You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/tdebase/kicker.po

1274 lines
31 KiB

# translation of kicker.po to Français
# translation of kicker.po to
# traduction de kicker.po en Français
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Ludovic Grossard <grossard@kde.org>, 2002,2003.
# Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
# CAULIER Gilles <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003, 2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005.
# Cedric Pasteur <cedric.pasteur@free.fr>, 2004.
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2004, 2005.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005, 2007.
# Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kicker\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-05 16:35+0200\n"
"Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n"
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Ludovic Grossard,Gilles Caulier,Robert Jacolin,Matthieu Robin,Cédric Pasteur,"
"Nicolas Ternisien"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"grossard@kde.org,caulier.gilles@free.fr,rjacolin@ifrance.com,macolu@macolu."
"org,cedric.pasteur@free.fr,nicolas.ternisien@gmail.com"
#: buttons/browserbutton.cpp:71
#, c-format
msgid "Browse: %1"
msgstr "Parcourir : %1"
#: buttons/desktopbutton.cpp:44
msgid "Show desktop"
msgstr "Afficher le bureau"
#: buttons/desktopbutton.cpp:45 core/container_button.h:102
msgid "Desktop Access"
msgstr "Accès au bureau"
#: buttons/kbutton.cpp:45
msgid "Applications, tasks and desktop sessions"
msgstr "Applications, tâches et sessions du bureau"
#: buttons/kbutton.cpp:46 buttons/knewbutton.cpp:59 core/container_button.h:89
#: ui/k_mnu.cpp:88
msgid "TDE Menu"
msgstr "Menu K"
#: buttons/nontdeappbutton.cpp:245
msgid "Cannot execute non-TDE application."
msgstr "Impossible d'exécuter une application non TDE."
#: buttons/nontdeappbutton.cpp:246
msgid "Kicker Error"
msgstr "Erreur de Kicker"
#: buttons/servicemenubutton.cpp:62 ui/k_new_mnu.cpp:1419 ui/k_new_mnu.cpp:1917
#: ui/k_new_mnu.h:80
msgid "Applications"
msgstr "Applications"
#: buttons/urlbutton.cpp:192
msgid "The file %1 does not exist"
msgstr "Le fichier « %1 » n'existe pas."
#: buttons/windowlistbutton.cpp:39
msgid "Window List"
msgstr "Liste des fenêtres"
#: buttons/windowlistbutton.cpp:40
msgid "Window list"
msgstr "Liste des fenêtres"
#: core/applethandle.cpp:69
msgid "%1 menu"
msgstr "Menu « %1 »"
#: core/applethandle.cpp:72
msgid "%1 applet handle"
msgstr "Poignée de l'applet « %1 »"
#: core/container_applet.cpp:111
msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation."
msgstr ""
"Impossible de charger l'applet « %1 ». Veuillez vérifier votre installation."
#: core/container_applet.cpp:113
msgid "Applet Loading Error"
msgstr "Erreur de chargement de l'applet"
#: core/container_button.h:133 ui/k_mnu.cpp:321
msgid "Quick Browser"
msgstr "Navigateur rapide"
#: core/container_button.h:155
#, fuzzy
msgid "Windowlist"
msgstr "Liste des fenêtres"
#: core/container_button.h:180
#, fuzzy
msgid "Non-TDE Application"
msgstr "Ajouter une application non-TDE"
#: core/container_extension.cpp:1688 core/container_extension.cpp:1701
msgid "Show panel"
msgstr "Afficher le tableau de bord"
#: core/container_extension.cpp:1692 core/container_extension.cpp:1705
msgid "Hide panel"
msgstr "Masquer le tableau de bord"
#: core/extensionmanager.cpp:120
msgid ""
"The TDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with "
"your installation. "
msgstr ""
"Impossible pour le tableau de bord de TDE (« kicker ») de charger le panneau "
"principal à cause d'un problème de votre installation."
#: core/extensionmanager.cpp:122
msgid "Fatal Error!"
msgstr "Erreur fatale !"
