpp:409 memory.cpp:98
msgid "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
msgstr "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
#: info.cpp:425
msgid "This list displays system information on the selected category."
msgstr "Tento výpis zobrazí systémové informácie o vybranej skupine."
#: info_aix.cpp:72
msgid "Name"
msgstr "Názov"
#: info_aix.cpp:73
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: info_aix.cpp:74
msgid "Location"
msgstr "Umiestnenie"
#: info_aix.cpp:75
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: info_aix.cpp:445 info_hpux.cpp:441 info_hpux.cpp:567 info_linux.cpp:350
#: info_linux.cpp:458 info_netbsd.cpp:272
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: info_aix.cpp:450 info_fbsd.cpp:289 info_hpux.cpp:572 info_linux.cpp:488
#: info_netbsd.cpp:180 info_netbsd.cpp:281 info_openbsd.cpp:197
#: info_openbsd.cpp:280 info_solaris.cpp:183 opengl.cpp:483
msgid "Device"
msgstr "Zariadenie"
#: info_aix.cpp:451 info_fbsd.cpp:290 info_hpux.cpp:573 info_linux.cpp:489
#: info_netbsd.cpp:282 info_openbsd.cpp:281 info_solaris.cpp:184
msgid "Mount Point"
msgstr "Prípojný bod"
#: info_aix.cpp:452 info_fbsd.cpp:291 info_hpux.cpp:574 info_linux.cpp:490
#: info_netbsd.cpp:283 info_openbsd.cpp:282 info_solaris.cpp:185
msgid "FS Type"
msgstr "Súborový systém"
#: info_aix.cpp:453 info_hpux.cpp:575 info_linux.cpp:491 info_netbsd.cpp:284
#: info_solaris.cpp:186
msgid "Total Size"
msgstr "Celkové miesto"
#: info_aix.cpp:454 info_hpux.cpp:576 info_linux.cpp:492 info_netbsd.cpp:285
#: info_solaris.cpp:189
msgid "Free Size"
msgstr "Voľné miesto"
#: info_aix.cpp:472 info_aix.cpp:479 info_hpux.cpp:594 info_hpux.cpp:601
msgid "n/a"
msgstr "nezistené"
#: info_fbsd.cpp:102
msgid "CPU %1: %2, %3 MHz"
msgstr "CPU %1: %2, %3 MHz"
#: info_fbsd.cpp:104
msgid "CPU %1: %2, unknown speed"
msgstr "CPU %1: %2, neznáma rýchlosť"
#: info_fbsd.cpp:169
msgid ""
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is "
"not readable."
msgstr ""
"Váš zvukový systém nie je možné zistiť. /dev/sndstat neexistuje alebo nie "
"je čitateľný."
#: info_fbsd.cpp:194
msgid ""
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
msgstr ""
"Nebolo možné komunikovať s SCSI subsytémom: nebolo možné nájsť/sbin/"
"camcontrol"
#: info_fbsd.cpp:197
msgid ""
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed"
msgstr ""
"Nebolo možné komunikovať so subsytémom SCSI: nebolo možné spustiť /sbin/"
"camcontrol"
#: info_fbsd.cpp:242
msgid ""
"Could not find any programs with which to query your system's PCI information"
msgstr ""
"Nie je možné nájsť programy, ktoré by umožnili získanie informácií o PCI "
"Vášho systému"
#: info_fbsd.cpp:258
msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
msgstr "Nebolo možné komunikovať so subsytémom PCI: nebolo možné spustiť %1"
#: info_fbsd.cpp:270
msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges."
msgstr ""
"Nebolo možné komunikovať s PCI subsytémom, asi budú potrebné práva "
"superužívateľa."
