You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/tdebase/kcmtaskbar.po

440 lines
15 KiB

# translation of kcmtaskbar.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kcmtaskbar.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
# Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmtaskbar\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-20 19:58+0000\n"
"Last-Translator: Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kcmtaskbar/bg/>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com"
#: kcmtaskbar.cpp:97
msgid "Show Task List"
msgstr "Показване на списъка със задачи"
#: kcmtaskbar.cpp:97
msgid "Show Operations Menu"
msgstr "Показване менюто на панела"
#: kcmtaskbar.cpp:98
msgid "Activate, Raise or Minimize Task"
msgstr "Активиране, издигане или минимизиране на задача"
#: kcmtaskbar.cpp:99
msgid "Activate Task"
msgstr "Активиране на задача"
#: kcmtaskbar.cpp:99
msgid "Raise Task"
msgstr "Издигане на задача"
#: kcmtaskbar.cpp:100
msgid "Lower Task"
msgstr "Понижаване на задача"
#: kcmtaskbar.cpp:100
msgid "Minimize Task"
msgstr "Минимизиране на задача"
#: kcmtaskbar.cpp:101
msgid "Move To Current Desktop"
msgstr "Премести на текущия работен плот"
#: kcmtaskbar.cpp:102
msgid "Close Task"
msgstr "Затваряне на задача"
#: kcmtaskbar.cpp:120
msgid "Never"
msgstr "Никога"
#: kcmtaskbar.cpp:120
msgid "When Taskbar Full"
msgstr "Когато лентата за задачи е пълна"
#: kcmtaskbar.cpp:121
msgid "Always"
msgstr "Винаги"
#: kcmtaskbar.cpp:139
msgid "Any"
msgstr "Всеки"
#: kcmtaskbar.cpp:139
msgid "Only Stopped"
msgstr "Само спрените"
#: kcmtaskbar.cpp:140
msgid "Only Running"
msgstr "Само работещите"
#: kcmtaskbar.cpp:158
msgid "Icons and Text"
msgstr "Икони и текст"
#: kcmtaskbar.cpp:159
msgid "Text only"
msgstr "Само текст"
#: kcmtaskbar.cpp:160
msgid "Icons only"
msgstr "Само икони"
#: kcmtaskbar.cpp:211
msgid "Elegant"
msgstr "Елегантно"
#: kcmtaskbar.cpp:212
msgid "Classic"
msgstr "Класическо"
#: kcmtaskbar.cpp:213
msgid "For Transparency"
msgstr "За прозрачност"
#: kcmtaskbar.cpp:226
msgid ""
"<h1>Taskbar</h1> You can configure the taskbar here. This includes options "
"such as whether or not the taskbar should show all windows at once or only "
"those on the current desktop. You can also configure whether or not the "
"Window List button will be displayed."
msgstr ""
"<h1>Панел за задачи</h1> От тук може да настроите панела за задачи. Може да "
"зададете дали да се показват всички задачи или само тези на текущия работен "
"плот и много др."
#: kcmtaskbar.cpp:264
msgid "kcmtaskbar"
msgstr "kcmtaskbar"
#: kcmtaskbar.cpp:265
msgid "TDE Taskbar Control Module"
msgstr "Контролен модул на панел за задачи"
#: kcmtaskbar.cpp:267
msgid "(c) 2000 - 2001 Matthias Elter"
msgstr "(c) 2000 - 2001 Matthias Elter"
#: kcmtaskbar.cpp:270
msgid "TDEConfigXT conversion"
msgstr "TDEConfigXT conversion"
#: kcmtaskbar.cpp:358 kcmtaskbar.cpp:359 kcmtaskbar.cpp:360
msgid "Cycle Through Windows"
msgstr "Обхождане на прозорците"
#: kcmtaskbar.cpp:392
msgid "Custom"
msgstr "Потребителски"
#: kcmtaskbarui.ui:16 kcmtaskbarui.ui:91
#, no-c-format
msgid "Taskbar"
msgstr "Панел за задачи"
#: kcmtaskbarui.ui:32
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
#: kcmtaskbarui.ui:43
#, no-c-format
msgid ""
"<b>NOTE: Currently you are editing the global taskbar configuration.</"
"b><br>To change the configuration of a specific taskbar (when using multiple "
"taskbars), use the corresponding Configure Taskbar menu option, located in "
"the taskbar handle popup menu."
msgstr ""
"<b>Внимание: В момента променяш глобалните настройки на лентата.</b><br>За "
"да промениш настройките на определена лента, ако използваш повече от една, "
"използвай съответната настройка от менюто за настройки на лентата, което се "
"намира в изскачащото мено."