#: core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "Tableau de bord"
#: core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "Menu de lancement"
#: core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "Afficher / Masquer le bureau"
#: core/main.cpp:47
msgid "The TDE panel"
msgstr "Le tableau de bord de TDE"
#: core/main.cpp:110
#, fuzzy
#| msgid "Kicker Error"
msgid "Kicker"
msgstr "Erreur de Kicker"
#: core/main.cpp:112
#, fuzzy
msgid "(c) 1999-2010, The KDE Team"
msgstr "(c) 1999-2004, l'équipe TDE"
#: core/main.cpp:114
msgid "Current maintainer"
msgstr "Mainteneur actuel"
#: core/main.cpp:123
msgid "Kiosk mode"
msgstr "Mode kiosque"
#: core/panelextension.cpp:340
msgid "Add &Applet to Menubar..."
msgstr "Ajouter une &applet à la barre de menu..."
#: core/panelextension.cpp:341
msgid "Add &Applet to Panel..."
msgstr "Ajouter une &applet au tableau de bord..."
#: core/panelextension.cpp:344
msgid "Add Appli&cation to Menubar"
msgstr "Ajouter une appli&cation à la barre de menu"
#: core/panelextension.cpp:345
msgid "Add Appli&cation to Panel"
msgstr "Ajouter une appli&cation au tableau de bord"
#: core/panelextension.cpp:349
msgid "&Remove From Menubar"
msgstr "&Enlever de la barre de menu"
#: core/panelextension.cpp:350
msgid "&Remove From Panel"
msgstr "&Enlever du tableau de bord"
#: core/panelextension.cpp:355
msgid "Add New &Panel"
msgstr "&Ajouter un tableau de bord"
#: core/panelextension.cpp:357
msgid "Remove Pa&nel"
msgstr "E&nlever le tableau de bord"
#: core/panelextension.cpp:364 core/panelextension.cpp:372
msgid "&Lock Panels"
msgstr "&Verrouiller les tableaux de bord"
#: core/panelextension.cpp:371
msgid "Un&lock Panels"
msgstr "&Déverrouiller les tableaux de bord"
#: core/panelextension.cpp:379
msgid "&Configure Panel..."
msgstr "&Configurer le tableau de bord..."
# ## TDE 3.5.13 ###
#: core/panelextension.cpp:385
msgid "&Launch Process Manager..."
msgstr "Gestionnaire de taches..."
#: ui/addapplet.cpp:234
msgid "Add Applet"
msgstr "Ajouter une applet"
#: ui/addappletvisualfeedback.cpp:61
msgid "%1 Added"
msgstr "%1 ajouté"
#: ui/appletop_mnu.cpp:52
msgid "&Move %1 Menu"
msgstr "&Déplacer le menu « %1 »"
#: ui/appletop_mnu.cpp:53
msgid "&Move %1 Button"
msgstr "&Déplacer le bouton « %1 »"
#: ui/appletop_mnu.cpp:54
#, c-format
msgid "&Move %1"
msgstr "&Déplacer « %1 »"
#: ui/appletop_mnu.cpp:76
msgid "&Remove %1 Menu"
msgstr "&Enlever le menu « %1 »"
#: ui/appletop_mnu.cpp:77
msgid "&Remove %1 Button"
msgstr "Enlever le &bouton « %1 »"
#: ui/appletop_mnu.cpp:78
#, c-format
msgid "&Remove %1"
msgstr "E&nlever « %1 »"
#: ui/appletop_mnu.cpp:92 ui/extensionop_mnu.cpp:43
msgid "Report &Bug..."
msgstr "Rapport de &bogue..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:106
#, c-format
msgid "&About %1"
msgstr "À &propos de « %1 »"
#: ui/appletop_mnu.cpp:126
msgid "&Configure %1 Button..."
