You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fy/messages/tdepim/korganizer.po

8105 lines
215 KiB

# translation of korganizer.po to Frysk
# Niels Reedijk <n.reedijk@planet.nl>, 2000.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003, 2004.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Tom Albers <toma@omat.nl>, 2004.
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
# Tom Albers <toma@kovoks.nl>, 2004.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2006, 2007.
# translation of korganizer.po to
# translation of korganizer.po to
# translation of korganizer.po to
# KTranslator Generated File
# Nederlandse vertaling van korganizer.po
# Copyright (c) 2000-2002 TDE e.v.
# Copyright (C) 2000-2002 TDE-Nederlands team <i18n@kde.nl>.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl> 2000-2002
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: korganizer\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-28 20:53+0200\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
"Language-Team: Frysk <kde-i18n-fry@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Douwe"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr " "
#: aboutdata.cpp:32
msgid "KOrganizer"
msgstr "KOrganizer"
#: aboutdata.cpp:33
msgid "A Personal Organizer for TDE"
msgstr "In persoanlijke aginda foar TDE"
#: aboutdata.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Current Developer/Maintainer"
msgstr "Hjoeddeiske ûnderhâlder"
#: aboutdata.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Previous maintainer"
msgstr "Foarige moanne"
#: aboutdata.cpp:45
msgid "Co-Maintainer"
msgstr "Mei-ûnderhâlder"
#: aboutdata.cpp:47
msgid "Original Author"
msgstr "Oarspronklike skriuwer"
#: actionmanager.cpp:255
#, fuzzy
msgid "Import &Event/Calendar (ICS-/VCS-File)..."
msgstr "A&ginda ymportearje..."
#: actionmanager.cpp:257
#, fuzzy
msgid "&Import From UNIX Ical tool (.calendar-File)"
msgstr "&Ymportearjen fan UNIX-Ical-helpmiddel"
#: actionmanager.cpp:259
msgid "Get &Hot New Stuff..."
msgstr "Nije saken op&helje..."
#: actionmanager.cpp:263
msgid "Export &Web Page..."
msgstr "&Webstee eksportearje..."
#: actionmanager.cpp:266
msgid "&iCalendar..."
msgstr "&iCalendar..."
#: actionmanager.cpp:269
msgid "&vCalendar..."
msgstr "&vCalendar..."
#: actionmanager.cpp:272
msgid "Upload &Hot New Stuff..."
msgstr "Nije saken op ser&ver sette..."
#: actionmanager.cpp:278
msgid "Archive O&ld Entries..."
msgstr "Alde i&tems argivearje..."
#: actionmanager.cpp:280
msgid ""
"_: delete completed to-dos\n"
"Pur&ge Completed To-dos"
msgstr "&Diene taken wiskje"
#: actionmanager.cpp:338
msgid "What's &Next"
msgstr "Wat komt der &no"
#: actionmanager.cpp:342
msgid "&Day"
msgstr "&Dei"
#: actionmanager.cpp:351
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: &Next Day\n"
"Ne&xt %n Days"
msgstr ""
"Folgje&nde dei\n"
"Folgje&nde %n dagen"
#: actionmanager.cpp:353
msgid "W&ork Week"
msgstr "W&urkwike"
#: actionmanager.cpp:357
msgid "&Week"
msgstr "&Wike"
#: actionmanager.cpp:361
msgid "&Month"
msgstr "&Moanne"
#: actionmanager.cpp:365
msgid "&List"
msgstr "&List"
#: actionmanager.cpp:369
msgid "&To-do List"
msgstr "&Takenlist"
#: actionmanager.cpp:373
msgid "&Journal"
msgstr "&Sjoernaal"
#: actionmanager.cpp:377
#, fuzzy
msgid "&Timeline View"
msgstr "Middelste werjefte"
#: actionmanager.cpp:383
msgid "&Refresh"
msgstr "&Ferfarskje"
#: actionmanager.cpp:391
msgid "F&ilter"
msgstr "F&ilter"
#: actionmanager.cpp:406
msgid "Zoom In Horizontally"
msgstr "Horizontaal ynzoome"
#: actionmanager.cpp:409
msgid "Zoom Out Horizontally"
msgstr "Horizontaal útzoome"
#: actionmanager.cpp:412
msgid "Zoom In Vertically"
msgstr "Fertikaal ynzoome"
#: actionmanager.cpp:415
msgid "Zoom Out Vertically"
msgstr "Fertikaal útzoome"
#: actionmanager.cpp:424
msgid "Go to &Today"
msgstr "Gean nei &hjoed"
#: actionmanager.cpp:428
msgid "Go &Backward"
msgstr "Te&bek gean"
#: actionmanager.cpp:440
msgid "Go &Forward"
msgstr "Foa&rút gean"
#: actionmanager.cpp:450
msgid "New E&vent..."
msgstr "Nij e&venemint..."
#: actionmanager.cpp:454 kotodoview.cpp:464
msgid "New &To-do..."
msgstr "Nije &taak..."
#: actionmanager.cpp:458 kotodoview.cpp:466
msgid "New Su&b-to-do..."
msgstr "Nije su&btaak..."
#: actionmanager.cpp:464
msgid "New &Journal..."
msgstr "Nij &sjoernaal..."
# Show kin hjir in tiidwurd wêze: to show, dan soe it Toane wêze moatte. At it in kommando is dan is de oersetting Toan better...
#: actionmanager.cpp:469 actionmanager.cpp:1461 actionmanager.cpp:1489
#: koeventpopupmenu.cpp:53 kotodoview.cpp:454
msgid "&Show"
msgstr "&Sjen litte"
#: actionmanager.cpp:472 actionmanager.cpp:1462 actionmanager.cpp:1490
#: koeventpopupmenu.cpp:55 kotodoview.cpp:456 resourceview.cpp:715
msgid "&Edit..."
msgstr "Be&wurkje..."
#: actionmanager.cpp:479
msgid "&Make Sub-to-do Independent"
msgstr "Subtaak selsstannich &meitsje"
#: actionmanager.cpp:498
msgid "&Publish Item Information..."
msgstr "Item-ynformaasje &publisearje..."
#: actionmanager.cpp:503
msgid "Send &Invitation to Attendees"
msgstr "Utnoe&ging ferstjoere nei dielnimmers"
#: actionmanager.cpp:511
msgid "Re&quest Update"
msgstr "Update free&gje"
#: actionmanager.cpp:518
msgid "Send &Cancelation to Attendees"
msgstr "Annulearrin&g ferstjoere nei dielnimmers"
#: actionmanager.cpp:525
msgid "Send Status &Update"
msgstr "Status-update ferst&joere"
#: actionmanager.cpp:533
msgid ""
"_: counter proposal\n"
"Request Chan&ge"
msgstr "Feroarin&g freegje"
#: actionmanager.cpp:540
#, fuzzy
msgid "&Send as iCalendar..."
msgstr "&iCalendar..."
#: actionmanager.cpp:545
msgid "&Mail Free Busy Information..."
msgstr "Frij-/beset Ynfor&maasje opstjoere..."
#: actionmanager.cpp:550
msgid "&Upload Free Busy Information"
msgstr "Frij-/beset Ynformaasje &uploade"
#: actionmanager.cpp:556
msgid "&Addressbook"
msgstr "&Adresboek"
#: actionmanager.cpp:567
msgid "Show Date Navigator"
msgstr "Datumnavigator toane"
#: actionmanager.cpp:570
msgid "Show To-do View"
msgstr "Takenlist toane"
#: actionmanager.cpp:573
msgid "Show Item Viewer"
msgstr "Itemwerjefte toane"
#: actionmanager.cpp:592
msgid "Show Resource View"
msgstr "Gegevensboarne-werjefte toane"
#: actionmanager.cpp:595
msgid "Show &Resource Buttons"
msgstr "Gegevensboarne-knoppen toane"
#: actionmanager.cpp:610
msgid "Configure &Date && Time..."
msgstr "&Datum && tiid ynstelle..."
#: actionmanager.cpp:617
msgid "Manage View &Filters..."
msgstr "Werjefte&filters beheare..."
#: actionmanager.cpp:620
msgid "Manage C&ategories..."
msgstr "K&ategoryën bewurkje..."
#: actionmanager.cpp:624
msgid "&Configure Calendar..."
msgstr "A&ginda ynstelle..."
#: actionmanager.cpp:649 actionmanager.cpp:651
msgid "Filter: "
msgstr "Filter: "
#: actionmanager.cpp:713 actionmanager.cpp:801 actionmanager.cpp:1191
#: previewdialog.cpp:140
msgid "*.vcs *.ics|Calendar Files"
msgstr "*.vcs *.ics|Agindabestannen"
#: actionmanager.cpp:752
#, fuzzy
msgid ""
"You have no .calendar file in your home directory.\n"
"Import cannot proceed.\n"
msgstr ""
"Jo hawwe gjin ical-triem yn jo persoanlike map.\n"
"It ymportearjen kin net útfierd wurde.\n"
# kalender-triem is in bytsje oars stavere as yn NL
#: actionmanager.cpp:775
msgid ""
"KOrganizer successfully imported and merged your .calendar file from ical "
"into the currently opened calendar."
msgstr ""
"KOrganizer hat jo .kalinder-triem fan ical súksesfol ymportearre en "
"gearfoege mei de no iepene aginda."
#: actionmanager.cpp:781
msgid ""
"KOrganizer encountered some unknown fields while parsing your .calendar ical "
"file, and had to discard them; please check to see that all your relevant "
"data was correctly imported."
msgstr ""
"KOrganizer kaam inkele ûnbekende fjilden tsjin by it ferwurkjen fan jo ."
"calendar-triem en moast dizze negeare. Kontrolearje efkes oft alle relevante "
"gegevens goed ymportearre binne."
#: actionmanager.cpp:785
msgid "ICal Import Successful with Warning"
msgstr "ICal-ymport ferrûn súksesfol mei in warskôging"
#: actionmanager.cpp:788
msgid ""
"KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical; "
"import has failed."
msgstr ""
"KOrganizer kaam in pear flaters tsjin by it ûntleden fan de .calendar-triem. "
"It ymportearjen is mislearre."
#: actionmanager.cpp:792
msgid ""
"KOrganizer does not think that your .calendar file is a valid ical calendar; "
"import has failed."
msgstr ""
"KOrganizer tinkt net dat jo .calendar-triem in jildige ical-aginda is. It "
"ymportearjen is mislearre."
#: actionmanager.cpp:874
msgid "New calendar '%1'."
msgstr "Nije aginda '%1'."
#: actionmanager.cpp:909
msgid "Cannot download calendar from '%1'."
msgstr "Kin de aginda net downloade fan '%1'."
#: actionmanager.cpp:947
msgid "Added calendar resource for URL '%1'."
msgstr "Aginda-gegevensboarne tafoege foar URL-adres: '%1'."
#: actionmanager.cpp:955
msgid "Unable to create calendar resource '%1'."
msgstr "Koe de aginda-gegevensboarne '%1' net oanmeitsje."
#: actionmanager.cpp:966
msgid "Merged calendar '%1'."
msgstr "Aginda '%1' gearfoege."
#: actionmanager.cpp:969
msgid "Opened calendar '%1'."
msgstr "Aginda '%1' iepene."
#: actionmanager.cpp:994
msgid ""
"Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' to "
"save in vCalendar format."
msgstr ""
"Jo aginda sil opslein wurde yn it formaat iCalendar. Brûk vCalendar "
"eksportearje' om op te slaan yn it formaat 'vCalendar'."
#: actionmanager.cpp:996
msgid "Format Conversion"
msgstr "Formaatomsetting"
#: actionmanager.cpp:996 calendarview.cpp:1834
msgid "Proceed"
msgstr "Trochgean"
#: actionmanager.cpp:1020
msgid "Cannot upload calendar to '%1'"
msgstr "Kin de aginda net nei %1 uploade"
#: actionmanager.cpp:1033
msgid "Saved calendar '%1'."
msgstr "Aginda '%1' opslein."
#: actionmanager.cpp:1064
msgid "Do you want to overwrite file \"%1\""
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1098
msgid "Could not upload file."
msgstr "Aginda koe net ferstjoerd wurde."
#: actionmanager.cpp:1139
#, c-format
msgid "Unable to save calendar to the file %1."
msgstr "Koe de aginda net yn triem %1 opslaan."
#: actionmanager.cpp:1164
msgid ""
"The calendar has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"De aginda is feroare.\n"
"Wolle jo it opslaan?"
#: actionmanager.cpp:1267
#, c-format
msgid ""
"_n: &Next Day\n"
"&Next %n Days"
msgstr ""
"Folgje&nde dei\n"
"Folgje&nde %n dagen"
#: actionmanager.cpp:1301
msgid "Could not start control module for date and time format."
msgstr ""
"De ynstallaasjemodule foar de datum- en tiidopmak koe net starten wurde."
#: actionmanager.cpp:1447
msgid "&Show Event"
msgstr "Evenemint &toane"
#: actionmanager.cpp:1448
msgid "&Edit Event..."
msgstr "Evenemint b&ewurkje..."
#: actionmanager.cpp:1449
msgid "&Delete Event"
msgstr "Evenemint wis&kje"
#: actionmanager.cpp:1453
msgid "&Show To-do"
msgstr "Taak &toane"
#: actionmanager.cpp:1454
msgid "&Edit To-do..."
msgstr "Taak b&ewurkje..."
#: actionmanager.cpp:1455
msgid "&Delete To-do"
msgstr "Taak wis&kje"
#: actionmanager.cpp:1579
msgid ""
"\"%1\" is read-only. Please select a writable calendar before attempting to "
"create a new item."
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1582
#, fuzzy
msgid "Read-only calendar"
msgstr "Aginda útprintsje"
#: actionmanager.cpp:1612
msgid ""
"You have no active, writable event folder so saving will not be possible.\n"
"Please create or activate at least one writable event folder and try again."
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1616
msgid ""
"You have no active, writable to-do (task) folders so saving will not be "
"possible.\n"
"Please create or activate at least one writable to-do folder and try again."
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1620
msgid ""
"You have no active, writable journal folder so saving will not be possible.\n"
"Please create or activate at least one writable journal folder and try again."
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1624
msgid ""
"You have no active, writable calendar folder so saving will not be "
"possible.\n"
"Please create or activate at least one writable calendar folder and try "
"again."
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1630
#, fuzzy
msgid "No writable calendar"
msgstr "Gjin geskikte datum fûn."
#: actionmanager.cpp:1671 actionmanager.cpp:1794
msgid "Attach as &link"
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1672 actionmanager.cpp:1795
#, fuzzy
msgid "Attach &inline"
msgstr "&Taheaksels"
#: actionmanager.cpp:1673
msgid "Attach inline &without attachments"
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1675 actionmanager.cpp:1797 koeditorattachments.cpp:601
msgid "C&ancel"
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1705
msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature."
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1706
#, fuzzy
msgid "Remove Attachments"
msgstr "Taheaksels:"
#: actionmanager.cpp:1895
msgid "Undo (%1)"
msgstr "Ungedien meitsje (%1)"
#: actionmanager.cpp:1907
msgid "Redo (%1)"
msgstr "Opnij (%1)"
#: actionmanager.cpp:1919
msgid ""
"The calendar contains unsaved changes. Do you want to save them before "
"exiting?"
msgstr ""
"De aginda is feroare.\n"
" Wolle jo it opslaan foardat jo it ôfslute?"
#: actionmanager.cpp:1924
msgid "Unable to save the calendar. Do you still want to close this window?"
msgstr "Koe de aginda net opslaan. Wolle jo it finster dochs noch ôfslute?"
#: actionmanager.cpp:1945
msgid "Unable to exit. Saving still in progress."
msgstr "Koe noch net ôfslute. Der wurde noch gegevens opslein."
#: actionmanager.cpp:1984
msgid ""
"Saving of '%1' failed. Check that the resource is properly configured.\n"
"Ignore problem and continue without saving or cancel save?"
msgstr ""
"It opslaan fan '%1' is mislearre. Kontrolear oft de gegevensboarne goed "
"ynsteld stiet.\n"
"Wolle jo it probleem negeare en fierder gean sûnder op te slaan, of wolle jo "
"it opslaan annulearje?"
#: actionmanager.cpp:1987
msgid "Save Error"
msgstr "Fout by it opslaan"
#: actionmanager.cpp:2009
msgid "URL '%1' is invalid."
msgstr "URL '%1' is ûnjildich."
#: actionmanager.cpp:2025
#, fuzzy
msgid "Unable to open the calendar"
msgstr "Koe de aginda-gegevensboarne '%1' net oanmeitsje."
#: archivedialog.cpp:55
msgid "Archive/Delete Past Events and To-dos"
msgstr "Ôfspraken en taken út it ferline argivearje/wiskje"
#: archivedialog.cpp:57
msgid "&Archive"
msgstr "&Argivearje"
#: archivedialog.cpp:66
msgid ""
"Archiving saves old items into the given file and then deletes them in the "
"current calendar. If the archive file already exists they will be added. (<a "
"href=\"whatsthis:In order to add an archive to your calendar, use the &quot;"
"Merge Calendar&quot; function. You can view an archive by opening it in "
"KOrganizer like any other calendar. It is not saved in a special format, but "
"as vCalendar.\">How to restore</a>)"
msgstr ""
"By it argivearjen wurde âlde items út de opjûne triem opslein, en dêrnei "
"wiske út de besteande aginda. At de argyftriem al bestiet sille se der oan "
"taheakke wurde (<a href=\"whatsthis:Om in argyf oan jo aginda ta te "
"heakjen, brûk de funksje &quot;Aginda gearfoege&quot; Jo kinne in argyf "
"gewoan besjen troch it yn KOrganizer te iepenjen als aginda. Hjirfoar wurdt "
"gjin spesjaal triemformaat brûkt, mar gewoan as vCalendar.\">Hoe te "
"herstellen</a>)"
#: archivedialog.cpp:82
msgid "Archive now items older than:"
msgstr "Items no argivearje âlder as:"
#: archivedialog.cpp:87
msgid ""
"The date before which items should be archived. All older events and to-dos "
"will be saved and deleted, the newer (and events exactly on that date) will "
"be kept."
msgstr ""
"De leeftiid fan te argivearjen eveneminten. Alle âldere ôfspraken sille "
"ferpleatst wurde nei it argyf, de nijere (dus ek de eveneminten op dy datum) "
"bliuwe yn de aginda."
#: archivedialog.cpp:96
msgid "Automaticall&y archive items older than:"
msgstr "Automat&ysk arargivearjen fan item âlder as:"
#: archivedialog.cpp:99
msgid ""
"If this feature is enabled, KOrganizer will regularly check if events and to-"
"dos have to be archived; this means you will not need to use this dialog box "
"again, except to change the settings."
msgstr ""
"At dizze opsje oan stiet sil KOrganizer op fêste tiden kontrolearje oft der "
"items argivearre wurde moatte. Dit hâldt yn dat jo dit dialoochfinster net "
"mear hoege te brûken, útsein om jo ynstellingen te feroarjen."
#: archivedialog.cpp:107
msgid ""
"The age of the events and to-dos to archive. All older items will be saved "
"and deleted, the newer will be kept."
msgstr ""
"De leeftiid fan de te argivearjen items. Alle âldere ôfspraken sille "
"ferpleatst wurde nei it argyf, de nijere bliuwe yn de aginda."
#: archivedialog.cpp:112
msgid "Day(s)"
msgstr "Dei/dagen"
#: archivedialog.cpp:113
msgid "Week(s)"
msgstr "Wike(n)"
#: archivedialog.cpp:114
msgid "Month(s)"
msgstr "Moanne(n)"
#: archivedialog.cpp:119
msgid "Archive &file:"
msgstr "Argyf&triem:"
#: archivedialog.cpp:123
msgid "*.ics|iCalendar Files"
msgstr "*.ics|iCalendar-bestannen"
#: archivedialog.cpp:125
msgid ""
"The path of the archive. The events and to-dos will be added to the archive "
"file, so any events that are already in the file will not be modified or "
"deleted. You can later load or merge the file like any other calendar. It is "
"not saved in a special format, it uses the iCalendar format. "
msgstr ""
"It paad fan it argyf. De items wurde oan dizze argyftriem taheakke, dus "
"besteande items yn it argyf sille net oanpast of wiske wurde. Jo kinne dizze "
"triem gewoan iepenje of gearfoegje lykas mei elke oare agindatriem. It wordt "
"nammentlik net bewarre yn in spesjaal formaat, mar gewoan yn it iCalendar-"
"formaat. "
#: archivedialog.cpp:134
msgid "Type of Items to Archive"
msgstr "Type items te argivearjen"
#: archivedialog.cpp:136 plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:141
#: searchdialog.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Events"
msgstr "Ôfspraken"
#: archivedialog.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Completed &To-dos"
msgstr "Dien makke taken ferber&gje"
#: archivedialog.cpp:139
msgid ""
"Here you can select which items should be archived. Events are archived if "
"they ended before the date given above; to-dos are archived if they were "
"finished before the date."
msgstr ""
"Hjir kinne jo selektearje hokker type items jo archivearje wolle. Alle "
"eveneminten foar boppesteande datum sille argivearre wurde, alle net-"
"dienmakke taken foar dizze datum sille ek argivearre wurde."
#: archivedialog.cpp:144
msgid "&Delete only, do not save"
msgstr "Alinnich wis&kje, net argivearje"
#: archivedialog.cpp:147
msgid ""
"Select this option to delete old events and to-dos without saving them. It "
"is not possible to recover the events later."
msgstr ""
"Selektearje dizze opsje om âlde items te wiskjen sûnder se yn it argyf te "
"setten. It is dan net mooglik om de ôfspraken letter werom te heljen."
#: archivedialog.cpp:211
msgid "The archive file name is not valid.\n"
msgstr "De argyf-triemnamme is net jildich.\n"
#: calendarview.cpp:264
msgid ""
"<p><em>No Item Selected</em></p><p>Select an event, to-do or journal entry "
"to view its details here.</p>"
msgstr ""
"<p><em>Gjin item selektearre</em></p> <p>At jo in item selektearje sjogge jo "
"hjir de details fan dat item.</p>"
#: calendarview.cpp:270
msgid ""
"View the details of events, journal entries or to-dos selected in "
"KOrganizer's main view here."
msgstr ""
"Besjoch hjir detaillearre ynformaasje oer eveneminten of taken dy't "
"selektearre wurde yn de haadwerjefte fan KOrganizer."
#: calendarview.cpp:456
msgid "No calendars found, unable to merge the file into your calendar."
msgstr ""
#: calendarview.cpp:490
msgid "Could not load calendar '%1'."
msgstr "Aginda '%1' koe net laden wurde."
#: calendarview.cpp:719
msgid ""
"The timezone setting was changed. Do you want to keep the absolute time of "
"the items in your calendar, which will show them to be at a different time "
"than before, or move them to be at the old time also in the new timezone?"
msgstr ""
"De tiidsône-ynstelling is feroare. Wolle jo de absolute tiid brûke yn jo "
"aginda, dan sille guon aginda-items ferskood wurde, of wolle jo dat de "
"ôfspraken oanpast wurde oan de nije tiidsône?"
#: calendarview.cpp:723
msgid "Keep Absolute Times?"
msgstr "Absolute tiden oanhâlde?"
#: calendarview.cpp:724
msgid "Keep Times"
msgstr "Tiden sa hâlde"
#: calendarview.cpp:725
msgid "Move Times"
msgstr "Tiden fersette"
#: calendarview.cpp:779
msgid "To-do completed: %1 (%2)"
msgstr "Taak is klear: %1 (%2)"
#: calendarview.cpp:790
#, c-format
msgid "Journal of %1"
msgstr "Sjoernaal fan %1"
#: calendarview.cpp:845
msgid ""
"The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be "
"hidden and not appear in the view."
msgstr ""
"It item \"%1\" falt ûnder de aktive filterregels. It sil dêrtroch net te "
"sjen wêze yn de werjefte."
#: calendarview.cpp:848
msgid "Filter Applied"
msgstr "Filter tapast"
#: calendarview.cpp:904
msgid "The item \"%1\" will be permanently deleted."
msgstr "It item \"%1\" sil permanint wiske wurde."
#: calendarview.cpp:905 calendarview.cpp:929 calendarview.cpp:966
#: calendarview.cpp:2338 calendarview.cpp:2401 calendarview.cpp:2409
#: koeventeditor.cpp:393 kojournaleditor.cpp:202 kotodoeditor.cpp:329
msgid "KOrganizer Confirmation"
msgstr "KOrganizer - befêstiging"
#: calendarview.cpp:924
#, fuzzy
msgid ""
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to cut just this item and make "
"all its sub-to-dos independent, or cut the to-do with all its sub-to-dos?"
msgstr ""
"It item \"%1\" hat subtaken. Wolle jo dit item werklik wiskje en alle "
"subtaken selsstannich meitsje, of wolle jo de taak mei alle subtaken wiskje?"
#: calendarview.cpp:930
#, fuzzy
msgid "Cut Only This"
msgstr "Allinnich dizze wiskje"
#: calendarview.cpp:931
msgid "Cut All"
msgstr ""
#: calendarview.cpp:962
#, fuzzy
msgid ""
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to copy just this item or copy "
"the to-do with all its sub-to-dos?"
msgstr ""
"It item \"%1\" hat subtaken. Wolle jo dit item werklik wiskje en alle "
"subtaken selsstannich meitsje, of wolle jo de taak mei alle subtaken wiskje?"
#: calendarview.cpp:967
#, fuzzy
msgid "Copy Only This"
msgstr "Allinnich dizze wiskje"
#: calendarview.cpp:968
#, fuzzy
msgid "Copy All"
msgstr "Ko&piearje nei"
#: calendarview.cpp:1064
#, fuzzy
msgid "Paste failed: unable to determine a valid target date."
msgstr "Jou in jildige begjindatum op."
#: calendarview.cpp:1394
msgid ""
"Unable to turn sub-to-do into a top-level to-do, because it cannot be locked."
msgstr ""
"Koe de subtaak net omsette nei in taak op het heechste nivo, omdat it net "
"blokkeard wurde kin."
#: calendarview.cpp:1419
msgid "Make sub-to-dos independent"
msgstr "Subtaken selsstannich meitsje"
#: calendarview.cpp:1504
msgid "Dissociate occurrence"
msgstr "Item loskeppelje"
#: calendarview.cpp:1516
msgid "Dissociating the occurrence failed."
msgstr "It loskeppeljen is mislearre."
#: calendarview.cpp:1517 calendarview.cpp:1547
msgid "Dissociating Failed"
msgstr "It loskoppeljen is mislearre"
#: calendarview.cpp:1538
msgid "Dissociate future occurrences"
msgstr "Items yn de takomst loskeppelje"
# De Nederlânske oersetting joech net folle hâldfêst....
#: calendarview.cpp:1546
msgid "Dissociating the future occurrences failed."
msgstr "It loskeppeljen fan takomstiche barren is mislearre."
#: calendarview.cpp:1564 calendarview.cpp:1638 calendarview.cpp:1710
msgid "No item selected."
msgstr "Gjin item selektearre."
#: calendarview.cpp:1585 calendarview.cpp:1658
msgid "The item information was successfully sent."
msgstr "De ynformaasje fan it item is súksesfol ferstjoerd."
#: calendarview.cpp:1586
msgid "Publishing"
msgstr "Publisearje"
#: calendarview.cpp:1588
msgid "Unable to publish the item '%1'"
msgstr "It item %1 koe net publisearre wurde."
#: calendarview.cpp:1639 calendarview.cpp:1659
#, fuzzy
msgid "Forwarding"
msgstr "Foa&rút gean"
#: calendarview.cpp:1664
#, fuzzy
msgid "Unable to forward the item '%1'"
msgstr "It item %1 koe net publisearre wurde."
#: calendarview.cpp:1665
#, fuzzy
msgid "Forwarding Error"
msgstr "Foa&rút gean"
#: calendarview.cpp:1688
msgid "The free/busy information was successfully sent."
msgstr "De frij/beset-ynformaasje is súksesfol ferstjoerd."
#: calendarview.cpp:1689 calendarview.cpp:1732
msgid "Sending Free/Busy"
msgstr "Frij-/beset-informaasje wurdt ferstjoerd"
#: calendarview.cpp:1691
msgid "Unable to publish the free/busy data."
msgstr "Koe de frij/beset-ynformaasje net publisearje."
#: calendarview.cpp:1716
msgid "The item has no attendees."
msgstr "It item hat gjin dielnimmers."