#: info_fbsd.cpp:285
msgid "Could not check filesystem info: "
msgstr "Nebolo možné zistiť informácie o súborovom systéme: "
#: info_fbsd.cpp:292 info_linux.cpp:493 info_openbsd.cpp:283
#: info_solaris.cpp:193
msgid "Mount Options"
msgstr "Voľby pripojenia"
#: info_hpux.cpp:331
msgid "PA-RISC Processor"
msgstr "PA-RISC Procesor"
#: info_hpux.cpp:333
msgid "PA-RISC Revision"
msgstr "Revízia PA-RISC"
#: info_hpux.cpp:366
msgid "Could not get Information."
msgstr "Nie je možné získať informáciu."
#: info_hpux.cpp:376
msgid "Machine"
msgstr "Stroj"
#: info_hpux.cpp:383
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: info_hpux.cpp:390
msgid "Machine Identification Number"
msgstr "Identifikačné číslo stroja"
#: info_hpux.cpp:391 info_solaris.cpp:618
msgid "(none)"
msgstr "(žiadne)"
#: info_hpux.cpp:396
msgid "Number of Active Processors"
msgstr "Počet aktívnych procesorov"
#: info_hpux.cpp:400
msgid "CPU Clock"
msgstr "Frekvencia CPU"
#: info_hpux.cpp:401 info_solaris.cpp:80
msgid "MHz"
msgstr "MHz"
#: info_hpux.cpp:420
msgid "(unknown)"
msgstr "(neznámy)"
#: info_hpux.cpp:423
msgid "CPU Architecture"
msgstr "Architektúra CPU"
#: info_hpux.cpp:432
msgid "enabled"
msgstr "aktivované"
#: info_hpux.cpp:432
msgid "disabled"
msgstr "deaktivované"
#: info_hpux.cpp:435
msgid "Numerical Coprocessor (FPU)"
msgstr "Matematický koprocesor (FPU)"
#: info_hpux.cpp:442
msgid "Total Physical Memory"
msgstr "Celková fyzická pamäť"
#: info_hpux.cpp:444
msgid "Bytes"
msgstr "Bajtov"
#: info_hpux.cpp:445
msgid "Size of One Page"
msgstr "Veľkosť jednej stránky"
#: info_hpux.cpp:625
msgid ""
"Audio-Support (Alib) was disabled during configuration and compile-time."
msgstr ""
"Zvuková podpora (Alib) bola deaktivovaná počas konfigurácie a kompilácie."
#: info_hpux.cpp:657
msgid "Unable to open Audio-Server (Alib)."
msgstr "Nemôžem otvoriť zvukový server (Alib)."
#: info_hpux.cpp:664
msgid "Audio Name"
msgstr "Názov zvukového zariadenia"
#: info_hpux.cpp:665 opengl.cpp:482 opengl.cpp:492
msgid "Vendor"
msgstr "Dodávateľ"
#: info_hpux.cpp:666
msgid "Alib Version"
msgstr "Alib verzia"
#: info_hpux.cpp:670
msgid "Protocol Revision"
msgstr "Revízia protokolu"
#: info_hpux.cpp:674
msgid "Vendor Number"
msgstr "Číslo dodávateľa"
#: info_hpux.cpp:677
msgid "Release"
msgstr "Verzia"
#: info_hpux.cpp:680
msgid "Byte Order"
msgstr "Poradie bajtov"
#: info_hpux.cpp:681
msgid "ALSBFirst (LSB)"
msgstr "ALSBPrvý (LSB)"
#: info_hpux.cpp:682
msgid "AMSBFirst (MSB)"
msgstr "AMSBPrvý (MSB)"
#: info_hpux.cpp:683
msgid "Invalid Byteorder."
msgstr "Nesprávne poradie bajtov."
#: info_hpux.cpp:685
msgid "Bit Order"
msgstr "Poradie bitov"
#: info_hpux.cpp:687
msgid "ALeastSignificant (LSB)"
msgstr "Najmenej významný bit (LSB)"
#: info_hpux.cpp:689
msgid "AMostSignificant (MSB)"
msgstr "Najviac významný bit (MSB)"
#: info_hpux.cpp:689
msgid "Invalid Bitorder."
msgstr "Nesprávne poradie bitov."
