You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-be/messages/tdepim/knode.po

3271 lines
70 KiB

# translation of knode.po to Belarusian (Official spelling)
# Belarusian (classic spelling) translation of knode.pot
# Copyright (C) 2002-2004 TDE Team.
#
# Eugene Zelenko <greendeath@mail.ru>, 2002-2004.
# Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>, 2007.
# Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knode\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-29 18:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-04 13:27+0200\n"
"Last-Translator: Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>\n"
"Language-Team: Belarusian (Official spelling) <i18n@mova.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Eugene Zelenko, Сяржук Лянцэвіч"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "greendeath@mail.ru, serzh.by@gmail.com"
#: aboutdata.cpp:30
msgid "Maintainer"
msgstr "Падтрымка"
#: aboutdata.cpp:31 aboutdata.cpp:32
msgid "Former maintainer"
msgstr "Падтрымка ў мінулым"
#: aboutdata.cpp:46 knjobdata.cpp:120
msgid "KNode"
msgstr "KNode"
#: aboutdata.cpp:48
msgid "A newsreader for TDE"
msgstr ""
#: aboutdata.cpp:50
msgid "Copyright (c) 1999-2005 the KNode authors"
msgstr ""
#: articlewidget.cpp:143
msgid "F&ind in Article..."
msgstr "Ш&укаць у артыкуле..."
#: articlewidget.cpp:144
msgid "&View Source"
msgstr "&Паказаць крыніцу"
#: articlewidget.cpp:146
msgid "&Followup to Newsgroup..."
msgstr ""
#: articlewidget.cpp:148
msgid "Reply by E&mail..."
msgstr ""
#: articlewidget.cpp:150
msgid "Forw&ard by Email..."
msgstr ""
#: articlewidget.cpp:152
msgid ""
"_: article\n"
"&Cancel Article"
msgstr "&Адмяніць артыкул"
#: articlewidget.cpp:154
msgid "S&upersede Article"
msgstr ""
#: articlewidget.cpp:156
msgid "U&se Fixed Font"
msgstr ""
#: articlewidget.cpp:158
msgid "Fancy Formating"
msgstr ""
#: articlewidget.cpp:160
msgid "&Unscramble (Rot 13)"
msgstr ""
#: articlewidget.cpp:165
msgid "&Headers"
msgstr "&Загалоўкі"
#: articlewidget.cpp:166
msgid "&Fancy Headers"
msgstr "П&рыгожыя загалоўкі"
#: articlewidget.cpp:170
msgid "&Standard Headers"
msgstr ""
#: articlewidget.cpp:174
msgid "&All Headers"
msgstr "&Усе загалоўкі"
#: articlewidget.cpp:179
msgid "&Attachments"
msgstr "Далучэн&ні"
#: articlewidget.cpp:180
msgid "&As Icon"
msgstr ""
#: articlewidget.cpp:184
msgid "&Inline"
msgstr ""
#: articlewidget.cpp:188
msgid "&Hide"
msgstr ""
#: articlewidget.cpp:193
msgid "Chars&et"
msgstr "Знака&збор"
#: articlewidget.cpp:196 articlewidget.cpp:1371
msgid "Automatic"
msgstr "Аўтаматычная"
#: articlewidget.cpp:200
msgid "Charset"
msgstr "Кадзіроўка"
#: articlewidget.cpp:203
msgid "&Open URL"
msgstr "&Адкрыць спасылку"
#: articlewidget.cpp:205
msgid "&Copy Link Address"
msgstr ""
#: articlewidget.cpp:207
msgid "&Bookmark This Link"
msgstr "Д&адаць гэтую спасылку ў закладкі"
#: articlewidget.cpp:209
msgid "&Add to Address Book"
msgstr "&Дадаць у адрасную кнігу"
#: articlewidget.cpp:211
msgid "&Open in Address Book"
msgstr "&Адчыніць у адраснай кнізе"
#: articlewidget.cpp:213
msgid "&Open Attachment"
msgstr "&Адчыніць далучэньне"
#: articlewidget.cpp:215
msgid "&Save Attachment As..."
msgstr "&Запісаць далучэнне..."
#: articlewidget.cpp:345
msgid "Unable to load the article."
msgstr "Немагчыма загрузіць артыкул."
#: articlewidget.cpp:377
msgid "The article contains no data."
msgstr ""
#: articlewidget.cpp:405
msgid "Unknown charset. Default charset is used instead."
msgstr ""
#: articlewidget.cpp:465
msgid ""
"<br/><b>This article has the MIME type &quot;message/partial&quot;, which "
"KNode cannot handle yet.<br>Meanwhile you can save the article as a text "
"file and reassemble it by hand.</b>"
msgstr ""
#: articlewidget.cpp:482
msgid ""
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw "
"HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can "
"activate formatted HTML display for this message <a href=\"knode:showHTML"
"\">by clicking here</a>."
msgstr ""
#: articlewidget.cpp:528
msgid "An error occurred."
msgstr ""
#: articlewidget.cpp:663
msgid "References:"
msgstr "Спасылкі:"
#: articlewidget.cpp:750
#, c-format
msgid "Message was signed with unknown key 0x%1."
msgstr "Паведамленьне падпісанае невядомым ключом 0x%1."
#: articlewidget.cpp:753
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
msgstr ""
#: articlewidget.cpp:771
msgid "Message was signed by %1 (Key ID: 0x%2)."
msgstr "Паведамленьне падпісанае %1 (ID ключа: 0x%2)."
#: articlewidget.cpp:775
#, c-format
msgid "Message was signed by %1."
msgstr "Паведамленьне падпісанае %1."
#: articlewidget.cpp:785
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
msgstr ""
#: articlewidget.cpp:789
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
msgstr ""
#: articlewidget.cpp:793
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
msgstr ""
#: articlewidget.cpp:797
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
msgstr ""
#: articlewidget.cpp:801
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
msgstr ""
#: articlewidget.cpp:805
msgid "Warning: The signature is bad."
msgstr ""
#: articlewidget.cpp:822
msgid "End of signed message"
msgstr "Канец падпісанага паведамлення"
#: articlewidget.cpp:838
msgid "unnamed"
msgstr "безназоўнаая"
#: articlewidget.cpp:1032
msgid "An error occurred while downloading the article source:\n"
msgstr ""
#: articlewidget.cpp:1389 kncomposer.cpp:1218
msgid "Select Charset"
msgstr "Выбраць кадзіроўку"
#: headerview.cpp:45 knarticlefactory.cpp:311 knfilterconfigwidget.cpp:34
msgid "Subject"
msgstr "Тэма"
#: headerview.cpp:46 headerview.cpp:440 knarticlefactory.cpp:312
#: knfilterconfigwidget.cpp:36
msgid "From"
msgstr "Ад"
#: headerview.cpp:47 headerview.cpp:77 knfilterconfigwidget.cpp:57
msgid "Score"
msgstr "Адзнака"
#: headerview.cpp:48 knfilterconfigwidget.cpp:61
msgid "Lines"
msgstr "Колькасьць радкоў"
#: headerview.cpp:49 headerview.cpp:224 knarticlefactory.cpp:313
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: headerview.cpp:74 kncollectionview.cpp:50
msgid "View Columns"
msgstr ""
#: headerview.cpp:76
msgid "Line Count"
msgstr "Колькасць радкоў"
#: headerview.cpp:222
msgid "Date (thread changed)"
msgstr ""
#: headerview.cpp:449
#, fuzzy
msgid "Newsgroups / To"
msgstr "Новыя групы"
#: knaccountmanager.cpp:142
msgid "Cannot create a folder for this account."
msgstr "Немагчыма стварыць тэчку для гэтага рахунку."
#: knaccountmanager.cpp:156
msgid ""
"This account cannot be deleted since there are some unsent messages for it."
msgstr ""
#: knaccountmanager.cpp:158
msgid "Do you really want to delete this account?"
msgstr "Вы сапраўды жадаеце выдаліць гэты рахунак?"
#: knaccountmanager.cpp:162
msgid ""
"At least one group of this account is currently in use.\n"
"The account cannot be deleted at the moment."
msgstr ""
#: knarticlecollection.cpp:55
msgid ""
"Memory allocation failed.\n"
"You should close this application now\n"
"to avoid data loss."
msgstr ""
#: knarticlefactory.cpp:143
msgid ""
"The author has requested a reply by email instead\n"
"of a followup to the newsgroup. (Followup-To: poster)\n"
"Do you want to reply in public anyway?"
msgstr ""
#: knarticlefactory.cpp:143
msgid "Reply Public"
msgstr ""
#: knarticlefactory.cpp:143
msgid "Reply by Email"
msgstr ""
#: knarticlefactory.cpp:194
msgid "The author requested a mail copy of your reply. (Mail-Copies-To header)"
msgstr ""
#: knarticlefactory.cpp:282
msgid ""
"This article contains attachments. Do you want them to be forwarded as well?"
msgstr ""
#: knarticlefactory.cpp:282
msgid "Forward"
msgstr ""
#: knarticlefactory.cpp:282
msgid "Do Not Forward"
msgstr ""
#: knarticlefactory.cpp:309
msgid "Forwarded message (begin)"
msgstr "Перасланае паведамленьне (пачатак)"
#: knarticlefactory.cpp:314
#, fuzzy
msgid "Newsgroup"
msgstr "Новыя групы"
#: knarticlefactory.cpp:324
msgid "Forwarded message (end)"
msgstr "Перасланае паведамленьне (канец)"
#: knarticlefactory.cpp:363
msgid "Do you really want to cancel this article?"
msgstr "Вы сапраўды жадаеце адмяніць гэты артыкул?"
