You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ja/messages/tdemultimedia/kmix.po

907 lines
21 KiB

# translation of kmix.po to Japanese
# KTranslator Generated File
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2002,2003.
# Kaori Andou <parsley@happy.email.ne.jp>, 2004.
# AWASHIRO Ikuya <ikuya@oooug.jp>, 2004.
# Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>, 2004.
# AWASHIRO Ikuya <ikuya@good-day.co.jp>, 2005.
# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005.
# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2006.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmix\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-22 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-28 23:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Date: 1998-10-31 23:32:17+0200\n"
"From: Cajus Pollmeier <i00160@urmel.mfh-iserlohn.de>\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Kaori Andou,Kimiyasu Tomiyama,Noboru Sinohara,Ikuya AWASHIRO,Shinichi Tsunoda"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"parsley@happy.email.ne.jp,tomy@truga.com,shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,"
"ikuya@oooug.jp,tsuno@ngy.1st.ne.jp"
#: dialogselectmaster.cpp:42
msgid "Select Master Channel"
msgstr "マスターチャンネルを選択"
#: dialogselectmaster.cpp:64
msgid "KMix master channel selection"
msgstr ""
#: dialogselectmaster.cpp:68
msgid "Custom"
msgstr ""
#: dialogselectmaster.cpp:79
msgid "Current Mixer"
msgstr "現在のミキサー"
#: dialogselectmaster.cpp:84 kmix.cpp:161
msgid "Current mixer"
msgstr "現在のミキサー"
#: dialogselectmaster.cpp:92
msgid "Select the channel representing the master volume:"
msgstr "マスター音量を表すチャンネルを選択:"
#: kmix.cpp:119
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "グローバルショートカットを設定(&G)..."
#: kmix.cpp:123
msgid "Hardware &Information"
msgstr "ハードウェア情報(&I)"
#: kmix.cpp:124 kmixdockwidget.cpp:485
msgid "Hide Mixer Window"
msgstr "ミキサーウィンドウを隠す"
#: kmix.cpp:127
msgid "Increase Volume of Master Channel"
msgstr "マスターチャンネルの音量を上げる"
#: kmix.cpp:129
msgid "Decrease Volume of Master Channel"
msgstr "マスターチャンネルの音量を下げる"
#: kmix.cpp:131
msgid "Toggle Mute of Master Channel"
msgstr "マスターチャンネルのミュートを切り替え"
#: kmix.cpp:156
msgid "Current mixer:"
msgstr "現在のミキサー:"
#: behaviorconfig.ui:16 kmix.cpp:363
#, no-c-format
msgid "Behavior"
msgstr ""
#: kmix.cpp:370
msgid "Experimental"
msgstr ""
#: kmix.cpp:434
msgid "The change of orientation will be adopted on the next start of KMix."
msgstr "向きの変更は KMix の次回起動時に適用されます。"
#: kmix.cpp:498
msgid "Mixer Hardware Information"
msgstr "ミキサーのハードウェア情報"
#: kmixapplet.cpp:92
msgid "Configure - Mixer Applet"
msgstr "設定 - ミキサーアプレット"
#: kmixapplet.cpp:157
msgid "KMix Panel Applet"
msgstr "KMix パネルアプレット"
#: kmixapplet.cpp:159
msgid ""
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski"
msgstr ""
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski"
#: kmixapplet.cpp:207
msgid "Select Mixer"
msgstr "ミキサーを選択"
#: kmixapplet.cpp:217
msgid ""
"For detailed credits, please refer to the About information of the KMix "
"program"
msgstr "KMix の詳細なクレジットについては「KMix について」を参照してください。"
#: kmixapplet.cpp:325
msgid "Mixers"
msgstr "ミキサー"
#: kmixapplet.cpp:326
msgid "Available mixers:"
msgstr "利用可能なミキサー:"
#: kmixapplet.cpp:332
msgid "Invalid mixer entered."