#: info_hpux.cpp:691
msgid "Data Formats"
msgstr "Dátové formáty"
#: info_hpux.cpp:698
msgid "Sampling Rates"
msgstr "Vzorkovacie frekvencie"
#: info_hpux.cpp:704
msgid "Input Sources"
msgstr "Vstupné zdroje"
#: info_hpux.cpp:706
msgid "Mono-Microphone"
msgstr "Mono-mikrofón"
#: info_hpux.cpp:708
msgid "Mono-Auxiliary"
msgstr "Mono-výstup"
#: info_hpux.cpp:710
msgid "Left-Microphone"
msgstr "Ľavý-mikrofón"
#: info_hpux.cpp:712
msgid "Right-Microphone"
msgstr "Pravý-mikrofón"
#: info_hpux.cpp:714
msgid "Left-Auxiliary"
msgstr "Ľavý-výstup"
#: info_hpux.cpp:716
msgid "Right-Auxiliary"
msgstr "Pravý-výstup"
#: info_hpux.cpp:719
msgid "Input Channels"
msgstr "Vstupné kanály"
#: info_hpux.cpp:721 info_hpux.cpp:745
msgid "Mono-Channel"
msgstr "Mono-Kanál"
#: info_hpux.cpp:723 info_hpux.cpp:747
msgid "Left-Channel"
msgstr "Ľavý kanál"
#: info_hpux.cpp:725 info_hpux.cpp:749
msgid "Right-Channel"
msgstr "Pravý kanál"
#: info_hpux.cpp:728
msgid "Output Destinations"
msgstr "Výstupy"
#: info_hpux.cpp:730
msgid "Mono-InternalSpeaker"
msgstr "Mono-Interný reproduktor"
#: info_hpux.cpp:732
msgid "Mono-Jack"
msgstr "Mono-Jack"
#: info_hpux.cpp:734
msgid "Left-InternalSpeaker"
msgstr "Ľavý-Vnútorný reproduktor"
#: info_hpux.cpp:736
msgid "Right-InternalSpeaker"
msgstr "Pravý-Vnútorný reproduktor"
#: info_hpux.cpp:738
msgid "Left-Jack"
msgstr "Ľavý-Jack"
#: info_hpux.cpp:740
msgid "Right-Jack"
msgstr "Pravý-Jack"
#: info_hpux.cpp:743
msgid "Output Channels"
msgstr "Výstupné kanály"
#: info_hpux.cpp:753
msgid "Gain"
msgstr "Zisk"
#: info_hpux.cpp:754
msgid "Input Gain Limits"
msgstr "Vstupné ziskové limity"
#: info_hpux.cpp:756
msgid "Output Gain Limits"
msgstr "Výstupné ziskové limity"
#: info_hpux.cpp:759
msgid "Monitor Gain Limits"
msgstr "Monitorovať ziskové limity"
#: info_hpux.cpp:762
msgid "Gain Restricted"
msgstr "Zisk obmedzený"
#: info_hpux.cpp:767
msgid "Lock"
msgstr "Zamknúť"
#: info_hpux.cpp:769
msgid "Queue Length"
msgstr "Dĺžka frontu"
#: info_hpux.cpp:771
msgid "Block Size"
msgstr "Dĺžka bloku"
#: info_hpux.cpp:773
msgid "Stream Port (decimal)"
msgstr "Systémový port (desiatkovo)"
#: info_hpux.cpp:775
msgid "Ev Buffer Size"
msgstr "Veľkosť Ev Buffera"
#: info_hpux.cpp:777
msgid "Ext Number"
msgstr "Číslo Ext"
#: info_linux.cpp:151 main.cpp:67
msgid "DMA-Channel"
msgstr "DMA-Kanál"
#: info_linux.cpp:152 info_linux.cpp:195
msgid "Used By"
msgstr "Používané čím"
#: info_linux.cpp:194
msgid "I/O-Range"
msgstr "V/V-rozsah"
#: info_linux.cpp:218 main.cpp:103
msgid "Devices"
msgstr "Zariadenia"
#: info_linux.cpp:219
msgid "Major Number"
msgstr "Hlavné číslo"
#: info_linux.cpp:220
msgid "Minor Number"
msgstr "Vedľajšie číslo"
#: info_linux.cpp:232
msgid "Character Devices"
msgstr "Znakové zariadenia"
#: info_linux.cpp:236
msgid "Block Devices"
msgstr "Blokové zariadenia"
#: info_linux.cpp:265
msgid "Miscellaneous Devices"
msgstr "Ostatné zariadenia"
#: info_netbsd.cpp:179 info_openbsd.cpp:196
msgid "IRQ"
msgstr "IRQ"
#: info_netbsd.cpp:195 info_openbsd.cpp:210
msgid "No PCI devices found."