#: knarticlefactory.cpp:363
#, fuzzy
msgid "Cancel Article"
msgstr "Захаваць артыкул"
#: knarticlefactory.cpp:367
msgid ""
"Do you want to send the cancel\n"
"message now or later?"
msgstr ""
#: knarticlefactory.cpp:367
msgid "Question"
msgstr "Пытаньне"
#: knarticlefactory.cpp:367
msgid "&Now"
msgstr "&Зараз"
#: knarticlefactory.cpp:367
msgid "&Later"
msgstr "&Потым"
#: knarticlefactory.cpp:382 knarticlefactory.cpp:459 kncomposer.cpp:1501
msgid "You have no valid news accounts configured."
msgstr ""
#: knarticlefactory.cpp:443
msgid "Do you really want to supersede this article?"
msgstr ""
#: knarticlefactory.cpp:443
msgid "Supersede"
msgstr ""
#: knarticlefactory.cpp:575
msgid "This article cannot be edited."
msgstr ""
#: knarticlefactory.cpp:602 knarticlefactory.cpp:896
msgid ""
"<qt>The signature generator program produced the following output:<br><br>"
"%1</qt>"
msgstr ""
#: knarticlefactory.cpp:628
msgid "Article has already been sent."
msgstr ""
#: knarticlefactory.cpp:645
msgid "Unable to load article."
msgstr "Немагчыма загрузіць артыкул."
#: knarticlefactory.cpp:670
msgid "Unable to load the outbox-folder."
msgstr ""
#: knarticlefactory.cpp:733
msgid ""
"You have aborted the posting of articles. The unsent articles are stored in "
"the \"Outbox\" folder."
msgstr ""
#: knarticlefactory.cpp:782
msgid ""
"Please set a hostname for the generation\n"
"of the message-id or disable it."
msgstr ""
#: knarticlefactory.cpp:825
msgid ""
"Please enter a valid email address at the identity tab of the account "
"configuration dialog."
msgstr ""
#: knarticlefactory.cpp:828
msgid ""
"Please enter a valid email address at the identity section of the "
"configuration dialog."
msgstr ""
#: knarticlefactory.cpp:916
msgid "Emails cannot be canceled or superseded."
msgstr ""
#: knarticlefactory.cpp:922
msgid "Cancel messages cannot be canceled or superseded."
msgstr ""
#: knarticlefactory.cpp:927
msgid "Only sent articles can be canceled or superseded."
msgstr ""
#: knarticlefactory.cpp:932
msgid "This article has already been canceled or superseded."
msgstr ""
#: knarticlefactory.cpp:939
msgid ""
"This article cannot be canceled or superseded,\n"
"because its message-id has not been created by KNode.\n"
"But you can look for your article in the newsgroup\n"
"and cancel (or supersede) it there."
msgstr ""
#: knarticlefactory.cpp:973
msgid ""
"This article does not appear to be from you.\n"
"You can only cancel or supersede your own articles."
msgstr ""
#: knarticlefactory.cpp:978
msgid ""
"You have to download the article body\n"
"before you can cancel or supersede the article."
msgstr ""
#: knarticlefactory.cpp:1067
msgid "Errors While Sending"
msgstr ""
#: knarticlefactory.cpp:1073
msgid "Errors occurred while sending these articles:"
msgstr ""
#: knarticlefactory.cpp:1074
msgid "The unsent articles are stored in the \"Outbox\" folder."
msgstr ""
#: knarticlefactory.cpp:1103
msgid "<b>Error message:</b><br>"
msgstr "<b>Паведамленьне аб памылцы:</b><br>"
#: knarticlefilter.cpp:33
msgid ""
"_: default filter name\n"
"all"
msgstr "усе"
#: knarticlefilter.cpp:34
msgid ""
"_: default filter name\n"
"unread"
msgstr "непрачытаныя"
#: knarticlefilter.cpp:35
msgid ""
"_: default filter name\n"
"new"
msgstr "новыя"
#: knarticlefilter.cpp:36
msgid ""
"_: default filter name\n"
"watched"
msgstr ""
#: knarticlefilter.cpp:37
msgid ""
"_: default filter name\n"
"threads with unread"
msgstr "тэмы з непрачытанымі"
#: knarticlefilter.cpp:38
msgid ""
"_: default filter name\n"
"threads with new"
msgstr "тэмы з новымі"
#: knarticlefilter.cpp:39
msgid ""
"_: default filter name\n"
"own articles"
msgstr "уласныя артыкулы"
#: knarticlefilter.cpp:40
msgid ""
"_: default filter name\n"
"threads with own articles"
msgstr "тэмы з уласнымі артыкуламі"
#: knarticlemanager.cpp:81
msgid "Save Attachment"
msgstr "Захаваць далучэньне"
#: knarticlemanager.cpp:105
msgid "Save Article"
msgstr "Захаваць артыкул"
#: knarticlemanager.cpp:189
msgid " Creating list..."
msgstr " Стварэньне сьпісу..."
#: knarticlemanager.cpp:577 kngroup.cpp:428
msgid "no subject"
msgstr "няма тэмы"
#: knarticlemanager.cpp:582
msgid "Do you really want to delete these articles?"
msgstr "Вы сапраўды жадаеце выдаліць гэтыя артыкулы?"
#: knarticlemanager.cpp:583
msgid "Delete Articles"
msgstr "Выдаліць артыкулы"
#: knarticlemanager.cpp:992 kngroupbrowser.cpp:431 kngroupbrowser.cpp:444
#: knmainwidget.cpp:358
msgid " (moderated)"
msgstr ""
#: knarticlemanager.cpp:994
msgid " %1: %2 new , %3 displayed"
msgstr ""
#: knarticlemanager.cpp:998
#, c-format
msgid " Filter: %1"
msgstr " Фільтар: %1"
#: knarticlemanager.cpp:1007
msgid " %1: %2 displayed"
msgstr ""
#: kncleanup.cpp:59
msgid "Deleting expired articles in <b>%1</b>"
msgstr ""
#: kncleanup.cpp:65
msgid "Compacting folder <b>%1</b>"
msgstr ""
#: kncleanup.cpp:190
msgid "<b>%1</b><br>expired: %2<br>left: %3"
msgstr ""
#: kncleanup.cpp:258
msgid "Cleaning Up"
msgstr ""
#: kncleanup.cpp:266
msgid "Cleaning up. Please wait..."
msgstr ""
#: kncollectionview.cpp:43 knconfigwidgets.cpp:1515 kngroupbrowser.cpp:86
msgid "Name"
msgstr "Імя"
#: kncollectionview.cpp:52
msgid "Unread Column"
msgstr "Непрачытаныя"
#: kncollectionview.cpp:53
msgid "Total Column"
msgstr ""
#: kncollectionview.cpp:107 kncollectionview.cpp:111 kncollectionview.cpp:398
msgid "Unread"
msgstr "Непрачытаныя"
#: kncollectionview.cpp:109 kncollectionview.cpp:409
msgid "Total"
msgstr ""
#: kncomposer.cpp:80
msgid "Edit Recent Addresses..."
msgstr ""
#: kncomposer.cpp:208
msgid "&Send Now"
msgstr "&Даслаць зараз"
#: kncomposer.cpp:211
msgid "Send &Later"
msgstr "Даслаць &потым"
#: kncomposer.cpp:214
msgid "Save as &Draft"
msgstr "Захаваць як &чарнавік"
#: kncomposer.cpp:217
msgid "D&elete"
msgstr "В&ыдаліць"
#: kncomposer.cpp:233
msgid "Paste as &Quotation"
msgstr "Уставіць як &цытаваньне"
#: kncomposer.cpp:244
msgid "Append &Signature"
msgstr "Дадаць &подпіс"
#: kncomposer.cpp:247
msgid "&Insert File..."
msgstr "&Уставіць файл..."
#: kncomposer.cpp:250
msgid "Insert File (in a &box)..."
msgstr ""
#: kncomposer.cpp:253
msgid "Attach &File..."
msgstr "Далучыць &файл..."
#: kncomposer.cpp:256
msgid "Sign Article with &PGP"
msgstr "Падпісаць артыкул выкарыстоўваючы &PGP"
#: kncomposer.cpp:263 kncomposer.cpp:1933
msgid "&Properties"
msgstr "&Уласьцівасьці"
#: kncomposer.cpp:268
msgid "Send &News Article"
msgstr ""
#: kncomposer.cpp:271
msgid "Send E&mail"
msgstr "Даслаць электронную &пошту"
#: kncomposer.cpp:274
msgid "Set &Charset"
msgstr ""
#: kncomposer.cpp:280
msgid "Set Charset"
msgstr ""
#: kncomposer.cpp:284
msgid "&Word Wrap"
msgstr ""
#: kncomposer.cpp:289
msgid "Add &Quote Characters"
msgstr "Дадаць сымбалі &цытаваньня"
#: kncomposer.cpp:292
msgid "&Remove Quote Characters"
msgstr "&Выдаліць сымбалі цытаваньня"
#: kncomposer.cpp:295
msgid "Add &Box"
msgstr ""
#: kncomposer.cpp:298
msgid "Re&move Box"
msgstr ""
#: kncomposer.cpp:301
msgid "Get &Original Text (not re-wrapped)"
msgstr ""
#: kncomposer.cpp:305
msgid "S&cramble (Rot 13)"
msgstr ""
#: kncomposer.cpp:310
msgid "Start &External Editor"
msgstr ""
#: kncomposer.cpp:537 kncomposer.cpp:540 kncomposer.cpp:1176
msgid "<posted & mailed>"
msgstr ""
#: kncomposer.cpp:538 kncomposer.cpp:1177
msgid ""
"<posted & mailed>\n"
"\n"
msgstr ""
#: kncomposer.cpp:559
msgid "Please enter a subject."
msgstr "Калі ласка, увядзіце тэму."
#: kncomposer.cpp:567
msgid "Please enter a newsgroup."
msgstr ""
#: kncomposer.cpp:576
msgid ""
"You are crossposting to more than 12 newsgroups.\n"
"Please remove all newsgroups in which your article is off-topic."
msgstr ""
#: kncomposer.cpp:581
msgid ""
"You are crossposting to more than five newsgroups.\n"
"Please reconsider whether this is really useful\n"
"and remove groups in which your article is off-topic.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
#: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673
#: kncomposer.cpp:687 kncomposer.cpp:693
msgid "&Send"
msgstr "&Даслаць"
#: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673
#: kncomposer.cpp:688 kncomposer.cpp:693
msgid ""
"_: edit article\n"
"&Edit"
msgstr "&Рэдагаваць"
#: kncomposer.cpp:587
msgid ""
"You are crossposting to more than two newsgroups.\n"
"Please use the \"Followup-To\" header to direct the replies to your article "
"into one group.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
#: kncomposer.cpp:597
msgid ""
"You are directing replies to more than 12 newsgroups.\n"
"Please remove some newsgroups from the \"Followup-To\" header."
msgstr ""
#: kncomposer.cpp:602
msgid ""
"You are directing replies to more than five newsgroups.\n"
"Please reconsider whether this is really useful.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
#: kncomposer.cpp:609
msgid "Please enter the email address."
msgstr "Калі ласка, увядзіце адрас электроннай пошты."