msgstr "無効なミキサーが入力されました。"
#: kmixctrl.cpp:37
msgid "kmixctrl - kmix volume save/restore utility"
msgstr "kmixctrl - kmix の音量を保存/復元するユーティリティ"
#: kmixctrl.cpp:42
msgid "Save current volumes as default"
msgstr "現在の音量を既定値として保存"
#: kmixctrl.cpp:44
msgid "Restore default volumes"
msgstr "音量設定を既定値に戻す"
#: kmixctrl.cpp:52
msgid "KMixCtrl"
msgstr "KMixCtrl"
#: kmixdockwidget.cpp:92
msgid "M&ute"
msgstr "ミュート(&U)"
#: kmixdockwidget.cpp:103
msgid "Select Master Channel..."
msgstr "マスターチャンネルを選択..."
#: kmixdockwidget.cpp:269
msgid "Mixer cannot be found"
msgstr "ミキサーが見つかりません"
#: kmixdockwidget.cpp:280
msgid "Volume at %1%"
msgstr "音量 %1%"
#: kmixdockwidget.cpp:282
msgid " (Muted)"
msgstr " (ミュート)"
#: kmixdockwidget.cpp:489
msgid "Show Mixer Window"
msgstr "ミキサーウィンドウを表示"
#: kmixerwidget.cpp:82
msgid "Invalid mixer"
msgstr "無効なミキサー"
#: kmixerwidget.cpp:126
msgid "Output"
msgstr "出力"
#: kmixerwidget.cpp:127
msgid "Input"
msgstr "入力"
#: kmixerwidget.cpp:128
msgid "Switches"
msgstr "スイッチ"
#: kmixerwidget.cpp:132
msgid "Surround"
msgstr "サラウンド"
#: kmixerwidget.cpp:155
msgid "Left/Right balancing"
msgstr "左右のバランス"
#: main.cpp:32
msgid "KMix - TDE's full featured mini mixer"
msgstr "KMix - フル機能の TDE ミニミキサー"
#: main.cpp:42
msgid "KMix"
msgstr "KMix"
#: main.cpp:44
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
#| "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n"
#| "(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro"
msgid ""
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n"
"(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro\n"
" (c) 2010-2022 The Trinity Desktop project"
msgstr ""
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n"
"(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro"
#: main.cpp:47
#, fuzzy
#| msgid "Current redesign and co-maintainer, Alsa 0.9x port"
msgid "Redesign and previous co-maintainer, Alsa 0.9x port"
msgstr "現在の再設計と、共同のメンテナ、Alsa 0.9x への移植"
#: main.cpp:50
msgid "Solaris port"
msgstr "Solaris への移植"
#: main.cpp:51
msgid "SGI Port"
msgstr "SGI への移植"
#: main.cpp:52 main.cpp:53
msgid "*BSD fixes"
msgstr "*BSD の修正"
#: main.cpp:54
msgid "ALSA port"
msgstr "ALSA への移植"
#: main.cpp:55
msgid "HP/UX port"
msgstr "HP/UX への移植"
#: main.cpp:56
msgid "NAS port"
msgstr "NAS への移植"
#: main.cpp:57
msgid "Mute and volume preview, other fixes"
msgstr "ミュートと音量のプレビュー、その他の修正"
#: mdwenum.cpp:56 mdwslider.cpp:69 mdwswitch.cpp:57
msgid "&Hide"
msgstr "隠す(&H)"
#: mdwenum.cpp:57 mdwswitch.cpp:58
msgid "C&onfigure Shortcuts..."
msgstr "ショートカットを設定(&O)..."