msgstr "&Configurer le bouton « %1 »..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:131 ui/extensionop_mnu.cpp:62
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Configurer « %1 »..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:144
msgid "Applet Menu"
msgstr "Menu de l'applet"
#: ui/appletop_mnu.cpp:145
msgid "%1 Menu"
msgstr "Menu « %1 »"
#: ui/appletop_mnu.cpp:173
msgid "Switch to Kickoff Menu Style"
msgstr "Utiliser le menu Kickoff"
#: ui/appletop_mnu.cpp:175
msgid "Switch to Trinity Classic Menu Style"
msgstr "Utiliser le menu Classique"
#: ui/appletop_mnu.cpp:186
msgid "&Menu Editor"
msgstr "Éditeur de &menu"
#: ui/appletop_mnu.cpp:201
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "&Modifier les signets"
#: ui/appletop_mnu.cpp:210
msgid "Panel Menu"
msgstr "Menu du tableau de bord"
#: ui/browser_dlg.cpp:39
msgid "Quick Browser Configuration"
msgstr "Configuration du navigateur rapide"
#: ui/browser_dlg.cpp:47
msgid "Button icon:"
msgstr "Icône du bouton :"
#: ui/browser_dlg.cpp:56
msgid "Path:"
msgstr "Emplacement :"
#: ui/browser_dlg.cpp:63
msgid "&Browse..."
msgstr "&Parcourir..."
#: ui/browser_dlg.cpp:87
msgid "Select Folder"
msgstr "Sélectionnez un dossier"
#: ui/browser_dlg.cpp:100
msgid "'%1' is not a valid folder."
msgstr "« %1 » n'est pas un dossier valable."
#: ui/browser_mnu.cpp:127 ui/browser_mnu.cpp:136
msgid "Failed to Read Folder"
msgstr "Impossible de lire le dossier"
#: ui/browser_mnu.cpp:144
msgid "Not Authorized to Read Folder"
msgstr "Permissions insuffisantes pour lire le dossier"
#: ui/browser_mnu.cpp:154
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Ouvrir dans le gestionnaire de fichiers"
#: ui/browser_mnu.cpp:156
msgid "Open in Terminal"
msgstr "Ouvrir dans un terminal"
#: ui/browser_mnu.cpp:302
msgid "More"
msgstr "Plus"
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:32
msgid "Add as &File Manager URL"
msgstr "Ajouter comme URL du gestionnaire de &fichiers"
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:34
msgid "Add as Quick&Browser"
msgstr "Ajouter comme navigateur &rapide"
#: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56
msgid "Non-TDE Application Configuration"
msgstr "Configuration d'application non TDE"
#: ui/exe_dlg.cpp:189
msgid ""
"The selected file is not executable.\n"
"Do you want to select another file?"
msgstr ""
"Le fichier sélectionné n'est pas un exécutable.\n"
"Voulez-vous sélectionner un autre fichier ?"
#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Not Executable"
msgstr "Pas exécutable"
#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Select Other"
msgstr "Autre sélection"
#: ui/itemview.cpp:475 ui/k_new_mnu.cpp:1044
msgid "New Applications"
msgstr "Nouvelles Applications"
#: ui/itemview.cpp:479
#, fuzzy
msgid "Restart Computer"
msgstr "&Redémarrer l'ordinateur"
#: ui/itemview.cpp:482 ui/k_mnu.cpp:379 ui/k_new_mnu.cpp:1371
msgid "Switch User"
msgstr "Changer d'utilisateur"
#: ui/itemview.cpp:860
#, fuzzy, c-format
msgid "Host: %1"
msgstr "Parcourir : %1"
#: ui/itemview.cpp:1170
#, fuzzy
msgid "Directory: /)"
msgstr "Répertoire: %1"
#: ui/itemview.cpp:1172
#, fuzzy
msgid "Directory: "
msgstr "Répertoire: %1"
#: ui/k_mnu.cpp:268
msgid "Press '/' to search..."
msgstr ""
#: ui/k_mnu.cpp:287
msgid "All Applications"
msgstr "Toutes les applications"
#: ui/k_mnu.cpp:289 ui/k_new_mnu.h:80
msgid "Actions"
msgstr "Actions"
#: ui/k_mnu.cpp:370 ui/k_new_mnu.cpp:1436
msgid "Run Command..."
msgstr "Exécuter une commande..."