#: kncomposer.cpp:661
msgid ""
"Your message contains characters which are not included\n"
"in the \"us-ascii\" character set; please choose\n"
"a suitable character set from the \"Options\" menu."
msgstr ""
#: kncomposer.cpp:666
msgid "You cannot post an empty message."
msgstr ""
#: kncomposer.cpp:672
msgid ""
"Your article seems to consist entirely of quoted text;\n"
"do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
#: kncomposer.cpp:677
msgid ""
"You cannot post an article consisting\n"
"entirely of quoted text."
msgstr ""
#: kncomposer.cpp:685
msgid ""
"Your article contains lines longer than 80 characters.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
#: kncomposer.cpp:692
msgid ""
"Your signature is more than 8 lines long.\n"
"You should shorten it to match the widely accepted limit of 4 lines.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
#: kncomposer.cpp:697
msgid ""
"Your signature exceeds the widely-accepted limit of 4 lines:\n"
"please consider shortening your signature;\n"
"otherwise, you will probably annoy your readers."
msgstr ""
#: kncomposer.cpp:717
msgid ""
"You have not configured your preferred signing key yet;\n"
"please specify it in the global identity configuration,\n"
"in the account properties or in the group properties.\n"
"The article will be sent unsigned."
msgstr ""
#: kncomposer.cpp:724
msgid "Send Unsigned"
msgstr "Даслаць непадпісаным"
#: kncomposer.cpp:878
msgid "Do you want to save this article in the draft folder?"
msgstr "Вы жадаеце захаваць гэты артыкул у тэчцы чарнавікоў?"
#: kncomposer.cpp:1009
msgid "Insert File"
msgstr "Уставіць файл"
#: kncomposer.cpp:1091
msgid "Attach File"
msgstr "Далучыць файл"
#: kncomposer.cpp:1167
msgid ""
"The poster does not want a mail copy of your reply (Mail-Copies-To: "
"nobody);\n"
"please respect their request."
msgstr ""
#: kncomposer.cpp:1168
msgid "&Send Copy"
msgstr "&Даслаць копію"
#: kncomposer.cpp:1234
msgid "This will replace all text you have written."
msgstr ""
#: kncomposer.cpp:1248
msgid ""
"No editor configured.\n"
"Please do this in the settings dialog."
msgstr ""
#: kncomposer.cpp:1307
msgid ""
"Unable to start external editor.\n"
"Please check your configuration in the settings dialog."
msgstr ""
#: kncomposer.cpp:1330 kncomposer.cpp:2401
msgid "Spellcheck"
msgstr "Праверка правапісу"
#: kncomposer.cpp:1365
msgid "News Article"
msgstr ""
#: kncomposer.cpp:1367
msgid "Email"
msgstr "Электронная пошта"
#: kncomposer.cpp:1369
msgid "News Article & Email"
msgstr ""
#: kncomposer.cpp:1373
msgid " OVR "
msgstr ""
#: kncomposer.cpp:1375
msgid " INS "
msgstr ""
#: kncomposer.cpp:1377
msgid " Type: %1 "
msgstr " Тып: %1 "
#: kncomposer.cpp:1378
msgid " Charset: %1 "
msgstr " Кадзіроўка: %1 "
#: kncomposer.cpp:1380 kncomposer.cpp:1387
msgid " Column: %1 "
msgstr " Калёнка: %1"
#: kncomposer.cpp:1381 kncomposer.cpp:1388
msgid " Line: %1 "
msgstr " Радок: %1 "
#: kncomposer.cpp:1435
msgid "No Subject"
msgstr "Бяз тэмы"
#: kncomposer.cpp:1655 kncomposer.cpp:2431
msgid ""
"ISpell could not be started.\n"
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
msgstr ""
#: kncomposer.cpp:1660 kncomposer.cpp:2436
msgid "ISpell seems to have crashed."
msgstr ""
#: kncomposer.cpp:1667
msgid "No misspellings encountered."
msgstr ""
#: kncomposer.cpp:1742
msgid "T&o:"
msgstr "К&аму:"
#: kncomposer.cpp:1743
msgid "&Browse..."
msgstr "&Праглядзець..."
#: kncomposer.cpp:1753
msgid "&Groups:"
msgstr "&Групы:"
#: kncomposer.cpp:1754
msgid "B&rowse..."
msgstr "П&раглядзець..."
#: kncomposer.cpp:1764
msgid "Follo&wup-To:"
msgstr ""
#: kncomposer.cpp:1772
msgid "S&ubject:"
msgstr "Т&эма:"
#: kncomposer.cpp:1802
msgid ""
"You are currently editing the article body\n"
"in an external editor. To continue, you have\n"
"to close the external editor."
msgstr ""
#: kncomposer.cpp:1803
msgid "&Kill External Editor"
msgstr "&Забіць зьнешні рэдактар"
#: kncomposer.cpp:1924
msgid "A&dd..."
msgstr "Д&адаць..."
#: kncomposer.cpp:2058
msgid "Suggestions"
msgstr "Прапановы"
#: kncomposer.cpp:2072
#, fuzzy
msgid "No Suggestions"
msgstr "Прапановы"
#: kncomposer.cpp:2498
msgid "Type"
msgstr "Тып"
#: kncomposer.cpp:2499
msgid "Size"
msgstr "Памер"
#: kncomposer.cpp:2500 kngroupbrowser.cpp:87 kngrouppropdlg.cpp:72
msgid "Description"
msgstr "Апісаньне"
#: kncomposer.cpp:2501
msgid "Encoding"
msgstr "Кадзіроўка"
#: kncomposer.cpp:2549
msgid "Attachment Properties"
msgstr "Уласьцівасьці далучэньня"
#: kncomposer.cpp:2562 kngrouppropdlg.cpp:78
msgid "Name:"
msgstr "Імя:"
#: kncomposer.cpp:2564
msgid "Size:"
msgstr "Памер:"
#: kncomposer.cpp:2571
msgid "Mime"
msgstr "MIME"
#: kncomposer.cpp:2578
msgid "&Mime-Type:"
msgstr "Тып &MIME:"
#: kncomposer.cpp:2583
msgid "&Description:"
msgstr "&Апісаньне:"
#: kncomposer.cpp:2597
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Кадзіроўка:"
#: kncomposer.cpp:2630
msgid ""
"You have set an invalid mime-type.\n"
"Please change it."
msgstr ""
#: kncomposer.cpp:2635
msgid ""
"You have changed the mime-type of this non-textual attachment\n"
"to text. This might cause an error while loading or encoding the file.\n"
"Proceed?"
msgstr ""
#: knconfig.cpp:132
msgid "Cannot open the signature file."
msgstr "Немагчыма адчыніць файл подпісу."
#: knconfig.cpp:145
msgid "Cannot run the signature generator."
msgstr ""
#: knconfig.cpp:184
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: knconfig.cpp:188
msgid "Alternate Background"
msgstr ""
#: knconfig.cpp:192
msgid "Normal Text"
msgstr ""
#: knconfig.cpp:196
msgid "Quoted Text - First level"
msgstr "Цытуемы тэкст - першы ўзровень"
#: knconfig.cpp:200
msgid "Quoted Text - Second level"
msgstr "Цытуемы тэкст - другі ўзровень"
#: knconfig.cpp:204
msgid "Quoted Text - Third level"
msgstr "Цытуемы тэкст - трэці ўзровень"
#: knconfig.cpp:208
msgid "Link"
msgstr "Спасылка"
#: knconfig.cpp:212
msgid "Read Thread"
msgstr "Прачытаная тэма"
#: knconfig.cpp:216
msgid "Unread Thread"
msgstr "Непрачытаная тэма"
#: knconfig.cpp:220
msgid "Read Article"
msgstr "Прачытаны артыкул"
#: knconfig.cpp:224
msgid "Unread Article"
msgstr "Непрачытаны артыкул"
#: knconfig.cpp:237
msgid "Valid Signature with Trusted Key"
msgstr ""
#: knconfig.cpp:238
msgid "Valid Signature with Untrusted Key"
msgstr ""
#: knconfig.cpp:239
msgid "Unchecked Signature"
msgstr "Неправераны подпіс"
#: knconfig.cpp:240
msgid "Bad Signature"
msgstr "Благі подпіс"
#: knconfig.cpp:241
msgid "HTML Message Warning"
msgstr ""
#: knconfig.cpp:247
msgid "Article Body"
msgstr "Цела артыкула"
#: knconfig.cpp:251
msgid "Article Body (Fixed)"
msgstr ""
#: knconfig.cpp:254 knconfigpages.cpp:165
msgid "Composer"
msgstr ""
#: knconfig.cpp:258
msgid "Group List"
msgstr "Сьпіс груп"
#: knconfig.cpp:261 knconfigwidgets.cpp:999
msgid "Article List"
msgstr "Сьпіс артыкулаў"
#: knconfigpages.cpp:102
msgid "Newsgroup Servers"
msgstr ""
#: knconfigpages.cpp:103
msgid "Mail Server (SMTP)"
msgstr "Поштовы сэрвэр (SMTP)"
#: knconfigpages.cpp:138 knconfigwidgets.cpp:1940 knconfigwidgets.cpp:2176
msgid "General"
msgstr "Агульныя"
#: knconfigpages.cpp:139
msgid "Navigation"
msgstr "Навігацыя"
#: knconfigpages.cpp:140
msgid "Scoring"
msgstr "Выстаўленьне адзнак"
#: knconfigpages.cpp:141
msgid "Filters"
msgstr "Фільтры"
#: knconfigpages.cpp:142
msgid "Headers"
msgstr "Загалоўкі"
#: knconfigpages.cpp:143
msgid "Viewer"
msgstr ""
#: knconfigpages.cpp:164
msgid "Technical"
msgstr "Тэхнічныя"
#: knconfigpages.cpp:166
msgid "Spelling"
msgstr "Праверка правапісу"
#: knconfigwidgets.cpp:62 knconfigwidgets.cpp:472
msgid "&Name:"
msgstr "&Імя:"
#: knconfigwidgets.cpp:65
msgid ""
"<qt><p>Your name as it will appear to others reading your articles.</"
"p><p>Ex: <b>John Stuart Masterson III</b>.</p></qt>"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:72
msgid "Organi&zation:"
msgstr "Устано&ва:"
#: knconfigwidgets.cpp:75
msgid ""
"<qt><p>The name of the organization you work for.</p><p>Ex: <b>KNode, Inc</"
"b>.</p></qt>"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:82
msgid "Email a&ddress:"
msgstr "А&драс электроннай пошты:"
#: knconfigwidgets.cpp:85
msgid ""
"<qt><p>Your email address as it will appear to others reading your articles</"
"p><p>Ex: <b>nospam@please.com</b>.</qt>"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:92
msgid "&Reply-to address:"
msgstr "Адрас для &адказу:"
#: knconfigwidgets.cpp:95
msgid ""
"<qt><p>When someone reply to your article by email, this is the address the "
"message will be sent. If you fill in this field, please do it with a real "
"email address.</p><p>Ex: <b>john@example.com</b>.</p></qt>"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:103
msgid "&Mail-copies-to:"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:109
msgid "Chan&ge..."