#: mdwenum.cpp:63
msgid "Next Value"
msgstr "次の値"
#: mdwslider.cpp:67
msgid "&Split Channels"
msgstr "左右のチャンネルを分離する(&S)"
#: mdwslider.cpp:71
msgid "&Muted"
msgstr "ミュート(&M)"
#: mdwslider.cpp:75
msgid "Set &Record Source"
msgstr "録音源として設定(&R)"
#: mdwslider.cpp:79
msgid "C&onfigure Global Shortcuts..."
msgstr "グローバルショートカットを設定(&O)..."
#: mdwslider.cpp:84
msgid "Increase Volume of '%1'"
msgstr "'%1' の音量を上げる"
#: mdwslider.cpp:86
msgid "Decrease Volume of '%1'"
msgstr "'%1' の音量を下げる"
#: mdwslider.cpp:88
msgid "Toggle Mute of '%1'"
msgstr "'%1' のミュートを切り替え"
#: mdwslider.cpp:234
msgid "Mute"
msgstr "ミュート"
#: mdwslider.cpp:348
msgid "Record"
msgstr "録音"
#: mdwswitch.cpp:63
msgid "Toggle Switch"
msgstr "ミュートの切り替え"
#: mixdevice.cpp:47 mixer_oss.cpp:63 mixer_oss.cpp:64
msgid "unknown"
msgstr "不明"
#: mixer_alsa9.cpp:808
msgid ""
"You do not have permission to access the alsa mixer device.\n"
"Please verify if all alsa devices are properly created."
msgstr ""
"あなたは alsa ミキサーデバイスに対するアクセス権限がありません。\n"
"alsa デバイスがすべて適切に作成されているか確認してください。"
#: mixer_alsa9.cpp:812
msgid ""
"Alsa mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
msgstr ""
"Alsa ミキサーが見つかりません。\n"
"サウンドカードがインストールされていて、\n"
"サウンドドライバがロードされているか確認してください。\n"
#: mixer_backend.cpp:111
msgid ""
"kmix:You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Please check your operating systems manual to allow the access."
msgstr ""
"kmix: ミキサーデバイスにアクセスする権限がありません。\n"
"OS のマニュアルを参照してアクセスを可能にしてください。"
#: mixer_backend.cpp:115
msgid "kmix: Could not write to mixer."
msgstr "kmix: ミキサーに書き込めません。"
#: mixer_backend.cpp:118
msgid "kmix: Could not read from mixer."
msgstr "kmix: ミキサーから読み込めません。"
#: mixer_backend.cpp:121
msgid "kmix: Your mixer does not control any devices."
msgstr "kmix: ミキサーは何のデバイスも制御していません。"
#: mixer_backend.cpp:124
msgid ""
"kmix: Mixer does not support your platform. See mixer.cpp for porting hints "
"(PORTING)."
msgstr ""
"kmix: ミキサーはこのプラットフォームをサポートしていません。\n"
"mixer.cpp に移植のためのヒントがあります (PORTING)。"
#: mixer_backend.cpp:127
msgid "kmix: Not enough memory."
msgstr "kmix: メモリが足りません。"
#: mixer_backend.cpp:133
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and that\n"
"the soundcard driver is loaded.\n"
msgstr ""
"kmix: ミキサーが見つかりません。\n"
"サウンドカードがインストールされていて、\n"
"サウンドドライバがロードされているか確認してください。\n"
#: mixer_backend.cpp:138
msgid ""
"kmix: Initial set is incompatible.\n"
"Using a default set.\n"
msgstr ""
"kmix: 無効な初期設定になっています。\n"
"既定値に設定します。\n"
#: mixer_backend.cpp:142
msgid "kmix: Unknown error. Please report how you produced this error."