#: ui/k_mnu.cpp:391 ui/k_new_mnu.cpp:1365
msgid "Save Session"
msgstr "Enregistrer la session"
#: ui/k_mnu.cpp:396
msgid "Lock Session"
msgstr "Verrouiller la session"
#: ui/k_mnu.cpp:401
msgid "Log Out..."
msgstr "Déconnexion..."
#: ui/k_mnu.cpp:477 ui/k_new_mnu.cpp:954 ui/k_new_mnu.cpp:1550
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "Verrouiller la session courante et démarrer une nouvelle session"
#: ui/k_mnu.cpp:479 ui/k_new_mnu.cpp:951 ui/k_new_mnu.cpp:1551
msgid "Start New Session"
msgstr "Démarrer une nouvelle session"
#: ui/k_mnu.cpp:511 ui/k_new_mnu.cpp:1583
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session "
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is "
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE "
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>Vous avez choisi d'ouvrir une autre session. <br>La session actuelle sera "
"cachée et un nouvel écran de connexion sera affiché. <br>Une touche de "
"fonction est assignée à chaque session ; F%1 est souvent assignée à la "
"première session, F%2 à la seconde, etc. Vous pouvez passer d'une session à "
"l'autre en pressant CTRL, ALT et la touche de fonction appropriée "
"simultanément. De plus, le tableau de bord TDE et les menus du bureau "
"possèdent des actions pour alterner les sessions.</p>"
#: ui/k_mnu.cpp:522 ui/k_new_mnu.cpp:1594
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Avertissement - Nouvelle session"
#: ui/k_mnu.cpp:523 ui/k_new_mnu.cpp:1595
msgid "&Start New Session"
msgstr "Démarrer une nouvelle &session"
# # Kickoff menu (k_new_mnu.cpp)
#: ui/k_new_mnu.cpp:227
msgid "User&nbsp;<b>%1</b>&nbsp;on&nbsp;<b>%2</b>"
msgstr "Utilisateur&nbsp;<b>%1</b>&nbsp;sur&nbsp;<b>%2</b>"
#: ui/k_new_mnu.cpp:246
msgid "Most commonly used applications and documents"
msgstr "Applications et documents utilisés récemment"
#: ui/k_new_mnu.cpp:249
msgid "List of installed applications"
msgstr "Liste des applications installées"
#: ui/k_new_mnu.cpp:254
msgid ""
"Information and configuration of your system, access to personal files, "
"network resources and connected disk drives"
msgstr ""
"Informations et configuration de votre système, accès aux fichiers "
"personnels, ressources réseau et disques connectés"
#: ui/k_new_mnu.cpp:263
msgid "Recently used applications and documents"
msgstr "Applications et documents utilisés récemment"
#: ui/k_new_mnu.cpp:267
msgid "<qt>Logout, switch user, switch off or reset, suspend of the system"
msgstr ""
"<qt>Se déconnecter, changer d'utilisateur, éteindre, redémarrer ou "
"interrompre le système"
#: ui/k_new_mnu.cpp:271
msgid "<p align=\"center\"> <u>F</u>avorites</p>"
msgstr "<p align=\"center\"> <u>F</u>avoris</p>"
#: ui/k_new_mnu.cpp:272
msgid "<p align=\"center\"><u>H</u>istory</p>"
msgstr "<p align=\"center\"><u>H</u>istorique</p>"
#: ui/k_new_mnu.cpp:274
msgid "<p align=\"center\"> <u>C</u>omputer</p>"
msgstr "<p align=\"center\"> <u>O</u>rdinateur</p>"
#: ui/k_new_mnu.cpp:275
msgid "<p align=\"center\"><u>A</u>pplications</p>"
msgstr "<p align=\"center\"><u>A</u>pplications</p>"
#: ui/k_new_mnu.cpp:277
msgid "<p align=\"center\"><u>L</u>eave</p>"
msgstr "<p align=\"center\"><u>Q</u>uitter</p>"
#: ui/k_new_mnu.cpp:337
msgid "Search Internet"
msgstr "Chercher sur Internet"
#: ui/k_new_mnu.cpp:430
msgid "Applications, Contacts and Documents"
msgstr "Applications, Concacts et Documents"
#: ui/k_new_mnu.cpp:940
msgid "Start '%1'"
msgstr "Démarrer '%1'"
#: ui/k_new_mnu.cpp:942
msgid "Start '%1' (current)"
msgstr "Démarrer '%1' (actuel)"
#: ui/k_new_mnu.cpp:944
msgid "Restart and boot directly into '%1'"
msgstr "Redémarrer et amorcer directement '%1'"
#: ui/k_new_mnu.cpp:952
msgid "Start a parallel session"
msgstr "Démarrer une session parallèle"
#: ui/k_new_mnu.cpp:955
#, fuzzy
msgid "Lock screen and start a parallel session"
msgstr "Démarrer une session parallèle"
#: ui/k_new_mnu.cpp:966
msgid "Switch to Session of User '%1'"
msgstr "Basculer vers la session de l'utilisateur '%1'"
#: ui/k_new_mnu.cpp:967