msgstr "Змян&іць..."
#: knconfigwidgets.cpp:110
msgid "Your OpenPGP Key"
msgstr "Ваш ключ OpenPGP"
#: knconfigwidgets.cpp:111
msgid "Select the OpenPGP key which should be used for signing articles."
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:113
msgid "Signing ke&y:"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:116
msgid ""
"<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to sign your articles.</"
"p></qt>"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:128
msgid "&Use a signature from file"
msgstr "&Выкарыстоўваць подпіс з файла"
#: knconfigwidgets.cpp:132
msgid "<qt><p>Mark this to let KNode read the signature from a file.</p></qt>"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:135
msgid "Signature &file:"
msgstr "&Файл подпісу:"
#: knconfigwidgets.cpp:140
msgid ""
"<qt><p>The file from which the signature will be read.</p><p>Ex: <b>/home/"
"robt/.sig</b>.</p></qt>"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:145 knconfigwidgets.cpp:2235
msgid "Choo&se..."
msgstr "Выбр&аць..."
#: knconfigwidgets.cpp:149
msgid "&Edit File"
msgstr "&Рэдагаваць файл"
#: knconfigwidgets.cpp:154
msgid "&The file is a program"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:156
msgid ""
"<qt><p>Mark this option if the signature will be generated by a program</"
"p><p>Ex: <b>/home/robt/gensig.sh</b>.</p></qt>"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:161
msgid "Specify signature &below"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:245
msgid "Choose Signature"
msgstr "Выбраць подпіс"
#: knconfigwidgets.cpp:256
msgid "You must specify a filename."
msgstr "Вы павінны ўказаць імя файла."
#: knconfigwidgets.cpp:262
msgid "You have specified a folder."
msgstr "Вы ўказалі тэчку."
#: knconfigwidgets.cpp:304 knconfigwidgets.cpp:1319 knconfigwidgets.cpp:1665
#: knconfigwidgets.cpp:1987
msgid "&Add..."
msgstr "Д&адаць..."
#: knconfigwidgets.cpp:308 knconfigwidgets.cpp:1327 knconfigwidgets.cpp:1669
#: knconfigwidgets.cpp:1995
msgid ""
"_: modify something\n"
"&Edit..."
msgstr "&Рэдагаваць..."
#: knconfigwidgets.cpp:316
msgid "&Subscribe..."
msgstr "&Падпісацца..."
#: knconfigwidgets.cpp:398
#, c-format
msgid "Server: %1"
msgstr "Сэрвэр: %1"
#: knconfigwidgets.cpp:399
#, c-format
msgid "Port: %1"
msgstr "Порт: %1"
#: knconfigwidgets.cpp:402
msgid "Server: "
msgstr "Сэрвэр: "
#: knconfigwidgets.cpp:403
msgid "Port: "
msgstr "Порт: "
#: knconfigwidgets.cpp:464 knfilterdialog.cpp:34 kngrouppropdlg.cpp:33
#, c-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "Уласьцівасьці %1"
#: knconfigwidgets.cpp:464
msgid "New Account"
msgstr "Новы рахунак"
#: knconfigwidgets.cpp:468
msgid "Ser&ver"
msgstr "Сэр&вэр"
#: knconfigwidgets.cpp:478 smtpaccountwidget_base.ui:32
#, no-c-format
msgid "&Server:"
msgstr "&Сэрвэр:"
#: knconfigwidgets.cpp:484 smtpaccountwidget_base.ui:43
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "&Порт:"
#: knconfigwidgets.cpp:491
msgid "Hol&d connection for:"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:492 knconfigwidgets.cpp:500 knconfigwidgets.cpp:1009
msgid " sec"
msgstr " сэк."
#: knconfigwidgets.cpp:498
msgid "&Timeout:"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:504
msgid "&Fetch group descriptions"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:512 smtpaccountwidget_base.ui:76
#, no-c-format
msgid "Server requires &authentication"
msgstr "Сэрвэр патрабуе &ідэнтыфікацыю"
#: knconfigwidgets.cpp:517 smtpaccountwidget_base.ui:54
#, no-c-format
msgid "&User:"
msgstr "&Карыстальнік:"
#: knconfigwidgets.cpp:523 smtpaccountwidget_base.ui:65
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "П&ароль:"
#: knconfigwidgets.cpp:533
msgid "Enable &interval news checking"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:538
msgid "Check inter&val:"
msgstr "Інтэр&вал праверкі:"
#: knconfigwidgets.cpp:539
msgid " min"
msgstr " хв."
#: knconfigwidgets.cpp:552 kngrouppropdlg.cpp:145
msgid "&Identity"
msgstr "&Увасабленьне"
#: knconfigwidgets.cpp:555 kngrouppropdlg.cpp:148
msgid "&Cleanup"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:580
msgid ""
"Please enter an arbitrary name for the account and the\n"
"hostname of the news server."
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:827
msgid "&Use custom colors"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:831
msgid "Cha&nge..."
msgstr "Змя&ніць..."
#: knconfigwidgets.cpp:841
msgid "Use custom &fonts"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:845
msgid "Chang&e..."
msgstr "Змяні&ць..."
#: knconfigwidgets.cpp:998
msgid "Article Handling"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:1000
msgid "Memory Consumption"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:1003
msgid "Check for new articles a&utomatically"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:1005
msgid "&Maximum number of articles to fetch:"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:1006
msgid "Mar&k article as read after:"
msgstr "Паз&начыць артыкул як прачытаны пасьля:"
#: knconfigwidgets.cpp:1010
msgid "Mark c&rossposted articles as read"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:1012
msgid "Smart scrolli&ng"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:1013
msgid "Show &whole thread on expanding"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:1014
msgid "Default to e&xpanded threads"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:1015
msgid "Show article &score"
msgstr "Паказваць &адзнакі артыкулаў"
#: knconfigwidgets.cpp:1016
msgid "Show &line count"
msgstr "Паказваць колькасьць &радкоў"
#: knconfigwidgets.cpp:1017
msgid "Show unread count in &thread"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:1021
msgid "Cach&e size for headers:"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:1024
msgid "Cache si&ze for articles:"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:1133
msgid "\"Mark All as Read\" Triggers Following Actions"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:1138
msgid "&Switch to the next group"
msgstr "&Пераключыцца на наступную групу"
#: knconfigwidgets.cpp:1145
msgid "\"Mark Thread as Read\" Triggers Following Actions"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:1150
msgid "Clos&e the current thread"
msgstr "Зачы&ніць цякучую тэму"
#: knconfigwidgets.cpp:1152
msgid "Go &to the next unread thread"
msgstr "Перайсьці &да наступнай непрачытанай тэмы"
#: knconfigwidgets.cpp:1160
msgid "\"Ignore Thread\" Triggers Following Actions"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:1165
msgid "Close the cu&rrent thread"
msgstr "Зачыніць ця&кучую тэму"
#: knconfigwidgets.cpp:1167
msgid "Go to the next &unread thread"
msgstr "Перайсьці да наступнай &непрачытанай тэмы"
#: knconfigwidgets.cpp:1214
msgid "Attachments"
msgstr "Далучэньні"
#: knconfigwidgets.cpp:1215
msgid "Security"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:1217
msgid "Re&wrap text when necessary"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:1218
msgid "Re&move trailing empty lines"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:1219
msgid "Show sig&nature"
msgstr "Паказваць под&піс"
#: knconfigwidgets.cpp:1220
msgid "Show reference bar"
msgstr "паказваць панель спасылак"
#: knconfigwidgets.cpp:1222
msgid "Recognized q&uote characters:"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:1224
msgid "Open a&ttachments on click"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:1225
msgid "Show alternati&ve contents as attachments"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:1227
msgid "Prefer HTML to plain text"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:1331 knconfigwidgets.cpp:1689
msgid "&Up"
msgstr "&Уверх"
#: knconfigwidgets.cpp:1335 knconfigwidgets.cpp:1693
msgid "Do&wn"
msgstr "Ун&із"
#: knconfigwidgets.cpp:1427
msgid "Really delete this header?"
msgstr "Вы сапраўды жадаеце выдаліць гэты загаловак?"