#: calendarview.cpp:1728
msgid ""
"The groupware message for item '%1'was successfully sent.\n"
"Method: %2"
msgstr ""
"It groupware-berjocht foar item '%1' is súksesfol ferstjoerd.\n"
"Metoade: %2"
#: calendarview.cpp:1737
msgid ""
"_: Groupware message sending failed. %2 is request/reply/add/cancel/counter/"
"etc.\n"
"Unable to send the item '%1'.\n"
"Method: %2"
msgstr ""
"Koe it item '%1' net ferstjoere.\n"
"Metoade: %2"
#: calendarview.cpp:1812
msgid "*.ics|ICalendars"
msgstr "*.ics|ICalendars"
#: calendarview.cpp:1820 calendarview.cpp:1848
msgid "Do you want to overwrite %1?"
msgstr ""
#: calendarview.cpp:1833
msgid "The journal entries can not be exported to a vCalendar file."
msgstr "De sjoernaalitems kinne net eksportearre wurde nei in vCalendar-triem"
#: calendarview.cpp:1834
msgid "Data Loss Warning"
msgstr "Warskôging foar gegevensferlies"
#: calendarview.cpp:1839
msgid "*.vcs|vCalendars"
msgstr "*.vcs|vCalendars"
#: calendarview.cpp:1870
msgid "&Previous Day"
msgstr "&Foarige dei"
#: calendarview.cpp:1871
msgid "&Next Day"
msgstr "Folgje&nde dei"
#: calendarview.cpp:1873
msgid "&Previous Week"
msgstr "&Foarige wike"
#: calendarview.cpp:1874
msgid "&Next Week"
msgstr "Folgje&nde wike"
#: calendarview.cpp:1984 calendarview.cpp:2017
msgid "No filter"
msgstr "Gjin filter"
#: calendarview.cpp:2215
msgid "No resources found. We can not edit the item."
msgstr ""
#: calendarview.cpp:2333
msgid ""
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and "
"make all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-"
"dos?"
msgstr ""
"It item \"%1\" hat subtaken. Wolle jo dit item werklik wiskje en alle "
"subtaken selsstannich meitsje, of wolle jo de taak mei alle subtaken wiskje?"
#: calendarview.cpp:2339
msgid "Delete Only This"
msgstr "Allinnich dizze wiskje"
#: calendarview.cpp:2342
msgid "Deleting sub-to-dos"
msgstr "Subtaken wurde wiske"
#: calendarview.cpp:2367
msgid ""
"The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably "
"belongs to a read-only calendar resource."
msgstr ""
"It item \"%1\" stiet oanjûn as allinnich-lêze en kin net wiske wurde. It "
"heart wierskynlik by in gegevensboarne dy't allinnich-lêze is."
#: calendarview.cpp:2371
msgid "Removing not possible"
msgstr "Wiskjen is net mooglik"
#: calendarview.cpp:2398
msgid ""
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want "
"to delete it and all its recurrences?"
msgstr ""
"It item '%1' jildt foar meardere datums. Wolle jo it selektearre item "
"hielendal wiskje ynklusyf alle werhellings?"
#: calendarview.cpp:2404
msgid ""
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete "
"only the current one on %2, only all future recurrences, or all its "
"recurrences?"
msgstr ""
"It item '%1' jildt foar meardere datums. Wolle jo allinnich it selektearre "
"item op %2 wiskje, allinnich de items yn de takomst of alle items?"
#: calendarview.cpp:2409
msgid "Delete C&urrent"
msgstr "B&esteande wiskje"
#: calendarview.cpp:2410
msgid "Delete &Future"
msgstr "Takomsti&ge wiskje"
#: calendarview.cpp:2411
msgid "Delete &All"
msgstr "&Alles wiskje"
#: calendarview.cpp:2514
msgid "Delete all completed to-dos?"
msgstr "Alle dien makke taken wiskje?"
#: calendarview.cpp:2514
msgid "Purge To-dos"
msgstr "Taken oprêde"
#: calendarview.cpp:2514
msgid "Purge"
msgstr "Wiskje"
#: calendarview.cpp:2518
msgid "Purging completed to-dos"
msgstr "Taken dy't dien binne wurde wiske"
#: calendarview.cpp:2533
msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children."
msgstr "Taken mei net-foltôge subtaken koenen net wiske wurde."
#: calendarview.cpp:2534
msgid "Delete To-do"
msgstr "Taak wiskje"
#: calendarview.cpp:2545
#, fuzzy
msgid "Unable to edit \"%1\" because it is locked by another process."
msgstr ""
"Dit item kin net bewurke wurde. It is ferskoattele troch in oar proses."
#: calendarview.cpp:2579
#, c-format
msgid "Unable to copy the item to %1."
msgstr "Koe it item net nei %1 kopiearje."
#: calendarview.cpp:2580
msgid "Copying Failed"
msgstr "Kopiearjen mislearre"
#: calendarview.cpp:2623
#, c-format
msgid "Unable to move the item to %1."
msgstr "It item koe net nei %1 fersetten wurde."
#: calendarview.cpp:2624
msgid "Moving Failed"
msgstr "Fersetten mislearre"
#: calendarview.cpp:2699
#, fuzzy
msgid "Cutting Recurring Item"
msgstr "Feroarjen fan in weromkommend item"
#: calendarview.cpp:2701
#, fuzzy
msgid ""
"The item you try to cut is a recurring item. Do you want to cut only this "
"single occurrence, only future items, or all items in the recurrence?"
msgstr ""
"It item dat jo besykje te bewurkjen is docht him faker foar. Moatte de "
"feroaringen tapast wurde op alle items, items yn de takomst of allinnich op "
"dit item?"
#: calendarview.cpp:2706
#, fuzzy
msgid "Copying Recurring Item"
msgstr "Feroarjen fan in weromkommend item"
#: calendarview.cpp:2708
#, fuzzy
msgid ""
"The item you try to copy is a recurring item. Do you want to copy only this "
"single occurrence, only future items, or all items in the recurrence?"
msgstr ""
"It item dat jo besykje te bewurkjen is docht him faker foar. Moatte de "
"feroaringen tapast wurde op alle items, items yn de takomst of allinnich op "
"dit item?"
#: calendarview.cpp:2712
msgid "Changing Recurring Item"
msgstr "Feroarjen fan in weromkommend item"
#: calendarview.cpp:2714
msgid ""
"The item you try to change is a recurring item. Shall the changes be applied "
"only to this single occurrence, only to the future items, or to all items in "
"the recurrence?"
msgstr ""
"It item dat jo besykje te bewurkjen is docht him faker foar. Moatte de "
"feroaringen tapast wurde op alle items, items yn de takomst of allinnich op "
"dit item?"
#: calendarview.cpp:2722
msgid "Only &This Item"
msgstr "Allinnich dit i&tem"
#: calendarview.cpp:2722
msgid "Only &Future Items"
msgstr "Allinnichn takomsti&ge items"
#: calendarview.cpp:2722
msgid "&All Occurrences"
msgstr "&Alle items"
#: calendarview.cpp:2738 koagenda.cpp:1123
msgid "Dissociate event from recurrence"
msgstr "Evenemint loskeppelje fan werhelling"
#: calendarview.cpp:2744
msgid ""
"Unable to add the exception item to the calendar. No change will be done."
msgstr ""
"Koe gjin útsûndering tafoegje oan de aginda. Der sil neat feroare wurde."
#: calendarview.cpp:2745 calendarview.cpp:2766
msgid "Error Occurred"
msgstr "Der gie wat mis"
#: calendarview.cpp:2759
msgid "Split future recurrences"
msgstr "Items yn'e takomst splitse"
#: calendarview.cpp:2765
msgid "Unable to add the future items to the calendar. No change will be done."
msgstr "Koe gjin takomstige terms tafoegje oan de aginda. Der is neat feroare."
#: datenavigatorcontainer.cpp:52
msgid ""
"<qt><p>Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. "
"Hold down the mouse button to select more than one day.</p><p>Press the top "
"buttons to browse to the next / previous months or years.</p><p>Each line "
"shows a week. The number in the left column is the number of the week in the "
"year. Press it to select the whole week.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Selektearje hjir hokker datums jo sjen wolle yn de haadwerjefte fan "
"KOrganizer. Hâld de mûsknop yndrukt om meardere dagen tagelyk te "
"selektearjen.</p> <p>Klik op de boppeste knoppen om nei de folgjende/foarige "
"moanne of jier te gean.</p> <p>Elke rigel stiet foar ien wike. It getal oan "
"de lofterside toant it wyknûmer. At jo op dat getal klikke selektearje jo dy "
"hiele wike.</p></qt>"
#: eventarchiver.cpp:101
msgid ""
"Unable to archive to-do \"%1\" because at least one of its sub-to-dos does "
"not meet the archival requirements."
msgstr ""
#: eventarchiver.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Archive To-do"
msgstr "Taken argivearje"
#: eventarchiver.cpp:120
msgid ""
"There are no incidences available to archive before the specified cut-off "
"date %1. Archiving will not be performed."
msgstr ""
#: eventarchiver.cpp:148
msgid ""
"Delete all items before %1 without saving?\n"
"The following items will be deleted:"
msgstr ""
"Alle items foar %1 wiskje sûnder argivearring?\n"
"De kommende items sille wiske wurde:"
#: eventarchiver.cpp:151
msgid "Delete Old Items"
msgstr "Alde items wiskje"
#: eventarchiver.cpp:219
#, c-format
msgid "Cannot write archive file %1."
msgstr "Argyftriem %1 kin net opslein wurde."
#: eventarchiver.cpp:228
msgid "Cannot write archive to final destination."
msgstr "Argyf kin net nei úteinlike bestimming fuortskreaun wurde."
#: exportwebdialog.cpp:73
msgid "Export Calendar as Web Page"
msgstr "Aginda as webstee eksportearje."
#: exportwebdialog.cpp:131
msgid ""
"You are about to set all preferences to default values. All custom "
"modifications will be lost."
msgstr ""
"Jo steane op it punt alle foarkarren werom te setten nei harren "
"standertwearden. Al jo oanpassings sille ferlern gean."
#: exportwebdialog.cpp:132
msgid "Setting Default Preferences"
msgstr "Standert Foarkarren wurde ynsteld"
#: exportwebdialog.cpp:133
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Nei standertynstellingen"
#: exportwebdialog.cpp:140 koeventeditor.cpp:122 kojournaleditor.cpp:76
#: kotodoeditor.cpp:100
msgid "General"
msgstr "Algemien"
#: exportwebdialog.cpp:143 searchdialog.cpp:79
msgid "Date Range"
msgstr "Datumberik"
#: exportwebdialog.cpp:148
msgid "View Type"
msgstr "Werjeftetype"
#: exportwebdialog.cpp:161
msgid "Destination"
msgstr "Bestimming"
#: exportwebdialog.cpp:178
msgid "To-dos"
msgstr "Taken"
#: exportwebdialog.cpp:199
msgid "Events"
msgstr "Foarfallen"
#: filtereditdialog.cpp:51
msgid "Edit Calendar Filters"
msgstr "Agindafilters bewurkje"
#: filtereditdialog.cpp:99
msgid "Press this button to define a new filter."
msgstr "Druk op dizze knop om in nij filter oan te meitsjen."
#: filtereditdialog.cpp:100
msgid "Press this button to remove the currently active filter."
msgstr "Druk op dizze knop om it besteande aktive filter te wiskjen."
#: filtereditdialog.cpp:189
#, c-format
msgid "New Filter %1"
msgstr "Nij filter: %1"
#: filtereditdialog.cpp:201 koeventeditor.cpp:392 kotodoeditor.cpp:328
msgid "This item will be permanently deleted."
msgstr "Dit item sil definityf wiske wurde."
#: filtereditdialog.cpp:201
msgid "Delete Confirmation"
msgstr "Befêstiging"
#: freebusymanager.cpp:236
msgid ""
"<qt>No URL configured for uploading your free/busy list. Please set it in "
"KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page. <br>Contact "
"your system administrator for the exact URL and the account details.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Der is gjin upload-URL-adres opjûn foar it uploaden fan frij/beset-"
"ynformaasje. Jo kinne dit yn de ynstellingen fan KOrganizer ynstelle, yn de "
"seksje \"Frij/beset\". <br>Nim kontakt op mei jo systeembehearder foar it "
"URL-adres en de akkountdetails.</qt>"
#: freebusymanager.cpp:240
msgid "No Free/Busy Upload URL"
msgstr "Gjin adres beskikber foar uploaden fan frij/beset-ynformaasje"
#: freebusymanager.cpp:247
msgid "<qt>The target URL '%1' provided is invalid.</qt>"
msgstr ""
#: freebusymanager.cpp:248
msgid "Invalid URL"
msgstr ""
#: freebusymanager.cpp:352
msgid ""
"<qt>The software could not upload your free/busy list to the URL '%1'. There "
"might be a problem with the access rights, or you specified an incorrect "
"URL. The system said: <em>%2</em>.<br>Please check the URL or contact your "
"system administrator.</qt>"
msgstr ""
"<qt>It programma koe jo frij-/besetlist net ferstjoere nei %1. Der kin wat "
"mis wêze mei de tagongsrjochten, of jo hawwe in ferkeard adres opjûn. It "
"systeem antwurdde: <em>%2</em>. <br>Kontrolearje it adres en de "
"tagongsrjochten of nim kontakt op met jo systeembehearder.</qt>"
#: freebusyurldialog.cpp:40
msgid "Edit Free/Busy Location"
msgstr "Frij-/beset Lokaasje bewurkje"
#: freebusyurldialog.cpp:68
msgid "Location of Free/Busy information for %1 <%2>:"
msgstr "Lokaasje fan Frij-/beset ynformaasje foar %1 <%2>:"
#: history.cpp:185
#, c-format
msgid "Delete %1"
msgstr "%1 wiskje"
#: history.cpp:214
#, c-format
msgid "Add %1"
msgstr "%1 taheakje"
#: history.cpp:251
#, c-format
msgid "Edit %1"
msgstr "%1 bewurkje"
#: importdialog.cpp:41 previewdialog.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Import Calendar/Event"
msgstr "Aginda ymportearje"
#: importdialog.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Import calendar/event at '%1' into KOrganizer."
msgstr "De aginda op '%1' opnimme yn KOrganizer."
#: importdialog.cpp:57
msgid "Add as new calendar"
msgstr "Taheakje as nije agenda"
#: importdialog.cpp:59
msgid "Merge into existing calendar"
msgstr "Opnimme yn besteande agenda"
#: importdialog.cpp:62
msgid "Open in separate window"
msgstr "Iepenje yn apart finster"
#: incidencechanger.cpp:74
msgid ""
"Some attendees were removed from the incidence. Shall cancel messages be "
"sent to these attendees?"
msgstr ""
"Der waarden dielnimmers fan dit item út de list wiske. Wolle jo in "
"annulearringsberjocht nei dizze dielnimmers ferstjoere?"
#: incidencechanger.cpp:76
msgid "Attendees Removed"
msgstr "Dielnimmers wiske"
#: incidencechanger.cpp:76
msgid "Send Messages"
msgstr "Berjochten ferstjoere"
#: incidencechanger.cpp:76 kogroupware.cpp:322 kogroupware.cpp:334
#: kogroupware.cpp:341 kogroupware.cpp:364
msgid "Do Not Send"
msgstr "Net ferstjoere"
#: incidencechanger.cpp:388
#, fuzzy
msgid "No calendars found, unable to save %1 \"%2\"."
msgstr "Koe %1 net opslaan \"%2\"."
#: incidencechanger.cpp:439 kodialogmanager.cpp:113
msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
msgstr "Koe %1 net opslaan \"%2\"."
#: incidencechanger.cpp:443
#, fuzzy
msgid "Unable to save %1 \"%2\" to calendar %3."
msgstr "Koe %1 net opslaan \"%2\"."
#: incidencechanger.cpp:461
msgid ""
"Attempt to send the scheduling message failed. Please check your Group "
"Scheduling settings. Contact your system administrator for more help."
msgstr ""
#: journalentry.cpp:92
msgid "[Add Journal Entry]"
msgstr "[Sjoernaal taheakje]"
#: journalentry.cpp:191
msgid "Sets the Title of this journal entry."
msgstr "Jout de titel fan dit sjoernaal."
#: journalentry.cpp:193
msgid "&Title: "
msgstr "&Titel: "
#: journalentry.cpp:202
msgid "Ti&me: "
msgstr "Ti&id: "
#: journalentry.cpp:208
msgid "Determines whether this journal entry has a time associated with it"
msgstr "Bepaalt oft der in tiid by it sjoernaal heart"
#: journalentry.cpp:210
msgid "Sets the time associated with this journal entry"
msgstr "Stelt de tiid yn dy't heart by dit sjoernaal"
#: journalentry.cpp:217 journalentry.cpp:218
msgid "Delete this journal entry"
msgstr "Wisket dit sjoernaal"
#: journalentry.cpp:225
msgid "Edit this journal entry"
msgstr "Bewurket dit sjoernaal"
# editor oersette?
#: journalentry.cpp:226
msgid "Opens an editor dialog for this journal entry"
msgstr "Iepent in dialoochfinster mei bewurker foar dit sjoernaal"
#: journalentry.cpp:234
msgid "Print this journal entry"
msgstr "Dit sjoernaal útprintsje"
#: journalentry.cpp:235
msgid "Opens the print dialog for this journal entry"
msgstr "Iepent in printdialooch foar dit sjoernaal"
#: kdatenavigator.cpp:190
msgid ""
"_: start/end week number of line in date picker\n"
"%1/%2"
msgstr "%1/%2"
#: koagenda.cpp:946
msgid "Unable to lock item for modification. You cannot make any changes."
msgstr ""
"Koe it item net ferskoattelje foar bewurking. Jo kinne gjin feroarings mear "
"oanbringe."
#: koagenda.cpp:948
msgid "Locking Failed"
msgstr "Ferskoatteljen mislearre."
#: koagendaitem.cpp:565
msgid "Attendee \"%1\" added to the calendar item \"%2\""
msgstr "Dielnimmer \"%1\" taheakke oan agenda-item \"%2\""
#: koagendaitem.cpp:565
msgid "Attendee added"
msgstr "Dielnimmers taheakke"
#: koagendaitem.cpp:841 koagendaitem.cpp:939
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: koagendaitem.cpp:850
#, c-format
msgid "- %1"
msgstr "- %1"
#: koagendaview.cpp:320 koagendaview.cpp:815 multiagendaview.cpp:62
msgid "All Day"
msgstr "Hiele dei"
#: koagendaview.cpp:629
msgid ""
"_: short_weekday date (e.g. Mon 13)\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: koagendaview.cpp:1569
msgid "Unable to modify this to-do, because it cannot be locked."
msgstr "Koe dizze taak net bewurkje omdat it net ferskoattele wurde koe."
#: koagendaview.cpp:1756 korganizer.cpp:290 kotimelineview.cpp:55
#: kotimelineview.cpp:123 kotodoview.cpp:395 resourceview.cpp:270
#: resourceview.cpp:321
msgid "Calendar"
msgstr "Kalinder"
#: koattendeeeditor.cpp:73
msgid ""
"Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. "
"Identities can be set in the 'Personal' section of the KOrganizer "
"configuration, or in the 'Security & Privacy'->'Password & User Account' "
"section of the Trinity Control Center. In addition, identities are gathered "
"from your KMail settings and from your address book. If you choose to set it "
"globally for TDE in the Control Center, be sure to check 'Use email settings "
"from Control Center' in the 'Personal' section of the KOrganizer "
"configuration."
msgstr ""
"Stelt de identiteit yn dy't heart by de organisator fan dit evenemint of "
"taak. De identiteiten kinne ynsteld wurde yn de seksje 'Persoanlik' fan de "
"KOrganizers konfiguraasje-dialooch. Jo kinne dit ek ynstelle ûnder it item "
"'Privacy en befeiliging' ûnder de namme 'Wachtwurd en brûkersakkount' fan it "
"TDE-konfiguraasjesintrum. Boppedat wurde de identiteiten ek ophelle út jo "
"KMail-ynstellings en út jo adresboek. At jo dit rûchwei ynstelle wolle foar "
"TDE moatte jo de opsje 'E-mailynstellings út Konfiguraasjesintrum brûke' "
"selektearje yn de seksje 'Persoanlijk' fan KOrganizers konfiguraasje-"
"dialooch."
#: koattendeeeditor.cpp:85 koattendeeeditor.cpp:292
msgid "Identity as organizer:"
msgstr "Identiteit as aginda:"
#: koattendeeeditor.cpp:99
msgid ""
"Edits the name of the attendee selected in the list above, or adds a new "
"attendee if there are no attendeesin the list."
msgstr ""
"Bewurket de namme fan de hjirboppe selektearre dielnimmer, of set in nije "
"dielnimmer op'e list at der noch net ien bestiet."
#: koattendeeeditor.cpp:104
msgid "Na&me:"
msgstr "Na&mme:"
#: koattendeeeditor.cpp:109
msgid "Click to add a new attendee"
msgstr "Klik om der in nije dielnimmer by te setten"
#: koattendeeeditor.cpp:117
msgid "Edits the role of the attendee selected in the list above."
msgstr ""
"Spesifisearret de rol fan de selektearre dielnimmer yn de boppesteande list."
#: koattendeeeditor.cpp:121
msgid "Ro&le:"
msgstr "&Funksje:"
#: koattendeeeditor.cpp:135
msgid ""
"Edits the current attendance status of the attendee selected in the list "
"above."
msgstr ""
"Bewurket de oanwêzigheidsstatus fan de hjirboppe selektearre dielnimmers."
#: koattendeeeditor.cpp:139
msgid "Stat&us:"
msgstr "Tastâ&n:"
#: koattendeeeditor.cpp:162
msgid ""
"Edits whether to send an email to the attendee selected in the list above to "
"request a response concerning attendance."
msgstr ""
"Bepaalt oft der in e-mail ferstjoerd wurde moat nei de hjirboppe selektearre "
"dielnimmers. Hjiryn wurdt frege oft se oanwêzig wêze sille."
#: koattendeeeditor.cpp:165
msgid "Re&quest response"
msgstr "Ant&wurd fersykje"
#: filteredit_base.ui:29 koattendeeeditor.cpp:172 publishdialog_base.ui:86
#: template_management_dialog_base.ui:35
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Nij"
#: koattendeeeditor.cpp:174
msgid ""
"Adds a new attendee to the list. Once the attendee is added, you will be "
"able to edit the attendee's name, role, attendance status, and whether or "
"not the attendee is required to respond to the invitation. To select an "
"attendee from your addressbook, click the 'Select Addressee' button instead."
msgstr ""
"Set in nije dielnimmer op de list. At de dielnimmer ienris bestiet kinne jo "
"de namme, rol, oanwêzichheidsstatus en de opsje foar antwurden bewurkje. Om "
"in dielnimmer út jo adresboek te selektearjen klikke jo op de knop "
"'Adressearre selektearje'."
#: koattendeeeditor.cpp:186
msgid "Removes the attendee selected in the list above."
msgstr "Wisket de selektearre dielnimmer."
#: koattendeeeditor.cpp:190
msgid "Select Addressee..."
msgstr "Adressearre selektearje..."
#: koattendeeeditor.cpp:193
msgid "Opens your address book, allowing you to select new attendees from it."
msgstr ""
"Iepent jo adresboek sadat jo maklik nije dielnimmers selektearje kinne."
#: koattendeeeditor.cpp:265
msgid "Please edit the example attendee, before adding more."
msgstr ""
#: koattendeeeditor.cpp:272 koattendeeeditor.cpp:551
msgid "Firstname Lastname"
msgstr "Foarnamme Efternamme"
#: koattendeeeditor.cpp:273
msgid "name"
msgstr "namme"
#: koattendeeeditor.cpp:312
#, c-format
msgid "Organizer: %1"
msgstr "Organisator: %1"
#: koattendeeeditor.cpp:480
#, fuzzy, c-format
msgid "Delegated to %1"
msgstr "%1 wiskje"
#: koattendeeeditor.cpp:482
#, fuzzy, c-format
msgid "Delegated from %1"
msgstr "%1 wiskje"
#: koattendeeeditor.cpp:484
#, fuzzy
msgid "Not delegated"
msgstr "Gjin eindatum"
#: kocorehelper.cpp:47 kodaymatrix.cpp:287 komonthview.cpp:1006
msgid ""
"_: delimiter for joining holiday names\n"
", "
msgstr ", "
#: kocounterdialog.cpp:36
msgid "Counter-Event Viewer"
msgstr "Werjefte Tsjinfoarstel"
#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:212
msgid "Decline"
msgstr "Ôfslaan"
#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:208
msgid "Accept"
msgstr "Akseptearje"
#: koeditoralarms.cpp:113
msgid "Reminder Dialog"
msgstr "Tebektinkings-dialooch"
#: koeditoralarms.cpp:116 koeditoralarms_base.ui:277
#, no-c-format
msgid "Program"
msgstr "Programma"
#: koeditoralarms.cpp:119 koeditoralarms_base.ui:288 koeditordetails.cpp:200
#: koprefsdialog.cpp:903 publishdialog_base.ui:39
#, no-c-format
msgid "Email"
msgstr "E-post"
#: koeditoralarms.cpp:122
msgid "Audio"
msgstr "Lûd"
#: koeditoralarms.cpp:125 koeditorattachments.cpp:198 koprefsdialog.cpp:179
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekend"
#: koeditoralarms.cpp:137 printing/calprintdefaultplugins.cpp:329
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 before the start"
msgstr "%1 foar oanfang"
#: koeditoralarms.cpp:141 printing/calprintdefaultplugins.cpp:332
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 after the start"
msgstr "%1 nei oanfang"
#: koeditoralarms.cpp:148
#, fuzzy
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the due date\n"
"%1 before the to-do is due"
msgstr "%1 foar ein"
#: koeditoralarms.cpp:151 printing/calprintdefaultplugins.cpp:337
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 before the end"
msgstr "%1 foar ein"
#: koeditoralarms.cpp:157
#, fuzzy
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the due date\n"
"%1 after the to-do is due"
msgstr "%1 nei ein"
#: koeditoralarms.cpp:160 printing/calprintdefaultplugins.cpp:340
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 after the end"
msgstr "%1 nei ein"
#: koeditoralarms.cpp:170 printing/calprintdefaultplugins.cpp:349
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 day\n"
"%n days"
msgstr ""
"1 dei\n"
"%n dagen"
#: koeditoralarms.cpp:173 koeditorgeneralevent.cpp:450
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:352
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour\n"
"%n hours"
msgstr ""
"1 oere\n"
"%n oeren"
#: koeditoralarms.cpp:176 koeditorgeneralevent.cpp:457
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:355
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute\n"
"%n minutes"
msgstr ""
"1 minút\n"
"%n minuten"
#: koeditoralarms.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Advanced Reminders"
msgstr "Tebektinken bewurkje"
#: koeditoralarms.cpp:204
msgid ""
"_: Add a new alarm to the alarm list.\n"
"&Add"
msgstr ""
#: koeditoralarms.cpp:460
#, fuzzy
msgid "before the to-do starts"
msgstr "foar oanfang"
#: koeditoralarms.cpp:461
#, fuzzy
msgid "after the to-do starts"
msgstr "nei oanfang"
#: koeditoralarms.cpp:462
#, fuzzy
msgid "before the to-do is due"
msgstr "foar ein"
#: koeditoralarms.cpp:463
#, fuzzy
msgid "after the to-do is due"
msgstr "nei ein"
#: koeditoralarms.cpp:466
msgid "Select the reminder trigger relative to the start or due time"
msgstr ""
#: koeditoralarms.cpp:469
msgid ""
"Use this combobox to specify if you want the reminder to trigger before or "
"after the start or due time."
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:143
msgid "[Binary data]"
msgstr "[Binêre gegevens]"
#: koeditorattachments.cpp:168 koeditorattachments.cpp:672
msgid "Add Attachment"
msgstr "Taheaksel taheakje"
#: koeditorattachments.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Attachment name"
msgstr "Taheaksels:"
#: koeditorattachments.cpp:187
#, fuzzy
msgid "Give the attachment a name"
msgstr "Standerttiid foar nije ôfspraken"
#: koeditorattachments.cpp:189
msgid "Type any string you desire here for the name of the attachment"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:195
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Type"
#: koeditorattachments.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Store attachment inline"
msgstr "&Taheaksels"
#: koeditorattachments.cpp:207
msgid "Store the attachment file inside the calendar"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:210
msgid ""
"Checking this option will cause the attachment to be stored inside your "
"calendar, which can take a lot of space depending on the size of the "
"attachment. If this option is not checked, then only a link pointing to the "
"attachment will be stored. Do not use a link for attachments that change "
"often or may be moved (or removed) from their current location."
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:218 koeditorfreebusy.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Location:"
msgstr "&Lokaasje:"
#: koeditorattachments.cpp:221
msgid "Provide a location for the attachment file"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:224
msgid ""
"Enter the path to the attachment file or use the file browser by pressing "
"the adjacent button"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:234
msgid "Size:"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:258
#, fuzzy
msgid "New attachment"
msgstr "Taheaksel taheakje"
#: koeditorattachments.cpp:457
msgid "Attachments:"
msgstr "Taheaksels:"
#: koeditorattachments.cpp:462
#, fuzzy
msgid ""
"Displays a list of current items (files, mail, etc.) that have been "
"associated with this event or to-do. "
msgstr ""
"Toant in list mei items (bestannen, e-mails, ensfh.) dy't keppele binne oan "
"dit evenemint of taak. De kolom URI toant de lokaasje fan dat item."