msgstr "kmix: 不明なエラー。このエラーの再現方法を報告してください。"
#: mixer_oss.cpp:54
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: mixer_oss.cpp:54
msgid "Bass"
msgstr "Bass"
#: mixer_oss.cpp:54
msgid "Treble"
msgstr "Treble"
#: mixer_oss.cpp:55
msgid "Synth"
msgstr "Synth"
#: mixer_oss.cpp:55
msgid "Pcm"
msgstr "Pcm"
#: mixer_oss.cpp:55
msgid "Speaker"
msgstr "Speaker"
#: mixer_oss.cpp:56
msgid "Line"
msgstr "Line"
#: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:71
msgid "Microphone"
msgstr "Microphone"
#: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:73
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: mixer_oss.cpp:57
msgid "Mix"
msgstr "Mix"
#: mixer_oss.cpp:57
msgid "Pcm2"
msgstr "Pcm2"
#: mixer_oss.cpp:57
msgid "RecMon"
msgstr "RecMon"
#: mixer_oss.cpp:58
msgid "IGain"
msgstr "IGain"
#: mixer_oss.cpp:58
msgid "OGain"
msgstr "OGain"
#: mixer_oss.cpp:58
msgid "Line1"
msgstr "Line1"
#: mixer_oss.cpp:59
msgid "Line2"
msgstr "Line2"
#: mixer_oss.cpp:59
msgid "Line3"
msgstr "Line3"
#: mixer_oss.cpp:59
msgid "Digital1"
msgstr "Digital1"
#: mixer_oss.cpp:60
msgid "Digital2"
msgstr "Digital2"
#: mixer_oss.cpp:60
msgid "Digital3"
msgstr "Digital3"
#: mixer_oss.cpp:60
msgid "PhoneIn"
msgstr "Phone In"
#: mixer_oss.cpp:61
msgid "PhoneOut"
msgstr "Phone Out"
#: mixer_oss.cpp:61
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: mixer_oss.cpp:61
msgid "Radio"
msgstr "Radio"
#: mixer_oss.cpp:62
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: mixer_oss.cpp:62
msgid "3D-depth"
msgstr "3D-depth"
#: mixer_oss.cpp:62
msgid "3D-center"
msgstr "3D-center"
#: mixer_oss.cpp:64
msgid "unused"
msgstr "未使用"
#: mixer_oss.cpp:211 mixer_oss4.cpp:364
msgid ""
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Login as root and do a 'chmod a+rw /dev/mixer*' to allow the access."
msgstr ""
"kmix: ミキサーデバイスへのアクセス許可がありません。\n"
"アクセスを可能にするには root でログインして「chmod a+rw /dev/mixer*」などを"
"実行してください。"
#: mixer_oss.cpp:215
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
"Use 'soundon' when using commercial OSS."
msgstr ""
"kmix: ミキサーが見つかりません。\n"
"サウンドカードがインストールされていて、\n"
"サウンドカードのドライバがロードされているか確認してください。\n"
"Linux ではドライバをロードするために\n"
"「insmod」を使う必要があるかもしれません。\n"
"商用版の OSS を使っている場合は「soundon」を使ってください。"
#: mixer_oss4.cpp:368
#, fuzzy
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
"Use 'soundon' when using OSS4 from 4front."
msgstr ""
"kmix: ミキサーが見つかりません。\n"
"サウンドカードがインストールされていて、\n"
"サウンドカードのドライバがロードされているか確認してください。\n"
"Linux ではドライバをロードするために\n"
"「insmod」を使う必要があるかもしれません。\n"
"商用版の OSS を使っている場合は「soundon」を使ってください。"
#: mixer_oss4.cpp:375
msgid ""
"kmix expected an OSSv4 mixer module,\n"
"but instead found an older version."
msgstr ""
#: mixer_sun.cpp:66
msgid "Master Volume"
msgstr "マスター音量"
#: mixer_sun.cpp:67
msgid "Internal Speaker"
msgstr "内部スピーカー"
#: mixer_sun.cpp:68
msgid "Headphone"
msgstr "ヘッドフォン"
#: mixer_sun.cpp:69
msgid "Line Out"
msgstr "Line Out"
#: mixer_sun.cpp:70
msgid "Record Monitor"
msgstr "録音モニター"
#: mixer_sun.cpp:72
msgid "Line In"
msgstr "Line In"
#: mixer_sun.cpp:228
msgid ""
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Ask your system administrator to fix /dev/audioctl to allow access."