#: knconfigwidgets.cpp:1491
msgid "Header Properties"
msgstr "Уласьцівасьці загалоўку"
#: knconfigwidgets.cpp:1503
msgid "H&eader:"
msgstr "З&агаловак:"
#: knconfigwidgets.cpp:1509
msgid "Displayed na&me:"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:1521
msgid "&Large"
msgstr "&Вялікі"
#: knconfigwidgets.cpp:1522
msgid "&Bold"
msgstr "&Тлусты"
#: knconfigwidgets.cpp:1523
msgid "&Italic"
msgstr "К&урсіў"
#: knconfigwidgets.cpp:1524
msgid "&Underlined"
msgstr "П&адкрэсьлены"
#: knconfigwidgets.cpp:1527
msgid "Value"
msgstr "Значэньне"
#: knconfigwidgets.cpp:1533
msgid "L&arge"
msgstr "&Вялікі"
#: knconfigwidgets.cpp:1534
msgid "Bol&d"
msgstr "Тлу&сты"
#: knconfigwidgets.cpp:1535
msgid "I&talic"
msgstr "К&урсіў"
#: knconfigwidgets.cpp:1536
msgid "U&nderlined"
msgstr "П&адкрэсьлены"
#: knconfigwidgets.cpp:1610
msgid "Default score for &ignored threads:"
msgstr "Адзнака па ўмаўчаньні для &ігнараваных тэм:"
#: knconfigwidgets.cpp:1616
msgid "Default score for &watched threads:"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:1659
msgid "&Filters:"
msgstr "&Фільтры:"
#: knconfigwidgets.cpp:1673
msgid "Co&py..."
msgstr "Ка&піяваць..."
#: knconfigwidgets.cpp:1684
msgid "&Menu:"
msgstr "&Мэню:"
#: knconfigwidgets.cpp:1697
msgid ""
"Add\n"
"&Separator"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:1701
msgid ""
"&Remove\n"
"Separator"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:1947
msgid "Cha&rset:"
msgstr "Кад&зіроўка:"
#: knconfigwidgets.cpp:1952
msgid "Allow 8-bit"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:1953
msgid "7-bit (Quoted-Printable)"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:1954
msgid "Enco&ding:"
msgstr "Кадз&іроўка:"
#: knconfigwidgets.cpp:1958
msgid "Use o&wn default charset when replying"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:1962
msgid "&Generate message-id"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:1967
msgid "Ho&st name:"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:1976 knconfigwidgets.cpp:2123
msgid "X-Headers"
msgstr "X-Загалоўкі"
#: knconfigwidgets.cpp:1991
msgid "Dele&te"
msgstr "Выда&ляць"
#: knconfigwidgets.cpp:1999
msgid ""
"<qt>Placeholders for replies: <b>%NAME</b>=sender's name, <b>%EMAIL</"
"b>=sender's address</qt>"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:2002
msgid "Do not add the \"&User-Agent\" identification header"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:2182
msgid "Word &wrap at column:"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:2190
msgid "Appe&nd signature automatically"
msgstr "Дада&ваць подпіс аўтаматычна"
#: knconfigwidgets.cpp:2198
msgid "Reply"
msgstr "Адказаць"
#: knconfigwidgets.cpp:2205
msgid "&Introduction phrase:"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:2207
msgid ""
"<qt>Placeholders: <b>%NAME</b>=sender's name, <b>%EMAIL</b>=sender's address,"
"<br><b>%DATE</b>=date, <b>%MSID</b>=message-id, <b>%GROUP</b>=group name, <b>"
"%L</b>=line break</qt>"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:2210
msgid "Rewrap quoted te&xt automatically"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:2214
msgid "Include the a&uthor's signature"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:2218
msgid "Put the cursor &below the introduction phrase"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:2226
msgid "External Editor"
msgstr "Зьнешні рэдактар"
#: knconfigwidgets.cpp:2233
msgid "Specify edi&tor:"
msgstr "Указаць рэдак&тар:"
#: knconfigwidgets.cpp:2240
#, c-format
msgid "%f will be replaced with the filename to edit."
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:2242
msgid "Start exte&rnal editor automatically"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:2296
msgid "Choose Editor"
msgstr "Выбраць рэдактар"
#: knconfigwidgets.cpp:2369
msgid "&Use global cleanup configuration"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:2374
msgid "Newsgroup Cleanup Settings"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:2383
msgid "&Expire old articles automatically"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:2388
msgid "&Purge groups every:"
msgstr "&Ачышчаць групы кожныя:"
#: knconfigwidgets.cpp:2397
msgid "&Keep read articles:"
msgstr "Захоўваць &прачытаныя артыкулы:"
#: knconfigwidgets.cpp:2404
msgid "Keep u&nread articles:"
msgstr "Захоўваць &непрачытаныя артыкулы:"
#: knconfigwidgets.cpp:2410
msgid "&Remove articles that are not available on the server"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:2414
msgid "Preser&ve threads"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:2423 knconfigwidgets.cpp:2428 knconfigwidgets.cpp:2433
#: knconfigwidgets.cpp:2546
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:2483
msgid "Folders"
msgstr "Тэчкі"
#: knconfigwidgets.cpp:2493
msgid "Co&mpact folders automatically"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:2498
msgid "P&urge folders every:"
msgstr "А&чышчаць тэчкі кожныя:"
#: knconvert.cpp:50
msgid "Conversion"
msgstr ""
#: knconvert.cpp:57
msgid "Start Conversion..."
msgstr ""
#: knconvert.cpp:72
msgid ""
"<b>Congratulations, you have upgraded to KNode version %1.</"
"b><br>Unfortunately this version uses a different format for some data-"
"files, so in order to keep your existing data it is necessary to convert it "
"first. This is now done automatically by KNode. If you want to, a backup of "
"your existing data will be created before the conversion starts."
msgstr ""
#: knconvert.cpp:79
msgid "Create backup of old data"
msgstr ""
#: knconvert.cpp:83
msgid "Save backup in:"
msgstr ""
#: knconvert.cpp:98
msgid "<b>Converting, please wait...</b>"
msgstr ""
#: knconvert.cpp:108
msgid "Processed tasks:"
msgstr ""
#: knconvert.cpp:135
msgid ""
"<b>Some errors occurred during the conversion.</b><br>You should now examine "
"the log to find out what went wrong."
msgstr ""
#: knconvert.cpp:139
msgid ""
"<b>The conversion was successful.</b><br>Have a lot of fun with this new "
"version of KNode. ;-)"
msgstr ""
#: knconvert.cpp:142
msgid "Start KNode"
msgstr ""
#: knconvert.cpp:171
msgid "Please select a valid backup path."
msgstr ""
#: knconvert.cpp:215
msgid "<b>The backup failed</b>; do you want to continue anyway?"
msgstr ""
#: knconvert.cpp:227
#, c-format
msgid "created backup of the old data-files in %1"
msgstr ""
#: knconvert.cpp:229
msgid "backup failed."
msgstr ""
#: knconvert.cpp:252
msgid "conversion of folder \"Drafts\" to version 0.4 failed."
msgstr ""
#: knconvert.cpp:255
msgid "converted folder \"Drafts\" to version 0.4"
msgstr ""
#: knconvert.cpp:259
msgid "nothing to be done for folder \"Drafts\""
msgstr ""
#: knconvert.cpp:266
msgid "conversion of folder \"Outbox\" to version 0.4 failed."
msgstr ""
#: knconvert.cpp:269
msgid "converted folder \"Outbox\" to version 0.4"
msgstr ""
#: knconvert.cpp:273
msgid "nothing to be done for folder \"Outbox\""
msgstr ""
#: knconvert.cpp:280
msgid "conversion of folder \"Sent\" to version 0.4 failed."
msgstr ""
#: knconvert.cpp:283
msgid "converted folder \"Sent\" to version 0.4"
msgstr ""
#: knconvert.cpp:287
msgid "nothing to be done for folder \"Sent\""
msgstr ""
#: kndisplayedheader.cpp:31
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Approved"
msgstr ""
#: kndisplayedheader.cpp:32
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Content-Transfer-Encoding"
msgstr ""
#: kndisplayedheader.cpp:33
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Content-Type"
msgstr "Тып зьместу"
#: kndisplayedheader.cpp:34
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Control"
msgstr ""
#: kndisplayedheader.cpp:35
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Date"
msgstr "Дата"
#: kndisplayedheader.cpp:36
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Distribution"
msgstr "Распаўсюджваньне"
#: kndisplayedheader.cpp:37
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Expires"
msgstr ""
#: kndisplayedheader.cpp:38
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Followup-To"
msgstr ""
#: kndisplayedheader.cpp:39
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"From"
msgstr "Ад"
#: kndisplayedheader.cpp:40
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Lines"
msgstr "Колькасьць радкоў"
#: kndisplayedheader.cpp:41
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Mail-Copies-To"
msgstr ""
#: kndisplayedheader.cpp:42
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Message-ID"
msgstr ""
#: kndisplayedheader.cpp:43
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Mime-Version"
msgstr ""
#: kndisplayedheader.cpp:44
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"NNTP-Posting-Host"
msgstr ""
#: kndisplayedheader.cpp:45
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Newsgroups"
msgstr ""
#: kndisplayedheader.cpp:46
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Organization"
msgstr "Установа"
#: kndisplayedheader.cpp:47
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Path"
msgstr "Шлях"
#: kndisplayedheader.cpp:48
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"References"
msgstr "Спасылкі"
#: kndisplayedheader.cpp:49
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Reply-To"
msgstr ""
#: kndisplayedheader.cpp:50
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Sender"
msgstr ""
#: kndisplayedheader.cpp:51
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Subject"
msgstr "Тэма"
#: kndisplayedheader.cpp:52
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Supersedes"
msgstr ""
#: kndisplayedheader.cpp:53
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"To"
msgstr "Каму"
#: kndisplayedheader.cpp:54
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"User-Agent"
msgstr ""
#: kndisplayedheader.cpp:55
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"X-Mailer"
msgstr ""
#: kndisplayedheader.cpp:56
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"X-Newsreader"
msgstr ""
#: kndisplayedheader.cpp:57
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"X-No-Archive"
msgstr ""
#: kndisplayedheader.cpp:58
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"XRef"
msgstr ""
#: kndisplayedheader.cpp:60
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Groups"
msgstr "Групы"
#: knfilterconfigwidget.cpp:38
msgid ""
"The following placeholders are supported:\n"
"%MYNAME=own name, %MYEMAIL=own email address"
msgstr ""
#: knfilterconfigwidget.cpp:41
msgid "Subject && &From"
msgstr "Тэма і &Ад"
#: knfilterconfigwidget.cpp:45
msgid "Message-ID"
msgstr ""
#: knfilterconfigwidget.cpp:47
msgid "References"
msgstr "Спасылкі"
#: knfilterconfigwidget.cpp:50
msgid "M&essage-IDs"
msgstr ""
#: knfilterconfigwidget.cpp:53
msgid "&Status"
msgstr "&Статус"
#: knfilterconfigwidget.cpp:59
msgid "Age"
msgstr "Узрост"
#: knfilterconfigwidget.cpp:59
msgid " days"
msgstr " дзён"
#: knfilterconfigwidget.cpp:64
msgid "&Additional"
msgstr "&Дадатковыя"
#: knfilterdialog.cpp:34
msgid "New Filter"
msgstr "Новы фільтар"
#: knfilterdialog.cpp:42
msgid "Na&me:"
msgstr "Ім&я:"
#: knfilterdialog.cpp:44
msgid "Single Articles"
msgstr "Асобных артыкулаў"
#: knfilterdialog.cpp:45
msgid "Whole Threads"
msgstr "Тэм цалкам"
#: knfilterdialog.cpp:46
msgid "Apply o&n:"
msgstr ""
#: knfilterdialog.cpp:47
msgid "Sho&w in menu"
msgstr ""
#: knfilterdialog.cpp:100
msgid "Please provide a name for this filter."