#: koeditorattachments.cpp:474
#, fuzzy
msgid "Add an attachment"
msgstr "Taheaksel taheakje"
#: koeditorattachments.cpp:476
#, fuzzy
msgid ""
"Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as "
"link or as inline data."
msgstr ""
"Toant in dialoochfinster wêr't jo in taheaksel foar dit item ynsette kinne."
#: koeditorattachments.cpp:486
msgid ""
"Removes the attachment selected in the list above from this event or to-do."
msgstr "Wisket alle selektearre taheaksels fan dit evenemint of dizze taak."
#: koeditorattachments.cpp:585
msgid "&Link here"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:593 koeditorattachments.cpp:596
#, fuzzy
msgid "&Copy Here"
msgstr "Ko&piearje nei"
#: koeditorattachments.cpp:721
#, fuzzy
msgid "<qt>Do you really want to remove these attachments?<p>%1</qt>"
msgstr "<qt>Wolle jo werklik de gegevensboarne <b>%1</b> wiskje?</qt>"
#: koeditorattachments.cpp:722
#, fuzzy
msgid "Remove Attachment?"
msgstr "Taheaksels:"
#: koeditordetails.cpp:192
msgid ""
"Displays information about current attendees. To edit an attendee, select it "
"in this list and modify the values in the area below. Clicking on a column "
"title will sort the list according to that column. The RSVP column indicates "
"whether or not a response is requested from the attendee."
msgstr ""
"Toant ynformaasje oer de besteande dielnimmers. Om in dielnimmer te "
"bewurkjen moatte jo it yn dizze list selektearje, sadat jo de ûndersteande "
"fjilden bywurkje kinne. At jo op in kolom klikke sil de list yn dy kolom "
"sortearre wurde. De kolom RSVP jout oan oft der in antwurd nedich is fan de "
"dielnimmers."
#: koeditordetails.cpp:199 koprefsdialog.cpp:1106 publishdialog_base.ui:28
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Namme"
#: koeditordetails.cpp:201
msgid "Role"
msgstr "Funksje"
#: koeditordetails.cpp:202
msgid "Status"
msgstr "Tastân"
#: koeditordetails.cpp:203
msgid "RSVP"
msgstr "RSVP"
#: koeditordetails.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Delegated to"
msgstr "Taak wiskje"
#: koeditordetails.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Delegated from"
msgstr "Taak wiskje"
#: koeditordetails.cpp:331 koeditorfreebusy.cpp:785
msgid ""
"%1 does not look like a valid email address. Are you sure you want to invite "
"this participant?"
msgstr ""
#: koeditordetails.cpp:333 koeditorfreebusy.cpp:787
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "Ekstra e-mailadressen:"
#: koeditorfreebusy.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Freebusy Period"
msgstr "Wachtwurd frij-/beset ynformaasje"
#: koeditorfreebusy.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Summary:"
msgstr "Gearfetting"
#: koeditorfreebusy.cpp:190
#, fuzzy
msgid "Start:"
msgstr "&Start:"
#: koeditorfreebusy.cpp:193
#, fuzzy
msgid "End:"
msgstr "&Ein:"
#: koeditorfreebusy.cpp:247
msgid ""
"Sets the zoom level on the Gantt chart. 'Hour' shows a range of several "
"hours, 'Day' shows a range of a few days, 'Week' shows a range of a few "
"months, and 'Month' shows a range of a few years, while 'Automatic' selects "
"the range most appropriate for the current event or to-do."
msgstr ""
"Stelt het zoomnivo yn fan it Gantt-diagram. 'Oere' beskriuwt it berik fan "
"bepaalde oeren, 'Dei' it berik oer in oantal dagen, 'Wike' in berik oer in "
"oantal moannen en 'Moanne' it berik oer in oantal jierren. 'Automatysk' "
"selektearret it meast geskikte berik foar dit item."
#: koeditorfreebusy.cpp:254
msgid "Scale: "
msgstr "Skaal: "
#: koeditorfreebusy.cpp:260
msgid "Hour"
msgstr "Oere"
#: koeditorfreebusy.cpp:261
msgid "Day"
msgstr "Dei"
#: koeditorfreebusy.cpp:262
msgid "Week"
msgstr "Wike"
#: koeditorfreebusy.cpp:263
msgid "Month"
msgstr "Moanne"
#: koeditorfreebusy.cpp:264
msgid "Automatic"
msgstr "Automatysk"
#: koeditorfreebusy.cpp:270
msgid "Center on Start"
msgstr "Sintrearje by start"
#: koeditorfreebusy.cpp:272
msgid "Centers the Gantt chart on the start time and day of this event."
msgstr "Sintrearret it Gantt-diagram op it startpunt fan dit evenemint."
#: koeditorfreebusy.cpp:279
msgid "Pick Date"
msgstr "Datum kieze"
#: koeditorfreebusy.cpp:281
msgid "Moves the event to a date and time when all the attendees are free."
msgstr ""
"Ferpleatst it evenemint nei in tiidstip dat alle dielnimmers frij binne."
# Laadt of ladet??
#: koeditorfreebusy.cpp:290
msgid ""
"Reloads Free/Busy data for all attendees from the corresponding servers."
msgstr ""
"Ladet de frij/beset-ynformaasje fan alle dielnimmers fan de byhearrende "
"servers opnij."
#: koeditorfreebusy.cpp:297
msgid ""
"Shows the free/busy status of all attendees. Double-clicking on an attendees "
"entry in the list will allow you to enter the location of their Free/Busy "
"Information."
msgstr ""
"Toant de frij/beset-ynformaasje fan de ferskillende dielnimmers. At jo "
"dubbelklikke op in dielnimmer kinne jo de lokaasje opjaan fan de frij/beset-"
"ynformaasje."
#: koeditorfreebusy.cpp:304
#, fuzzy
msgid "Attendee"
msgstr "Dielnimmers:"
#: koeditorfreebusy.cpp:547
msgid "The meeting already has suitable start/end times."
msgstr "De gearkomst hat al geskikte begjin- en eintiden."
#: koeditorfreebusy.cpp:552
msgid ""
"<qt>The next available time slot for the meeting is:<br>Start: %1<br>End: "
"%2<br>Would you like to move the meeting to this time slot?</qt>"
msgstr ""
#: koeditorfreebusy.cpp:564
msgid "No suitable date found."
msgstr "Gjin geskikte datum fûn."
#: koeditorfreebusy.cpp:700
msgid ""
"Of the %1 participants, %2 have accepted, %3 have tentatively accepted, and "
"%4 have declined."
msgstr ""
"Fan de %1 dielnimmers hawwe der %2 de gearkomst akseptearre, %3 ynearsten "
"akseptearre, en %4 ôfwiisd."
#: koeditorfreebusy.cpp:960
msgid ""
"You are changing the organiser of this event, who is also attending, do you "
"want to change that attendee as well?"
msgstr ""
#: koeditorgeneral.cpp:107
msgid "Sets the Title of this event or to-do."
msgstr "Beskriuwt de titel fan dit item."
#: koeditorgeneral.cpp:108 koeditorgeneraljournal.cpp:64
msgid "T&itle:"
msgstr "T&itel"
#: koeditorgeneral.cpp:126
msgid "Sets where the event or to-do will take place."
msgstr "Beskriuwt de lokaasje dêr't it evenemint of de taak barre sil."
#: koeditorgeneral.cpp:127
msgid "&Location:"
msgstr "&Lokaasje:"
#: koeditorgeneral.cpp:143
msgid ""
"Allows you to select the categories that this event or to-do belongs to."
msgstr ""
"Makket it mooglik om de kategoryën yn te stellen foar dit evenemint of dizze "
"taak."
#: koeditorgeneral.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Categories:"
msgstr "Kategoryën: "
#: koeditorgeneral.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Select..."
msgstr "Adressearre selektearje..."
#: koeditorgeneral.cpp:163
msgid "Acc&ess:"
msgstr "Tagon&g:"
#: koeditorgeneral.cpp:164
msgid ""
"Sets whether the access to this event or to-do is restricted. Please note "
"that KOrganizer currently does not use this setting, so the implementation "
"of the restrictions will depend on the groupware server. This means that "
"events or to-dos marked as private or confidential may be visible to others."
msgstr ""
"Bepaalt oft de tagong ta dit item beheind is. Tink derom dat KOrganizer "
"dizze ynstelling net brûkt, sadat de ymplementaasje hjirfan ôfhinget fan de "
"groupwareserver. Dit betsjut dat items dy't markearre binne as privé of "
"fertroulik dochs troch besikers besjoen wurde kinne."
#: koeditorgeneral.cpp:185
msgid ""
"Sets the description for this event or to-do. This will be displayed in a "
"reminder if one is set, as well as in a tooltip when you hover over the "
"event."
msgstr ""
"Definearret de beskriuwing fan dit item. Dit sil yn in oantinken toand "
"wurde, mar ek yn de tekstballon dy't yn byld komt at jo mei de mûs boppe in "
"item sweve."
# herinnering is wat tefolle NL..
#: koeditorgeneral.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Enable reminders for this event or to-do."
msgstr "Stelt in omtinken yn foar dit item."
#: koeditorgeneral.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Enable reminders"
msgstr "Gjin herinneringen"
# herinnering is wat tefolle NL..
#: koeditorgeneral.cpp:209
#, fuzzy
msgid ""
"Push this button to create an advanced set of reminders for this event or to-"
"do."
msgstr "Stelt in omtinken yn foar dit item."
#: koeditorgeneral.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Set an advanced reminder"
msgstr "1 avansearre herinnering ynsteld"
#: koeditorgeneral.cpp:220
#, fuzzy
msgid ""
"Set the time before the event starts when the reminder will be triggered."
msgstr ""
"Bepaalt op hokker tiidstip foar oanfang de herinnering toand wurde moat."
#: koeditorgeneral.cpp:221
#, fuzzy
msgid "Set the start time trigger offset"
msgstr "Stelt de eintiid yn foar dizze taak."
#: koeditorgeneral.cpp:223
#, fuzzy
msgid ""
"Set the time before the to-do is due when the reminder will be triggered."
msgstr ""
"Bepaalt op hokker tiidstip foar oanfang de herinnering toand wurde moat."
#: koeditorgeneral.cpp:224
#, fuzzy
msgid "Set the due time trigger offset"
msgstr "Stelt de eintiid yn foar dizze taak."
#: koeditoralarms_base.ui:66 koeditorgeneral.cpp:232 koprefsdialog.cpp:335
#: korgac/alarmdialog.cpp:157
#, no-c-format
msgid "minute(s)"
msgstr "minút(en)"
#: koeditoralarms_base.ui:71 koeditorgeneral.cpp:233 koprefsdialog.cpp:336
#: korgac/alarmdialog.cpp:158
#, no-c-format
msgid "hour(s)"
msgstr "oere(n)"
#: koeditoralarms_base.ui:76 koeditorgeneral.cpp:234 koeditorrecurrence.cpp:167
#: koprefsdialog.cpp:337 korgac/alarmdialog.cpp:159
#, no-c-format
msgid "day(s)"
msgstr "dei/dagen"
#: koeditoralarms_base.ui:86 koeditorgeneral.cpp:240 koeditorgeneral.cpp:439
#: koeditorgeneral.cpp:444
#, no-c-format
msgid "before the start"
msgstr "foar oanfang"
#: koeditorgeneral.cpp:242 koeditorgeneral.cpp:447
#, fuzzy
msgid "before the due time"
msgstr "foar ein"
#: koeditorgeneral.cpp:396 korgac/alarmdialog.cpp:190
msgid ""
"_: elipsis\n"
"..."
msgstr ""
#: koeditorgeneral.cpp:429 koeditorgeneral.cpp:468
#, c-format
msgid "Triggers %1"
msgstr ""
#: koeditorgeneral.cpp:500
#, fuzzy, c-format
msgid "Calendar: %1"
msgstr "Kalinder"
#: koeditorgeneral.cpp:582
#, fuzzy
msgid "No attendees"
msgstr "Gjin dielnimmers"
#: koeditorgeneral.cpp:584
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: One attendee\n"
"%n attendees"
msgstr ""
"1 dielnimmer:\n"
"%n dielnimmers:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:99 koeditorgeneraltodo.cpp:100
msgid "Date && Time"
msgstr "Datum && tiid"
#: koeditorgeneralevent.cpp:101
msgid "Sets options related to the date and time of the event or to-do."
msgstr "Bepaalt inkele opsjes oer de datum en tiid fan dit item."
#: koeditorgeneralevent.cpp:111
msgid "&Start:"
msgstr "&Start:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:121
msgid "&End:"
msgstr "&Ein:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:131
#, fuzzy
msgid "All-&day"
msgstr "Hiele dei"
#: koeditorgeneralevent.cpp:150 koeditorgeneraltodo.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Recurrence:"
msgstr "Wer&omkomst"
# herinnering??
#: koeditorgeneralevent.cpp:162 koeditorgeneraltodo.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Reminder:"
msgstr "Oan&tinken:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:182
msgid "S&how time as:"
msgstr "Tiid werj&aan as:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:183
msgid "Sets how this time will appear on your Free/Busy information."
msgstr "Bepaalt hoe't dizze tiid yn de frij/beset-ynformaasje te sjen is."
#: koeditorgeneralevent.cpp:190
msgid "Busy"
msgstr "Beset"
#: koeditorgeneralevent.cpp:191
msgid "Free"
msgstr "Frij"
#: koeditorgeneralevent.cpp:205
msgid "You have not yet definitely responded to this invitation."
msgstr ""
#: koeditorgeneralevent.cpp:434 koeditorgeneralevent.cpp:448
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:155
msgid "Duration: "
msgstr "Duer: "
#: koeditorgeneralevent.cpp:435
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Day\n"
"%n Days"
msgstr ""
"1 dei\n"
"%n dagen"
#: koeditorgeneralevent.cpp:454
msgid ", "
msgstr ", "
#: koeditorgeneralevent.cpp:465
msgid ""
"Shows the duration of the event or to-do with the current start and end "
"dates and times."
msgstr "Toant de duer fan dit evenemint mei de besteande begjin- en eintiid."
#: koeditorgeneralevent.cpp:482
msgid "From: %1 To: %2 %3"
msgstr "Fan: %1 oant: %2 %3"
#: koeditorgeneralevent.cpp:495
msgid "Please specify a valid start time, for example '%1'."
msgstr "Jou in jildige begjintijd op, bygelyks '%1'."
#: koeditorgeneralevent.cpp:502
msgid "Please specify a valid end time, for example '%1'."
msgstr "Jou in jildige eintiid op, bygelyks '%1'."
#: koeditorgeneralevent.cpp:510
msgid "Please specify a valid start date, for example '%1'."
msgstr "Jou in jildige begjindatum op, bygelyks '%1'."
#: koeditorgeneralevent.cpp:517
msgid "Please specify a valid end date, for example '%1'."
msgstr "Jou in jildige eindatum op, bygelyks '%1'."
#: koeditorgeneralevent.cpp:533
msgid ""
"The event ends before it starts.\n"
"Please correct dates and times."
msgstr ""
"It evenemint einiget foardat it begjint.\n"
"Ferbetterje a.j.w. de datum en tiid."
#: koeditorgeneraljournal.cpp:63
msgid "Sets the title of this journal."
msgstr "Jout de titel fan dit sjoernaal."
#: koeditorgeneraljournal.cpp:83
msgid "&Date:"
msgstr "&Datum:"
#: koeditorgeneraljournal.cpp:92
msgid "&Time: "
msgstr "&Tiid: "
#: koeditorgeneraljournal.cpp:198
msgid "Please specify a valid date, for example '%1'."
msgstr "Jou in jildige datum op, bygelyks '%1'."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:105
msgid "Sets options for due and start dates and times for this to-do."
msgstr ""
"Hjir kinne jo inkele opsjes fine oer de begjin- en eintiid fan dizze taak."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:112
msgid "Sets the start date for this to-do"
msgstr "Stelt de startdatum yn foar dizze taak"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:113
msgid "Sta&rt:"
msgstr "&Begjin:"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:126
msgid "Sets the start time for this to-do."
msgstr "Stelt de eintiid yn foar dizze taak."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:130
msgid "Sets the due date for this to-do."
msgstr "Stelt de eindatum yn foar dizze taak."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:131
msgid "&Due:"
msgstr "&Oant:"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:145
msgid "Sets the due time for this to-do."
msgstr "Stelt de eintiid yn foar dizze taak."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:149
msgid "Ti&me associated"
msgstr "Asso&searre tiid"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:151
msgid ""
"Sets whether or not this to-do's start and due dates have times associated "
"with them."
msgstr "Bepaalt oft dizze taak wol oan bepaalde tiden keppele is of net."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:189
#, fuzzy
msgid "&Completed:"
msgstr "Klear"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:194
msgid "Toggle between 0% and 100% complete"
msgstr ""
#: koeditorgeneraltodo.cpp:196
#, c-format
msgid ""
"Click this checkbox to toggle the completed percentage of the to-do between "
"0% or 100%"
msgstr ""
#: koeditorgeneraltodo.cpp:204
msgid "Select the completed percentage"
msgstr ""
#: koeditorgeneraltodo.cpp:206
msgid "Use this combobox to set the completion percentage of the to-do."
msgstr ""
#: koeditorgeneraltodo.cpp:209
#, no-c-format
msgid ""
"_: Percent complete\n"
"%1 %"
msgstr "%1 %"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:215
#, fuzzy
msgid ""
"_: completed on\n"
"on"
msgstr "kl&ear op"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:230
msgid "&Priority:"
msgstr "&Prioriteit:"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Set the priority of the to-do"
msgstr "Beskriuwt de titel fan dit item."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:237
msgid ""
"Sets the priority of this to-do on a scale from one to nine, with one being "
"the highest priority, five being a medium priority, and nine being the "
"lowest. In programs that have a different scale, the numbers will be "
"adjusted to match the appropriate scale."
msgstr ""
"Bepaalt de prioriteit fan de taak. Prioriteit 1 is it heechst, 5 is "
"gemiddeld en 9 is de leechste prioriteit. As oare (aginda)programma's in "
"oare skaal brûke, wurdt dit automatysk omsetten nei dize skaal."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:241
msgid "unspecified"
msgstr "net definearre"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:242 kotodoview.cpp:418
msgid "1 (highest)"
msgstr "1 (heechst)"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:243 kotodoview.cpp:419
msgid "2"
msgstr "2"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:244 kotodoview.cpp:420
msgid "3"
msgstr "3"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:245 kotodoview.cpp:421
msgid "4"
msgstr "4"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:246 kotodoview.cpp:422
msgid "5 (medium)"
msgstr "5 (gemiddeld)"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:247 kotodoview.cpp:423
msgid "6"
msgstr "6"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:248 kotodoview.cpp:424
msgid "7"
msgstr "7"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:249 kotodoview.cpp:425
msgid "8"
msgstr "8"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:250 kotodoview.cpp:426
msgid "9 (lowest)"
msgstr "9 (leechst)"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:492
msgid "Please specify a valid due date."
msgstr "Jou in jildige eindatum op."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:497
msgid "Please specify a valid due time."
msgstr "Jou in jildige eintiid op."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:505
msgid "Please specify a valid start date."
msgstr "Jou in jildige begjindatum op."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:510
msgid "Please specify a valid start time."
msgstr "Jou in jildige begjintiid op."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:527
msgid "The start date cannot be after the due date."
msgstr "De eindatum kin net foar de begjindatum lizze."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:572
#, c-format
msgid "Start: %1"
msgstr "Start: %1"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:580
#, c-format
msgid " Due: %1"
msgstr " Ein: %1"
#: koeditorrecurrence.cpp:91
msgid ""
"The number of the week from the beginning of the month on which this event "
"or to-do should recur."
msgstr "De hoefolste wike fan in moanne at dit item weromkomme moat."
#: koeditorrecurrence.cpp:95 koeditorrecurrence.cpp:259
msgid "1st"
msgstr "1e"
#: koeditorrecurrence.cpp:96 koeditorrecurrence.cpp:260
msgid "2nd"
msgstr "2e"
#: koeditorrecurrence.cpp:97 koeditorrecurrence.cpp:261
msgid "3rd"
msgstr "3e"
#: koeditorrecurrence.cpp:98 koeditorrecurrence.cpp:262
msgid "4th"
msgstr "4e"
#: koeditorrecurrence.cpp:99 koeditorrecurrence.cpp:263
msgid "5th"
msgstr "5e"
#: koeditorrecurrence.cpp:100 koeditorrecurrence.cpp:290
msgid "Last"
msgstr "Lêste"
#: koeditorrecurrence.cpp:101 koeditorrecurrence.cpp:291
msgid "2nd Last"
msgstr "Ien nei lêste"
#: koeditorrecurrence.cpp:102 koeditorrecurrence.cpp:292
msgid "3rd Last"
msgstr "Twa nei lêste"
#: koeditorrecurrence.cpp:103 koeditorrecurrence.cpp:293
msgid "4th Last"
msgstr "Trije nei lêste"
#: koeditorrecurrence.cpp:104 koeditorrecurrence.cpp:294
msgid "5th Last"
msgstr "Fjouwer nei lêste"
#: koeditorrecurrence.cpp:112
msgid "The weekday on which this event or to-do should recur."
msgstr "De dei fan'e wike dat dit item weromkomme moat."
#: koeditorrecurrence.cpp:126
msgid "The month during which this event or to-do should recur."
msgstr "De moanne wêryn't dit item weromkomme moat ."
#: koeditorrecurrence.cpp:143
msgid "Sets how often this event or to-do should recur."
msgstr "Bepaalt hoe faak in item weromkomme moat."
#: koeditorrecurrence.cpp:167 koeditorrecurrence.cpp:181
#: koeditorrecurrence.cpp:232 koeditorrecurrence.cpp:405
msgid "&Recur every"
msgstr "Wer&helje elke"
#: koeditorrecurrence.cpp:181
msgid "week(s) on:"
msgstr "wike(n) op:"
#: koeditorrecurrence.cpp:199
msgid "Day of the week on which this event or to-do should recur."
msgstr "Dei fan de wike dat dit item weromkomme moat."
#: koeditorrecurrence.cpp:232
msgid "month(s)"
msgstr "moanne(n)"
#: koeditorrecurrence.cpp:244
msgid "&Recur on the"
msgstr "We&rhelje op de"
#: koeditorrecurrence.cpp:249
msgid ""
"Sets a specific day of the month on which this event or to-do should recur."
msgstr "Bepaalt op hokker dei fan de moanne dit item weromkomme moat."
#: koeditorrecurrence.cpp:254 koeditorrecurrence.cpp:430
msgid "The day of the month on which this event or to-do should recur."
msgstr "De dei fan de moanne dat dit item weromkomme moat."
#: koeditorrecurrence.cpp:264
msgid "6th"
msgstr "6e"
#: koeditorrecurrence.cpp:265
msgid "7th"
msgstr "7e"
#: koeditorrecurrence.cpp:266
msgid "8th"
msgstr "8e"
#: koeditorrecurrence.cpp:267
msgid "9th"
msgstr "9e"
#: koeditorrecurrence.cpp:268
msgid "10th"
msgstr "10e"
#: koeditorrecurrence.cpp:269
msgid "11th"
msgstr "11e"
#: koeditorrecurrence.cpp:270
msgid "12th"
msgstr "12e"
#: koeditorrecurrence.cpp:271
msgid "13th"
msgstr "13e"
#: koeditorrecurrence.cpp:272
msgid "14th"
msgstr "14e"
#: koeditorrecurrence.cpp:273
msgid "15th"
msgstr "15e"
#: koeditorrecurrence.cpp:274
msgid "16th"
msgstr "16e"
#: koeditorrecurrence.cpp:275
msgid "17th"
msgstr "17e"
#: koeditorrecurrence.cpp:276
msgid "18th"
msgstr "18e"
#: koeditorrecurrence.cpp:277
msgid "19th"
msgstr "19e"
#: koeditorrecurrence.cpp:278
msgid "20th"
msgstr "20e"
#: koeditorrecurrence.cpp:279
msgid "21st"
msgstr "21e"
#: koeditorrecurrence.cpp:280
msgid "22nd"
msgstr "22e"
#: koeditorrecurrence.cpp:281
msgid "23rd"
msgstr "23e"
#: koeditorrecurrence.cpp:282
msgid "24th"
msgstr "24e"
#: koeditorrecurrence.cpp:283
msgid "25th"
msgstr "25e"
#: koeditorrecurrence.cpp:284
msgid "26th"
msgstr "26e"
#: koeditorrecurrence.cpp:285
msgid "27th"
msgstr "27e"
#: koeditorrecurrence.cpp:286
msgid "28th"
msgstr "28e"
#: koeditorrecurrence.cpp:287
msgid "29th"
msgstr "29e"
#: koeditorrecurrence.cpp:288
msgid "30th"
msgstr "30e"
#: koeditorrecurrence.cpp:289
msgid "31st"
msgstr "31e"
#: koeditorrecurrence.cpp:325
msgid "day"
msgstr "dei"
#: koeditorrecurrence.cpp:332
msgid ""
"Sets a weekday and specific week in the month on which this event or to-do "
"should recur"
msgstr "Bepaalt de wikedei en wike yn de moanne at dit item weromkomme moat."
#: koeditorrecurrence.cpp:405
msgid "year(s)"
msgstr "jier(ren)"
#: koeditorrecurrence.cpp:419
msgid ""
"_: part before XXX of 'Recur on day XXX of month YYY'\n"
"&Recur on day "
msgstr "&Komt werom op dei "
#: koeditorrecurrence.cpp:421
msgid "&Day "
msgstr "&Dei "
#: koeditorrecurrence.cpp:425
msgid ""
"Sets a specific day in a specific month on which this event or to-do should "
"recur."
msgstr "Bepaalt op hokker dei fan in bepaalde moanne dit item weromkomme moat."
#: koeditorrecurrence.cpp:434
msgid ""
"_: part between XXX and YYY of 'Recur on day XXX of month YYY'\n"
" &of "
msgstr " fan de"
#: koeditorrecurrence.cpp:448
msgid ""
"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH', short version\n"
"&On"
msgstr "&Op"
#: koeditorrecurrence.cpp:450
msgid ""
"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n"
"&On the"
msgstr "&Op de"
#: koeditorrecurrence.cpp:454
msgid ""
"Sets a specific day in a specific week of a specific month on which this "
"event or to-do should recur."
msgstr ""
"Bepaalt op hokker dei fan hokker wike yn in bepaalde moanne dit item "
"weromkomme moat."
#: koeditorrecurrence.cpp:465
msgid ""
"_: part between WEEKDAY and MONTH in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n"
" o&f "
msgstr " &van "
#: koeditorrecurrence.cpp:480
msgid "Day #"
msgstr "Dei #"
#: koeditorrecurrence.cpp:482
msgid "Recur on &day #"
msgstr "Weromkomme op &dei #"
# De dei wêrop't... of de dei dat ...?
#: koeditorrecurrence.cpp:484
msgid ""
"Sets a specific day within the year on which this event or to-do should "
"recur."
msgstr "Bepaalt de dei fan in jier dat dit item weromkomme moat."
#: koeditorrecurrence.cpp:495
msgid ""
"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year'\n"
" of the &year"
msgstr "fan it &jier"
#: koeditorrecurrence.cpp:498
msgid ""
"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year', short version\n"
" of the year"
msgstr "fan it jier"
#: koeditorrecurrence.cpp:581
msgid "E&xceptions"
msgstr "Ú&tsûnderings"
# weromkomst is eins net moai
#: koeditorrecurrence.cpp:591
msgid ""
"A date that should be considered an exception to the recurrence rules for "
"this event or to-do."
msgstr ""
"In datum dy't as útsûndering meinommen wurdt by it opstellen fan de "
"weromkomstregels foar dit item."
#: koeditorrecurrence.cpp:597
msgid ""
"_: Add a new recurrence to the recurrence list\n"
"&Add"
msgstr ""
#: koeditorrecurrence.cpp:599
msgid ""
"Add this date as an exception to the recurrence rules for this event or to-"
"do."
msgstr "Heakje dizze datum ta as in ûtsûndering op de weromkomst fan dit item."
#: koeditorrecurrence.cpp:602
msgid "&Change"
msgstr "&Bewurkje"
#: koeditorrecurrence.cpp:604
msgid "Replace the currently selected date with this date."
msgstr "Ferfang de no selektearre datum mei dizze datum."
#: koeditorrecurrence.cpp:608
msgid ""
"Delete the currently selected date from the list of dates that should be "
"considered exceptions to the recurrence rules for this event or to-do."
msgstr ""
"Wisket de no selektearre datum út de list fan útsûnderings op de "
"weromkomlist."
#: koeditorrecurrence.cpp:615
msgid ""
"Displays current dates that are being considered exceptions to the "
"recurrence rules for this event or to-do."
msgstr "Toant hokker datums útsûnderings binne op de weromkomst fan dit item."