#: kcmtaskbarui.ui:51
#, no-c-format
msgid ""
"<b>NOTE:</b> Currently you are editing the taskbar configuration for "
"<b>only</b> this taskbar."
msgstr ""
"<b>Внимание:</b> В момента променяш настройките <b>само</b> за тази лента."
#: kcmtaskbarui.ui:59
#, no-c-format
msgid "Use global floating taskbar configuration"
msgstr "Използвай глобалните текущи настройки за лентата"
#: kcmtaskbarui.ui:65
#, no-c-format
msgid ""
"Selecting this option causes the taskbar to use the global taskbar "
"configuration."
msgstr "Когато отметката е включена, лентата използва глобалните настройки."
#: kcmtaskbarui.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"Overwrite current configuration with the current global floating taskbar "
"configuration"
msgstr ""
"Презапиши настоящата конфигурация с настройките от глобалната текуща "
"конфигурация"
#: kcmtaskbarui.ui:81
#, no-c-format
msgid "Edit global floating taskbar configuration"
msgstr "Промени глобалната текуща конфигурация"
#: kcmtaskbarui.ui:106
#, no-c-format
msgid "&Show windows from all desktops"
msgstr "Показване на п&розорците от всички работни плотове"
#: kcmtaskbarui.ui:112
#, no-c-format
msgid ""
"Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> the "
"windows on the current desktop. \n"
"\n"
"By default, this option is selected and all windows are shown."
msgstr ""
"Ако искате да виждате <b>само</b> прозорците, които се намират на активния "
"работен плот, изключете отметката.\n"
"\n"
"По подразбиране панелът за задачи показва всички прозорци."
#: kcmtaskbarui.ui:122
#, no-c-format
msgid "Sort windows by desk&top"
msgstr "Групиране на про&зорците според работни плотове"
#: kcmtaskbarui.ui:128
#, no-c-format
msgid ""
"Selecting this option causes the taskbar to show windows in order of the "
"desktop they appear on.\n"
"\n"
"By default this option is selected."
msgstr ""
"Ако искате да виждате прозорците по реда на отваряне, изключете отметката.\n"
"\n"
"По подразбиране панелът за задачи показва прозорците групирани според "
"работния плот, за да може да се ориентирате по-лесно."
#: kcmtaskbarui.ui:138
#, no-c-format
msgid "Show windows from all sc&reens"
msgstr "Показване на прозор&ците от всички монитори"
#: kcmtaskbarui.ui:144
#, no-c-format
msgid ""
"Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> "
"windows which are on the same Xinerama screen as the taskbar.\n"
"\n"
"By default, this option is selected and all windows are shown."
msgstr ""
"Ако искате да виждате <b>само</b> прозорците на текущия монитор, включете "
"отметката. Имайте предвид, че тук става въпрос за мултимониторен режим "
"Xinerama, а не за работни плотове.\n"
"\n"
"По подразбиране панелът за задачи показва всички прозорци на всички монитори."
#: kcmtaskbarui.ui:154
#, no-c-format
msgid "Sort alphabeticall&y by application name"
msgstr "Азбучно сортиране по име"
#: kcmtaskbarui.ui:165
#, no-c-format
msgid "&Allow taskbar items to be rearranged using drag and drop"
msgstr "Позволи елементите в лентата да се преместват с \"drag and drop\""
#: kcmtaskbarui.ui:171
#, no-c-format
msgid ""
"Turning this option on will allow tasks on the taskbar to be manually "
"rearranged using drag and drop."
msgstr ""
"Ако отметката е включена задачи от лентата ще могат да се пренареждат ръчно."
#: kcmtaskbarui.ui:179
#, no-c-format
msgid "Cycle through windows with mouse wheel"
msgstr "Обхождане на прозорците с колелото на мишката"
#: kcmtaskbarui.ui:190
#, no-c-format
msgid "Show o&nly minimized windows"
msgstr "Показване само на &минимизираните прозорци"
#: kcmtaskbarui.ui:193
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you want the taskbar to display <b>only</b> minimized "
"windows. \n"
"\n"
"By default, this option is not selected and the taskbar will show all "
"windows."
msgstr ""
"Ако искате да виждате <b>само</b> минимизираните прозорци, включете "
"отметката.\n"
"\n"
"По подразбиране панелът за задачи показва всички прозорци."