msgstr ""
#: knfilterdialog.cpp:103
msgid ""
"A filter with this name exists already.\n"
"Please choose a different name."
msgstr ""
#: knfiltermanager.cpp:265
msgid "Do you really want to delete this filter?"
msgstr "Вы сапраўды жадаеце выдаліць гэты фільтар?"
#: knfiltermanager.cpp:350
msgid "ERROR: no such filter."
msgstr ""
#: knfiltermanager.cpp:376
msgid "Select Filter"
msgstr "Выбраць фільтар"
#: knfolder.cpp:196
msgid " Loading folder..."
msgstr " Загрузка тэчкі..."
#: knfoldermanager.cpp:44
msgid "Local Folders"
msgstr "Лякальныя тэчкі"
#: knfoldermanager.cpp:48
msgid "Drafts"
msgstr "Чарнавікі"
#: knfoldermanager.cpp:52
msgid "Outbox"
msgstr ""
#: knfoldermanager.cpp:56
msgid "Sent"
msgstr "Дасланыя"
#: knfoldermanager.cpp:87
msgid "Cannot load index-file."
msgstr "Немагчыма загрузіць файл індэксу."
#: knfoldermanager.cpp:142
msgid "New folder"
msgstr "Новая тэчка"
#: knfoldermanager.cpp:288
msgid "Import MBox Folder"
msgstr "Імпартаваць тэчку MBox"
#: knfoldermanager.cpp:297
msgid " Importing articles..."
msgstr " Імпарт артыкулаў..."
#: knfoldermanager.cpp:363
msgid " Storing articles..."
msgstr ""
#: knfoldermanager.cpp:390
msgid "Export Folder"
msgstr "Экспартаваць тэчку"
#: knfoldermanager.cpp:394
msgid " Exporting articles..."
msgstr " Экспарт артыкулаў..."
#: kngroup.cpp:907
msgid " Scoring..."
msgstr " Выстаўленьне адзнак..."
#: kngroup.cpp:954
msgid " Reorganizing headers..."
msgstr ""
#: kngroup.cpp:1055
#, c-format
msgid "Cannot load saved headers: %1"
msgstr "Немагчыма загрузіць захаваныя загалоўкі: %1"
#: kngroupbrowser.cpp:52
msgid "S&earch:"
msgstr "Ш&укаць:"
#: kngroupbrowser.cpp:53
msgid "Disable &tree view"
msgstr ""
#: kngroupbrowser.cpp:55
msgid "&Subscribed only"
msgstr ""
#: kngroupbrowser.cpp:57
msgid "&New only"
msgstr "Толькі &новыя"
#: kngroupbrowser.cpp:65
msgid "Loading groups..."
msgstr "Загрузка груп..."
#: kngroupbrowser.cpp:377
msgid "Groups on %1: (%2 displayed)"
msgstr ""
#: kngroupbrowser.cpp:430 kngroupbrowser.cpp:443 kngrouppropdlg.cpp:98
msgid "moderated"
msgstr ""
#: kngroupdialog.cpp:38
msgid "Subscribe to Newsgroups"
msgstr ""
#: kngroupdialog.cpp:38
msgid "New &List"
msgstr "Новы &сьпіс"
#: kngroupdialog.cpp:38
msgid "New &Groups..."
msgstr "Новыя &групы..."
#: kngroupdialog.cpp:40
msgid "Current changes:"
msgstr "Цякучыя зьмяненьні:"
#: kngroupdialog.cpp:42
msgid "Subscribe To"
msgstr "Падпісацца на"
#: kngroupdialog.cpp:44
msgid "Unsubscribe From"
msgstr "Адмовіцца ад падпіскі на"
#: kngroupdialog.cpp:139
msgid ""
"You have subscribed to a moderated newsgroup.\n"
"Your articles will not appear in the group immediately.\n"
"They have to go through a moderation process."
msgstr ""
#: kngroupdialog.cpp:273
msgid "Downloading groups..."
msgstr ""
#: kngroupdialog.cpp:284
msgid "New Groups"
msgstr "Новыя групы"
#: kngroupdialog.cpp:286
msgid "Check for New Groups"
msgstr "Праверыць наяўнасьць новых груп"
#: kngroupdialog.cpp:290
msgid "Created since last check:"
msgstr ""
#: kngroupdialog.cpp:298
msgid "Created since this date:"
msgstr ""
#: kngroupdialog.cpp:317
msgid "Checking for new groups..."
msgstr ""
#: kngroupmanager.cpp:432
msgid ""
"Do you really want to unsubscribe\n"
"from these groups?"
msgstr ""
"Вы сапраўды жадаеце адмовіцца\n"
"ад падпіскі на гэтыя групы?"
#: kngroupmanager.cpp:433 knmainwidget.cpp:1514
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Адмовіцца ад падпіскі"
#: kngroupmanager.cpp:475
msgid ""
"The group \"%1\" is being updated currently.\n"
"It is not possible to unsubscribe from it at the moment."
msgstr ""
#: kngroupmanager.cpp:545
msgid ""
"This group cannot be expired because it is currently being updated.\n"
" Please try again later."
msgstr ""
#: kngroupmanager.cpp:680
msgid ""
"You do not have any groups for this account;\n"
"do you want to fetch a current list?"
msgstr ""
#: kngroupmanager.cpp:680
msgid "Fetch List"
msgstr ""
#: kngroupmanager.cpp:680
msgid "Do Not Fetch"
msgstr ""
#: kngrouppropdlg.cpp:40
msgid "&General"
msgstr "&Агульныя"
#: kngrouppropdlg.cpp:44
msgid "Settings"
msgstr "Настаўленні"
#: kngrouppropdlg.cpp:53
msgid "&Nickname:"
msgstr "&Мянушка:"
#: kngrouppropdlg.cpp:57
msgid "&Use different default charset:"
msgstr ""
#: kngrouppropdlg.cpp:83
msgid "Description:"
msgstr "Апісаньне:"
#: kngrouppropdlg.cpp:88
msgid "Status:"
msgstr "Статус:"
#: kngrouppropdlg.cpp:92
msgid "unknown"
msgstr "невядомы"
#: kngrouppropdlg.cpp:94
msgid "posting forbidden"
msgstr ""
#: kngrouppropdlg.cpp:96
msgid "posting allowed"
msgstr ""
#: kngrouppropdlg.cpp:108
msgid "Statistics"
msgstr "Статыстыка"
#: kngrouppropdlg.cpp:114
msgid "Articles:"
msgstr "Артыкулы:"
#: kngrouppropdlg.cpp:119
msgid "Unread articles:"
msgstr "Непрачытаныя артыкулы:"
#: kngrouppropdlg.cpp:124
msgid "New articles:"
msgstr "Новыя артыкулы:"
#: kngrouppropdlg.cpp:129
msgid "Threads with unread articles:"
msgstr "Тэмы з непрачытанымі артыкуламі:"
#: kngrouppropdlg.cpp:134
msgid "Threads with new articles:"
msgstr "Тэмы з новымі артыкуламі:"
#: kngroupselectdialog.cpp:31
msgid "Select Destinations"
msgstr ""
#: kngroupselectdialog.cpp:37
msgid "Groups for this article:"
msgstr ""
#: kngroupselectdialog.cpp:107
msgid ""
"You are crossposting to a moderated newsgroup.\n"
"Please be aware that your article will not appear in any group\n"
"until it has been approved by the moderators of the moderated group."
msgstr ""
#: knjobdata.cpp:122
msgid "Sending message"
msgstr "Адпраўка паведамлення"
#: knjobdata.cpp:131 knnetaccess.cpp:480
msgid "Waiting..."
msgstr "Чакаем..."