#, c-format
msgid "Session: %1"
msgstr "Session: %1"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1353
msgid "Session"
msgstr "Session"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1355
#, fuzzy
msgid "Log out"
msgstr "Déconnexion..."
#: ui/k_new_mnu.cpp:1356
#, fuzzy
msgid "End current session"
msgstr "Terminer la session"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1358
msgid "Lock"
msgstr "Verrouiller"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1359
#, fuzzy
msgid "Lock computer screen"
msgstr "Verrouiller l'écran"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1366
msgid "Save current Session for next login"
msgstr "Enregistrer la session courante pour la prochaine connexion"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1372
msgid "Manage parallel sessions"
msgstr "Gérer les sessions parallèles"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1389
msgid "System"
msgstr "Système"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1390
msgid "Shutdown"
msgstr "Arrêter"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1391
msgid "Turn off computer"
msgstr "Eteindre l'ordinateur"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1393
#, fuzzy
msgid "&Restart"
msgstr "Redémarrer"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1394
#, fuzzy
msgid "Restart computer and boot the default system"
msgstr "Redémarrer et amorcer le système par défaut"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1404
msgid "Start Operating System"
msgstr "Démarrer le système d'Exploitation"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1405
msgid "Restart and boot another operating system"
msgstr "Redémarrer et amorcer un autre système d'exploitation"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1440
msgid "System Folders"
msgstr "Dossiers Système"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1442
msgid "Home Folder"
msgstr "Dossier personnel"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1451
msgid "My Documents"
msgstr "Mes Documents"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1460
msgid "My Images"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1469
msgid "My Music"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1478
msgid "My Videos"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1487
msgid "My Downloads"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1490
msgid "Network Folders"
msgstr "Dossiers Réseau"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1715
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"You do not have permission to execute this command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Vous n'êst pas autorisé(e) à exécuter cette commande."
#: ui/k_new_mnu.cpp:1743
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Could not run the specified command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"La commande spécifiée n'a pas pu être exécutée."
#: ui/k_new_mnu.cpp:1753
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"The specified command does not exist."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"La commande spécifiée n'existe pas."
#: ui/k_new_mnu.cpp:1951
msgid "Documents"
msgstr "Documents"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2287 ui/k_new_mnu.cpp:2417
#, c-format
msgid "Send Email to %1"
msgstr "Envoyer un Email à %1"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2298
#, c-format
msgid "Open Addressbook at %1"
msgstr "Ouvrir le carnet d'adresse à %1"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2339
msgid "- Add ext:type to specify a file extension."
msgstr "- Ajouter ext:type pour indiquer une extension de fichier"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2342
msgid "- When searching for a phrase, add quotes."
msgstr "- Pour chercher une phrase, ajouter des guillemets."
#: ui/k_new_mnu.cpp:2345
msgid "- To exclude search terms, use the minus symbol in front."
msgstr "- Pour exclure des éléments recherchés, utiliser le préfixe moins."