msgstr ""
"kmix: ミキサーデバイスへのアクセス許可がありません。\n"
"/dev/audioctl をアクセスできるようシステム管理者に修正を依頼してください。"
#: mixertoolbox.cpp:237
msgid "Sound drivers supported:"
msgstr "サウンドドライバは次をサポートしています:"
#: mixertoolbox.cpp:238
msgid "Sound drivers used:"
msgstr "サウンドドライバは次を使用しています:"
#: viewbase.cpp:62
msgid "&Channels"
msgstr "チャンネル(&C)"
#: viewbase.cpp:63
#, fuzzy
#| msgid "Select Mixer"
msgid "&Select Mixer"
msgstr "ミキサーを選択"
#: viewbase.cpp:139
msgid "General"
msgstr ""
#: viewbase.cpp:144
msgid "Device Settings"
msgstr "デバイスの設定"
#: viewdockareapopup.cpp:139
msgid "Mixer"
msgstr "ミキサー"
#: appearanceconfig.ui:50
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Volume Values: "
msgid "Volume values:"
msgstr "音量の値: "
#: appearanceconfig.ui:58
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Slider Orientation: "
msgid "Sliders orientation:"
msgstr "スライダーの向き: "
#: appearanceconfig.ui:66
#, no-c-format
msgid "Show &tickmarks"
msgstr "目盛を表示する(&T)"
#: appearanceconfig.ui:77
#, no-c-format
msgid "Show &labels"
msgstr "ラベルを表示する(&L)"
#: appearanceconfig.ui:88
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Show &tickmarks"
msgid "Show &menu bar"
msgstr "目盛を表示する(&T)"
#: appearanceconfig.ui:114 kmix.kcfg:29
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "&None"
msgid "None"
msgstr "なし(&N)"
#: appearanceconfig.ui:119 kmix.kcfg:32
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "A&bsolute"
msgid "Absolute"
msgstr "絶対(&B)"
#: appearanceconfig.ui:124 kmix.kcfg:35
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "&Relative"
msgid "Relative"
msgstr "相対(&R)"
#: behaviorconfig.ui:27
#, no-c-format
msgid "Automatically start mixer when you &login"
msgstr ""
#: behaviorconfig.ui:38
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Enable system tray &volume control"
msgid "Enable system &tray icon"
msgstr "システムトレイでの音量コントロールを有効にする(&V)"
#: behaviorconfig.ui:49
#, no-c-format
msgid "System Tray"
msgstr ""
#: behaviorconfig.ui:77
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Enable system tray &volume control"
msgid "Enable system tray volume &slider"
msgstr "システムトレイでの音量コントロールを有効にする(&V)"
#: behaviorconfig.ui:96
#, no-c-format
msgid "&Middle click on system tray icon toggles muting"
msgstr ""
#: behaviorconfig.ui:107 kmix.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "Show mixer window when starting KMix"
msgstr ""
#: colorwidget.ui:28
#, no-c-format
msgid "&Use custom colors"
msgstr "カスタム色を使う(&U)"
#: colorwidget.ui:39
#, no-c-format
msgid "Active"
msgstr "アクティブ"
#: colorwidget.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Silent:"
msgstr "小音量(&S):"
#: colorwidget.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Loud:"
msgstr "大音量(&L):"
#: colorwidget.ui:122
#, no-c-format
msgid "&Background:"
msgstr "背景(&B):"
#: colorwidget.ui:138
#, no-c-format
msgid "Muted"
msgstr "ミュート"
#: colorwidget.ui:152
#, no-c-format
msgid "Lou&d:"
msgstr "大音量(&D):"
#: colorwidget.ui:166
#, no-c-format
msgid "Backgrou&nd:"
msgstr "背景(&N):"
#: colorwidget.ui:180
#, no-c-format
msgid "Silen&t:"
msgstr "小音量(&T):"
#: experimental.ui:16
#, no-c-format
msgid "Experimental features"
msgstr ""
#: experimental.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"<p align=\"center\"><b>WARNING!</b><br>\n"
"These are features which are experimental and/or untested.<br>\n"
"Please avoid using them in production.</p>\n"
"<p align=\"center\">The settings here will be applied after a restart.</p>"