#: knmainwidget.cpp:96
msgid "Article Viewer"
msgstr ""
#: knmainwidget.cpp:115
msgid "Group View"
msgstr ""
#: knmainwidget.cpp:145
msgid "Header View"
msgstr ""
#: knmainwidget.cpp:159
msgid "Reset Quick Search"
msgstr ""
#: knmainwidget.cpp:166
msgid ""
"<b>Reset Quick Search</b><br>Resets the quick search so that all messages "
"are shown again."
msgstr ""
#: knmainwidget.cpp:170
msgid "&Search:"
msgstr "Ш&укаць:"
#: knmainwidget.cpp:327
msgid " Ready"
msgstr ""
#: knmainwidget.cpp:354
msgid "TDE News Reader"
msgstr ""
#: knmainwidget.cpp:552
msgid "&Next Article"
msgstr "&Наступны артыкул"
#: knmainwidget.cpp:553
#, fuzzy
msgid "Go to next article"
msgstr "&Наступны артыкул"
#: knmainwidget.cpp:555
msgid "&Previous Article"
msgstr "&Папярэдні артыкул"
#: knmainwidget.cpp:556
#, fuzzy
msgid "Go to previous article"
msgstr "&Папярэдні артыкул"
#: knmainwidget.cpp:558
msgid "Next Unread &Article"
msgstr "Наступны непрачытаны &артыкул"
#: knmainwidget.cpp:560
msgid "Next Unread &Thread"
msgstr "Наступная непрачытаная &тэма"
#: knmainwidget.cpp:562
msgid "Ne&xt Group"
msgstr "На&ступная група"
#: knmainwidget.cpp:564
msgid "Pre&vious Group"
msgstr "Пап&ярэдняя група"
#: knmainwidget.cpp:566
msgid "Read &Through Articles"
msgstr ""
#: knmainwidget.cpp:571
msgid "Focus on Next Folder"
msgstr ""
#: knmainwidget.cpp:575
#, fuzzy
msgid "Focus on Previous Folder"
msgstr "&Папярэдні артыкул"
#: knmainwidget.cpp:579
msgid "Select Folder with Focus"
msgstr ""
#: knmainwidget.cpp:584
#, fuzzy
msgid "Focus on Next Article"
msgstr "&Наступны артыкул"
#: knmainwidget.cpp:588
#, fuzzy
msgid "Focus on Previous Article"
msgstr "&Папярэдні артыкул"
#: knmainwidget.cpp:592
#, fuzzy
msgid "Select Article with Focus"
msgstr "Выдаліць артыкулы"
#: knmainwidget.cpp:598
msgid "Account &Properties"
msgstr "&Уласьцівасьці рахунку"
#: knmainwidget.cpp:600
msgid "&Rename Account"
msgstr "&Перайменаваць рахунак"
#: knmainwidget.cpp:602
msgid "&Subscribe to Newsgroups..."
msgstr ""
#: knmainwidget.cpp:604
msgid "&Expire All Groups"
msgstr ""
#: knmainwidget.cpp:606
msgid "&Get New Articles in All Groups"
msgstr ""
#: knmainwidget.cpp:608
msgid "&Get New Articles in All Accounts"
msgstr ""
#: knmainwidget.cpp:610
msgid "&Delete Account"
msgstr "&Выдаліць рахунак"
#: knmainwidget.cpp:612
msgid "&Post to Newsgroup..."
msgstr ""
#: knmainwidget.cpp:616
msgid "Group &Properties"
msgstr "&Уласьцівасьці групы"
#: knmainwidget.cpp:618
msgid "Rename &Group"
msgstr "Перайменаваць &групу"
#: knmainwidget.cpp:620
msgid "&Get New Articles"
msgstr ""
#: knmainwidget.cpp:622
msgid "E&xpire Group"
msgstr ""
#: knmainwidget.cpp:624
msgid "Re&organize Group"
msgstr ""
#: knmainwidget.cpp:626
msgid "&Unsubscribe From Group"
msgstr "&Адмовіцца ад падпіскі на групу"
#: knmainwidget.cpp:628
msgid "Mark All as &Read"
msgstr "Пазначыць усе як &прачытаныя"
#: knmainwidget.cpp:630
msgid "Mark All as U&nread"
msgstr "Пазначыць усе як &непрачытаныя"
#: knmainwidget.cpp:632
msgid "Mark Last as Unr&ead..."
msgstr "Пазначыць апошняе як &непрачытанае..."
#: knmainwidget.cpp:637
msgid "&Configure KNode..."
msgstr "&Настроіць KNode..."
#: knmainwidget.cpp:643
msgid "&New Folder"
msgstr "&Новая тэчка"
#: knmainwidget.cpp:645
msgid "New &Subfolder"
msgstr "Новая &падтэчка"
#: knmainwidget.cpp:647
msgid "&Delete Folder"
msgstr "&Выдаліць тэчку"
#: knmainwidget.cpp:649
msgid "&Rename Folder"
msgstr "&Перайменаваць тэчку"
#: knmainwidget.cpp:651
msgid "C&ompact Folder"
msgstr ""
#: knmainwidget.cpp:653
msgid "Co&mpact All Folders"
msgstr ""
#: knmainwidget.cpp:655
msgid "&Empty Folder"
msgstr "&Ачысьцiць тэчку"
#: knmainwidget.cpp:657
msgid "&Import MBox Folder..."
msgstr "&Імпартаваць тэчку MBox..."
#: knmainwidget.cpp:659
msgid "E&xport as MBox Folder..."
msgstr "&Экспартаваць як тэчку MBox..."
#: knmainwidget.cpp:663
msgid "S&ort"
msgstr "С&артаваць"
#: knmainwidget.cpp:665
msgid "By &Subject"
msgstr "Па &тэме"
#: knmainwidget.cpp:666
msgid "By S&ender"
msgstr ""
#: knmainwidget.cpp:667
msgid "By S&core"
msgstr "Па &адзнацы"
#: knmainwidget.cpp:668
msgid "By &Lines"
msgstr "Па колькасьці &радкоў"
#: knmainwidget.cpp:669
msgid "By &Date"
msgstr "Па &даце"
#: knmainwidget.cpp:673
msgid "Sort"
msgstr "Сартаваць"
#: knmainwidget.cpp:676
msgid "&Filter"
msgstr "&Фільтар"
#: knmainwidget.cpp:679
msgid "Filter"
msgstr "Фільтар"
#: knmainwidget.cpp:681
msgid "&Search Articles..."
msgstr "&Шукаць артыкулы..."
#: knmainwidget.cpp:683
msgid "&Refresh List"
msgstr "&Абнавіць сьпіс"
#: knmainwidget.cpp:685
msgid "&Collapse All Threads"
msgstr "&Згарнуць усе тэмы"
#: knmainwidget.cpp:687
msgid "E&xpand All Threads"
msgstr "&Разгарнуць усе тэмы"
#: knmainwidget.cpp:689
msgid "&Toggle Subthread"
msgstr ""
#: knmainwidget.cpp:691
msgid "Show T&hreads"
msgstr "Паказаць т&эмы"
#: knmainwidget.cpp:693
msgid "Hide T&hreads"
msgstr "Схаваць т&эмы"
#: knmainwidget.cpp:698
msgid "Mark as &Read"
msgstr "Пазначыць як &прачытаная"
#: knmainwidget.cpp:700
msgid "Mar&k as Unread"
msgstr "Пазначыць як &непрачытанае"
#: knmainwidget.cpp:702
msgid "Mark &Thread as Read"
msgstr "Пазначыць &тэму як прачытаную"
#: knmainwidget.cpp:704
msgid "Mark T&hread as Unread"
msgstr "Пазначыць т&эму як непрачытаную"
#: knmainwidget.cpp:706
msgid "Open in Own &Window"
msgstr "Адчыніць у ўласным &акне"
#: knmainwidget.cpp:710
msgid "&Edit Scoring Rules..."
msgstr "&Рэдагаваць правілы выстаўленьня адзнак..."
#: knmainwidget.cpp:712
msgid "Recalculate &Scores"
msgstr ""
#: knmainwidget.cpp:714
msgid "&Lower Score for Author..."
msgstr "&Панізіць адзнаку аўтару(цы)..."
#: knmainwidget.cpp:716
msgid "&Raise Score for Author..."
msgstr "&Павысіць адзнаку аўтару(цы)..."
#: knmainwidget.cpp:718
msgid "&Ignore Thread"
msgstr "&Ігнараваць тэму"
#: knmainwidget.cpp:720
msgid "&Watch Thread"
msgstr ""
#: knmainwidget.cpp:724
msgid "Sen&d Pending Messages"
msgstr ""
#: knmainwidget.cpp:726
msgid "&Delete Article"
msgstr "&Выдаліць артыкул"
#: knmainwidget.cpp:728
msgid "Send &Now"
msgstr "Даслаць &зараз"
#: knmainwidget.cpp:730
msgid ""
"_: edit article\n"
"&Edit Article..."
msgstr "&Рэдагаваць артыкул..."
#: knmainwidget.cpp:734
msgid "Stop &Network"
msgstr ""
#: knmainwidget.cpp:738
msgid "&Fetch Article with ID..."
msgstr ""
#: knmainwidget.cpp:742
msgid "Show &Group View"
msgstr ""
#: knmainwidget.cpp:744
msgid "Hide &Group View"
msgstr ""
#: knmainwidget.cpp:745
msgid "Show &Header View"
msgstr ""
#: knmainwidget.cpp:747
msgid "Hide &Header View"
msgstr ""
#: knmainwidget.cpp:748
msgid "Show &Article Viewer"
msgstr ""
#: knmainwidget.cpp:750
msgid "Hide &Article Viewer"
msgstr ""
#: knmainwidget.cpp:751
msgid "Show Quick Search"
msgstr ""
#: knmainwidget.cpp:753
msgid "Hide Quick Search"
msgstr ""
#: knmainwidget.cpp:754
msgid "Switch to Group View"
msgstr ""
#: knmainwidget.cpp:757
msgid "Switch to Header View"
msgstr ""
#: knmainwidget.cpp:760
msgid "Switch to Article Viewer"
msgstr ""
#: knmainwidget.cpp:843
msgid ""
"KNode is currently sending articles. If you quit now you might lose these "
"articles.\n"
"Do you want to quit anyway?"
msgstr ""
#: knmainwidget.cpp:1514
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
msgstr "Вы сапраўды жадаеце адмовіцца ад падпіскі на %1?"
#: knmainwidget.cpp:1544
msgid "Mark Last as Unread"
msgstr "Пазначыць апошні як непрачытаны"
#: knmainwidget.cpp:1545
msgid "Enter how many articles should be marked unread:"
msgstr ""
#: knmainwidget.cpp:1588
msgid "You cannot delete a standard folder."
msgstr "Вы ня можаце выдаліць стандартную тэчку."
#: knmainwidget.cpp:1591
msgid "Do you really want to delete this folder and all its children?"
msgstr "Вы сапраўды жадаеце выдаліць гэтую тэчку і ўсіх яе нашчадкаў?"