#: koeditorrecurrence.cpp:679
msgid "Edit Exceptions"
msgstr "Útsûnderingen bewurkje"
#: koeditorrecurrence.cpp:703
msgid "Recurrence Range"
msgstr "Weromkomperioade"
#: koeditorrecurrence.cpp:706
msgid ""
"Sets a range for which these recurrence rules will apply to this event or to-"
"do."
msgstr "Bepaalt it berik dêr't de weromkomstregels mei anneks binne."
#: koeditorrecurrence.cpp:714
msgid "Begin on:"
msgstr "Begjin op:"
#: koeditorrecurrence.cpp:716
msgid "The date on which the recurrences for this event or to-do should begin."
msgstr "De datum dat de weromkomst foar dit item begjinne moat."
#: koeditorrecurrence.cpp:723
msgid "&No ending date"
msgstr "Gji&n eindatum"
#: koeditorrecurrence.cpp:725
msgid "Sets the event or to-do to recur forever."
msgstr "Stelt de weromkomst foar dit item yn op ûneinich."
#: koeditorrecurrence.cpp:732
msgid "End &after"
msgstr "Einigje n&ei"
#: koeditorrecurrence.cpp:734
msgid ""
"Sets the event or to-do to stop recurring after a certain number of "
"occurrences."
msgstr "Bepaalt nei hoefolle kearen de weromkomst foar dit item stopje moat."
#: koeditorrecurrence.cpp:739
msgid "Number of times the event or to-do should recur before stopping."
msgstr ""
"Oantal kearen dat in item weromkomme moat eardat de weromkomst stoppet."
# foarkommingen?
#: koeditorrecurrence.cpp:745
msgid "&occurrence(s)"
msgstr "f&oarkommen"
#: koeditorrecurrence.cpp:753
msgid "End &on:"
msgstr "Einigje &op:"
#: koeditorrecurrence.cpp:755
msgid "Sets the event or to-do to stop recurring on a certain date."
msgstr "Stelt de datum yn dat de weromkomst foar dit item stoppe wurde moat."
#: koeditorrecurrence.cpp:762
msgid "Date after which the event or to-do should stop recurring"
msgstr "De dei wêrnei't de weromkomst foar dit item stoppe wurde moat."
#: koeditorrecurrence.cpp:826
#, c-format
msgid "Begins on: %1"
msgstr "Begjint op: %1"
#: koeditorrecurrence.cpp:834
msgid "Edit Recurrence Range"
msgstr "Weromkomperioade bewurkje"
#: koeditorrecurrence.cpp:881
msgid "Sets the type of recurrence this event or to-do should have."
msgstr "It type weromkomst dat dit item krije moat."
#: koeditorrecurrence.cpp:883
msgid "Daily"
msgstr "Alle dagen"
#: koeditorrecurrence.cpp:884
msgid "Weekly"
msgstr "Alle wiken"
#: koeditorrecurrence.cpp:885
msgid "Monthly"
msgstr "Alle moannen"
#: koeditorrecurrence.cpp:886
msgid "Yearly"
msgstr "Alle jierren"
#: koeditorrecurrence.cpp:898
msgid "&Daily"
msgstr "&Alle dagen"
#: koeditorrecurrence.cpp:900
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur daily according to the specified rules."
msgstr "Bepaalt oft dit item alle dagen weromkomme moat."
#: koeditorrecurrence.cpp:902
msgid "&Weekly"
msgstr "&Alle wiken"
#: koeditorrecurrence.cpp:904
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur weekly according to the specified rules."
msgstr "Bepaalt oft dit item alle wiken weromkomme moat"
#: koeditorrecurrence.cpp:906
msgid "&Monthly"
msgstr "&Alle moannen"
#: koeditorrecurrence.cpp:908
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur monthly according to the specified rules."
msgstr "Bepaalt of dit item alle moannen weromkomme moat."
#: koeditorrecurrence.cpp:910
msgid "&Yearly"
msgstr "&Alle jierren"
#: koeditorrecurrence.cpp:912
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur yearly according to the specified rules."
msgstr "Bepaalt of dit item alle jierren weromkomme moat."
#: koeditorrecurrence.cpp:974
msgid "&Enable recurrence"
msgstr "Weromkomst aktiv&earje"
#: koeditorrecurrence.cpp:976
msgid ""
"Enables recurrence for this event or to-do according to the specified rules."
msgstr ""
"Skeakelt de weromkomstregeling yn foar dit item neffens de hjirûnder opjûne "
"rigels."
#: koeditorrecurrence.cpp:983
msgid "Appointment Time "
msgstr "Ôfspraaktiid "
#: koeditorrecurrence.cpp:986
msgid "Displays appointment time information."
msgstr "Toant de tiid fan de ôfspraak."
#: koeditorrecurrence.cpp:1005
msgid "Recurrence Rule"
msgstr "Weromkommend"
#: koeditorrecurrence.cpp:1007
msgid ""
"Options concerning the type of recurrence this event or to-do should have."
msgstr "Opsjes dy't bepale hokker type weromkomst dit item krije moat."
#: koeditorrecurrence.cpp:1044
msgid "Recurrence Range..."
msgstr "Weromkomperioade..."
#: koeditorrecurrence.cpp:1047 koeditorrecurrence.cpp:1064
msgid ""
"Options concerning the time range during which this event or to-do should "
"recur."
msgstr "Opsjes dy't de tiid bepale fan de weromkomst fan dit item."
#: koeditorrecurrence.cpp:1056
msgid "Exceptions..."
msgstr "Útsûnderingen..."
#: koeditorrecurrence.cpp:1396
msgid ""
"The end date '%1' of the recurrence must be after the start date '%2' of the "
"event."
msgstr ""
"De eindatum '%1' fan de werhelling moat nei de begjindatum '%2' fan it "
"evenemint falle."
#: koeditorrecurrence.cpp:1410
msgid ""
"A weekly recurring event or task has to have at least one weekday associated "
"with it."
msgstr ""
"In alle wiken werom kommend evenemint of taak moat teminsten ien dei fan de "
"wike tawiisd krije."
#: koeditorrecurrence.cpp:1637
#, fuzzy
msgid "Recurrence"
msgstr "Wer&omkomst"
#: koeventeditor.cpp:124 koeventeditor.cpp:146
msgid ""
"The General tab allows you to set the most common options for the event."
msgstr ""
"Yn it ljepblêd Algemien kinne jo de wichtichste eigenskippen fan in "
"evenemint ynstelle."
#: koeventeditor.cpp:135 kotodoeditor.cpp:112
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: koeventeditor.cpp:144 kojournaleditor.cpp:86 kotodoeditor.cpp:124
msgid "&General"
msgstr "&Algemien"
#: koeventeditor.cpp:182 printing/calprintincidenceconfig_base.ui:59
#, no-c-format
msgid "&Attendees"
msgstr "Diel&nimmers"
#: koeventeditor.cpp:184
msgid ""
"The Free/Busy tab allows you to see whether other attendees are free or busy "
"during your event."
msgstr ""
"Yn it ljepblêd Frij/beset-ynformaasje kinne jo sjen hokker oare dielnimmers "
"der frij of beset binne by it evenemenit."
#: koeventeditor.cpp:208
msgid "Edit Event"
msgstr "Evenemint bewurkje"
#: koeventeditor.cpp:216
msgid "New Event"
msgstr "Nij evenemint"
#: koeventeditor.cpp:277
msgid ""
"You didn't change the event, thus no counter proposal has been sent to the "
"organizer."
msgstr ""
#: koeventeditor.cpp:277
#, fuzzy
msgid "No changes"
msgstr "Utwikseljee"
#: koeventeditor.cpp:288
#, c-format
msgid "My counter proposal for: %1"
msgstr ""
#: koeventeditor.cpp:401
msgid "Template does not contain a valid event."
msgstr "Sjabloan befettet gjin jildich evenemint."
#: koeventpopupmenu.cpp:77
msgid "&Toggle Reminder"
msgstr "Tebektinken oan- of útse&tte"
#: koeventpopupmenu.cpp:82
msgid "&Dissociate This Occurrence"
msgstr "&Dit item loskeppelje"
#: koeventpopupmenu.cpp:85
msgid "&Dissociate Future Occurrences"
msgstr "&Takomstige items loskeppelje"
#: koeventpopupmenu.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Send as iCalendar..."
msgstr "&iCalendar..."
#: koeventviewer.cpp:63
msgid "Open the message in KMail"
msgstr ""
#: koeventviewer.cpp:65
#, c-format
msgid "Send an email message to %1"
msgstr ""
#: koeventviewer.cpp:67
msgid "Lookup the contact in KAddressbook"
msgstr ""
#: koeventviewer.cpp:73
#, fuzzy
msgid "View attachment \"%1\""
msgstr "Taheaksel bewurkje"
#: koeventviewer.cpp:76
msgid "Launch a viewer on the link"
msgstr ""
#: koeventviewer.cpp:175
#, fuzzy
msgid "Open Attachment"
msgstr "Taheaksel taheakje"
#: koeventviewer.cpp:176
#, fuzzy
msgid "Save Attachment As..."
msgstr "Taheaksels:"
#: koeventviewerdialog.cpp:33
msgid "Event Viewer"
msgstr "Eveneminten-werjefte"
#: kogroupware.cpp:166
#, c-format
msgid "Error message: %1"
msgstr "Foutberjocht: %1"
#: kogroupware.cpp:170
msgid "Error while processing an invitation or update."
msgstr "Der gie wat mis by it ferwurkjen fan de útnoeging of update."
#: kogroupware.cpp:285
msgid ""
"You changed the invitation \"%1\".\n"
"Do you want to email the attendees an update message?"
msgstr ""
#: kogroupware.cpp:292
msgid ""
"You removed the invitation \"%1\".\n"
"Do you want to email the attendees that the event is canceled?"
msgstr ""
#: kogroupware.cpp:296
msgid ""
"You removed the invitation \"%1\".\n"
"Do you want to email the attendees that the todo is canceled?"
msgstr ""
#: kogroupware.cpp:303
#, fuzzy
msgid ""
"The event \"%1\" includes other people.\n"
"Do you want to email the invitation to the attendees?"
msgstr ""
"Dizze %1 hat meardere dielnimmers. Wolle jo de e-mail ferstjoere nei dizze "
"deelnimmers?"
#: kogroupware.cpp:307
#, fuzzy
msgid ""
"The todo \"%1\" includes other people.\n"
"Do you want to email the invitation to the attendees?"
msgstr ""
"Dizze %1 hat meardere dielnimmers. Wolle jo de e-mail ferstjoere nei dizze "
"deelnimmers?"
#: kogroupware.cpp:311
#, fuzzy
msgid ""
"This incidence includes other people. Should an email be sent to the "
"attendees?"
msgstr ""
"Dizze %1 hat meardere dielnimmers. Wolle jo de e-mail ferstjoere nei dizze "
"deelnimmers?"
#: kogroupware.cpp:321 kogroupware.cpp:363
msgid "Group Scheduling Email"
msgstr "E-mail groepsplanning"
#: kogroupware.cpp:322
msgid "Send Email"
msgstr "E-mail ferstjoere"
#: kogroupware.cpp:332
msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this task?"
msgstr "Wolle jo de nije status nei de organisator fan dizze taak ferstjoere?"
#: kogroupware.cpp:334 kogroupware.cpp:341 kogroupware.cpp:364
msgid "Send Update"
msgstr "Update ferstjoere"
#: kogroupware.cpp:338
#, fuzzy
msgid ""
"Your status as an attendee of this event changed. Do you want to send a "
"status update to the event organizer?"
msgstr ""
"Jo status as dielnimmer fan dit evenemint is feroare. Wolle jo in status "
"update nei de organisator fan dit evenemint ferstjoere?"
#: kogroupware.cpp:359
#, fuzzy
msgid ""
"You had previously accepted an invitation to this event. Do you want to send "
"an updated response to the organizer declining the invitation?"
msgstr ""
"Jo status as dielnimmer fan dit evenemint is feroare. Wolle jo in status "
"update nei de organisator fan dit evenemint ferstjoere?"
#: kogroupware.cpp:367
#, fuzzy
msgid ""
"You are not the organizer of this event. Editing it will bring your calendar "
"out of sync with the organizer's calendar. Do you really want to edit it?"
msgstr ""
"Jo binne net de organisator fan dit evenemint. At jo it evenemint bewurkje "
"sil jo aginda net mear klopje mei dy fan de organisator. Wolle jo it "
"evenemint werklik wiskje?"
#: kogroupware.cpp:384
msgid "<No summary given>"
msgstr "<gjin gearfetting>"
#: kogroupware.cpp:404 mailscheduler.cpp:89
#, c-format
msgid "Counter proposal: %1"
msgstr ""
#: kogroupware.cpp:406
msgid "Proposed new meeting time: %1 - %2"
msgstr ""
#: koincidenceeditor.cpp:75
msgid "&Templates..."
msgstr "S&jabloanen..."
#: koincidenceeditor.cpp:88
msgid "Atte&ndees"
msgstr "Diel&nimmers"
#: koincidenceeditor.cpp:90
msgid ""
"The Attendees tab allows you to Add or Remove Attendees to/from this event "
"or to-do."
msgstr ""
"Yn it ljepblêd Dielnimmers kinne jo dielnimmers foar dit item tafoegje of "
"wiskje."
#: koincidenceeditor.cpp:174
msgid "Unable to find template '%1'."
msgstr "Sjabloan '%1' koe net fûn wurde."
#: koincidenceeditor.cpp:179
msgid "Error loading template file '%1'."
msgstr "Fout by laden fan sjabloantriem '%1'."
#: koincidenceeditor.cpp:394 koincidenceeditor.cpp:395
#, fuzzy
msgid "Create to-do"
msgstr "Taak wiskje"
#: koincidenceeditor.cpp:404 koincidenceeditor.cpp:405
msgid "Counter proposal"
msgstr ""
#: kojournaleditor.cpp:47
msgid "Edit Journal Entry"
msgstr "Sjoernaal bewurkje"
#: kojournaleditor.cpp:201
msgid "This journal entry will be permanently deleted."
msgstr "Dit sjoernaal sil permanint wiske wurde."
#: kojournaleditor.cpp:217
msgid "Template does not contain a valid journal."
msgstr "Sjabloan befettet gjin jildich sjoernaal."
#: kolistview.cpp:208 korgac/alarmdialog.cpp:130 kotodoview.cpp:386
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:51
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1212
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1296
msgid "Summary"
msgstr "Gearfetting"
#: kolistview.cpp:209 korgac/alarmdialog.cpp:102
msgid "Reminder"
msgstr "Herinnering"
#: kolistview.cpp:212 kotodoview.cpp:387
msgid "Recurs"
msgstr "Komt werom"
#: kolistview.cpp:215
#, fuzzy
msgid "Start Date/Time"
msgstr "Startdatum"
#: kolistview.cpp:218
#, fuzzy
msgid "End Date/Time"
msgstr "Eindatum/tiid"
#: filteredit_base.ui:193 kolistview.cpp:221 koprefsdialog.cpp:703
#: kotodoview.cpp:394
#, no-c-format
msgid "Categories"
msgstr "Kategoryën"
#: komailclient.cpp:247
msgid "No running instance of KMail found."
msgstr "Der is gjin draaiende KMail fûn."
#: komonthview.cpp:427
msgid ""
"_: 'Month day' for month view cells\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: komonthview.cpp:978 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1123
msgid ""
"_: monthname year\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: konewstuff.cpp:48
msgid "Could not load calendar."
msgstr "Aginda koe net laden wurde."
#: konewstuff.cpp:63
msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar."
msgstr "De downloade eveneminten sille ynfoege wurde yn jo besteande aginda."
#: koprefs.cpp:87
msgid ""
"_: Default export file\n"
"calendar.html"
msgstr "Aginda.html"
#: koprefs.cpp:162
msgid "Appointment"
msgstr "Ôfspraak"
#: koprefs.cpp:162
msgid "Business"
msgstr "Saaklik"
#: koprefs.cpp:163
msgid "Meeting"
msgstr "Gearkomste"
#: koprefs.cpp:163
msgid "Phone Call"
msgstr "Telefoanpetear"
#: koprefs.cpp:163
msgid "Education"
msgstr "Edukaasje"
#: koprefs.cpp:164 printing/calprintpluginbase.cpp:286
msgid "Holiday"
msgstr "Feestdei"
#: koprefs.cpp:164
msgid "Vacation"
msgstr "Fakânsje"
#: koprefs.cpp:164
msgid "Special Occasion"
msgstr "Spesjale gelegenheid"
#: koprefs.cpp:165
msgid "Personal"
msgstr "Persoanlik"
#: koprefs.cpp:165
msgid "Travel"
msgstr "Reizen"
#: koprefs.cpp:166
msgid "Birthday"
msgstr "Jierdei"
#: koprefsdialog.cpp:103
msgid "Saving Calendar"
msgstr "Aginda wurdt opslein"
#: koprefsdialog.cpp:165
msgid "Timezone:"
msgstr "Tiidsône:"
#: koprefsdialog.cpp:166 korganizer.kcfg:135
#, no-c-format
msgid ""
"Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If "
"your city is not listed, select one which shares the same timezone. "
"KOrganizer will automatically adjust for daylight savings."
msgstr ""
"Selektearje yn dit menu jo tiidsône út de list fan lokaasjes. At jo wenplak "
"hjir net by stiet kin ek in stêd yn deselde tiidsône keazen wurde. "
"KOrganizer sil dan automatysk de simmertiid oanpasse."
#: koprefsdialog.cpp:210
msgid "[No selection]"
msgstr "[Gjin seleksje]"
#: koprefsdialog.cpp:259 korganizer.kcfg:138
#, no-c-format
msgid "Use holiday region:"
msgstr "Feestdei-regio brûke:"
#: koprefsdialog.cpp:260 korganizer.kcfg:139
#, no-c-format
msgid ""
"Select from which region you want to use the holidays here. Defined holidays "
"are shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc."
msgstr ""
"Hjir kinne jo ynstelle fan hokker regio jo de feestdagen sjen wolle. Dizze "
"feestdagen wurde beskôge as frije dagen yn de datumnavigator, aginda-"
"werjefte, ensfh."
#: koprefsdialog.cpp:296
msgid "(None)"
msgstr "(Gjin)"
#: koprefsdialog.cpp:323
#, fuzzy
msgid "Reminders"
msgstr "Herinnering"
#: koprefsdialog.cpp:328
msgid "Default reminder time:"
msgstr "Standert-tebektinkingstiid:"
#: koprefsdialog.cpp:349
msgid ""
"*.ogg *.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra|Audio Files (*.ogg *."
"wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra)"
msgstr ""
#: koprefsdialog.cpp:363
msgid "Enable reminders by default:"
msgstr ""
#: koprefsdialog.cpp:371
msgid "Working Hours"
msgstr "Wurkoeren"
#: koprefsdialog.cpp:387
msgid ""
"Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of the "
"week. If this is a work day for you, check this box, or the working hours "
"will not be marked with color."
msgstr ""
"Selektearje dizze opsje om KOrganizer de wurkoeren oanjaan te litten foar "
"dizze dei fan de wike. At dit foar jo in wurkdei is, selektearje dan dizze "
"opsje, oars wurdt dizze dei net mei in kleur oanjûn yn de aginda."
#: koprefsdialog.cpp:514
msgid "Date Navigator"
msgstr "Datumnavigator"
#: koprefsdialog.cpp:524
msgid "Agenda View"
msgstr "Agindawerjefte"
#: koprefsdialog.cpp:530
msgid ""
"_: suffix in the hour size spin box\n"
" pixel"
msgstr "piksels"
#: koprefsdialog.cpp:537
msgid ""
"_: suffix in the N days spin box\n"
" days"
msgstr "dagen"
#: koprefsdialog.cpp:558
msgid "Month View"
msgstr "Moanne-werjefte"
#: koprefsdialog.cpp:568
msgid "To-do View"
msgstr "Taakwerjefte"
#: koprefsdialog.cpp:613 koprefsdialog.cpp:621
msgid "Event text"
msgstr "Ofsprakentekst"
#: koprefsdialog.cpp:711
msgid ""
"Select here the event category you want to modify. You can change the "
"selected category color using the button below."
msgstr ""
"Selektearje hjir de kategory dy't jo oanpasse wolle. Jo kinne de selektearre "
"kategorykleur oanpasse troch op ûndersteande knop te klikken."
#: koprefsdialog.cpp:718
msgid ""
"Choose here the color of the event category selected using the combo box "
"above."
msgstr ""
"Klik hjir om de kleur fan de hjirboppe selektearre kategory te feroarjen."
#: koprefsdialog.cpp:724
msgid "Resources"
msgstr "Helpboarnen"
#: koprefsdialog.cpp:730
msgid ""
"Select here resource you want to modify. You can change the selected "
"resource color using the button below."
msgstr ""
"Kies hjir hokker gegevensboarne jo oanpasse wolle. Jo kinne de kleur fan de "
"selektearre gegevensboarne mei de ûndersteande knop oanpasse."
#: koprefsdialog.cpp:737
msgid ""
"Choose here the color of the resource selected using the combo box above."
msgstr "Hies hjir de kleur fan de selektearre gegevensboarne hjir boppe."
#: koprefsdialog.cpp:882
msgid "Scheduler Mail Client"
msgstr "E-mailprogramma fan planner"
#: koprefsdialog.cpp:885
msgid "Mail client"
msgstr "E-mailprogramma"
#: koprefsdialog.cpp:890
msgid "Additional email addresses:"
msgstr "Ekstra-mailadressen:"
#: koprefsdialog.cpp:891
msgid ""
"Add, edit or remove additional e-mails addresses here. These email addresses "
"are the ones you have in addition to the one set in personal preferences. If "
"you are an attendee of one event, but use another email address there, you "
"need to list this address here so KOrganizer can recognize it as yours."
msgstr ""
"Hjir kinne jo extra e-mailadressen tafoegje, feroarje of wiskje. Dizze e-"
"mailadressen kinne ek brûkt wurde njonken it adres dat jo yn de persoanlijke "
"ynstellingen ynfold hawwe. At jo dielnimme oan in bepaald evenemint, mar dêr "
"in oar e-mailadres ynfolje, kinne jo hjir dat e-mailadres ynfolje sadat "
"KOrganizer dat werkenne kin."
#: koprefsdialog.cpp:906
msgid "Additional email address:"
msgstr "Ekstra e-mailadressen:"
#: koprefsdialog.cpp:907
msgid ""
"Edit additional e-mails addresses here. To edit an address select it from "
"the list above or press the \"New\" button below. These email addresses are "
"the ones you have in addition to the one set in personal preferences."
msgstr ""
"Hjir kinne jo de ekstra e-mailadressen bewurkje. Om in e-mailadres te "
"feroarjen selektearje jo ien yn de boppesteande list of klikke jo op de knop "
"\"Nij\" dy't hjirûnder stiet. Dizze e-mailadressen wurde njonken it e-"
"mailadres brûkt dat jo ynfold hawwe yn de persoanlike ynstellingen."
#: koprefsdialog.cpp:919
msgid "New"
msgstr "Nij"
#: koprefsdialog.cpp:920
msgid ""
"Press this button to add a new entry to the additional e-mail addresses "
"list. Use the edit box above to edit the new entry."
msgstr ""
"Druk op dizze knop om in nij item op de list fan e-mailadressen te setten. "
"Brûk it boppesteande tekstfjild om it nije item te bewurkjen."
#: koprefsdialog.cpp:967 publishdialog.cpp:102
msgid "(EmptyEmail)"
msgstr "(Lege e-mail)"
#: koprefsdialog.cpp:1123
msgid "Configure &Plugin..."
msgstr "&Plugin ynstelle..."
#: koprefsdialog.cpp:1124
msgid ""
"This button allows you to configure the plugin that you have selected in the "
"list above"
msgstr "Mei dizze knop kinne jo de hjirboppe selektearre plugin ynstelle."
#: koprefsdialog.cpp:1185
msgid "Unable to configure this plugin"
msgstr "Dizze plugin koe net ynsteld wurde"
#: korgac/alarmdialog.cpp:104
msgid "Edit..."
msgstr "Bewurkje..."
#: korgac/alarmdialog.cpp:104 korgac/alarmdockwindow.cpp:68
msgid "Dismiss All"
msgstr "Allegear weihelje"
#: korgac/alarmdialog.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Dismiss Reminder"
msgstr "Tebektinken bewurkje"
#: korgac/alarmdialog.cpp:116
msgid "Suspend"
msgstr "Parkeare"
#: korgac/alarmdialog.cpp:122
#, fuzzy
msgid "The following items triggered reminders:"
msgstr "De folgjende eveneminten fregen om in tebektinken:"
#: korgac/alarmdialog.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Date, Time"
msgstr "Datum && tiid"
#: korgac/alarmdialog.cpp:151
msgid "Suspend &duration:"
msgstr "Útstel-perio&ade:"
#: korgac/alarmdialog.cpp:160
msgid "week(s)"
msgstr "wike(n)"
#: korgac/alarmdialog.cpp:330
msgid "\"%1\" is a read-only item so modifications are not possible."
msgstr ""
#: korgac/alarmdialog.cpp:338
#, fuzzy
msgid "Could not start KOrganizer so editing is not possible."
msgstr "KOrganizer koe net starten wurde."
#: korgac/alarmdialog.cpp:352
msgid ""
"An internal KOrganizer error occurred attempting to start the incidence "
"editor"
msgstr ""
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:56 korgac/korgacmain.cpp:65
#: korgac/korgacmain.cpp:66
msgid "KOrganizer Reminder Daemon"
msgstr "KOrganizer herinneringsdaemon"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:67
msgid "Suspend All"
msgstr "Allegear útstelle"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:73
msgid "Reminders Enabled"
msgstr "Herinnerings ynskeakele"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:75
msgid "Start Reminder Daemon at Login"
msgstr "Herinneringsdaemon automatysk starte by oanmelden"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:135
#, c-format
msgid ""
"_n: There is 1 active reminder.\n"
"There are %n active reminders."
msgstr ""
"Der is 1 aktive herinnering.\n"
"Der binne %n aktive herinneringen."
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:202
msgid ""
"Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login (note that you "
"will not get reminders whilst the daemon is not running)?"
msgstr ""
"Wolle jo de KOrganizer herinnerings-daemon automatysk starte litte by it "
"oanmelden? (Jo krije gjin herinneringen as de daemon net aktyf is.)"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:204
msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon"
msgstr "KOrganizer tebektinkings-daemon ôfslute"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:205
msgid "Start"
msgstr "Begjinne"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:205
msgid "Do Not Start"
msgstr "Net begjinne"
#: korgac/korgacmain.cpp:70 korgac/korgacmain.cpp:72
msgid "Maintainer"
msgstr "Underhâlder"
#: korgac/testalarmdlg.cpp:39
msgid "TestKabc"
msgstr "TestKabc"
#: korganizer.cpp:298
msgid "New Calendar"
msgstr "Nije aginda"
#: korganizer.cpp:302
msgid "read-only"
msgstr "allinnich-lêze"
#: korganizer_options.h:35
msgid "Import the given calendars as new resources into the default calendar"
msgstr "Opjûne aginda's ymportearje as nije helpboarnen"
#: korganizer_options.h:37
msgid ""
"Merge the given calendars into the standard calendar (i.e. copy the events)"
msgstr ""
"De opjûne aginda's gearfoegje mei de standert aginda (alle items kopiearje)"
#: korganizer_options.h:39
msgid "Open the given calendars in a new window"
msgstr "Opjûne aginda iepenje yn nij finster"
#: korganizer_options.h:40
msgid ""
"Calendar files or urls. Unless -i, -o or -m is explicitly specified, the "
"user will be asked whether to import, merge or open in a separate window."
msgstr ""
"Agindabestannen of -URL-adressen. Of it moat wêze dat -i, -o of -m opjûn is, "
"oars sil de brûker frege wurde om te ymportearen, gear te foegjen of om it "
"te iepenje yn in nij finster."
#: korgplugins.cpp:37
msgid "KOrgPlugins"
msgstr "KOrgPlugins"
#: kotodoeditor.cpp:160
msgid "Edit To-do"
msgstr "Taak bewurkje"
#: kotodoeditor.cpp:169
msgid "New To-do"
msgstr "Nije taak"
#: kotodoeditor.cpp:344
msgid "Template does not contain a valid to-do."
msgstr "It sjabloan befettet gjin jildige taak."
#: kotodoview.cpp:216
msgid "Cannot move to-do to itself or a child of itself."
msgstr "Kin de taak net nei himsels of nei in dochter fan himsels ferpleatse."
#: kotodoview.cpp:217
msgid "Drop To-do"
msgstr "Taak ferslepe"
#: kotodoview.cpp:230
msgid "Unable to change to-do's parent, because the to-do cannot be locked."
msgstr ""
"Koe de haadtaak fan dizze taak net feroarje omdat it net ferskoattele wurde "
"koe."
#: kotodoview.cpp:278
msgid ""
"Unable to add attendees to the to-do, because the to-do cannot be locked."
msgstr ""
"Koe gjin dielnimmers oan de taak taheakje, omdat it net ferskoattele wurde "
"koe."