msgstr ""
#: experimental.ui:60
#, no-c-format
msgid "Exprerimental features"
msgstr ""
#: experimental.ui:71 kmix.kcfg:63
#, no-c-format
msgid "Enable multi-driver mode"
msgstr ""
#: experimental.ui:79 kmix.kcfg:68
#, no-c-format
msgid "Enable Surround View (EXPERIMENTAL)"
msgstr ""
#: kmix.kcfg:8
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Enable system tray &volume control"
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "システムトレイでの音量コントロールを有効にする(&V)"
#: kmix.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Docks the mixer into the TDE panel"
msgstr "TDE パネルにミキサーをドッキングします"
#: kmix.kcfg:13
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Enable system tray &volume control"
msgid "Enable system tray volume slider"
msgstr "システムトレイでの音量コントロールを有効にする(&V)"
#: kmix.kcfg:14
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, clicking on the system tray icon pops up a volume indicator, "
"otherwise it opens the mixer."
msgstr ""
#: kmix.kcfg:18
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Show &tickmarks"
msgid "Show tickmarks"
msgstr "目盛を表示する(&T)"
#: kmix.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Enable/disable tickmark scales on the sliders"
msgstr "スライダーの目盛を有効/無効にします"
#: kmix.kcfg:23
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Show &labels"
msgid "Show labels"
msgstr "ラベルを表示する(&L)"
#: kmix.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Enables/disables description labels above the sliders"
msgstr "スライダー上部の説明ラベルを有効/無効にします"
#: kmix.kcfg:39
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Volume Values: "
msgid "Volume Values"
msgstr "音量の値: "
#: kmix.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "How volume values are displayed"
msgstr ""
#: kmix.kcfg:44
#, no-c-format
msgid "Autostart"
msgstr ""
#: kmix.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Automatically start mixer when you login"
msgstr ""
#: kmix.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Middle click on system tray icon toggles muting"
msgstr ""
#: kmix.kcfg:54
#, no-c-format
msgid ""
"Check this to make KMix open the mixer window on startup by default. By "
"default this is unchecked, causing only the system tray icon to be shown on "
"startup. Note that if both system tray icon and this option are disabled "
"then this option is assumed to be checked (to avoid starting KMix with no "
"GUI at all)."
msgstr ""
#: kmix.kcfg:58
#, no-c-format
msgid "Show menubar"
msgstr ""
#: kmix.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "Show the menu bar in the mixer window."
msgstr ""
#: kmix.kcfg:64
#, no-c-format
msgid ""
"Try scanning all backends. By default this is unchecked, which results in "
"the first found backend being used."
msgstr ""
#: kmix.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Enable Grid View (EXPERIMENTAL)"
msgstr ""
#: kmix.kcfg:84
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Slider Orientation: "
msgid "Slider Orientation"
msgstr "スライダーの向き: "
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "グリッド"
#~ msgid "&Dock into panel"
#~ msgstr "パネルにドッキングする(&D)"
#~ msgid "Restore volumes on login"
#~ msgstr "ログイン時に前回の音量設定を復元する"
#~ msgid "Numbers"
#~ msgstr "数値"
#~ msgid "&Horizontal"
#~ msgstr "水平方向(&H)"
#~ msgid "&Vertical"
#~ msgstr "垂直方向(&V)"
#~ msgid "Select Channel"
#~ msgstr "チャンネルを選択"
#, fuzzy
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "スライダーの向き: "