#: knmainwidget.cpp:1595
msgid ""
"This folder cannot be deleted because some of\n"
" its articles are currently in use."
msgstr ""
#: knmainwidget.cpp:1608
msgid "You cannot rename a standard folder."
msgstr "Вы ня можаце перайменаваць стандартную тэчку."
#: knmainwidget.cpp:1638
msgid ""
"This folder cannot be emptied at the moment\n"
"because some of its articles are currently in use."
msgstr ""
#: knmainwidget.cpp:1642
msgid "Do you really want to delete all articles in %1?"
msgstr "Вы сапраўды жадаеце выдаліць усе артыкулы ў %1?"
#: knmainwidget.cpp:1677
msgid "Select Sort Column"
msgstr ""
#: knmainwidget.cpp:2047
msgid "Fetch Article with ID"
msgstr ""
#: knmainwidget.cpp:2051
msgid "&Message-ID:"
msgstr ""
#: knmainwidget.cpp:2056
msgid "&Fetch"
msgstr ""
#: knnetaccess.cpp:44 knnetaccess.cpp:49
msgid ""
"Internal error:\n"
"Failed to open pipes for internal communication."
msgstr ""
#: knnetaccess.cpp:92
msgid "Internal Error: No account set for this job."
msgstr ""
#: knnetaccess.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Waiting for TDEWallet..."
msgstr " Загрузка тэчкі..."
#: knnetaccess.cpp:314
msgid ""
"You need to supply a username and a\n"
"password to access this server"
msgstr ""
#: knnetaccess.cpp:315
msgid "Authentication Failed"
msgstr ""
#: knnetaccess.cpp:315
msgid "Server:"
msgstr "Сэрвэр:"
#: knnetaccess.cpp:400
msgid " Connecting to server..."
msgstr ""
#: knnetaccess.cpp:405
msgid " Loading group list from disk..."
msgstr " Загрузка сьпісу груп з дыска..."
#: knnetaccess.cpp:410
msgid " Writing group list to disk..."
msgstr " Запіс сьпісу груп на дыск..."
#: knnetaccess.cpp:415
msgid " Downloading group list..."
msgstr ""
#: knnetaccess.cpp:420
msgid " Looking for new groups..."
msgstr ""
#: knnetaccess.cpp:425
msgid " Downloading group descriptions..."
msgstr ""
#: knnetaccess.cpp:430
msgid " Downloading new headers..."
msgstr ""
#: knnetaccess.cpp:435
msgid " Sorting..."
msgstr " Сартыроўка..."
#: knnetaccess.cpp:440
msgid " Downloading article..."
msgstr ""
#: knnetaccess.cpp:445
msgid " Sending article..."
msgstr " Адпраўка артыкула..."
#: knnntpclient.cpp:80 knnntpclient.cpp:339
msgid "Unable to read the group list file"
msgstr "Немагчыма прачытаць файл сьпісу груп"
#: knnntpclient.cpp:89
msgid ""
"The group list could not be retrieved.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
#: knnntpclient.cpp:154 knnntpclient.cpp:287
msgid ""
"The group descriptions could not be retrieved.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
#: knnntpclient.cpp:220 knnntpclient.cpp:346
msgid "Unable to write the group list file"
msgstr "Немагчыма запісаць файл сьпісу груп"
#: knnntpclient.cpp:230
msgid ""
"New groups could not be retrieved.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
#: knnntpclient.cpp:368
msgid ""
"No new articles could be retrieved for\n"
"%1/%2.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
#: knnntpclient.cpp:395
msgid ""
"No new articles could be retrieved.\n"
"The server sent a malformatted response:\n"
msgstr ""
#: knnntpclient.cpp:483 knnntpclient.cpp:580
msgid ""
"Article could not be retrieved.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
#: knnntpclient.cpp:513
msgid ""
"<br><br>The article you requested is not available on your news server."
"<br>You could try to get it from <a href=\"http://groups.google.com/groups?"
"selm=%1\">groups.google.com</a>."
msgstr ""
#: knnntpclient.cpp:605
msgid ""
"Unable to connect.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
#: knnntpclient.cpp:651 knnntpclient.cpp:711
msgid ""
"Authentication failed.\n"
"Check your username and password."
msgstr ""
#: knnntpclient.cpp:671 knnntpclient.cpp:728 knnntpclient.cpp:749
#, c-format
msgid ""
"Authentication failed.\n"
"Check your username and password.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
#: knnntpclient.cpp:762 knprotocolclient.cpp:435
#, c-format
msgid ""
"An error occurred:\n"
"%1"
msgstr ""
#: knode_options.h:25
msgid "A 'news://server/group' URL"
msgstr ""
#: knprotocolclient.cpp:192 knprotocolclient.cpp:202
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr ""
#: knprotocolclient.cpp:204 knprotocolclient.cpp:208
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect:\n"
"%1"
msgstr ""
#: knprotocolclient.cpp:206 knprotocolclient.cpp:481 knprotocolclient.cpp:543
msgid ""
"A delay occurred which exceeded the\n"
"current timeout limit."
msgstr ""
#: knprotocolclient.cpp:294
msgid "Message size exceeded the size of the internal buffer."
msgstr ""
#: knprotocolclient.cpp:350 knprotocolclient.cpp:495 knprotocolclient.cpp:557
msgid "The connection is broken."
msgstr ""
#: knprotocolclient.cpp:472 knprotocolclient.cpp:534 knprotocolclient.cpp:594
msgid "Communication error:\n"
msgstr ""
#: knprotocolclient.cpp:504 knprotocolclient.cpp:566
msgid "Communication error"
msgstr ""
#: knsearchdialog.cpp:35
msgid "Search for Articles"
msgstr "Пошук артыкулаў"
#: knsearchdialog.cpp:39
msgid "Sea&rch"
msgstr "Шук&аць"
#: knsearchdialog.cpp:41
msgid "C&lear"
msgstr "А&чысьціць"
#: knsearchdialog.cpp:44
msgid "Sho&w complete threads"
msgstr ""
#: knserverinfo.cpp:107
msgid ""
"TDEWallet is not available. It is strongly recommended to use TDEWallet for "
"managing your passwords.\n"
"However, KNode can store the password in its configuration file instead. The "
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered "
"secure from decryption efforts if access to the configuration file is "
"obtained.\n"
"Do you want to store the password for server '%1' in the configuration file?"
msgstr ""
#: knserverinfo.cpp:115
msgid "TDEWallet Not Available"
msgstr ""
#: knserverinfo.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Store Password"
msgstr "П&ароль:"
#: knserverinfo.cpp:117
msgid "Do Not Store Password"
msgstr ""
#: knsourceviewwindow.cpp:35
msgid "Article Source"
msgstr ""
#: knstatusfilter.cpp:101
msgid "Is read:"
msgstr "Прачытаны:"
#: knstatusfilter.cpp:102
msgid "Is new:"
msgstr "Новы:"
#: knstatusfilter.cpp:103
msgid "Has unread followups:"
msgstr ""
#: knstatusfilter.cpp:104
msgid "Has new followups:"
msgstr ""
#: knstatusfilter.cpp:202
msgid "True"
msgstr ""
#: knstatusfilter.cpp:203
msgid "False"
msgstr ""
#: knstringfilter.cpp:101
msgid "Does Contain"
msgstr "Зьмяшчае"
#: knstringfilter.cpp:102
msgid "Does NOT Contain"
msgstr "Не зьмяшчае"
#: knstringfilter.cpp:106
msgid "Regular expression"
msgstr "Рэгулярны выраз"
#: utilities.cpp:170
msgid ""
"<qt>A file named <b>%1</b> already exists.<br>Do you want to replace it?</qt>"
msgstr "<qt>Файл названы <b>%1</b> ужо існуе.<br>Вы жадаеце яго замяніць?</qt>"
#: utilities.cpp:171
msgid "&Replace"
msgstr "&Замяніць"
#: utilities.cpp:459
msgid ""
"Unable to load/save configuration.\n"
"Wrong permissions on home folder?\n"
"You should close KNode now to avoid data loss."
msgstr ""
#: utilities.cpp:465
msgid "Unable to load/save file."
msgstr "Немагчыма загрузіць/захаваць файл."
#: utilities.cpp:471
msgid "Unable to save remote file."
msgstr ""
#: utilities.cpp:477
msgid "Unable to create temporary file."
msgstr "Немагчыма стварыць часовы файл."
#: kncomposerui.rc:27
#, no-c-format
msgid "&Attach"
msgstr "&Далучыць"
#: kncomposerui.rc:33
#, no-c-format
msgid "Optio&ns"
msgstr "Парам&этры"
#: kncomposerui.rc:97
#, no-c-format
msgid "Spell Result"
msgstr ""
#: knodeui.rc:45
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Перайсьці"
#: knodeui.rc:55
#, no-c-format
msgid "A&ccount"
msgstr "Р&ахунак"
#: knodeui.rc:64
#, no-c-format
msgid "G&roup"
msgstr "Г&рупа"
#: knodeui.rc:77
#, no-c-format
msgid "Fol&der"
msgstr "Тэч&ка"
#: knodeui.rc:91 knreaderui.rc:28
#, no-c-format
msgid "&Article"
msgstr "&Артыкул"
#: knodeui.rc:111
#, no-c-format
msgid "Sc&oring"
msgstr "Вы&стаўленьне адзнак"
#: smtpaccountwidget_base.ui:24
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Use external mailer"
msgstr "&Выкарыстоўваць зьнешнюю паштовую праграму"
#: smtpaccountwidget_base.ui:133
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Encryption"
msgstr "апісаньне"
#: smtpaccountwidget_base.ui:144
#, fuzzy, no-c-format
msgid "None"
msgstr "KNode"
#: smtpaccountwidget_base.ui:152
#, no-c-format
msgid "SSL"
msgstr ""
#: smtpaccountwidget_base.ui:160
#, no-c-format
msgid "TLS"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "В&ыдаліць"
#, fuzzy
#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "&Праглядзець..."
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Фільтар"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Рэдагаваць файл"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Настаўленні"