#: kotodoview.cpp:368
msgid "To-dos:"
msgstr "Taken:"
#: kotodoview.cpp:372
msgid "Click to add a new to-do"
msgstr "Klik om in nije taak ta te heakjen"
#: kotodoview.cpp:388 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1215
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1289
msgid "Priority"
msgstr "Prioriteit"
#: kotodoview.cpp:390 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1303
msgid "Complete"
msgstr "Klear"
#: kotodoview.cpp:392
msgid "Due Date/Time"
msgstr "Eindatum/tiid"
#: kotodoview.cpp:397
msgid "Sort Id"
msgstr "Id sortearje"
#: kotodoview.cpp:417
msgid ""
"_: Unspecified priority\n"
"unspecified"
msgstr "net opjûn"
#: kotodoview.cpp:468
msgid "&Make this To-do Independent"
msgstr "Dizze subtaak selsstannich &meitsje"
#: kotodoview.cpp:470
msgid "Make all Sub-to-dos &Independent"
msgstr "Alle su&btaken selsstannich meitsje"
#: kotodoview.cpp:473
msgid "&Copy To"
msgstr "Ko&piearje nei"
#: kotodoview.cpp:474
msgid "&Move To"
msgstr "Ferpleat&se nei"
#: kotodoview.cpp:476
msgid ""
"_: delete completed to-dos\n"
"Pur&ge Completed"
msgstr "Foltôge taken wis&kje"
#: kotodoview.cpp:485
msgid "&New To-do..."
msgstr "&Nije taak..."
#: kotodoview.cpp:487
msgid ""
"_: delete completed to-dos\n"
"&Purge Completed"
msgstr "&Foltôge taken wiskje"
#: kotodoviewitem.cpp:140
msgid "--"
msgstr "--"
#: koviewmanager.cpp:405
#, fuzzy
msgid "Merged calendar"
msgstr "Aginda '%1' gearfoege."
#: koviewmanager.cpp:407
msgid "Calendars Side by Side"
msgstr ""
#: kowhatsnextview.cpp:101
msgid "What's Next?"
msgstr "Wat komt der no?"
#: kowhatsnextview.cpp:108
msgid ""
"_: Date from - to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: kowhatsnextview.cpp:124
msgid "Events:"
msgstr "Ôfspraken:"
#: kowhatsnextview.cpp:160
msgid "To-do:"
msgstr "Taak:"
#: kowhatsnextview.cpp:199 kowhatsnextview.cpp:220
msgid "Events and to-dos that need a reply:"
msgstr "Items dy't in antwurd fereaskje:"
#: kowhatsnextview.cpp:283 plugins/printing/year/yearprint.cpp:175
msgid ""
"_: date from - to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: kowhatsnextview.cpp:288
msgid ""
"_: date, from - to\n"
"%1, %2 - %3"
msgstr "%1: %2 - %3"
#: kowhatsnextview.cpp:316
msgid " (Due: %1)"
msgstr " (Tot: %1)"
#: navigatorbar.cpp:75
msgid "Previous year"
msgstr "Ferline jier"
#: navigatorbar.cpp:81
msgid "Previous month"
msgstr "Foarige moanne"
#: navigatorbar.cpp:88
msgid "Next month"
msgstr "Takom moanne"
#: navigatorbar.cpp:94
msgid "Next year"
msgstr "Takom jier"
#: navigatorbar.cpp:101
msgid "Select a month"
msgstr "Selektearje in moanne"
#: navigatorbar.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Select a year"
msgstr "Selektearje in moanne"
#: navigatorbar.cpp:177
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_: monthname\n"
"%1"
msgstr "%1 %2"
#: navigatorbar.cpp:178
#, c-format
msgid ""
"_: 4 digit year\n"
"%1"
msgstr ""
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:38
msgid "Configure Day Numbers"
msgstr "Deinûmers ynstelle"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:45
msgid "Show Date Number"
msgstr "Datumnûmer toane"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:48
msgid "Show day number"
msgstr "Deinûmer toane"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:49
msgid "Show days to end of year"
msgstr "Oantal dagen oant de ein fan it jier toane"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:50
msgid "Show both"
msgstr "Beide toane"
#: plugins/datenums/datenums.cpp:59
msgid ""
"_: dayOfYear / daysTillEndOfYear\n"
"%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: plugins/datenums/datenums.cpp:71
msgid "This plugin provides numbers of days and weeks."
msgstr "Dizze plugin levert de getallen foar de dagen en wiken."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:72
msgid "&Download..."
msgstr "&Downloade..."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:75
msgid "&Upload Event..."
msgstr "Evenemint &uploade..."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:83
msgid "De&lete Event"
msgstr "E&venemint wiskje"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:89
msgid "&Configure..."
msgstr "&Ynstelle..."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:104
msgid ""
"This plugin imports and export calendar events from/to a Microsoft Exchange "
"2000 Server."
msgstr ""
"Dizze plugin ymportearret en eksportearret eveneminten fan en nei in "
"Microsoft Exchange 2000-server."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:109 plugins/exchange/exchange.cpp:145
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148 plugins/exchange/exchange.cpp:164
#: plugins/exchange/exchange.cpp:168 plugins/exchange/exchange.cpp:222
#: plugins/exchange/exchange.cpp:224 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:35
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:34
msgid "Exchange Plugin"
msgstr "Exchange-plugin"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:145 plugins/exchange/exchange.cpp:164
msgid "Please select an appointment."
msgstr "In ôfspraak selektearje graach."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148
msgid "Exchange Upload is EXPERIMENTAL, you may lose data on this appointment!"
msgstr ""
"It pleatsen fan bestannen op in Exchange-server is EXPERIMINTEEL, it risiko "
"bestiet dat jo gegevens út dizze ôfspraak ferlieze sille!"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148
msgid "&Upload"
msgstr "&Oerbringing"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:168
msgid ""
"Exchange Delete is EXPERIMENTAL, if this is a recurring event it will delete "
"all instances!"
msgstr ""
"It wiskjen op in Exchage-server is EXPERIMINTEEL, at dit faker bart, dan "
"sille se allegear wiske wurde!"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:195
msgid "No Error"
msgstr "Gjin fout"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:198
msgid "The Exchange server could not be reached or returned an error."
msgstr ""
"De Exchange-server koe net berikt wurde, of joech in foutmelding werom."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:201
msgid "Server response could not be interpreted."
msgstr "Serverantwurd koe net ûntsifere wurde."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:204
msgid "Appointment data could not be interpreted."
msgstr "Ofspraakgegevens koenen net ûntsifere wurde."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:207
msgid "This should not happen: trying to upload wrong type of event."
msgstr ""
"Dit mei net foarkomme: der wurdt besocht it ferkearde type evenemint te "
"uploaden."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:210
msgid "An error occurred trying to write an appointment to the server."
msgstr "Der gie wat mis by it skriuwen fan de ôfspraak nei de server."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:213
msgid "Trying to delete an event that is not present on the server."
msgstr "Der wurdt besocht in evenemint te wiskjen dat net op de server stiet."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:217
msgid "Unknown Error"
msgstr "Unbekende flater"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:46
msgid "Exchange server:"
msgstr "Exchange-server:"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:50
msgid "Port:"
msgstr "Poarte:"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:54
msgid "User:"
msgstr "Brûker:"
#: kogroupwareprefspage.ui:205 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:59
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Wachtwurd:"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:63
msgid "Determine mailbox automatically"
msgstr "Postbus automatysk bepale"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:68
msgid "Mailbox URL:"
msgstr "URL-adres fan postfak:"
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:39
msgid "Start date:"
msgstr "Startdatum:"
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:46
msgid "End date:"
msgstr "Eindatum:"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:29
msgid "Configure Holidays"
msgstr "Feestdagen instellen"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:37
msgid "Use Israeli holidays"
msgstr "Israëlyske feestdagen brûke"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:41
msgid "Show weekly parsha"
msgstr "Wyklikse parsha toane"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:45
msgid "Show day of Omer"
msgstr "Dei fan Omer toane"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:49
msgid "Show Chol HaMoed"
msgstr "Chol HaMoed toane"
#: plugins/hebrew/hebrew.cpp:103
msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar."
msgstr "Dizze plugin toant de datum yn de Joadske aginda."
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:63
msgid ""
"_: These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may "
"have different spellings in your language; otherwise, just translate the "
"sound to your characters\n"
"Sh. HaHodesh"
msgstr "Sh. HaHodesh"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:69
msgid "Erev Pesach"
msgstr "Erev Pesach"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:79
msgid "Sh. HaGadol"
msgstr "Sh. HaGadol"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:87
msgid "Pesach"
msgstr "Peaske"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:98 plugins/hebrew/holiday.cpp:262
msgid "Chol Hamoed"
msgstr "Chol Hamoed"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:103
msgid "Yom HaShoah"
msgstr "Yom HaShoah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:127 plugins/hebrew/holiday.cpp:133
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:144
msgid "Yom HaAtzmaut"
msgstr "Yom HaAtzmaut"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:129 plugins/hebrew/holiday.cpp:142
msgid "Yom HaZikaron"
msgstr "Yom HaZikaron"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:151
msgid "Yom Yerushalayim"
msgstr "Yom Yerushalayim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:154
msgid "Lag BaOmer"
msgstr "Lag BaOmer"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:179
msgid "Erev Shavuot"
msgstr "Erev Shavuot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:184
msgid "Shavuot"
msgstr "Shavuot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:193
msgid "Tzom Tammuz"
msgstr "Tzom Tammuz"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:200
msgid "Sh. Hazon"
msgstr "Sh. Hazon"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:202
msgid "Sh. Nahamu"
msgstr "Sh. Nahamu"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:206
msgid "Tisha B'Av"
msgstr "Tisha B'Av"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:211
msgid "S'lichot"
msgstr "S'lichot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:213
msgid "Erev R.H."
msgstr "Erev R.H."
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:221
msgid "Rosh Hashana"
msgstr "Rosh Hashana"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:225 plugins/hebrew/holiday.cpp:238
msgid "Sh. Shuvah"
msgstr "Sh. Shuvah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:227 plugins/hebrew/holiday.cpp:231
msgid "Tzom Gedalia"
msgstr "Tzom Gedalia"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:241
msgid "Erev Y.K."
msgstr "Erev Y.K."
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:244
msgid "Yom Kippur"
msgstr "Yom Kippur"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:247
msgid "Erev Sukkot"
msgstr "Erev Sukkot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:253
msgid "Sukkot"
msgstr "Sukkot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:265
msgid "Hoshana Rabah"
msgstr "Hoshana Rabah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:268
msgid "Shmini Atzeret"
msgstr "Shmini Atzeret"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:272
msgid "Simchat Torah"
msgstr "Simchat Torah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:281
msgid "Erev Hanukah"
msgstr "Erev Hanukah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:283 plugins/hebrew/holiday.cpp:289
msgid "Hanukah"
msgstr "Hanukah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:293
msgid "Tzom Tevet"
msgstr "Tzom Tevet"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:304 plugins/hebrew/holiday.cpp:312
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:316 plugins/hebrew/holiday.cpp:320
msgid "Sh. Shirah"
msgstr "Sh. Shirah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:317
msgid "Tu B'Shvat"
msgstr "Tu B'Shvat"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:330 plugins/hebrew/holiday.cpp:341
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:349
msgid "Sh. Shekalim"
msgstr "Sh. Shekalim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:338
msgid "Purim Katan"
msgstr "Purim Katan"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:356 plugins/hebrew/holiday.cpp:373
msgid "Ta'anit Ester"
msgstr "Ta'anit Ester"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:364 plugins/hebrew/holiday.cpp:368
msgid "Sh. Zachor"
msgstr "Sh. Zachor"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:370
msgid "Erev Purim"
msgstr "Erev Purim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:376
msgid "Purim"
msgstr "Purim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:380 plugins/hebrew/holiday.cpp:384
msgid "Shushan Purim"
msgstr "Shushan Purim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:394
msgid "Sh. Parah"
msgstr "Sh. Parah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:403
msgid "Sh. HaHodesh"
msgstr "Sh. HaHodesh"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:428
msgid " Omer"
msgstr " Omer"
# ??????
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
msgid ""
"_: These are weekly readings and do not have translations. They may have "
"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to "
"your characters\n"
"Bereshit"
msgstr "Bereshit"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
msgid "Noach"
msgstr "Noach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
msgid "Lech L'cha"
msgstr "Lech L'cha"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
msgid "Vayera"
msgstr "Vayera"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
msgid "Chaye Sarah"
msgstr "Chaye Sarah"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
msgid "Toldot"
msgstr "Toldot"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
msgid "Vayetze"
msgstr "Vayetze"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
msgid "Vayishlach"
msgstr "Vayishlach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
msgid "Vayeshev"
msgstr "Vayeshev"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
msgid "Miketz"
msgstr "Miketz"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
msgid "Vayigash"
msgstr "Vayigash"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
msgid "Vayechi"
msgstr "Vayechi"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Shemot"
msgstr "Shemot"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Vaera"
msgstr "Vaera"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Bo"
msgstr "Bo"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Beshalach"
msgstr "Beshalach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
msgid "Yitro"
msgstr "Yitro"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
msgid "Mishpatim"
msgstr "Mishpatim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
msgid "Terumah"
msgstr "Terumah"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
msgid "Tetzaveh"
msgstr "Tetzaveh"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
msgid "Ki Tisa"
msgstr "Ki Tisa"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
msgid "Vayakhel"
msgstr "Vayakhel"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
msgid "Pekudei"
msgstr "Pekudei"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
msgid "Vayikra"
msgstr "Vayikra"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
msgid "Tzav"
msgstr "Tzav"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
msgid "Shemini"
msgstr "Shemini"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
msgid "Tazria"
msgstr "Tazria"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
msgid "Metzora"
msgstr "Metzora"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
msgid "Acharei Mot"
msgstr "Acharei Mot"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
msgid "Kedoshim"
msgstr "Kedoshim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
msgid "Emor"
msgstr "Emor"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
msgid "Behar"
msgstr "Behar"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
msgid "Bechukotai"
msgstr "Bechukotai"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
msgid "Bemidbar"
msgstr "Bemidbar"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
msgid "Naso"
msgstr "Naso"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
msgid "Behaalotcha"
msgstr "Behaalotcha"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
msgid "Shelach"
msgstr "Shelach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
msgid "Korach"
msgstr "Korach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
msgid "Chukat"
msgstr "Chukat"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
msgid "Balak"
msgstr "Balak"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
msgid "Pinchas"
msgstr "Pinchas"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
msgid "Matot"
msgstr "Matot"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
msgid "Masei"
msgstr "Masei"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
msgid "Devarim"
msgstr "Devarim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
msgid "Vaetchanan"
msgstr "Vaetchanan"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
msgid "Ekev"
msgstr "Ekev"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
msgid "Reeh"
msgstr "Reeh"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
msgid "Shoftim"
msgstr "Shoftim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
msgid "Ki Tetze"
msgstr "Ki Tetze"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
msgid "Ki Tavo"
msgstr "Ki Tavo"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
msgid "Nitzavim"
msgstr "Nitzavim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
msgid "Vayelech"
msgstr "Vayelech"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:50
msgid "Haazinu"
msgstr "Haazinu"
#: plugins/printing/journal/journalprint.cpp:130
msgid "Journal entries"
msgstr "Sjoernaalyngongen"
#: plugins/printing/journal/journalprint.h:43
msgid "Print &journal"
msgstr "&Sjoernaal útprintsje"
#: plugins/printing/journal/journalprint.h:44
msgid "Prints all journals for a given date range"
msgstr "Printet alle sjoernalen út binnen in bepaald datumberik"
#: plugins/printing/list/listprint.h:42
msgid "Print list"
msgstr "List útprintsje"
#: plugins/printing/list/listprint.h:43
msgid "Prints a list of events and to-dos"
msgstr "Printet in list út fan alle eveneminten en taken"
#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:42
msgid "Print What's Next"
msgstr "\"Wat komt der no\" útprintsje"
#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:43
msgid "Prints a list of all upcoming events and todos."
msgstr "Printet in list út fan alle kommende eveneminten en taken."
#: plugins/printing/year/yearprint.cpp:177
msgid ""
"_: date from -\n"
"to\n"
"%1 -\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 -\n"
"%2"
#: plugins/printing/year/yearprint.h:42
msgid "Print &Year"
msgstr "&Jier útprintsje"
#: plugins/printing/year/yearprint.h:43
msgid "Prints a calendar for an entire year"
msgstr "Printet in kalinder út foar in hiel jier"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:76
msgid "Project View"
msgstr "Projektwerjefte"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:80
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:65
msgid "Zoom In"
msgstr "Ynzoome"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:84
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:69
msgid "Zoom Out"
msgstr "Utzoome"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:88
msgid "Select Mode"
msgstr "Metoade selektearje"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:109
msgid "main task"
msgstr "haadtaak"
#: plugins/projectview/projectview.cpp:55
msgid "&Project"
msgstr "&Projekt"
#: plugins/projectview/projectview.cpp:65
msgid "This plugin provides a Gantt diagram as project view."
msgstr "Dizze plugin levert in Gantt-diagram as projektwerjefte."
#: plugins/projectview/projectview.cpp:70
msgid "Project View Plugin"
msgstr "Projektwerjefte"
# tidspanne oersetten as tiidrek?
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:54
msgid "&Timespan"
msgstr "&Tiidrek"
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:64
msgid "This plugin provides a Gantt-like Timespan view."
msgstr "Dizze plugin jout in Gantt-eftige fisualisaasje fan in tiidrek."
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:69
msgid "Timespan View Plugin"
msgstr "Tiidrekwerjefte"
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:73
msgid "Center View"
msgstr "Middelste werjefte"
#: previewdialog.cpp:54
#, fuzzy
msgid "&Merge into existing calendar"
msgstr "Opnimme yn besteande agenda"
#: previewdialog.cpp:73
#, fuzzy
msgid "&Add as new calendar..."
msgstr "Taheakje as nije agenda"
#: previewdialog.cpp:75
#, fuzzy
msgid "&Add as new calendar"
msgstr "Taheakje as nije agenda"
#: previewdialog.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Select path for new calendar"
msgstr "Taheakje as nije agenda"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:142
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:171
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:190
msgid "Start date: "
msgstr "Startdatum: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:146
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:175
msgid "No start date"
msgstr "Gjin startdatum"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:151
msgid "End date: "
msgstr "Eindatum: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:158
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour \n"
"%n hours "
msgstr ""
"1 oere\n"
"%n oeren"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:161
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute \n"
"%n minutes "
msgstr ""
"1 minút\n"
"%n minuten"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:164
msgid "No end date"
msgstr "Gjin eindatum"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:180
msgid "Due date: "
msgstr "Eindatum: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:184
msgid "No due date"
msgstr "Gjin eindatum"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:298
msgid ""
"_: except for listed dates\n"
" except"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:306
msgid "Repeats: "
msgstr "Herhelje: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:313
msgid "No reminders"
msgstr "Gjin herinneringen"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:316
#, c-format
msgid ""
"_n: Reminder: \n"
"%n reminders: "
msgstr ""
"Herinnering:\n"
"%n herinneringen: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:359
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:604
msgid ""
"_: Spacer for the joined list of categories\n"
", "
msgstr ", "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:366
msgid "Organizer: "
msgstr "Organisator: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:376
msgid "Location: "
msgstr "Lokaasje: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:435
msgid "Description:"
msgstr "Beskriuwing:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:441
msgid "Notes:"
msgstr "Notysjes:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:454
#, fuzzy
msgid "No Subitems"
msgstr "&Notysjes, subitems"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:458
#, fuzzy
msgid ""
"_n: 1 Subitem:\n"
"%1 Subitems:"
msgstr ""
"1 minút\n"
"%n minuten"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:475
msgid ""
"_: no status\n"
"none"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:477
msgid ""
"_: unknown status\n"
"unknown"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:484
#, fuzzy
msgid "Start Date: %1\n"
msgstr "Startdatum: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:489
#, fuzzy
msgid "Start Time: %1\n"
msgstr "Starttiid"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:496
#, fuzzy
msgid "Due Date: %1\n"
msgstr "Eindatum: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:501
msgid ""
"_: subitem due time\n"
"Due Time: %1\n"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:506
msgid ""
"_n: subitem counter\n"
"%1: "
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:514
msgid ""
"_: subitem Status: statusString\n"
"Status: %1\n"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:517
msgid ""
"_: subitem Priority: N\n"
"Priority: %1\n"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:519
msgid ""
"_: subitem Secrecy: secrecyString\n"
"Secrecy: %1\n"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:522
msgid "Subitems:"
msgstr "Subitems:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:532
#, fuzzy
msgid "No Attachments"
msgstr "Taheaksels:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:535
#, fuzzy
msgid ""
"_n: 1 Attachment:\n"
"%1 Attachments:"
msgstr ""
"1 dielnimmer:\n"
"%n dielnimmers:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:541
#, fuzzy
msgid ""
"_: Spacer for list of attachments\n"
" "
msgstr ", "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:555
msgid "No Attendees"
msgstr "Gjin dielnimmers"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:557
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Attendee:\n"
"%n Attendees:"
msgstr ""
"1 dielnimmer:\n"
"%n dielnimmers:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:564
msgid ""
"_: Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold "
"Kainhofer <reinhold@kainhofer.com> (Participant): Awaiting Response'\n"
"%1 (%2): %3"
msgstr "%1 (%2): %3"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:568
msgid "Attendees:"
msgstr "Dielnimmers:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:575
#, c-format
msgid "Status: %1"
msgstr "Status: %1"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:579
#, c-format
msgid "Secrecy: %1"
msgstr "Fertroulikheid: %1"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:585
msgid "Show as: Busy"
msgstr "Toane as: dwaande"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:587
msgid "Show as: Free"
msgstr "Toane as: frij"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:593
msgid "This task is overdue!"
msgstr "Dizze taak is ferrûn!"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:599
msgid "Settings: "
msgstr "Ynstellingen: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:603
msgid "Categories: "
msgstr "Kategoryën: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:754
#, fuzzy
msgid "Today's Events"
msgstr "Ofspraken sykje"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:776 printing/calprintpluginbase.cpp:986
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1010
msgid ""
"_: summary, location\n"
"%1, %2"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:935
msgid ""
"_: date from-to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:937
msgid ""
"_: date from-\n"
"to\n"
"%1 -\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 - \n"
"%2"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:958
msgid ""
"_: date from - to (week number)\n"
"%1 - %2 (Week %3)"
msgstr "%1 - %2 (Wike %3)"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:960
msgid ""
"_: date from -\n"
"to (week number)\n"
"%1 -\n"
"%2 (Week %3)"
msgstr ""
"%1 -\n"
"%2 (Wike %3)"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1213
msgid "Start Date"
msgstr "Startdatum"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1214
msgid "Due Date"
msgstr "Eindatum"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1216
msgid "Percent Complete"
msgstr "Persintaazje klear "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1222
msgid "Ascending"
msgstr "Oprinnend"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1223
msgid "Descending"
msgstr "Ofrinnend"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1232
msgid "To-do list"
msgstr "Takenlist"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1311
msgid "Due"
msgstr "Oant"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:47
msgid "Print &incidence"
msgstr "&Item útprintsje"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:51
msgid "Prints an incidence on one page"
msgstr "Printet in inkel item út op ien bledside"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:99
msgid "Print da&y"
msgstr "De&i útprintsje"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:103
msgid "Prints all events of a single day on one page"
msgstr "Printet alle eveneminten fan ien dei op ien bledside út"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:136
msgid "Print &week"
msgstr "&Wike útprintsje"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:140
msgid "Prints all events of one week on one page"
msgstr "Printet alle eveneminten fan ien wike út op ien bledside"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:178
msgid "Print mont&h"
msgstr "Moanne útpr&intsje"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:182
msgid "Prints all events of one month on one page"
msgstr "Printet alle eveneminten fan ien moanne út op ien bledside"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:221
msgid "Print to-&dos"
msgstr "Taken út&printsje"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:225
msgid "Prints all to-dos in a (tree-like) list"
msgstr "Printet alle taken út yn in (beamstruktuer)list"
#: printing/calprinter.cpp:133
msgid "Unable to print, no valid print style was returned."
msgstr "Koe net útprintsje omdat der gjin jildige printstyl fûn is."
#: printing/calprinter.cpp:134
msgid "Printing error"
msgstr "Útprintflater"
#: printing/calprinter.cpp:155
msgid "Print Calendar"
msgstr "Aginda útprintsje"
#: printing/calprinter.cpp:179
msgid "Print Style"
msgstr "Printstyl"
#: printing/calprinter.cpp:193
msgid "Page &orientation:"
msgstr "Side&oriïntaasje"
#: printing/calprinter.cpp:198
msgid "Use Default Orientation of Selected Style"
msgstr "Standert oriïntaasje fan selektearre styl brûke"
#: printing/calprinter.cpp:199
msgid "Use Printer Default"
msgstr "Standert fan printer oanhâlde"
#: printing/calprinter.cpp:237 printing/calprinter.cpp:239
msgid "&Preview"
msgstr "&Foarbyld"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:142
msgid "This printing style does not have any configuration options."
msgstr "Dizze útprintstyl hat gjin ynstelmooglikheden."
#: printing/calprintpluginbase.cpp:563
#, c-format
msgid ""
"_: print date: formatted-datetime\n"
"printed: %1"
msgstr ""
#: printing/calprintpluginbase.cpp:908
msgid ""
"_: starttime - endtime summary\n"
"%1-%2 %3"
msgstr ""
#: printing/calprintpluginbase.cpp:914
msgid ""
"_: starttime - endtime summary, location\n"
"%1-%2 %3, %4"
msgstr ""
#: printing/calprintpluginbase.cpp:935
msgid ""
"_: weekday month date\n"
"%1 %2 %3"
msgstr "%1 %2 %3"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1018 printing/calprintpluginbase.cpp:1022
#, fuzzy
msgid "%1 (Due: %2)"
msgstr " (Tot: %1)"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1029
#, c-format
msgid "To-do: %1"
msgstr "Taak: %1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1575
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1679
msgid ""
"_: Description - date\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1700
#, c-format
msgid "Person: %1"
msgstr "Persoan: %1 "
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1701
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1719
msgid ""
"_: Date range: Month dayStart - dayEnd\n"
"%1 %2 - %3"
msgstr "%1 %2 - %3"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1724
msgid ""
"_: Date range: monthStart dayStart - monthEnd dayEnd\n"
"%1 %2 - %3 %4"
msgstr "%1 %2 - %3 %4"
#: printing/cellitem.cpp:36
msgid "<undefined>"
msgstr "<net definiearre>"
#: publishdialog.cpp:43
msgid "Select Addresses"
msgstr "Adressen selektearje"
#: publishdialog.cpp:101
msgid "(EmptyName)"
msgstr "(Lege namme)"
#: resourceview.cpp:73
msgid "My %1 (%2)"
msgstr ""
#: resourceview.cpp:75 resourceview.cpp:78
#, c-format
msgid "My %1"
msgstr ""
#: resourceview.cpp:277
#, fuzzy
msgid "Add calendar"
msgstr "Taheakje as nije agenda"
#: resourceview.cpp:279
msgid ""
"<qt><p>Press this button to add a resource to KOrganizer.</p><p>Events, "
"journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. Available "
"resources include groupware servers, local files, journal entries as blogs "
"on a server, etc... </p><p>If you have more than one active resource, when "
"creating incidents you will either automatically use the default resource or "
"be prompted to select the resource to use.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>Druk op dizze knop om in gegevensboarne oan KOrganizer ta te foegjen."
"</p> <p>Eveneminten, sjoernaal-items en taken wurde ferkrigen en opslein mei "
"help fan gegevensboarnen. Beskikbere gegevensboarnen binne ûnder oare "
"groupware-servers, lokale bestannen,sjoernaalitems as blogs op in server, "
"ensfh.</p> <p>At jo mear as ien aktive gegevensboarne hawwe, sil by it "
"oanmeitsjen fan in item automatysk de standert gegevensboarne brûkt wurde, "
"of der wurdt jo frege hokker gegevensboarne jo brûke wolle .</p></qt>"
#: resourceview.cpp:292
#, fuzzy
msgid "Edit calendar settings"
msgstr "Agindafilters bewurkje"
#: resourceview.cpp:294
msgid ""
"Press this button to edit the resource currently selected on the KOrganizer "
"resources list above."
msgstr ""
"Klik op dizze knop om de no selektearre gegevensboarne yn de boppesteande "
"list te bewurkjen."
#: resourceview.cpp:299
#, fuzzy
msgid "Remove calendar"
msgstr "Aktive aginda"
#: resourceview.cpp:301
msgid ""
"Press this button to delete the resource currently selected on the "
"KOrganizer resources list above."
msgstr ""
"Klik op dizze knop om de no selektearre gegevensboarne yn de boppesteande "
"list te wiskjen."