msgstr "Žiadne zariadenia PCI neboli nájdené."
#: info_netbsd.cpp:202 info_openbsd.cpp:217
msgid "No I/O port devices found."
msgstr "Žiadne V/V zariadenia neboli nájdené."
#: info_netbsd.cpp:211 info_openbsd.cpp:224
msgid "No audio devices found."
msgstr "Žiadne zvukové zariadenia neboli nájdené."
#: info_netbsd.cpp:248 info_openbsd.cpp:262
msgid "No SCSI devices found."
msgstr "Žiadne SCSI zariadenia neboli nájdené."
#: info_netbsd.cpp:286
msgid "Total Nodes"
msgstr "Počet uzlov"
#: info_netbsd.cpp:287
msgid "Free Nodes"
msgstr "Voľná uzly"
#: info_netbsd.cpp:288
msgid "Flags"
msgstr "Príznaky"
#: info_openbsd.cpp:275
msgid "Unable to run /sbin/mount."
msgstr "Nemôžem spustiť /sbin/mount."
#: info_osx.cpp:84
msgid "Kernel is configured for %1 CPUs"
msgstr "Kernel je nastavený pre %1 procesorov"
#: info_osx.cpp:86
msgid "CPU %1: %2"
msgstr "Procesor %1: %2"
#: info_osx.cpp:140
#, c-format
msgid "Device Name: %1"
msgstr "Názov zariadenia: %1"
#: info_osx.cpp:148
#, c-format
msgid "Manufacturer: %1"
msgstr "Výrobca: %1"
#: info_solaris.cpp:77
msgid "Instance"
msgstr "Inštancia"
#: info_solaris.cpp:78
msgid "CPU Type"
msgstr "Typ CPU"
#: info_solaris.cpp:79
msgid "FPU Type"
msgstr "Typ FPU"
#: info_solaris.cpp:81
msgid "State"
msgstr "Stav"
#: info_solaris.cpp:192
msgid "Mount Time"
msgstr "Čas pripojenia"
#: info_solaris.cpp:460
msgid "Spectype:"
msgstr "Špecifikácia:"
#: info_solaris.cpp:462
msgid "character special"
msgstr "špeciálny znak"
#: info_solaris.cpp:463
msgid "block special"
msgstr "špeciálny blok"
#: info_solaris.cpp:465
msgid "Nodetype:"
msgstr "Typ uzla:"
#: info_solaris.cpp:470
msgid "Major/Minor:"
msgstr "Hlavné/Vedľajšie číslo:"
#: info_solaris.cpp:540
msgid "(no value)"
msgstr "(žiadna hodnota)"
#: info_solaris.cpp:609
msgid "Driver Name:"
msgstr "Názov ovládača:"
#: info_solaris.cpp:611
msgid "(driver not attached)"
msgstr "(ovládač nepripojený)"
#: info_solaris.cpp:614
msgid "Binding Name:"
msgstr "Názov väzby:"
#: info_solaris.cpp:628
msgid "Compatible Names:"
msgstr "Kompatibilné názvy:"
#: info_solaris.cpp:631
msgid "Physical Path:"
msgstr "Fyzická cesta:"
#: info_solaris.cpp:649
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: info_solaris.cpp:651
msgid "Value:"
msgstr "Hodnota:"
#: info_solaris.cpp:660
msgid "Minor Nodes"
msgstr "Vedľajšie uzly"
#: info_solaris.cpp:685
msgid "Device Information"
msgstr "Informácia o zariadení"
#: main.cpp:40
msgid "Processor(s)"
msgstr "Procesor(y)"
#: main.cpp:49
msgid "Interrupt"
msgstr "Prerušenie"
#: main.cpp:58
msgid "PCI"
msgstr "PCI"
#: main.cpp:76
msgid "I/O-Port"
msgstr "V/V-Porty"
#: main.cpp:85