#: kcmtaskbarui.ui:203
#, no-c-format
msgid "Show window list &button"
msgstr "Показване на &бутон със списък на прозорците"
#: kcmtaskbarui.ui:209
#, no-c-format
msgid ""
"Selecting this option causes the taskbar to display a button that, when "
"clicked, shows a list of all windows in a popup menu."
msgstr ""
"Показване на бутон със списък на всички прозорци. Понякога е удобно да имате "
"списък с всички отворени прозорци. Чрез него може много бързо да "
"превключвате м/у различните прозорци."
#: kcmtaskbarui.ui:217
#, no-c-format
msgid "Dis&play:"
msgstr "Екран:"
#: kcmtaskbarui.ui:236
#, no-c-format
msgid ""
"Choose taskbar display mode among <strong>Icons and text</strong>, "
"<strong>Text only</strong> and <strong>Icons only</strong>."
msgstr ""
"Избери модус на изобразяване на лентата <strong>Икони и текст</strong>, "
"<strong>Само текст</strong> и <strong>Само икони</strong>."
#: kcmtaskbarui.ui:252
#, no-c-format
msgid ""
"The taskbar can group similar windows into single buttons. When one of these "
"window group buttons are clicked on a menu appears showing all the windows "
"in that group. This can be especially useful with the <em>Show all windows</"
"em> option.\n"
"\n"
"You can set the taskbar to <strong>Never</strong> group windows, to "
"<strong>Always</strong> group windows or to group windows only <strong>When "
"the Taskbar is Full</strong>.\n"
"\n"
"By default the taskbar groups windows when it is full."
msgstr ""
"Лентата за задачи може да обединява подобните задачи в един бутон. Ако "
"щракнете на такъв бутон, се появява списък с всички подобни прозорци, които "
"представлява този бутон. От списъка може да изберете кой точно прозорец "
"искате да активизирате. Може да изберете начина на обединяване на подобните "
"задачи. Много е полезно в комбинация с <em>Покажи всички прозорци</em>.\n"
"\n"
"Може да настроиш лентата <strong>Никога</strong> да не групира прозорците, "
"<strong>Винаги</strong> да групира прозорците или <strong>Когато лентата е "
"пълна</strong>.\n"
"\n"
"По подразбиране лентата групира прозорците, когато е пълна."
#: kcmtaskbarui.ui:264
#, no-c-format
msgid "&Group similar tasks:"
msgstr "Об&единяване на подобните задачи:"
#: kcmtaskbarui.ui:283
#, no-c-format
msgid ""
"The taskbar can show and/or hide tasks based on their current process "
"state. Select <em>Any</em> to show all tasks regardless of current state."
msgstr ""
"Лентата може да показва и скрива задачи в зависимост от тяхното състояние. "
"Избери <em>Всеки</em> за да видиш всички задания без оглед на моментното "
"състояние."
#: kcmtaskbarui.ui:291
#, no-c-format
msgid "&Show tasks with state:"
msgstr "Показване на задачи в състояние:"
#: kcmtaskbarui.ui:307
#, no-c-format
msgid "A&ppearance:"
msgstr "В&ъншен вид:"
#: kcmtaskbarui.ui:321
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "&Потребителски цветове"
#: kcmtaskbarui.ui:340
#, no-c-format
msgid "Inacti&ve task text color:"
msgstr "Цвят на текста на &неактивна задача:"
#: kcmtaskbarui.ui:376
#, no-c-format
msgid "Active task te&xt color:"
msgstr "Цвят на &текста на активна задача:"
#: kcmtaskbarui.ui:412
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "&Цвят на фон:"
#: kcmtaskbarui.ui:469
#, no-c-format
msgid "Actions"
msgstr "Действия"
#: kcmtaskbarui.ui:480
#, no-c-format
msgid "&Left button:"
msgstr "Л&яв бутон на мишката:"
#: kcmtaskbarui.ui:491
#, no-c-format
msgid "&Middle button:"
msgstr "&Среден бутон на мишката:"
#: kcmtaskbarui.ui:502
#, no-c-format
msgid "Right b&utton:"
msgstr "&Десен бутон на мишката:"
#~ msgid "Sho&w application icons"
#~ msgstr "Показване &иконите на програмите"
#~ msgid ""
#~ "Select this option if you want window icons to appear along with their "
#~ "titles in the taskbar.\n"
#~ "\n"
#~ "By default this option is selected."
#~ msgstr ""
#~ "Показване иконите на програмите в лентата за задачи до заглавията на "
#~ "прозорците."