#: resourceview.cpp:309
msgid ""
"<qt><p>Select on this list the active KOrganizer resources. Check the "
"resource box to make it active. Press the \"Add...\" button below to add new "
"resources to the list.</p><p>Events, journal entries and to-dos are "
"retrieved and stored on resources. Available resources include groupware "
"servers, local files, journal entries as blogs on a server, etc...</p><p>If "
"you have more than one active resource, when creating incidents you will "
"either automatically use the default resource or be prompted to select the "
"resource to use.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>Selektearje op dizze list de aktive KOrganizer-gegevensboarnen. "
"Selektearje it fakje fan de gegevensboarne om it te aktivearjen. Druk op de "
"knop \"Tafoegje\" om in nije gegevensboarne oan de list ta te foegjen.</p> "
"<p>Eveneminten, sjoernaal-items en taken wurde ferkrigen en opslein mei help "
"fan gegevensboarnen. Beskikbere gegevensboarnen binne û.o. groupware-"
"servers, lokale bestannen, sjoernaalitems as blogs op in server, ensfh.</p> "
"<p>At jo mear as ien aktive gegevensboarne hawwe, sil by it oanmeitsjen fan "
"in item automatysk de standert gegevensboarne brûkt wurde, of der wurdt jo "
"frege hokker gegevensboarne jo brûke wolle.</p></qt>"
#: resourceview.cpp:370
#, fuzzy
msgid "Add Subresource"
msgstr "%1 boarne"
#: resourceview.cpp:371
#, fuzzy
msgid "Please enter a name for the new subresource"
msgstr "Fier in namme yn foar it nije sjabloan:"
#: resourceview.cpp:379
#, fuzzy
msgid "<qt>Unable to create subresource <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>In gegevensboarne fan type <b>%1</b> koe net oanmakke wurde.</qt>"
#: resourceview.cpp:387
msgid "Resource Configuration"
msgstr "Konfiguraasje fan helpboarne"
#: resourceview.cpp:388
msgid "Please select type of the new resource:"
msgstr "Graach it type fan de nije helpboarne selektearje:"
#: resourceview.cpp:401
msgid "<qt>Unable to create resource of type <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>In gegevensboarne fan type <b>%1</b> koe net oanmakke wurde.</qt>"
#: resourceview.cpp:417
#, fuzzy
msgid "Unable to create the resource."
msgstr "Koe de aginda-gegevensboarne '%1' net oanmeitsje."
#: resourceview.cpp:542
msgid ""
"<qt>You may not delete your standard calendar resource.<p>You can change the "
"standard calendar resource in the Trinity Control Center using the TDE "
"Resource settings under the TDE Components area.</qt>"
msgstr ""
#: resourceview.cpp:552
msgid ""
"This is a groupware folder so you can always re-subscribe to the folder "
"later as you desire."
msgstr ""
#: resourceview.cpp:555
msgid ""
"The contents will not be removed so you can always re-add this calendar "
"later as you desire."
msgstr ""
#: resourceview.cpp:562
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Do you really want to remove the calendar <b>%1</b>?<p><b>Note:</b> %2</"
"qt>"
msgstr "<qt>Wolle jo werklik de gegevensboarne <b>%1</b> wiskje?</qt>"
#: resourceview.cpp:573
msgid ""
"<qt>Failed to remove the subresource <b>%1</b>. The reason could be that it "
"is a built-in one which cannot be removed, or that the removal of the "
"underlying storage folder failed.</qt>"
msgstr ""
#: resourceview.cpp:601
msgid "Cannot rename someone else's calendar folder."
msgstr ""
#: resourceview.cpp:609
#, fuzzy
msgid "Rename Subresource"
msgstr "%1 boarne"
#: resourceview.cpp:610
msgid ""
"<qt>Enter a new name for the subresource<p><b>Note:</b> the new name will "
"take affect after the next sync.</qt>"
msgstr ""
#: resourceview.cpp:622
msgid ""
"Communication with KMail failed when attempting to change the folder name."
msgstr ""
#: resourceview.cpp:635
#, fuzzy
msgid "<qt>Cannot edit the subresource <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>In gegevensboarne fan type <b>%1</b> koe net oanmakke wurde.</qt>"
#: resourceview.cpp:691
msgid "Re&load"
msgstr "Opnij&lade"
#: resourceview.cpp:699
msgid "Show &Info"
msgstr "&Ynformaasje toane"
#: resourceview.cpp:703
msgid "&Assign Color"
msgstr "Kle&ur tawize"
#: resourceview.cpp:705
msgid "&Disable Color"
msgstr "Kleur úts&keakelje"
#: resourceview.cpp:706
msgid "Resources Colors"
msgstr "Gegevensboarne-kleuren"
#: resourceview.cpp:712
#, fuzzy
msgid "&Rename..."
msgstr "Wi&skje..."
#: resourceview.cpp:720
msgid "Use as &Default Calendar"
msgstr "As stan&dert aginda brûke"
#: resourceview.cpp:726
msgid "&Add..."
msgstr "&Taheakje..."
#: searchdialog.cpp:49
msgid "Find Events"
msgstr "Ofspraken sykje"
#: searchdialog.cpp:50
msgid "&Find"
msgstr "&Sykje"
#: searchdialog.cpp:62
msgid "&Search for:"
msgstr "&Sykje nei"
#: searchdialog.cpp:70
msgid "Search For"
msgstr "Sykje nei"
#: searchdialog.cpp:73
msgid "To-&dos"
msgstr "&Taken"
#: searchdialog.cpp:74
msgid "&Journal entries"
msgstr "&Sjoernaal yngongen"
#: searchdialog.cpp:87
msgid "Fr&om:"
msgstr "&Fan:"
#: searchdialog.cpp:91
msgid "&To:"
msgstr "&Oant:"
#: searchdialog.cpp:95
msgid "E&vents have to be completely included"
msgstr "Eveneminten hearre &folslein binnen it berik te fallen"
#: searchdialog.cpp:98
msgid "Include to-dos &without due date"
msgstr "Taken &sûnder eindatum ynfoegje"
#: searchdialog.cpp:102
msgid "Search In"
msgstr "Sykje yn"
#: searchdialog.cpp:105
msgid "Su&mmaries"
msgstr "Ge&arfettings"
#: searchdialog.cpp:107
msgid "Desc&riptions"
msgstr "Besk&riuwings"
#: searchdialog.cpp:108
msgid "Cate&gories"
msgstr "Kate&goryën"
#: searchdialog.cpp:149
msgid ""
"Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search "
"expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed."
msgstr ""
"Ûnjildige sykterm, de syk-aksje kin net útfierd wurde. Graach in term "
"ynfiere mei de jokertekens '*' en '?' op de plakken wêr't soks nedich is."
#: searchdialog.cpp:162
msgid "No events were found matching your search expression."
msgstr "Der binne gjin eveneminten fûn dy't mei jo sykterm oerien kamen."
#: statusdialog.cpp:41
msgid "Set Your Status"
msgstr "Stel jo status yn"
#: statusdialog.cpp:49
msgid "Set your status"
msgstr "Stel jo status yn"
#: stdcalendar.cpp:74
msgid "Active Calendar"
msgstr "Aktive aginda"
#: stdcalendar.cpp:83
msgid "Default Calendar"
msgstr "Standert aginda"
#: stdcalendar.cpp:98
msgid "Birthdays"
msgstr "Jierdeis"
#: templatemanagementdialog.cpp:50
msgid "Manage Templates"
msgstr "Sjabloanen beheare"
#: template_management_dialog_base.ui:65 templatemanagementdialog.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Apply Template"
msgstr "Sjabloan tapasse"
#: templatemanagementdialog.cpp:71
msgid "Template Name"
msgstr "Sjabloannamme"
#: templatemanagementdialog.cpp:72
msgid "Please enter a name for the new template:"
msgstr "Fier in namme yn foar it nije sjabloan:"
#: templatemanagementdialog.cpp:73
msgid "New Template"
msgstr "Nij sjabloan"
#: templatemanagementdialog.cpp:76
msgid "A template with that name already exists, do you want to overwrite it?."
msgstr "It selektearre sjabloan bestiet al. Wolle jo dizze oerskriuwe?"
#: templatemanagementdialog.cpp:76
msgid "Duplicate Template Name"
msgstr "Sjabloannamme bestiet al"
#: templatemanagementdialog.cpp:76
msgid "Overwrite"
msgstr "Oerskriuwe"
#: timezone.cpp:39
msgid "KOrganizer Timezone Test"
msgstr "KOrganizer - tiidsônetest"
#: filteredit_base.ui:45
#, no-c-format
msgid "Filter Details"
msgstr "Filterdetails"
#: filteredit_base.ui:64 publishdialog_base.ui:57
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Namme:"
#: filteredit_base.ui:79
#, no-c-format
msgid "Hide &recurring events and to-dos"
msgstr "We&rom kommende eveneminten en taken ferbergje"
#: filteredit_base.ui:82
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos in "
"your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, so it "
"might be handy to hide them."
msgstr ""
"At jo dizze opsje selektearje sille alle weromkommende items ferburgen "
"wurde. Alle dagen en wiken werom kommende items kinne in soad romte yn "
"beslach nimme, dêrom is it maklik is om dizze ferbergje te kinnen."
#: filteredit_base.ui:90
#, no-c-format
msgid "Hide co&mpleted to-dos"
msgstr "Dien makke taken ferber&gje"
# Wat frij oersetten. Oan de iene kant waard yn NL sein dat it om net-dienmakke taken giet, even fierder is sprake fan foltôge....
#: filteredit_base.ui:93
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the list, "
"that have been completed. Optionally, only items that have been completed a "
"given number of days are hidden."
msgstr ""
"By it selektearjen fan dizze opsje sille dienmakke taken ferburgen wurde. "
"Jo kinne eventueel ynstelle hokker dienmakke taken ferburgen wurde moatte "
"middels it tiidstip dat jo der mei ophâlden binne."
#: filteredit_base.ui:129
#, no-c-format
msgid "Days after completion:"
msgstr "Dagen nei it dienmeitsjen:"
#: filteredit_base.ui:135
#, no-c-format
msgid ""
"This option will allow you to select which completed to-dos should be "
"hidden. When you choose <i>Immediately</i>, it will hide the to-do as soon "
"as you check it. You can increase or decrease the number of days in the "
"spinbox."
msgstr ""
"Dizze opsje bepaalt hokker dienmakke taken ferburgen wurde moatte. At jo "
"kieze foar <i>Fuortendaliks</i> sille alle taken fuortendaliks ferburgen "
"wurde sa gau't jo se ôffinkje. Jo kinne it oantal dagen fertraging ynstelle "
"om dit te ferbergjen."
#: filteredit_base.ui:152
#, no-c-format
msgid "Immediately"
msgstr "Daliks"
#: filteredit_base.ui:155
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to be "
"hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all completed to-"
"dos will be hidden. If you, for example, choose a value of 1, all to-do "
"items will be hidden, that have been marked finished longer than 24 hours "
"ago."
msgstr ""
"Hjir kinne jo opjaan hoefolle dagen nei dien meitsjen de taak ferburgen "
"wurde sil. At jo kieze foar \"Fuortendaliks\" sille alle dienmakke taken "
"ferburgen wurde. At jo foar in wearde as 1 kieze sille alle taken ferburgen "
"wurde dy't mear as 24 oere lyn dienmakke binne."
#: filteredit_base.ui:182
#, no-c-format
msgid "Hide &inactive to-dos"
msgstr "&Ynaktive taken ferbergje"
#: filteredit_base.ui:185
#, no-c-format
msgid ""
"This option hides all to-dos from your list, where the start date has not "
"been reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do "
"item.)"
msgstr ""
"Dizze opsje ferberget alle taken dêr't de startdatum noch net fan berikt is. "
"(Tink derom dat de startdatum wat oars is as de eindatum fan in taak)"
#: filteredit_base.ui:235
#, no-c-format
msgid "Show all except selected"
msgstr "Alles útsein seleksje toane"
#: filteredit_base.ui:244
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, this filter will show all items which do "
"<i>not</i> contain the selected categories."
msgstr ""
"At jo foar dizze opsje kieze sille alle items dy't de opjûne kategoryën "
"<i>net</i> befetsje toand wurde."
#: filteredit_base.ui:252
#, no-c-format
msgid "Show only selected"
msgstr "Allinnich seleksje toane"
#: filteredit_base.ui:261
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, this filter will show all items containing at "
"least the selected items."
msgstr ""
"At dizze opsje selektearre is, sil dit filter alle items toane dy't yn elts "
"gefal ien fan de opjûne items befetsje."
#: filteredit_base.ui:269
#, no-c-format
msgid "Change..."
msgstr "Oanpasse..."
#: filteredit_base.ui:282
#, no-c-format
msgid "Hide to-dos not assigned to me"
msgstr "Taken ferbergje dy't net oan my tawiisd binne"
#: filteredit_base.ui:288
#, no-c-format
msgid ""
"This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone "
"else.<br>\n"
"Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are not "
"in the list of attendees the to-do will be hidden."
msgstr ""
"Dizze opsje ferberget alle taken yn jo list dy't oan immen oars tawiisd "
"binne. <br>\n"
"Allinnich de taken mei teminsten ien dielnimmer wurde kontrolearre. At jo op "
"dy list mei dielnimmers steane sil de list ferburgen wurde."
#: koeditoralarms_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "Alarms"
msgstr "Alarmen"
#: koeditoralarms_base.ui:30 koeditoralarms_base.ui:594
#, no-c-format
msgid "Time Offset"
msgstr "Offset-tiid"
#: koeditoralarms_base.ui:91
#, no-c-format
msgid "after the start"
msgstr "nei oanfang"
#: koeditoralarms_base.ui:96
#, no-c-format
msgid "before the end"
msgstr "foar ein"
#: koeditoralarms_base.ui:101
#, no-c-format
msgid "after the end"
msgstr "nei ein"
#: koeditoralarms_base.ui:134
#, no-c-format
msgid "&How often:"
msgstr "&Hoe faak:"
#: koeditoralarms_base.ui:148
#, no-c-format
msgid " time(s)"
msgstr " kearen"
#: koeditoralarms_base.ui:165
#, no-c-format
msgid "&Interval:"
msgstr "&Ynterfal:"
#: koeditoralarms_base.ui:184
#, no-c-format
msgid "&Repeat:"
msgstr "We&rhelje:"
#: koeditoralarms_base.ui:195
#, no-c-format
msgid "every "
msgstr "eltse "
#: koeditoralarms_base.ui:198
#, no-c-format
msgid " minute(s)"
msgstr "minu(u)t(en)"
#: koeditoralarms_base.ui:216 koeditoralarms_base.ui:583
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: koeditoralarms_base.ui:258
#, no-c-format
msgid "&Reminder Dialog"
msgstr "He&rinnerings Dialooch"
#: koeditoralarms_base.ui:269
#, no-c-format
msgid "A&udio"
msgstr "L&ûd"
#: koeditoralarms_base.ui:347
#, no-c-format
msgid "Reminder Dialog &text:"
msgstr "&Tekst Herinneringsdialooch:"
#: koeditoralarms_base.ui:379
#, no-c-format
msgid "Audio &file:"
msgstr "Lûds&triem:"
#: koeditoralarms_base.ui:390
#, no-c-format
msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg"
msgstr ""
#: koeditoralarms_base.ui:431
#, no-c-format
msgid "&Program file:"
msgstr "&Programmatriem:"
#: koeditoralarms_base.ui:442
#, no-c-format
msgid "*.*|All files"
msgstr "*.*|Alle bestannen"
#: koeditoralarms_base.ui:450
#, no-c-format
msgid "Program ar&guments:"
msgstr "Programma-ar&guminten:"
#: koeditoralarms_base.ui:499
#, no-c-format
msgid "Email &message text:"
msgstr "Tekst e-&maile:"
#: koeditoralarms_base.ui:520
#, no-c-format
msgid "Email &address(es):"
msgstr "E-mail&adres(sen):"
#: koeditoralarms_base.ui:560
#, no-c-format
msgid "D&uplicate"
msgstr "D&uplikaat"
#: koeditoralarms_base.ui:605
#, no-c-format
msgid "Repeat"
msgstr "Herhale"
#: kogroupwareprefspage.ui:31
#, no-c-format
msgid "P&ublish"
msgstr "P&ublisearje"
#: kogroupwareprefspage.ui:42
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"By publishing Free/Busy information, you allow others to take your calendar "
"into account when inviting you for a meeting. Only the times you have "
"already busy are published, not why they are busy. For Kolab2 Server leave "
"this disabled (the information is generated on the server)."
msgstr ""
"At jo frij-/beset ynformaasje publisearje kinne oaren rekken hâlde mei jo "
"aginda by it plannen fan in moeting. Allinnich de tiden wêrop jo beset binne "
"sille publisearre wurde, net de reden wêrom at se beset binne."
#: kogroupwareprefspage.ui:53
#, no-c-format
msgid "Publish your free/&busy information automatically"
msgstr "Jo &frij-/beset-list automatysk publisearje"
#: kogroupwareprefspage.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n"
"It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy "
"information using the Schedule menu of KOrganizer.\n"
"Note: If KOrganizer is acting as a TDE Kolab client, this is not required, "
"as the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy information "
"and manages the access to it from other users."
msgstr ""
"Selektearje dizze opsje om jo frij/beset ynformaasje automatysk te "
"uploaden.\n"
"It is mooglik om dizze opsje oer te slaan of om jo frij/beset ynformaasje te "
"uploaden troch it menu Planning yn KOrganizer.\n"
"Opmerking: At KOrganizer ek Kolab-client is hoecht dit net, omdat de Kolab2-"
"server soarget foar de publikaasje fan dizze gegevens en ek de tagong foar "
"oare gebrûkers beheart."
#: kogroupwareprefspage.ui:74
#, no-c-format
msgid "Minimum time between uploads (in minutes):"
msgstr "Minimale tiid tusken uploads (yn minuten)"
#: kogroupwareprefspage.ui:80 kogroupwareprefspage.ui:91
#, no-c-format
msgid ""
"Configure minimum the interval of time in minutes between each upload here. "
"This configuration is only effective in case you choose to publish your "
"information automatically."
msgstr ""
"Stel hjir de minimale tiid yn minuten yn tusken twa uploads. Dizze "
"ynstelling wurket allinnich at jo keazen hawwe om de frij/beset ynformaasje "
"automatysk te publisearjen."
#: kogroupwareprefspage.ui:109
#, no-c-format
msgid "Publish"
msgstr "Publisearje"
#: kogroupwareprefspage.ui:115 kogroupwareprefspage.ui:132
#: kogroupwareprefspage.ui:143
#, no-c-format
msgid ""
"Configure the number of calendar days you wish to be published and available "
"to others here."
msgstr ""
"Stel hjir it oantal kalinderdagen yn dat jo publisearje wolle sadat it "
"beskikber is foar oaren."
#: kogroupwareprefspage.ui:140
#, no-c-format
msgid "days of free/busy information"
msgstr "dagen mei frij-/beset ynformaasje"
#: kogroupwareprefspage.ui:170 kogroupwareprefspage.ui:359
#, no-c-format
msgid "Server Information"
msgstr "Server ynformaasje"
#: kogroupwareprefspage.ui:184 kogroupwareprefspage.ui:279
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be "
"published here.\n"
"Ask the server administrator for this information."
msgstr ""
"Fier hjir it URL-adres yn wêrop de frij/beset ynformaasje publisearre wurde "
"sil.\n"
"Nim kontakt op mei de systeembehearder om dit URL-adres te krijen.\n"
"Foar Kolab2-servers is hjir in foarbyld: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/"
"jan@kolab2.com.ifb\""
#: kogroupwareprefspage.ui:193
#, no-c-format
msgid "Remember p&assword"
msgstr "W&achtwurd ûnthâlde"
#: kogroupwareprefspage.ui:196 kogroupwareprefspage.ui:495
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking you "
"each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the "
"configuration file.\n"
"For security reasons, it is not recommended to store your password in the "
"configuration file."
msgstr ""
"Selektearje dizze opsje sadat KOrganizer jo wachtwurd ûnthâldt. Hjirtroch "
"sil der net hieltiten om in wachtwurd frege wurde by it uploaden fan frij/"
"beset ynformaasje.\n"
"Ut feilichheidsoerwegingen is it net ferstannich om jo wachtwurd yn de "
"konfiguraasjetriem op te slaan."
#: kogroupwareprefspage.ui:211 kogroupwareprefspage.ui:222
#: kogroupwareprefspage.ui:468 kogroupwareprefspage.ui:479
#, no-c-format
msgid "Enter your groupware server login password here."
msgstr "Fier hjir jo wachtwurd yn foar de groupware-server."
#: kogroupwareprefspage.ui:236 kogroupwareprefspage.ui:252
#: kogroupwareprefspage.ui:436 kogroupwareprefspage.ui:452
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the login information relative to your account on the server here.\n"
"\n"
"A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By "
"default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it may "
"also be different. In the last case enter your UID."
msgstr ""
"Fier hjir jo inloggegevens yn foar jo akkount op de server.\n"
"\n"
"Spesifyk foar Kolab2-servers: jo UID (unike identifikaasje) is registrearre. "
"Jo UID is gewoanwei jo e-mailadres op de Kolab2-server mar it kin bytiden ek "
"oars wêze. Yn it lêste gefal moat jo UID ynfold wurde."
#: kogroupwareprefspage.ui:246
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Brûkersnamme:"
#: kogroupwareprefspage.ui:273 kogroupwareprefspage.ui:378
#, no-c-format
msgid "Server URL:"
msgstr "Serveradres:"
#: kogroupwareprefspage.ui:309
#, no-c-format
msgid "&Retrieve"
msgstr "Op&helje"
#: kogroupwareprefspage.ui:320
#, no-c-format
msgid ""
"By retrieving Free/Busy information that others have published, you can take "
"their calendar into account when inviting them to a meeting."
msgstr ""
"At jo frij-/beset informaasje fan oaren ophelje, kinne jo mei harren "
"agindagegevens rekken hâlde at jo harren útnoegje foar in moeting."
#: kogroupwareprefspage.ui:331
#, no-c-format
msgid "Retrieve other peoples' free/&busy information automatically"
msgstr "Frij-/&beset ynformaasje fan oaren automatysk ophelje."
#: kogroupwareprefspage.ui:334
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to retrieve other peoples' Free/Busy information "
"automatically. Note that you have to fill the correct server information to "
"make this possible."
msgstr ""
"Brûk dizze opsje om de frij/beset ynformaasje fan oare minsken automatysk op "
"te heljen. Jo moatte wol de krekte server-ynformaasje opjaan om dit mooglik "
"te meitsjen."
#: kogroupwareprefspage.ui:345
#, no-c-format
msgid "Use full email &address for retrieval"
msgstr "Folsleine e-mail&adres brûke by opheljen"
#: kogroupwareprefspage.ui:348
#, no-c-format
msgid ""
"Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server"
msgstr ""
"Brûk dizze opsje om brûker@domein.ifb op te heljen ynstee fan brûker.ifb fan "
"de server"
#: kogroupwareprefspage.ui:351
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain.ifb"
"\" (for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a free/"
"busy file in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the server "
"Administrator if you are not sure about how to configure this option."
msgstr ""
"Selektearje dizze opsje om in frij/beset-triem op te heljen yn de foarm "
"\"brûker@domein.ifb\" (bygelyks sjoerd@foarbyld.net.ifb). Jo kinne ek de "
"foarm fan in brûkersnamme brûke: brûker.ifb (bygelyks sjoerd.ifb). Nim "
"kontakt op mei de systeembehearder at jo net krekt witte hoe't dizze opsje "
"ynsteld wurde moat."
#: kogroupwareprefspage.ui:384 kogroupwareprefspage.ui:401
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is published "
"here.\n"
"Ask the server administrator for this information.\n"
"Here is a Kolab2 Server URL example: \"https://kolab2.example.com/freebusy/"
"\"\n"
"Here is a generic server example: \"http://myserver.net/%u@%d/?internal.ics"
"\"\n"
"%u expands to the username, and %d expands to the domain name.\n"
"Alternatively, you can specify a full path to the Free/Busy file,\n"
"For example: \"https://kolab2.example.com/freebusy/user.xfb\""
msgstr ""
#: kogroupwareprefspage.ui:446
#, no-c-format
msgid "User&name:"
msgstr "Brûker&namme:"
#: kogroupwareprefspage.ui:462
#, no-c-format
msgid "Passwor&d:"
msgstr "Wachtwur&d:"
#: kogroupwareprefspage.ui:492
#, no-c-format
msgid "Re&member password"
msgstr "Wachtwurd ûnthâld&e"
#: korganizer.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Enable automatic saving of manually opened calendar files"
msgstr "Mei de hân iepene aginda's automatysk opslaan"
#: korganizer.kcfg:12
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to save your calendar file automatically when you exit "
"KOrganizer without asking and periodically, as you work. This setting does "
"not affect the automatic saving of the standard calendar, which is "
"automatically saved after each change."
msgstr ""
"Skeakelje dizze opsje yn om jo aginda automatysk op te slaan at jo "
"KOrganizer ôfslute. Dizze ynstelling hat gjin ynfloed op it automatysk "
"opslaan fan de standert aginda, wat automatysk bart nei elke feroaring."
#: korganizer.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Save &interval in minutes"
msgstr "Opslach&ynterfal yn minuten"
#: korganizer.kcfg:17
#, no-c-format
msgid ""
"Set the interval between automatic saving of calendar events in minutes "
"here. This setting only applies to files that are opened manually. The "
"standard TDE-wide calendar is automatically saved after each change."
msgstr ""
"Stel hjir de perioade (yn minuten) yn wêrop KOrganizer automatysk jo aginda "
"opslaat. Dizze ynstelling is fan tapassing op bestannen dy't mei de hân "
"iepene binne. De standert aginda wurdt automatysk opslein nei elke feroaring."
#: korganizer.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Confirm deletes"
msgstr "Wiskjen befêstigje"
#: korganizer.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items."
msgstr ""
"Selektearje dizze opsje at jo in befêstiging wolle by it wiskjen fan items."
#: korganizer.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Archive events"
msgstr "Eveneminten argivearje"
#: korganizer.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Archive to-dos"
msgstr "Taken argivearje"
#: korganizer.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Regularly archive events"
msgstr "Ôfspraken geregeld argivearje"
#: korganizer.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "What to do when archiving"
msgstr "Wat te dwaan by argivearjen"
#: korganizer.kcfg:44
#, no-c-format
msgid "Delete old events"
msgstr "Âlde eveneminten wiskje"
#: korganizer.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "Archive old events to a separate file"
msgstr "Âlde ôfspraken yn in aparte triem sette"
#: korganizer.kcfg:53
#, no-c-format
msgid ""
"If auto-archiving is enabled, events older than this amount will be "
"archived. The unit of this value is specified in another field."
msgstr ""
"At de auto-argivearring oanstiet sille eveneminten âlder as dit oantal "
"argivearre wurde. De ienheid fan dizze wearde moat yn in oar fjild opjûn "
"wurde."
#: korganizer.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "The unit in which the expiry time is expressed."
msgstr "De ienheid wêryn't de ferrindatum útdrukt is."
#: korganizer.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "In days"
msgstr "Yn dagen"
#: korganizer.kcfg:63
#, no-c-format
msgid "In weeks"
msgstr "Yn wiken"
#: korganizer.kcfg:66
#, no-c-format
msgid "In months"
msgstr "Yn moannen"
#: korganizer.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "URL of the file where old events should be archived"
msgstr "Lokaasje fan de triem dêr't de eveneminten argivearre wurde moatte"
#: korganizer.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Export to HTML with every save"
msgstr "Bij elke opslach nei HTML eksportearje"
#: korganizer.kcfg:77
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to export the calendar to an HTML-file every time you save "
"it. By default, this file will be called calendar.html and placed in the "
"user home folder."
msgstr ""
"Stel dizze opsje yn om jo aginda nei HTML te eksportearjen by elke kear dat "
"jo opslane. Dit sil dan de namme Aginda.html krijge en opslein wurde yn jo "
"persoanlike map."
#: korganizer.kcfg:81
#, no-c-format
msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should"
msgstr "Wat moat der mei eveneminten, taken en sjoernaals dien wurde ?"
#: korganizer.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "Be added to the standard resource"
msgstr "Tafoege wurde oan de standert gegevensboarne"
#: korganizer.kcfg:85
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to always record new events, to-dos and journal entries "
"using the standard resource."
msgstr ""
"Selektearje dizze opsje om altyd nije eveneminten, taken en sjoernaals op te "
"nimmen yn de standert gegevensboarne."
#: korganizer.kcfg:88
#, no-c-format
msgid "Be asked which resource to use"
msgstr "Der moat frege wurde hokker gegevensboarne brûkt wurde moat."