msgid "Soundcard"
msgstr "Zvuková karta"
#: main.cpp:94
msgid "SCSI"
msgstr "SCSI"
#: main.cpp:112
msgid "Partitions"
msgstr "Oddiely"
#: main.cpp:121
msgid "X-Server"
msgstr "X-Server"
#: main.cpp:135
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: main.cpp:145
msgid "CD-ROM Info"
msgstr "Informácie o CD-ROM"
#: memory.cpp:83
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#: memory.cpp:85
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: memory.cpp:87
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"
#: memory.cpp:96
msgid "TDE Panel Memory Information Control Module"
msgstr "Modul ovládacieho centra TDE pre informácie o pamäti"
#: memory.cpp:114
msgid "Not available."
msgstr "Nie je dostupné."
#: memory.cpp:129
msgid "Total physical memory:"
msgstr "Celková veľkosť fyzickej pamäti:"
#: memory.cpp:132
msgid "Free physical memory:"
msgstr "Voľná fyzická pamäť:"
#: memory.cpp:137
msgid "Shared memory:"
msgstr "Zdieľaná pamäť:"
#: memory.cpp:140
msgid "Disk buffers:"
msgstr "Diskové buffery:"
#: memory.cpp:144
msgid "Active memory:"
msgstr "Aktívna pamäť:"
#: memory.cpp:147
msgid "Inactive memory:"
msgstr "Neaktívna pamäť:"
#: memory.cpp:152
msgid "Disk cache:"
msgstr "Disková vyrovnávacia pamäť:"
#: memory.cpp:156
msgid "Total swap space:"
msgstr "Celková veľkosť odkladacej pamäti:"
#: memory.cpp:159
msgid "Free swap space:"
msgstr "Voľné miesto odkladacej pamäti:"
#: memory.cpp:198
msgid "Total Memory"
msgstr "Celková veľkosť pamäti"
#: memory.cpp:199
msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>all available memory</b> "
"(the sum of physical memory and swap space) in your system."
msgstr ""
"Tento graf poskytuje prehľad <b>celkovej pamäti</b>(súčet fyzickej a "
"odkladacej pamäti) Vášho systému."
#: memory.cpp:204
msgid "Physical Memory"
msgstr "Fyzická pamäť"
#: memory.cpp:205
msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> in "
"your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of "
"the available physical memory as possible for a disk cache, to speed up the "
"reading and writing of files. <p>This means that if you are seeing a small "
"amount of <b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</"
"b>, your system is well configured."
msgstr ""
"Tento graf poskytuje prehľad <b>využitia fyzickej pamäti</b> vášho systému. "
"<p>Väčšina operačných systémov (aj Linux) využije maximálne množstvo "
"dostupnej voľnej pamäti ako vyrovnávaciu pamäť pre disk, čím sa systém "
"zrýchli. <p>To znamená, že ak máte málo <b>Voľnej fyzickej pamäti</b> a veľa "
"<b>Vyrovnávacej pamäti disku</b>, váš systém je nastavený správne."