#: ui/k_new_mnu.cpp:2348
msgid "- To search for optional terms, use OR."
msgstr "- Pour chercher des termes optionnels, utiliser OR."
#: ui/k_new_mnu.cpp:2351
msgid "- You can use upper and lower case."
msgstr "- Vous pouvez écrire en majuscules ou minuscules."
#: ui/k_new_mnu.cpp:2354
msgid "Search Quick Tips"
msgstr "Astuces de la recherche rapide"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2406
msgid "%1 = %2"
msgstr "%1 = %2"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2438
#, c-format
msgid "Open Local File: %1"
msgstr "Ouvrir le fichier local: %1"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2441
#, c-format
msgid "Open Local Dir: %1"
msgstr "Ouvrir le répertoire local: %1"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2444
#, c-format
msgid "Open Remote Location: %1"
msgstr "Ouvrir l'emplacement distant: %1"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2472
msgid "Run '%1'"
msgstr "Exécuter '%1'"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2517 ui/k_new_mnu.cpp:2590
msgid "No matches found"
msgstr "Aucune correspondance trouvée"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2641
msgid "%1 (top %2 of %3)"
msgstr "%1 (haut %2 de %3)"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2775
msgid "Do you really want to reset the computer and boot Microsoft Windows"
msgstr "Voulez-vous réellement redémarrer l'ordinateur et amorcer Windows"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2775
msgid "Start Windows Confirmation"
msgstr "Confirmer le démarrage de Windows"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2775
msgid "Start Windows"
msgstr "Démarrer Windows"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2792
msgid "Could not start Tomboy."
msgstr "Impossible de démarrer Tomboy."
#: ui/k_new_mnu.cpp:2852
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "Supprimer des favoris"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2859
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Ajouter aux favoris"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2890 ui/service_mnu.cpp:630
msgid "Add Menu to Desktop"
msgstr "Ajouter le menu sur le bureau"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2893 ui/service_mnu.cpp:603
msgid "Add Item to Desktop"
msgstr "Ajouter l'élément sur le bureau"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2900 ui/service_mnu.cpp:636
msgid "Add Menu to Main Panel"
msgstr "Ajouter le menu au tableau de bord principal"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2903 ui/service_mnu.cpp:609
msgid "Add Item to Main Panel"
msgstr "Ajouter l'élément au tableau de bord principal"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2909 ui/service_mnu.cpp:642
msgid "Edit Menu"
msgstr "Modifier le menu"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2911 ui/service_mnu.cpp:615
msgid "Edit Item"
msgstr "Modifier l'élément"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2917 ui/service_mnu.cpp:621
msgid "Put Into Run Dialog"
msgstr "Mettre dans la fenêtre d'exécution"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2945
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2961
msgid "Clear Recently Used Applications"
msgstr "Vider la liste d'applications récentes"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2964
msgid "Clear Recently Used Documents"
msgstr "Vider la liste des documents récents"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3539
msgid "Media"
msgstr "Media"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3598
msgid "(%1 available)"
msgstr "(%1 disponible)"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3729 ui/k_new_mnu.cpp:3733
#, c-format
msgid "Directory: %1"
msgstr "Répertoire: %1"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3824 ui/k_new_mnu.cpp:3850
#, fuzzy
msgid "Suspend"
msgstr "Mettre en veille l'ordinateur (en RAM)"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3834
msgid "Freeze"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3835
msgid "Put the computer in software idle mode"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3842
msgid "Standby"
msgstr "Mettre en veille"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3843
msgid "Pause without logging out"
msgstr "Mettre en pause sans se déconnecter"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3851
msgid "Suspend to RAM"
msgstr "Mettre en veille l'ordinateur (en RAM)"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3858
msgid "Hibernate"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3859
msgid "Suspend to Disk"
msgstr "Mettre en veille l'ordinateur (sur disque)"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3866
msgid "Hybrid Suspend"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3867
#, fuzzy