# Kontact mei de twadde c stean litten omdat it nei in namme ferwiist
#: korganizer.kcfg:89
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to choose the resource to be used to record the item each "
"time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is "
"recommended if you intend to use the shared folders functionality of the "
"Kolab server or have to manage multiple accounts using Kontact as a TDE "
"Kolab client. "
msgstr ""
"Selektearje dizze opsje at jo foar elk nij item apart frege wurde wolle yn "
"hokfoar gegevensboarne it opslein wurde moat. Dit is oanrikkemandearre at jo "
"dielde mappen op in Kolab-server brûke of at jo meardere akkounts beheare "
"mei Kontact as Kolab-kliïnt."
#: korganizer.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "Send copy to owner when mailing events"
msgstr "Kopy stjoere nei eigener by ferstjoeren fan eveneminten"
#: korganizer.kcfg:99
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to get a copy of all e-mail messages that KOrganizer sends at "
"your request to event attendees."
msgstr ""
"Selektearje dizze opsje om in kopy te ûntfangen fan alle e-mailberjochten "
"dy't KOrganizer op jo fersyk ferstjoert nei oare dielnimmers fan in "
"evenemint."
# Konfiguraasje stean litten, is tefolle ynboargere om de feroarjen yn 'ynstellings' tocht my
#: korganizer.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Use email settings from Control Center"
msgstr "E-mailynstellingen út Konfiguraasjesintrum brûke"
# TDE-wide = .....?
#: korganizer.kcfg:104
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to use the TDE-wide e-mail settings, which are defined using "
"the Trinity Control Center &quot;Password & User Account&quot; Module. "
"Uncheck this box to be able to specify your full name and e-mail."
msgstr ""
"Selektearje dizze opsje om de e-mailynstellingen fan TDE te brûken. Dizze "
"kinne jo ynstelle yn it TDE Konfiguraasjesintrum, yn de module &quot; "
"Wachtwurd en brûkersakkount&quot;. Meitsje de seleksje ûngedaan om hjir jo "
"folsleine namme en e-mailadres yn te foljen."
#: korganizer.kcfg:108
#, no-c-format
msgid "Full &name"
msgstr "Folsleine &namme"
#: korganizer.kcfg:109
#, no-c-format
msgid ""
"Enter your full name here. This name will be displayed as \"Organizer\" in "
"to-dos and events you create."
msgstr ""
"Fier hjir jo folsleine namme yn. Dizze namme sil brûkt wurde yn it "
"\"Organizer\"-fjild by it oanmeitsjen fan eveneminten en taken."
#: korganizer.kcfg:113
#, no-c-format
msgid "E&mail address"
msgstr "E-&mailadres"
#: korganizer.kcfg:114
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here your e-mail address. This e-mail address will be used to identify "
"the owner of the calendar, and displayed in events and to-dos you create."
msgstr ""
"Fier hjir jo e-mailadres yn. Dit e-mailadres sil brûkt wurde om de eigener "
"fan de aginda te identifisearjen. Boppedat sil it sichtber wêze yn "
"eveneminten en taken dy't troch jo oanmakke wurde."
#: korganizer.kcfg:118
#, no-c-format
msgid "Mail Client"
msgstr "E-postprogramma"
#: korganizer.kcfg:121
#, no-c-format
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: korganizer.kcfg:122
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to use KMail as the mail transport. The mail transport is "
"used for groupware functionality."
msgstr ""
"Selektearje dizze opsje om KMail yn te setten foar it berjochtentransport. "
"Dit wurdt brûkt foar de groupware-funksjonaliteit."
#: korganizer.kcfg:125
#, no-c-format
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#: korganizer.kcfg:126
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to use sendmail as the mail transport. The mail transport "
"is used for groupware functionality. Please check if you have sendmail "
"installed before selecting this option."
msgstr ""
"Selektearje dizze opsje om sendmail yn te setten foar it "
"berjochtentransport. Dit wurdt brûkt foar de groupware-funksjonaliteit. "
"Kontrolearje earst oft jo sendmail ynstallearre hawwe foardat jo dizze opsje "
"selektearje"
#: korganizer.kcfg:142
#, no-c-format
msgid "Default appointment time"
msgstr "Standerttiid foar nije ôfspraken"
#: korganizer.kcfg:143
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the default time for events here. The default is used if you do not "
"supply a start time."
msgstr ""
"Hjir kinne jo de standert tiid fan in ôfspraak opjaan as jo gjin starttiid "
"opjûn hawwe."
#: korganizer.kcfg:147
#, no-c-format
msgid "Default duration of new appointment (HH:MM)"
msgstr "Standert duer fan nije ôfspraken (UU:MM)"
#: korganizer.kcfg:148
#, no-c-format
msgid ""
"Enter default duration for events here. The default is used if you do not "
"supply an end time."
msgstr ""
"Hjir kinne jo de standert duer fan in evenemint oanjaan at jo gjin eintiid "
"opjûn hawwe."
#: korganizer.kcfg:153
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default reminder time"
msgstr "Standert-tebektinkingstiid:"
#: korganizer.kcfg:154
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the default reminder time for all newly created items. The time unit "
"is specified in the adjacent combobox."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:155
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default time for reminders"
msgstr "Standert-tebektinkingstiid:"
#: korganizer.kcfg:159
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the default reminder time units for all newly created items. The time "
"is specified in the adjacent spinbox."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:160
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default time unit for reminders"
msgstr "Standert-tebektinkingstiid:"
#: korganizer.kcfg:164
#, no-c-format
msgid "Enable a default sound file for audio reminders"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:165
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you want to enable the specified file to be used as the "
"default sound file for new reminders. You can always specify another file in "
"the Advanced Reminder accessible from the Event or To-do editors."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:169
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default audio file"
msgstr "Standert aginda"
#: korganizer.kcfg:170
#, no-c-format
msgid ""
"Set a file to be used as the default sound file for new reminders. You can "
"always specify another file in the Advanced Reminder accessible from the "
"Event or To-do editors."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:173
#, no-c-format
msgid "Enable reminders for new Events"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:174
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you want to enable reminders for all newly created Events. "
"You can always turn-off the reminders in the Event editor dialog."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "By default, enable reminders for new events"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:179
#, no-c-format
msgid "Enable reminders for new To-dos"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:180
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you want to enable reminders for all newly created To-dos. "
"You can always turn-off the reminders in the To-do editor dialog."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:181
#, no-c-format
msgid "By default, enable reminders for new to-dos"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:188
#, no-c-format
msgid "Hour size"
msgstr "Oere-maat"
#: korganizer.kcfg:189
#, no-c-format
msgid ""
"Select on this spin box the height of the hour rows in the schedule view."
msgstr ""
"Hjir kinne jo bepale hoe heech in oere werjûn wurdt yn de agindawerjefte."
#: korganizer.kcfg:195
#, no-c-format
msgid "Show events that recur daily in date navigator"
msgstr "Ofspraken dy't alle dagen weromkomme toane yn datumnavigaasje."
#: korganizer.kcfg:196
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to show the days containing daily recurring events in bold "
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to "
"other (non daily recurring) events."
msgstr ""
"Selektearje dizze opsje om eveneminten dy't alle dagen werom komme te "
"markearjen mei in fet lettertype yn de datumnavigator. Jo kinne dizze opsje "
"ek út stean litte om eveneminten dy't minder foar komme wat opfallender yn "
"byld te bringen."
#: korganizer.kcfg:200
#, no-c-format
msgid "Show events that recur weekly in date navigator"
msgstr "Ôfspraken dy't alle wiken werom komme toane yn datumnavigaasje"
#: korganizer.kcfg:201
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold "
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to "
"other (non weekly recurring) events."
msgstr ""
"Selektearje dizze opsje om alle wiken weromkommende eveneminten te "
"markearjen mei in fet lettertype yn de datumnavigator. Jo kinne dizze opsje "
"ek út stean litte om eveneminten dy't minder foarkomme wat opfallender yn "
"byld te bringen."
#: korganizer.kcfg:205
#, no-c-format
msgid "Week numbers select a work week when in work week view"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:206
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to select a work week when clicking on date navigator's week "
"numbers or uncheck it to chose the whole week."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:210
#, no-c-format
msgid "Enable tooltips displaying summary of events"
msgstr "Tekstballon mei dy't gearfettingen fan eveneminten aktivearje"
#: korganizer.kcfg:211
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display an event summary tooltip when hovering the mouse "
"over an event."
msgstr ""
"Skeakelje dizze opsje yn at jo in helpballon yn byld krije wolle at jo mei "
"de mûs boppe in item stilstean bliuwe."
#: korganizer.kcfg:215
#, no-c-format
msgid "Show to-dos in day, week and month views"
msgstr "Taken toane yn dei- wike- en moannewerjeften"
#: korganizer.kcfg:216
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display to-dos in the day, week, and month view. This is "
"helpful when you have a lot of (recurring) to-dos."
msgstr ""
"At deze opsje oanstiet sille der taken toand wurde yn de dei- wike- en "
"moannewerjefte. Dit is benammen maklik at jo in soad (herheljende) taken "
"hawwe."
#: korganizer.kcfg:220
#, no-c-format
msgid "Enable scrollbars in month view cells"
msgstr "Skobalken aktivearje yn de moannesellen"
#: korganizer.kcfg:221
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month "
"view; they will only appear when needed though."
msgstr ""
"Troch dizze opsje te selektearjen sille der skoftbalken yn byld komme as jo "
"op in sel fan de moannewerjefte klikke. Se sille lykwols allinnich ferskine "
"as soks nedich is."
#: korganizer.kcfg:225
#, no-c-format
msgid "Time range selection in agenda view starts event editor"
msgstr "It selektearjen fan in berik yn de aginda start de evenemint-editor"
#: korganizer.kcfg:226
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to start the event editor automatically when you select a "
"time range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the "
"mouse from the start time to the end time of the event you are about to plan."
msgstr ""
"Selektearje dizze opsje om de evenemintenbewurker te iepenjen wannear't jo "
"in tiidsberik selektearje yn de agindawerjefte. Om in tiidberik te "
"selektearjen slepe jo de mûs fan begjintiid oant eintiid fan it evenemint "
"dat jo planne wolle."
#: korganizer.kcfg:231
#, no-c-format
msgid "Show current-time (Marcus Bains) line"
msgstr "De tiid fan dit stuit toane (Marcus Bains-line)"
#: korganizer.kcfg:232
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display a red line in the day or week view indicating the "
"current-time line (Marcus Bains line)."
msgstr ""
"At dizze opsje ynskeakele is, sil der in reade line yn de dei- of wike-"
"werjefte toand wurde dy't de tiid fan dit stuit oanjout."
#: korganizer.kcfg:236
#, no-c-format
msgid "Show seconds on current-time line"
msgstr "Sekonden toane op tiidline"
#: korganizer.kcfg:237
#, no-c-format
msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line."
msgstr "Selektearje dizze opsje om de sekondes op de tiidline te toanen."
#: korganizer.kcfg:242
#, no-c-format
msgid "Colors used in agenda view"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:243
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Choose the colors of the agenda view items."
msgstr "Selektearje hjir de kleur foar wurkoeren yn de agindawerjefte."
#: korganizer.kcfg:246 korganizer.kcfg:307
#, no-c-format
msgid "Category inside, calendar outside"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:249 korganizer.kcfg:310
#, no-c-format
msgid "Calendar inside, category outside"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:252 korganizer.kcfg:313
#, no-c-format
msgid "Only category"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:255 korganizer.kcfg:316
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Only calendar"
msgstr "Aginda útprintsje"
#: korganizer.kcfg:262
#, no-c-format
msgid "Agenda View Calendar Display"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:265
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Merge all calendars into one view"
msgstr "Opjûne aginda iepenje yn nij finster"
#: korganizer.kcfg:268
#, no-c-format
msgid "Show calendars side by side"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:271
#, no-c-format
msgid "Switch between views with tabs"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:278
#, no-c-format
msgid "Day begins at"
msgstr "Dei begjint om"
#: korganizer.kcfg:279
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the start time for events here. This time should be the earliest time "
"that you use for events, as it will be displayed at the top."
msgstr ""
"Fier hjir de starttiid yn foar eveneminten. Dizze tiid is de ierste tiid "
"wêrop jo in evenemint planne kinne, omdat it boppe-oan setten wurde sil."
#: korganizer.kcfg:284
#, no-c-format
msgid "Daily starting hour"
msgstr "Deiske begjintiid"
#: korganizer.kcfg:285
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the start time for the working hours here. The working hours will be "
"marked with color by KOrganizer."
msgstr ""
"Fier hjir de tiid yn dat jo wurktiid yngiet. De wurktiden wurde troch "
"KOrganizer mei in kleur oanjûn."
#: korganizer.kcfg:289
#, no-c-format
msgid "Daily ending hour"
msgstr "Deiske eintiid"
#: korganizer.kcfg:290
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be "
"marked with color by KOrganizer."
msgstr ""
"Fier hjir it tiidstip yn dat jo ophâlde mei jo wurk. De wurktiden wurde "
"troch KOrganizer mei in kleur oanjûn."
#: korganizer.kcfg:297
#, no-c-format
msgid "Exclude holidays"
msgstr "Feestdagen útslute"
#: korganizer.kcfg:298
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on "
"holidays."
msgstr ""
"Selektearje dizze opsje at jo gjin wurktiid-markearring sjen wolle op "
"fakânsjedagen."
#: korganizer.kcfg:303
#, no-c-format
msgid "Colors used in month view"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:304
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Choose the colors of the month view items."
msgstr "Selektearje hjir de kleur foar wurkoeren yn de agindawerjefte."
#: korganizer.kcfg:323
#, no-c-format
msgid "Month view uses full window"
msgstr "Moanne-werjefte brûkt it hiele finster"
#: korganizer.kcfg:324
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month "
"view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, "
"but other widgets, such as the date navigator, the item details and the "
"resources list, will not be displayed."
msgstr ""
"Selektearje dizze opsje om de moannewerjefte it folsleine KOrganizer-finster "
"brûke te litten. De moannewerjefte krijt dêrtroch mear romte, ten koste fan "
"de datumnavigator, itemdetails, takenlist en de gegevensboarne-list."
#: korganizer.kcfg:328
#, no-c-format
msgid "To-do list view uses full window"
msgstr "Takenlist brûkt folsleine finster"
#: korganizer.kcfg:329
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do "
"list view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do "
"list view, but other widgets, such as the date navigator, the to-do details "
"and the resources list, will not be displayed."
msgstr ""
"Selektearje dizze opsje om de takenlist it folsleine KOrganizer-finster "
"brûke te litten. De taaklist krijt dêrtroch mear romte, ten koste fan de "
"datumnavigator, itemdetails en de gegevensboarne-list"
#: korganizer.kcfg:334
#, no-c-format
msgid "Record completed to-dos in journal entries"
msgstr "Dienmakke taken opnimme yn de sjoernalen"
#: korganizer.kcfg:335
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your "
"journal automatically."
msgstr ""
"At jo dizze opsje ynskeakelje wurdt de gearfetsjende tekst van de taak "
"automatysk opnommen yn it sjoernaal sa gau't jo de taak dien meitsje."
#: korganizer.kcfg:344
#, no-c-format
msgid "Next x days"
msgstr "Folgjende x dagen"
#: korganizer.kcfg:345
#, no-c-format
msgid ""
"Select on this spin box the number of &quot;x&quot; days to be displayed in "
"the next days view. To access the the next &quot;x&quot; days view, choose "
"the &quot;Next X Days&quot; menu item from the &quot;View&quot; menu."
msgstr ""
"Selektearje hjir it oantal dagen dat jo sjen wolle wannear't jo foar de "
"opsje &quot;Folgjende x dagen&quot; kieze, út it menu &quot;Byld&quot;."
#: korganizer.kcfg:387
#, no-c-format
msgid "Use Groupware communication"
msgstr "Groupware-kommunikaasje brûke"
#: korganizer.kcfg:388
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to enable automatic generation of mails when creating, "
"updating or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You "
"should check this box if you want to use the groupware functionality (e.g. "
"Configuring Kontact as a TDE Kolab client)."
msgstr ""
"Selektearje dizze opsje om automatysk e-mails te meitsjen at der in item "
"oanmakke, bywurke of wiske wurdt. Selektearje dizze opsje at jo groupware-"
"funksjonaliteit wolle (bygelyks at jo Kontact ynstelle wolle as in TDE Kolab-"
"kliïnt)."
#: korganizer.kcfg:396
#, no-c-format
msgid "Send Outlook-like pseudo counter proposals"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:404
#, no-c-format
msgid "Holiday color"
msgstr "Feestdeikleur"
#: korganizer.kcfg:405
#, no-c-format
msgid ""
"Select the holiday color here. The holiday color will be used for the "
"holiday name in the month view and the holiday number in the date navigator."
msgstr ""
"Selektearje hjir de kleur foar feestdagen. Dizze kleur sil brûkt wurde foar "
"de namme fan de feestdei en de datum yn de datumnavigator."
# accentuatie NL is slim oer te setten
#: korganizer.kcfg:409
#, no-c-format
msgid "Highlight color"
msgstr "Seleksjekleur"
#: korganizer.kcfg:410
#, no-c-format
msgid ""
"Select the highlight color here. The highlight color will be used for "
"marking the currently selected area in your agenda and in the date navigator."
msgstr ""
"Selektearje hjir de seleksjekleur. Dizze kleur wurdt brûkt om it besteande "
"selektearre tiidberik te markearjen yn de agindawerjefte en yn de "
"datumnavigator."
#: korganizer.kcfg:414
#, no-c-format
msgid "Agenda view background color"
msgstr "Efttergrûnkleur foar agindawerjefte"
#: korganizer.kcfg:415
#, no-c-format
msgid "Select the agenda view background color here."
msgstr "Selektearje hjir de eftergrûnkleur foar agindawerjefte."
#: korganizer.kcfg:419
#, no-c-format
msgid "Working hours color"
msgstr "Kleur foar wurkoeren"
#: korganizer.kcfg:420
#, no-c-format
msgid "Select the working hours color for the agenda view here."
msgstr "Selektearje hjir de kleur foar wurkoeren yn de agindawerjefte."
#: korganizer.kcfg:424
#, no-c-format
msgid "To-do due today color"
msgstr "Kleur foar de hjoed dien te meitsjen taken"
#: korganizer.kcfg:425
#, no-c-format
msgid "Select the to-do due today color here."
msgstr "Selektearje de kleur foar it wurk dat hjoed dien makke wurde moat."
#: korganizer.kcfg:429
#, no-c-format
msgid "To-do overdue color"
msgstr "Kleur foar ferrûne net-dienmakke taken"
#: korganizer.kcfg:430
#, no-c-format
msgid "Select the to-do overdue color here."
msgstr "Kleur foar ferrûne net-dienmakke taken."
#: korganizer.kcfg:434
#, no-c-format
msgid "\"No category\" color (for \"Only category\" drawing schemes)"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:435
#, no-c-format
msgid ""
"Select a color to use for the \"no category\" or \"unset category\" "
"situation, when an item does not belong to any category. This color is used "
"when drawing items in the agenda or month views using the \"Only category\" "
"scheme."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:453
#, no-c-format
msgid "Time bar"
msgstr "Tiidbalke"
#: korganizer.kcfg:454
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget "
"that shows the hours in the agenda view. This button will open the &quot;"
"Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the hour font for the time "
"bar."
msgstr ""
"Druk op dizze knop om it lettertype foar de tiidbalke yn te stellen. Dizze "
"balke toant de oeren oan de sydkant fan de agindawerjefte. Deze knop iepent "
"in dialoochfinster om it lettertype yn te stellen."
#: korganizer.kcfg:457
#, no-c-format
msgid "Agenda view"
msgstr "Agindawerjefte"
#: korganizer.kcfg:458
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the agenda view font. This button will open "
"the &quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for the "
"events in the agenda view."
msgstr ""
"Druk op dizze knop om it lettertype foar de agindawerjefte yn te stellen. "
"Dizze knop iepent in dialoochfinster om it lettertype foar de eveneminten yn "
"de agindawerjefte yn te stellen."
#: korganizer.kcfg:461
#, no-c-format
msgid "Current-time line"
msgstr "Line foar de tiid fan no"
#: korganizer.kcfg:462
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the current-time line font. This button will "
"open the &quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for "
"the current-time line in the agenda view."
msgstr ""
"Druk op dizze knop om it lettertype foar de tiidline yn te stellen. Dizze "
"toant de aktuele tiid yn de agindawerjefte. Dizze knop iepent in "
"dialoochfinster om it lettertype ynstelle te kinnen."
#: korganizer.kcfg:465
#, no-c-format
msgid "Month view"
msgstr "Moannewerjefte"
#: korganizer.kcfg:466
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the month view font. This button will open "
"the &quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for the "
"items in the month view."
msgstr ""
"Druk op dizze knop om it lettertype foar de moanne-werjefte yn te stellen. "
"Dizze knop iepent in dialoochfinster om it lettertype yn te stellen."
#: korganizer.kcfg:484
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Publish URL"
msgstr "Publikaasje-adres foar frij/beset"
#: korganizer.kcfg:485
#, no-c-format
msgid "URL for publishing free/busy information"
msgstr "Adres foar frij-/beset-yn&formaasje"
#: korganizer.kcfg:488
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Publish Username"
msgstr "Brûkersnamme frij-/beset publikaasje"
#: korganizer.kcfg:489
#, no-c-format
msgid "Username for publishing free/busy information"
msgstr "Brûkersnamme om frij-/beset-ynformaasje te publisearjen"
#: korganizer.kcfg:492
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Publish Password"
msgstr "Wachtwurd foar frij-/beset publikaasje"
#: korganizer.kcfg:493
#, no-c-format
msgid "Password for publishing free/busy information"
msgstr "Wachtwurd foar publikaasje fan frij-/beset-ynformaasje."
#: korganizer.kcfg:500
#, no-c-format
msgid "Enable Automatic Free/Busy Retrieval"
msgstr "Frij-/beset-ynformaasje automatysk ophelje"
#: korganizer.kcfg:505
#, no-c-format
msgid "Check whether hostname and retrieval email address match"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:506
#, no-c-format
msgid ""
"With this setting you can configure whether the domain part of the free/busy "
"url has to match the domain part of the user id you are looking for. For "
"example if this option is 'true' then looking for the free/busy data of "
"joe@mydomain.com on the server www.yourdomain.com won't work."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:511
#, no-c-format
msgid "Use full email address for retrieval"
msgstr "Folslein e-mailadres brûke by opheljen"
#: korganizer.kcfg:512
#, no-c-format
msgid ""
"With this setting, you can change the filename that will be fetched from the "
"server. With this checked, it will download a free/busy file called "
"user@domain.ifb, for example nn@kde.org.ifb. Without this set, it will "
"download user.ifb, for example nn.ifb."
msgstr ""
"Jo kinne mei dizze ynstelling de triemnamme feroarje dat ophelle wurde sil "
"fan de server. At dit oan stiet sil it de frij/beset ynformaasje ophelje út "
"de triem brûker@domein.ifb, bygelyks nn@kde.org.ifb. At dit út stiet sil "
"brûker.ifb downloaden wurde, dus bygelyks nn.ifb."
#: korganizer.kcfg:517
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Retrieval URL"
msgstr "Adres frij-/beset-ynformaasje"
#: korganizer.kcfg:520
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Retrieval Username"
msgstr "Brûkersnamme opfreegje frij-/beset ynformaasje"
#: korganizer.kcfg:523
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Retrieval Password"
msgstr "Wachtwurd frij-/beset ynformaasje"
#: korganizer.kcfg:524
#, no-c-format
msgid "Password for retrieving free/busy information"
msgstr "dagen mei frij-/beset ynformaasje"
#: korganizer.kcfg:534
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default email attachment method"
msgstr "Standerttiid foar nije ôfspraken"
#: korganizer.kcfg:535
#, no-c-format
msgid "The default way of attaching dropped emails to an event"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:538 korganizer.kcfg:557
#, no-c-format
msgid "Always ask"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:541 korganizer.kcfg:560
#, no-c-format
msgid "Only attach link to message"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:544 korganizer.kcfg:563
#, no-c-format
msgid "Attach complete message"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:547
#, no-c-format
msgid "Attach message without attachments"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:553
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default todo attachment method"
msgstr "Standerttiid foar nije ôfspraken"
#: korganizer.kcfg:554
#, no-c-format
msgid "The default way of attaching dropped emails to a task"
msgstr ""
#: korganizer_part.rc:11 korganizerui.rc:6
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Ymportearje"
#: korganizer_part.rc:18 korganizerui.rc:13
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Eksportearje"
#: korganizer_part.rc:73 korganizerui.rc:60
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Gean nei"
#: korganizer_part.rc:80 korganizerui.rc:64
#, no-c-format
msgid "&Actions"
msgstr "&Aksjes"
#: korganizer_part.rc:95 korganizerui.rc:80
#, no-c-format
msgid "S&chedule"
msgstr "&Plannen"
#: korganizer_part.rc:108 korganizerui.rc:93
#, no-c-format
msgid "&Sidebar"
msgstr "&Sydbalke"
#: korganizer_part.rc:131 korganizerui.rc:113
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Algemien"
#: korganizer_part.rc:140 korganizerui.rc:132
#, no-c-format
msgid "Views"
msgstr "Werjeften"
#: korganizer_part.rc:154 korganizerui.rc:146
#, no-c-format
msgid "Schedule"
msgstr "Plannen"
#: korganizer_part.rc:160 korganizerui.rc:153
#, no-c-format
msgid "Filters Toolbar"
msgstr "Wurkbalke Filters"
#: plugins/exchange/exchangeui.rc:5
#, no-c-format
msgid "Exchange"
msgstr "Utwikseljee"
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:18
#, no-c-format
msgid "CalPrintJournal_Base"
msgstr "CalPrintJournal_Base"
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:32
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:32
#: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:32
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:43
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:46
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:49
#, no-c-format
msgid "Date && Time Range"
msgstr "Datum- && tiidberik"
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:46
#, no-c-format
msgid "&All journal entries"
msgstr "&Alle sjoernalen"
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:60
#, no-c-format
msgid "Date &range:"
msgstr "Databe&rik:"
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:96
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:71
#: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:71
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:88
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:128
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:77
#, no-c-format
msgid "&Start date:"
msgstr "&Startdatum:"
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:115
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:90
#: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:90
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:199
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:164
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:194
#, no-c-format
msgid "&End date:"
msgstr "&Eindatum:"
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:18
#, no-c-format
msgid "CalPrintList_Base"
msgstr "CalPrintList_Base"
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:130
#, no-c-format
msgid "Print Incidences of Type"
msgstr "Items útprintsje fan type"
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:149
#, no-c-format
msgid "&To-dos"
msgstr "&Taken"
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:157
#, no-c-format
msgid "&Journals"
msgstr "&Sjoernaal"
#: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:18
#, no-c-format
msgid "CalPrintWhatsNext_Base"
msgstr "CalPrintWhatsNext_Base"
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:18
#, no-c-format
msgid "CalPrintYear_Base"
msgstr "CalPrintYear_Base"
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:32
#, no-c-format
msgid "Yearly print options"
msgstr "Utprintopsjes foar jierútprint"
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:46
#, no-c-format
msgid "Print &Year:"
msgstr "&Jier útprintsje:"
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:57
#, no-c-format
msgid "Number of &pages:"
msgstr "Oantal &pagina's:"
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:123
#, no-c-format
msgid "Display Options"
msgstr "Werjefte-opsjes"
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:134
#, no-c-format
msgid "Show sub-day events as:"
msgstr "Dieldei-eveneminten toane as:"
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:142
#, no-c-format
msgid "Show holidays as:"
msgstr "Feestdagen toane as:"
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:148
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:166
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:153
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:171
#, no-c-format
msgid "Time Boxes"
msgstr "Tiidrekken"
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:32
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:151
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:273
#, no-c-format
msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)"
msgstr "&Taken dy't ferrûn binne op de útprinte dag(en) opnimme"
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:35
#, no-c-format
msgid ""
"You should check this option if you want to print to-dos which are due on "
"one of the dates which are in the supplied date range."
msgstr ""
"Jo moatte dizze opsje selektearje at jo taken útprintsje wolle dy't in "
"eindatum hawwe dy't yn ien fan de datums falle dy't útprinte wurde."
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:94 printing/calprintdayconfig_base.ui:148
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:145
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
"this option and the <i>End date</i> option. This option is used to define "
"the start date."
msgstr ""
"At jo mear dagen tagelyk útprintsje wolle kinne jo hjir in datumberik "
"ynstelle tegearre mei de opsje <i>Eindatum</i>. Dizze opsje is om de "
"begjindatum yn te stellen."
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:102
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:102
#, no-c-format
msgid "End ti&me:"
msgstr "Ei&ntiid:"
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:108
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to print only those events which are inside a given "
"timerange. With this time selection box you can define the end of this time "
"range. The start time should be defined with the <i>Start time</i> option. "
"Note you can automatically modify these settings if you check <i>Extend time "
"range to include all events</i>."
msgstr ""
"It is mooglik om allinnich dy eveneminten út te printsjen dy't binnen in "
"bepaald tiidsberik falle. Mei dizze tiidseleksje kinne jo de ein fan dat "
"tiidsberik ynstelle. De begjintijd moat ynsteld wurde mei <i>Begjintiid</i>. "
"Opmerking: Jo kinne dizze wearden automatysk berekkenje litte at jo kieze "
"foar de opsje <i>Tiidsberik útwreidzje om alle eveneminten mei te nimmen</i>."