#: memory.cpp:216
msgid "Swap Space"
msgstr "Odkladací priestor"
#: memory.cpp:217
msgid ""
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. <p>It will "
"be used when needed, and is provided through one or more swap partitions and/"
"or swap files."
msgstr ""
"Odkladací priestor je <b>virtuálna pamäť</b>, ktorá je v systéme dostupná. "
"<p>Používa sa, ak je to potrebné a je uložená na jednom alebo viacerých "
"diskových oddieloch, prípadne v súboroch."
#: memory.cpp:270
msgid ""
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage "
"of your system. The values are updated on a regular basis and give you an "
"overview of the physical and virtual used memory."
msgstr ""
"<h1>Informácie o pamäti</h1> Tento modul zobrazuje aktuálne využitie pamäti "
"vo vašom systéme. Hodnoty sú pravidelne aktualizované a zobrazujú použitú "
"fyzickú a virtuálnu pamäť."
#: memory.cpp:349
msgid "%1 free"
msgstr "%1 voľnej"
#: memory.cpp:370
msgid "%1 bytes ="
msgstr "%1 bajtov ="
#: memory.cpp:401
msgid "Application Data"
msgstr "Dáta aplikácie"
#: memory.cpp:403
msgid "Disk Buffers"
msgstr "Diskové buffery"
#: memory.cpp:405
msgid "Disk Cache"
msgstr "Diskový odkladací priestor"
#: memory.cpp:407
msgid "Free Physical Memory"
msgstr "Voľná fyzická pamäť"
#: memory.cpp:418
msgid "Used Swap"
msgstr "Použitý odkladací priestor"
#: memory.cpp:420
msgid "Free Swap"
msgstr "Voľná odkl. pamäť"
#: memory.cpp:432
msgid "Used Memory (swap part)"
msgstr "Použitá pamäť (odkladacia časť)"
#: memory.cpp:434
msgid "Used Memory (physical part)"
msgstr "Použitá pamäť (fyzická časť)"
#: memory.cpp:436
msgid "Free Memory (total)"
msgstr "Voľná pamäť (celkom)"
#: opengl.cpp:266
msgid "Max. number of light sources"
msgstr "Max. počet zdrojov svetla"
#: opengl.cpp:267
msgid "Max. number of clipping planes"
msgstr "Max. počet rezných rovín"
#: opengl.cpp:268
msgid "Max. pixel map table size"
msgstr "Max. veľkosť tabuľky mapy pixelov"
#: opengl.cpp:269
msgid "Max. display list nesting level"
msgstr "Max. úroveň vložených zozbrazovacích zoznamov"
#: opengl.cpp:270
msgid "Max. evaluator order"
msgstr "Max. poradie vyhodnocovača"
#: opengl.cpp:271
msgid "Max. recommended vertex count"
msgstr "Max. odporúčaný počet bodov"
#: opengl.cpp:272
msgid "Max. recommended index count"
msgstr "Max. odporúčaný počet indexov"
#: opengl.cpp:274
msgid "Occlusion query counter bits"
msgstr "Occlusion query counter bits"
#: opengl.cpp:277
msgid "Max. vertex blend matrices"
msgstr "Max. matíc miešania bodov"
#: opengl.cpp:280
msgid "Max. vertex blend matrix palette size"
msgstr "Max. veľkosť palety matíc miešania bodov"
#: opengl.cpp:286
msgid "Max. texture size"
msgstr "Max. veľkosť textúry"
#: opengl.cpp:287
msgid "Num. of texture units"
msgstr "Počet textúrovacích jednotiek"
#: opengl.cpp:288
msgid "Max. 3D texture size"
msgstr "Max. veľkosť 3D textúry"
#: opengl.cpp:290
msgid "Max. cube map texture size"