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:126
#, no-c-format
msgid ""
"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. "
"With this time selection box you can define the end of this time range. The "
"start time should be defined with the <i>Start time</i> option. Note you can "
"automatically modify these settings if you check <i>Extend time range to "
"include all events</i>."
msgstr ""
"It is mooglik om allinnich dy eveneminten út te printsjen dy't binnen in "
"bepaald tiidsberik falle. Mei dizze tiidseleksje kinne jo de ein fan dat "
"tiidsberik ynstelle. De begjintijd moat ynsteld te wurden mei <i>Begjintiid</"
"i>. Opmerking: Jo kinne dizzze wearden automatysk berekkenje litte at jo "
"kieze foar de opsje <i>Tiidsberik útwreidzje om alle eveneminten mei te "
"nimmen</i>."
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:134
#, no-c-format
msgid "E&xtend time range to include all events"
msgstr "Tiidsberik &útwreidzje om alle eveneminten mei te nimmen"
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:137
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option to automatically determine the required time range, so all "
"events will be shown."
msgstr ""
"Selektearje dizze opsje om automatysk it fereaske tiidsberik te bepalen, "
"sadat alle eveneminten toand wurde kinne."
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:166
#, no-c-format
msgid ""
"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. "
"With this time selection box you can define the start of this time range. "
"The end time should be defined with the <i>End time</i> option. Note you can "
"automatically modify these settings if you check <i>Extend time range to "
"include all events</i>."
msgstr ""
"It is mooglik om allinnich dy evenementen út te printsjen dy't binnen in "
"bepaald tiidsberik falle. Mei help fan dizze tiidseleksje kinne jo it begjin "
"fan dat tiidsberik ynstelle. De eintiid moat ynsteld wurde mei <i>Eintiid</"
"i>. Opmerking: Jo kinne dizze wearden automatysk berekkenje litte at jo "
"kieze foar de opsje <i>Tiidsberik útwreidzje om eveneminten mei te nimmen</"
"i>."
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:174
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:151
#, no-c-format
msgid "Start &time:"
msgstr "Start&tiid:"
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:180
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to print only those events which are inside a given "
"timerange. With this time selection box you can define the start of this "
"time range. The end time should be defined with the <i>End time</i> option. "
"Note you can automatically modify these settings if you check <i>Extend time "
"range to include all events</i>."
msgstr ""
"It is mooglik om allinnich dy eveneminten út te printsjen dy't binnen in "
"bepaald tiidrek falle. Mei dizze tiidseleksje kinne jo it begjin fan dat "
"tiidsberik ynstelle. De eintiid moat ynsteld wurde mei <i>Eintiid</i>. "
"Opmerking: Jo kinne dizze wearden automatysk berekkenje litte at jo kieze "
"foar de opsje <i>Tiidsberik útwreidzje om alle eveneminten mei te nimmen</i>."
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:191
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:205
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:181
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
"this option and the <i>Start date</i> option. This option is used to define "
"the end date."
msgstr ""
"At jo mear dagen tagelyk útprintsje wolle kinne jo hjir in datumberik "
"ynstelle tegearre mei de opsje <i>Begjindatum</i>. Dizze opsje is om de "
"eindatum yn te stellen."
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:215
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:77
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:210
#, no-c-format
msgid "&Use colors"
msgstr "Kle&uren brûke"
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:218
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, "
"check this option."
msgstr ""
"At jo kleuren brûke wolle om de kategoryën werom te kennen op de print "
"moatte jo dizze opsje selektearje."
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:18
#, no-c-format
msgid "CalPrintIncidence_Base"
msgstr "CalPrintIncidence_Base"
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:29
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:210
#, no-c-format
msgid "Include Information"
msgstr "Ynformaasje taheakje"
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:43
#, no-c-format
msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)"
msgstr "Detai&ls (sichtberheid, fertroulikheid, ensfh.)"
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:51
#, no-c-format
msgid "&Notes, Subitems"
msgstr "&Notysjes, subitems"
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:67
#, no-c-format
msgid "Attach&ments"
msgstr "&Taheaksels"
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:57
#, no-c-format
msgid "&Start month:"
msgstr "&Begjinmoanne:"
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:63
#, no-c-format
msgid ""
"When you want to print more months at once, you can define a month range. "
"This option defines the first month to be printed. Use the option <i>End "
"month</i> to define the last month in this range."
msgstr ""
"At jo meardere moannen tagelyk útprintsje wolle kinne jo hjir in moanneberik "
"opjaan. Dizze opsje bepaalt de earste moanne dy't útprinte wurde sil. Brûk "
"de opsje <i>Einmoanne</i> om de lêste moanne yn dit berik te selektearjen."
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:71
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:85
#, no-c-format
msgid ""
"When you want to print more months at once, you can define a month range. "
"This option defines the first month to be printed. Use the on <i>End month</"
"i> to define the last month in this range."
msgstr ""
"At jo meardere moannen tagelyk útprintsje wolle kinne jo hjir in moanneberik "
"opjaan. Dizze opsje bepaalt de earste moanne dy't útprinte wurde sil. Brûk "
"de opsje <i>Einmoanne</i> om de lêste moanne yn dit berik te selektearjen."
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:93
#, no-c-format
msgid "&End month:"
msgstr "&Einmoanne:"
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:99
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:107
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:121
#, no-c-format
msgid ""
"When you want to print more months at once, you can define a month range. "
"This option defines the last month to be printed. Use the option <i>Start "
"month</i> to define the first month in this range."
msgstr ""
"At jo meardere moannen tagelyk útprintsje wolle kinne jo hjir in moanneberik "
"opjaan. Dizze opsje bepaalt de lêste moanne dy't útprinte wurde sil. Brûk de "
"opsje <i>Begjinmoanne</i> om de earste moanne yn dit berik te selektearjen."
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:154
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:276
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by their "
"due date."
msgstr ""
"Selektearje dizze opsje at jo taken útprintsje wolle, sortearre op harren "
"eindatum."
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:162
#, no-c-format
msgid "Print week &numbers"
msgstr "Wyk&nûmers útprintsje"
# wike-nûmers of wyknûmers. Dit is net hieltyd konsetwint trochfierd
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:165
#, no-c-format
msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row."
msgstr ""
"Selektearje dizze opsje om de wikenûmers út te printsjen oan de lofterside "
"fan elke rige."
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:173
#, no-c-format
msgid "Print daily re&curring to-dos and events"
msgstr "De&istich weromkommende items útprintsje"
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:176
#, no-c-format
msgid ""
"With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos and "
"events in the print. They take a lot of space and make the month view "
"needlessly complicated."
msgstr ""
"Mei dizze opsje is it mooglik om alle dagen weromkommende items net mei te "
"nimmen yn it útprintsjen. Dizze items kinne in soad romte yn beslach nimme "
"en kinne de werjefte minder oersichtlik meitsje."
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:184
#, no-c-format
msgid "Print weekl&y recurring to-dos and events"
msgstr "Wykli&ks weromkommende items útprintsje"
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:187
#, no-c-format
msgid ""
"Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and "
"events will be omitted when making a print of the selected month."
msgstr ""
"Gelykweardich oan \"Print daily recurring incidences\". Wykliks "
"weromkommende items wurde net meinommen by it útprintsjen fan de selektearre "
"moanne."
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:29
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Titel:"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:40
#, no-c-format
msgid "To-do List"
msgstr "Takelist"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:48
#, no-c-format
msgid "To-dos to Print"
msgstr "Út te printsjen taken"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:59
#, no-c-format
msgid "Print &all to-dos"
msgstr "&Alle taken útprintsje"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:73
#, no-c-format
msgid "Print &unfinished to-dos only"
msgstr "Allinnich net-dienmakke taken útpr&intsje"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:84
#, no-c-format
msgid "Print only to-dos due in the &range:"
msgstr "Allinnich taken dy't einigje binnen opjûn databerik útp&rintsje:"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:224
#, no-c-format
msgid "&Priority"
msgstr "&Prioriteit"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:235
#, no-c-format
msgid "&Description"
msgstr "Beskr&riuwing"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:246
#, no-c-format
msgid "Due date"
msgstr "Eindatum"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:260
#, no-c-format
msgid "Per&centage completed"
msgstr "Per&sintaazje klear"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:290
#, no-c-format
msgid "Sorting Options"
msgstr "Sortear-opsjes"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:304
#, no-c-format
msgid "Sort field:"
msgstr "Sortearfjild:"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:323
#, no-c-format
msgid "Sort direction:"
msgstr "Sortear folchoarder:"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:375
#, no-c-format
msgid "Other Options"
msgstr "Oare opsjes"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:386
#, no-c-format
msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent"
msgstr "Subtaken ferbi&ne mei syn haadtaak"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:397
#, no-c-format
msgid "Strike &out completed to-do summaries"
msgstr "Dienmakke taakgearfettingen tr&ochstreekje"
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:18
#, no-c-format
msgid "CalPrintWeek_Base"
msgstr "CalPrintWeek_Base"
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:83
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:94
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
"check enables you to enter the start date of the date range. Use the <i>End "
"date</i> to enter the end date of the daterange."
msgstr ""
"Hjir kinne jo kieze hokker eveneminten útprinte wurde sille, ôfgeande op de "
"datum der fan. At jo dit selektearje kinne jo de begjin- en eindatum "
"selektearje yn it datumberik. Brûk de opsje <i>Eindatum</i> om de ein fan "
"dit datumberik yn te stellen."
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:108
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:143
#, no-c-format
msgid "All events which start later than the given time will not be printed."
msgstr ""
"Alle eveneminten dy't letter begjinne as de opjûne tiid wurde net útprinte."
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:157
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:175
#, no-c-format
msgid "All events which start earlier than the given time will not be printed."
msgstr ""
"Alle evenementen dy't earder begjinne as de opjûne tiid wurde net útprinte."
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:186
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:200
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
"check enables you to enter the end date of the date range. Use the <i>Start "
"date</i> to enter the start date of the daterange."
msgstr ""
"Hjir kinne jo kieze hokker eveneminten útprinte wurde sille, ôfgeande op "
"harren datum. At jo dit selektearje kinne jo de begjin- en eindatum "
"selektearje yn it datumberik. Brûk de opsje <i>Begjindatum</i> om it begjin "
"fan dit datumberik yn te stellen."
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:213
#, no-c-format
msgid ""
"The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you "
"should check this option. The category colors will be used."
msgstr ""
"De roasterwerjefte stipet kleuren. At jo dêr gebrûk fan meitsje wolle moatte "
"jo dizze opsje selektearje . Hjirby wurde de kategorykleuren brûkt."
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:221
#, no-c-format
msgid "Print Layout"
msgstr "Printyndieling"
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:232
#, no-c-format
msgid "Print as &Filofax page"
msgstr "Utprintsje as &Filofax-side"
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:238
#, no-c-format
msgid ""
"The Filofax view prints one week per page, so all days have a large surface."
msgstr ""
"De Filofax-werjefte printet ien wike per side út, sadat alle dagen in grut "
"oerflak krijge."
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:246
#, no-c-format
msgid "Print as &timetable view"
msgstr "Útprintsje as roas&terwerjefte"
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:249
#, no-c-format
msgid ""
"This view is similar to the weekview in KOrganizer. The week is printed in "
"landscape layout. You can even use the same colors for the items if you "
"check <i>Use Colors</i>."
msgstr ""
"Dizze werjefte komt oerien mei de wike-werjefte yn KOrganizer. De pagina "
"wurdt yn lânskipsformaat útprinte. Jo kinne sels kieze om deselde kleuren "
"foar de items te brûken at jo kieze foar <i>Kleuren brûke</i>."
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:257
#, no-c-format
msgid "Print as split week view"
msgstr "Útprintsje as splitste wikewerjefte"
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:260
#, no-c-format
msgid ""
"This view is similar to the week view in KOrganizer. The only difference "
"with the timetable view is the page layout. Timetables are printed in "
"landscape, the split week view in portrait."
msgstr ""
"Dizze werjefte is lykas de wikewerjefte yn KOrganizer. It ienige ferskil met "
"de roasterwerjefte is de side-layout. Roasterwerjeftes wurde yn "
"lânskipsformaat útprinte wylst de splitste wikewerjefte yn portretformaat "
"útprinte wurdt."
#: publishdialog_base.ui:65
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "E-post:"
#: publishdialog_base.ui:94
#, no-c-format
msgid "Select &Addressee..."
msgstr "Ad&ressearre selektearje..."
#: template_management_dialog_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "Template Management"
msgstr "Sjabloanbehear"
#: template_management_dialog_base.ui:57
#, no-c-format
msgid ""
"Select a template and click <b>Apply Template</b> to apply it to the current "
"event or task. Click <b>New</b> to create a new template based on the "
"current event or task."
msgstr ""
"Selektearje in sjabloan en klik op <b>Sjabloan tapasse</b> om it ta te "
"passen op it evenemint of taak fan no. Klik op <b>Nij</b> om in nij sjabloan "
"te meitsjen basearre op it evenemint of taak fan no."
#: tips:3
msgid ""
"<p>...that you can synchronize your calendar data with the data on a Palm "
"Pilot by using <a href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot</"
"a>?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...dat jo jo agindagegevens syngronisearje kinne mei de gegevens op in "
"PalmPilot troch <a href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot</"
"a>?</p>\n"
#: tips:10
msgid ""
"<p>...that it is possible to show the current time in the calendar? Enable "
"the current time line in the dialog which appears after selecting "
"<b>Settings</b>, <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...dat it mooglik is om de besteande tiid yn jo aginda te toanen? "
"Selektearje de opsje Marcus Bains-line yn it finster dat jo krije neidat jo "
"foar <b>Ynstellingen</b>, <b>KOrganizer ynstelle...</b> keazen hawwe út de "
"menubalke.</p>\n"
#: tips:17
msgid ""
"<p>...that KOrganizer supports Microsoft Exchange? Add the <b>Microsoft&reg; "
"Exchange 2000 resource</b> using the <b>Resource View</b> from the "
"KOrganizer sidebar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...dat KOrganizer Microsoft Exchange stipet? Foegje yn de gegevensboarne-"
"werjefte fan de sydbalke yn <b>Microsoft&reg; Exchange 2000 gegevensboarne</"
"b> ta.\n"
".</p>\n"
#: tips:24
msgid ""
"<p>...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday in "
"the Trinity Control Center? KOrganizer uses this setting. Look at Regional & "
"Accessibility->Country/Region & Languages in the Trinity Control Center, or "
"select <b>Settings</b>,\n"
"<b>Configure Date & Time...</b> from the menu bar. Select the Time & Dates "
"tab.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...jo bepale kinne oft de wike op snein of moandei begjint yn het TDE-"
"konfiguraasjesintrum? KOrganizer brûkt dizze ynstellingen. Sjoch by Regio en "
"tagonklikens->Lân/regio en taal->Tiid en datum. Jo kinne ek nei "
"<b>Ynstellingen</b>, <b>Datum &amp; tiid ynstelle</b> gean fanút de "
"menubalke. Selektearje dan it ljepblêd Tiid & datum.\n"
"</p>\n"
#: tips:32
msgid ""
"<p>...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property you "
"wish to change; like the priority, the category or the date?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...dat jo snel taken bewurkje kinne troch mei de rjochter mûsknop op in "
"eigenskip te klikken, lykas de prioriteit, kategory of datum?</p>\n"
# shell with konsolekalendar ??
#: tips:39
msgid ""
"<p>...that you can view and edit a calendar from the shell with "
"konsolekalendar? Run <b>konsolekalendar --help</b> for the available "
"options.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...dat jo in aginda besjen en bewurkje kinne fanút de shell mei "
"konsolekalendar? Fier <b>konsolekalendar --help</b> út foar de beskikbere "
"opsjes.</p>\n"
#: tips:46
msgid ""
"<p>...that your calender can display birthdays from your address book? It is "
"even possible to set up reminders for them. To activate this, add the "
"corresponding 'birthdays' resource to your calender.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips:53
msgid ""
"<p>...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard "
"file dialog to save the calendar to a URL like <b>ftp://username@ftpserver/"
"filename</b>. You can make your calendar active and load and save it as if "
"it were local, or add it permanently to your resources list, using the "
"remote file resource. Just make sure that no two KOrganizer applications are "
"working on the same file, at the same time.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...jo jo aginda opslaan kinne op in FTP-server? Brûk it standert triem-"
"dialoochfinster om de aginda op te slaan nei in URL-adres as <b>ftp://"
"brûkersnamme@ftpserver.nl/triemnamme</b>. Jo kinne jo aginda aktivearje, "
"lade en opslaan krektas dizze lokaal is. Jo kinne it ek permanint taheakje "
"mei help fan de gegevensboarne-list. Tink der wol om dat der net mear as ien "
"eksimplaar fan KOrganizer tagelyk oan de triem wurket.</p>\n"
#: tips:60
msgid ""
"<p>...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right "
"mouse button on an existing to-do and selecting <b>New Sub-to-do</b> from "
"the context menu?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...dat jo hiërargyske taken oanmeitsje kinne troch mei de rjochter "
"mûsknop te klikken op in besteande taak, en te kiezen foar \"Nije subtaak\" "
"yn it kontekstmenu?</p>\n"
#: tips:67
msgid ""
"<p>...that a color can be assigned to each category? Events with a certain "
"category will be shown in that color. You can assign these in the section "
"<b>Colors</b> within the dialog which appears after selecting <b>Settings</"
"b>, <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...dat jo in kleur tawize kinne oan elke kategory? Items mei in bepaalde "
"kategory sille toand wurde yn dy kleur. Jo kinne dizze kleuren tawize yn de "
"seksje <b>Kleuren</b> yn it finster dat jo krije neidat jo <b>Ynstellingen</"
"b>, <b>KOrganizer ynstelle...</b> keazen hawwe yn de menubalke.</p>\n"
#: tips:74
msgid ""
"<p>...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on "
"the calendar file to make Konqueror open it.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...dat jo in aginda besjen kinne fanút Konqueror? Klik op in agindatriem "
"yn Konqueror om de aginda lyk te iepenjen sûnder dat KOrganizer opstarten "
"wurde hoecht.</p>\n"
#: tips:81
msgid ""
"<p>...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To do "
"so, add a link to the <b>Attachments</b> tab within the <b>Edit Event</b> or "
"<b>Edit To-do</b> dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...dat it mooglik is om bijlagen ta te heakjen oan in item? Jo kinne dat "
"dwaan troch it ljepblêd <b>Bylagen</b> te kiezen at jo in evenemint of taak "
"bewurkje.</p>\n"
#: tips:88
msgid ""
"<p>...that you can export your calendar to HTML? Select <b>File</b>, "
"<b>Export</b>, <b>Export Web Page...</b> from the menu bar to open the "
"<b>Export calendar as web page</b> dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...dat jo jo aginda ymportearje kinne nei HTML? Selektearje yn it menu "
"<b>Triem</b>, <b>Eksportearje</b>, <b>Webstee eksportearje...</b> om it "
"dialoochfinster <b>Aginda as webstee eksportearje</b> te iepenjen.\n"
"</p>\n"
#: tips:95
msgid ""
"<p>...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the <b>File</b> "
"menu and choose <b>Purge Completed</b>.\n"
msgstr ""
"<p>...dat jo dienmakke taken yn ien kear wiskje kinne? Gean nei<b>Triem</b> "
"en kies foar <b>Dienmakke taken wiskje</b>.</p>\n"
#: tips:102
msgid ""
"<p>...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while another "
"one is selected?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...dat jo in nije subtaak meitsje kinne troch in oare taak te plakken "
"wylst in oare taak selektearre is?</p>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "%1 wiskje"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Gjin fout"
#, fuzzy
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Ungedien meitsje (%1)"
#, fuzzy
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Opnij (%1)"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete All"
#~ msgstr "&Alles wiskje"
#, fuzzy
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "&Eksportearje"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "%1 wiskje"
#, fuzzy
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Ferpleat&se nei"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Ko&piearje nei"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "&Taheakje"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Naso"
#, fuzzy
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Taheaksels:"
#, fuzzy
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Opnij&lade"
#, fuzzy
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "Be&wurkje..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "Ko&piearje nei"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Bewurkje..."
#, fuzzy
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "List útprintsje"
#, fuzzy
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Poarte:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "Be&wurkje..."
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Werjeften"
#, fuzzy
#~ msgid "&Zoom"
#~ msgstr "Ynzoome"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Ynstellingen: "
#, fuzzy
#~ msgid "Location: %1"
#~ msgstr "Lokaasje: "
#~ msgid ""
#~ "The meeting has been moved to\n"
#~ "Start: %1\n"
#~ "End: %2."
#~ msgstr ""
#~ "De gearkomste is fersetten nei\n"
#~ "Begjin: %1\n"
#~ "Ein: %2."
#~ msgid "1 minute"
#~ msgstr "1 minút"
#~ msgid "5 minutes"
#~ msgstr "5 minuten"
#~ msgid "10 minutes"
#~ msgstr "10 minuten"
#~ msgid "15 minutes"
#~ msgstr "15 minuten"
#~ msgid "30 minutes"
#~ msgstr "30 minuten"
#~ msgid "Enter the default reminder time here."
#~ msgstr "Fier hjir de standert-tebektinkingstiid yn."
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Eigener:"
#~ msgid "No reminders configured"
#~ msgstr "Gjin herinneringen ynsteld"
# herinnering??
#~ msgid "&Reminder:"
#~ msgstr "Oan&tinken:"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avansearre"
#~ msgid "Owner: "
#~ msgstr "Eigener: "
#~ msgid ""
#~ "_n: 1 advanced reminder configured\n"
#~ "%n advanced reminders configured"
#~ msgstr ""
#~ "1 avansearre herinnering ynsteld\n"
#~ "%n avansearre herinneringen ynsteld"
#~ msgid "Sets the current completion status of this to-do as a percentage."
#~ msgstr ""
#~ "Hjir kinne jo it persintaazje opjaan dat beskriuwt hoefier't jo de taak "
#~ "dienmakke hawwe."
#~ msgid "co&mpleted"
#~ msgstr "kl&ear"
#~ msgid "event"
#~ msgstr "evenemint"
#~ msgid "task"
#~ msgstr "taak"
#~ msgid "journal entry"
#~ msgstr "sjoernaalitem"
#~ msgid ""
#~ "You are not the organizer of this event. Deleting it will bring your "
#~ "calendar out of sync with the organizers calendar. Do you really want to "
#~ "delete it?"
#~ msgstr ""
#~ "Jo binne net de organisator fan dit evenemint. At jo it evenemint wiskje "
#~ "sil jo aginda net mear klopje mei dy fan de organisator. Wolle jo it "
#~ "evenemint werklik wiskje?"
#~ msgid "End Date"
#~ msgstr "Eindatum"
#~ msgid "End Time"
#~ msgstr "Eintiid"
#~ msgid "There are no items before %1"
#~ msgstr "Der binne gjin items foar %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Dismiss all"
#~ msgstr "Allegear weihelje"
#, fuzzy
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Allegear weihelje"
#~ msgid ""
#~ "Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is "
#~ "published here.\n"
#~ "Ask the server administrator for this information.\n"
#~ "Here is a Kolab2 server URL example: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/\""
#~ msgstr ""
#~ "Fier hjir it URL-adres yn fan de server wêrop de frij/beset ynformaasje "
#~ "publisearre wurdt.\n"
#~ "Nim kontakt op mei de systeembehearder foar dizze gegevens.\n"
#~ "Hjir is in foarbyld foar in Kolab2-server: \"webdavs://kolab2.com/"
#~ "freebusy/\""
#~ msgid "Default Reminder Time"
#~ msgstr "Standert tebektinkingstiid"
#~ msgid "Enter the reminder time here."
#~ msgstr "Fier hjir de standert herinneringstiid yn."
#~ msgid "Month view uses category colors"
#~ msgstr "Moanne-werjefte brûkt kategorykleuren"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to make the month view use the category colors of an item."
#~ msgstr ""
#~ "Selektearje dizze opsje om kategorykleuren yn de moanne-werjefte te sjen."
#~ msgid "Month view uses resource colors"
#~ msgstr "Moanne-werjefte brûkt gegevensboarne-kleuren"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to make the month view use the resource colors of an item."
#~ msgstr ""
#~ "Selektearje dizze opsje om de moanne-werjefte de gegevensboarne-kleuren "
#~ "brûke te litten by it toanen fan in item."
#~ msgid "Default event color"
#~ msgstr "Kleur voor standert-eveneminten"
#~ msgid ""
#~ "Select the default event color here. The default event color will be used "
#~ "for events categories in your agenda. Note that you can specify a "
#~ "separate color for each event category below."
#~ msgstr ""
#~ "Selektearje hjir de standert kleur foar eveneminten. Dizze kleur wurdt "
#~ "brûkt foar de kategoryën fan eveneminten yn jo aginda. Opmerking: jo "
#~ "kinne hjirûnder foar elke kategory in eigen kleur ynstelle."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do "
#~ "as link."
#~ msgstr ""
#~ "Toant in dialoochfinster wêr't jo in taheaksel foar dit item ynsette "
#~ "kinne."
#~ msgid ""
#~ "URL (e.g. a web page) or file to be attached (only the link will be "
#~ "attached, not the file itself):"
#~ msgstr ""
#~ "URL-adres (fan in webside bygelyks) of in triem dy't taheakke wurde sil "
#~ "(allinnich de keppeling, net de triem sels):"
#, fuzzy
#~ msgid "The selected items will be permanently deleted."
#~ msgstr "Dit item sil definityf wiske wurde."
#~ msgid "%1 resource"
#~ msgstr "%1 boarne"
#~ msgid "You cannot delete your standard resource."
#~ msgstr "Jo kinne jo standert gegevensboarne net wiskje."
#~ msgid "Rec&urrence"
#~ msgstr "Wer&omkomst"
#~ msgid ""
#~ "The Recurrence tab allows you to set options on how often this event "
#~ "recurs."
#~ msgstr ""
#~ "Yn het ljepblêd Weromkomst kinne jo bepale hoe faak dit evenemint werom "
#~ "komme moat."
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can import birthdays from your address book? There is a "
#~ "resource available which connects the birthdays to your calendar; it is "
#~ "even possible to set a reminder for each event.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...dat jo jierdeis út jo adresboek ymportearje kinne nei jo aginda? "
#~ "Der is in gegevensboarne oanwêzich dy't de jierdeis ferbynt mei jo "
#~ "aginda. It is sels mooglik om in herinnering yn te stellen foar elke "
#~ "jierdei.</p>\n"
#~ msgid "Zoom to Fit"
#~ msgstr "Passend meitsje"
#~ msgid ""
#~ "Zooms the Gantt chart so that you can see the entire duration of the "
#~ "event on it."
#~ msgstr ""
#~ "Zoomt sa op it Gantt-diagram yn dat jo de hiele duer fan it evenemint "
#~ "sjen kinne."
#~ msgid ""
#~ "The Attachments tab allows you to add or remove files, emails, contacts, "
#~ "and other items associated with this event or to-do."
#~ msgstr ""
#~ "Yn it ljepblêd Taheaksels kinne jo bestannen, e-mails, kontaktpersoanen "
#~ "en oare items oan dit item tafoegje of wiskje."
#~ msgid "Select Cate&gories..."
#~ msgstr "Kate&goryën selektearje..."
#~ msgid "Agenda view uses resource colors"
#~ msgstr "Gegevensboarne-kleuren brûke yn aginda-werjefte "
#~ msgid ""
#~ "Check this box to make the agenda view use the resource colors of an item."
#~ msgstr ""
#~ "Selektearje dizze opsje sadat de kleuren fan elke gegevensboarne toand "
#~ "wurde yn in de agindawerjefte. De rânen fan de items sille de "
#~ "gegevensboarne-kleur krije."
#~ msgid "URI"
#~ msgstr "URI-adres"
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "MIME-triemtype"
#~ msgid ""
#~ "Shows a dialog used to edit the attachment currently selected in the list "
#~ "above."
#~ msgstr ""
#~ "Toant in dialoochfinster wêryn't jo it besteande selektearre taheaksel "
#~ "oanpasse kinne."
#~ msgid ""
#~ "Opens the attachment selected in the list above in the viewer that is "
#~ "associated with it in your TDE preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Iepent it selektearre taheaksel mei it programma dat der by heart "
#~ "(neffens jo TDE-ynstellingen)."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Taheakje..."
#~ msgid "&Free/Busy"
#~ msgstr "Frij-/beset"
#~ msgid "T&ime associated"
#~ msgstr "Assos&jearre tiid"
#~ msgid "*.wav|Wav Files\\n*.mp3|MP3 files\\n*.*|All files"
#~ msgstr "*.wav|Wave-bestannen\\n*.mp3|MP3-bestannen\\n*.*|Alle bestannen"