msgstr "Max. veľkosť textúry kubickej mapy"
#: opengl.cpp:293
msgid "Max. rectangular texture size"
msgstr "Max. veľkosť obdĺžnikovej textúry"
#: opengl.cpp:296
msgid "Max. texture LOD bias"
msgstr "Max. LOD bias textúry"
#: opengl.cpp:299
msgid "Max. anisotropy filtering level"
msgstr "Max. úroveň anizotropnej filtrácie"
#: opengl.cpp:302
msgid "Num. of compressed texture formats"
msgstr "Počet formátov komprimovaných textúr"
#: opengl.cpp:401
msgid "Max. viewport dimensions"
msgstr "Max. rozmery výrezov"
#: opengl.cpp:402
msgid "Subpixel bits"
msgstr "Subpixelové bity"
#: opengl.cpp:403
msgid "Aux. buffers"
msgstr "Dočasné buffery"
#: opengl.cpp:409
msgid "Frame buffer properties"
msgstr "Vlastnosti bufferového rámca"
#: opengl.cpp:410
msgid "Texturing"
msgstr "Textúrovanie"
#: opengl.cpp:411
msgid "Various limits"
msgstr "Rôzne obmedzenia"
#: opengl.cpp:412
msgid "Points and lines"
msgstr "Body a čiary"
#: opengl.cpp:413
msgid "Stack depth limits"
msgstr "Limit hĺbky zásobníka"
#: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477
msgid "Direct Rendering"
msgstr "Priame vykreslovanie"
#: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477
msgid "Indirect Rendering"
msgstr "Nepriame vykreslovanie"
#: opengl.cpp:480 opengl.cpp:487
msgid "3D Accelerator"
msgstr "3D akcelerácia"
#: opengl.cpp:484
msgid "Subvendor"
msgstr "Subdodávateľ"
#: opengl.cpp:485
msgid "Revision"
msgstr "Revízia"
#: opengl.cpp:487 opengl.cpp:497
msgid "unknown"
msgstr "neznámy"
#: opengl.cpp:488 opengl.cpp:489
msgid "Driver"
msgstr "Ovládač"
#: opengl.cpp:493
msgid "Renderer"
msgstr "Vykreslovač"
#: opengl.cpp:494
msgid "OpenGL version"
msgstr "Verzia OpenGL"
#: opengl.cpp:498
msgid "Kernel module"
msgstr "Kernel modul"
#: opengl.cpp:501
msgid "OpenGL extensions"
msgstr "OpenGL rozšírenia"
#: opengl.cpp:504
msgid "Implementation specific"
msgstr "Upresnenie implementácie"
#: opengl.cpp:514
msgid "GLX"
msgstr "GLX"
#: opengl.cpp:515
msgid "server GLX vendor"
msgstr "Dodávateľ GLX servera"
#: opengl.cpp:516
msgid "server GLX version"
msgstr "Verzia GLX servera"
#: opengl.cpp:517
msgid "server GLX extensions"
msgstr "Rozšírenia GLX servera"
#: opengl.cpp:520
msgid "client GLX vendor"
msgstr "Dodávateľ GLX klienta"
#: opengl.cpp:521
msgid "client GLX version"
msgstr "Verzia GLX klienta"
#: opengl.cpp:522
msgid "client GLX extensions"
msgstr "Rozšírenia GLX klienta"
#: opengl.cpp:524
msgid "GLX extensions"
msgstr "Rozšírenia GLX"
#: opengl.cpp:528
msgid "GLU"
msgstr "GLU"
#: opengl.cpp:529
msgid "GLU version"
msgstr "Verzia GLU"
#: opengl.cpp:530
msgid "GLU extensions"
msgstr "Rozšírenia GLU"
#: opengl.cpp:659
msgid "Could not initialize OpenGL"
msgstr "OpenGL sa nedá inicializovať"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Voľby pripojenia"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Serverovské informácie"
#~ msgid "Used Physical Memory"
#~ msgstr "Použitá fyzická pamäť"