msgid "Suspend to RAM + Disk"
msgstr "Mettre en veille l'ordinateur (sur disque)"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3948
msgid "Suspend failed"
msgstr "La mise en veille a échoué"
#: ui/k_new_mnu.h:81
msgid "Notes"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:81
msgid "Emails"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:81
msgid "Music"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:82
msgid "Browsing History"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:82
msgid "Chat Logs"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:82
msgid "Feeds"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:83
msgid "Pictures"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:83
msgid "Videos"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:83
#, fuzzy
msgid "Documentation"
msgstr "Documents"
#: ui/k_new_mnu.h:84
msgid "Others"
msgstr ""
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48
msgid "&Home Folder"
msgstr "&Dossier personnel"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53
msgid "&Root Folder"
msgstr "Dossier &racine"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58
msgid "System &Configuration"
msgstr "Configuration du s&ystème"
#: ui/recentapps.cpp:170
msgid "Recently Used Applications"
msgstr "Applications récemment utilisées"
#: ui/recentapps.cpp:171
msgid "Most Used Applications"
msgstr "Applications fréquemment utilisées"
#: ui/appletview.ui:71 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92
#: ui/removeextension_mnu.cpp:93
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Toutes"
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:42
msgid "&Applet"
msgstr "&Applet"
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:44
msgid "Appli&cation"
msgstr "Appli&cation"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:64
msgid "%1 (Top)"
msgstr "%1 (haut)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:67
msgid "%1 (Right)"
msgstr "%1 (droite)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:70
msgid "%1 (Bottom)"
msgstr "%1 (bas)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:73
msgid "%1 (Left)"
msgstr "%1 (gauche)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:76
msgid "%1 (Floating)"
msgstr "%1 (flottant)"
#: ui/service_mnu.cpp:368
msgid "No Entries"
msgstr "Aucune entrée"
#: ui/service_mnu.cpp:375
msgid "Add This Menu"
msgstr "Ajouter ce menu"
#: ui/service_mnu.cpp:380
msgid "Add Non-TDE Application"
msgstr "Ajouter une application non-TDE"
#: ui/service_mnu.cpp:421
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: ui/service_mnu.cpp:431
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: core/extensionSettings.kcfg:14
#, no-c-format
msgid ""
"Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact "
"that TDEConfigXT won't write a config file unless there is at least one non-"
"default entry."
msgstr ""
"Indique si ce tableau de bord réellement existe ou non. Cette option permet "
"de contourner le fait que TDEConfigXT n'écrive pas de fichier de "
"configuration tant qu'il n'existe pasau moins une entrée autre que celle par "
"défaut."
#: core/extensionSettings.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "The position of the panel"
msgstr "La position du tableau de bord"
#: core/extensionSettings.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "The alignment of the panel"
msgstr "L'alignement du tableau de bord"
#: core/extensionSettings.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Primary xinerama screen"
msgstr "Écran Xinerama primaire"
#: core/extensionSettings.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Hide button size"
msgstr "Taille du bouton de masquage"
#: core/extensionSettings.kcfg:44
#, no-c-format
msgid "Show left panel hide button"
msgstr "Afficher le bouton de masquage gauche"
#: core/extensionSettings.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Show right panel hide button"
msgstr "Afficher le bouton de masquage droit"
#: core/extensionSettings.kcfg:54
#, no-c-format
msgid "Auto hide panel"
msgstr "Masquer automatiquement"
#: core/extensionSettings.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "Enable auto hide"
msgstr "Activer le masquage automatique"
#: core/extensionSettings.kcfg:64
#, no-c-format
msgid "Auto hide when Xinerama screen is not available"
msgstr ""
#: core/extensionSettings.kcfg:69
#, no-c-format
msgid "Delay before auto hide"
msgstr "Délai avant le masquage automatique"
#: core/extensionSettings.kcfg:74
#, no-c-format
msgid "The trigger location for unhides"
msgstr "L'emplacement déclenchant le réaffichage"
#: core/extensionSettings.kcfg:81
#, no-c-format
msgid "Enable background hiding"
msgstr "Activer le masquage de l'arrière plan"
#: core/extensionSettings.kcfg:86
#, no-c-format
msgid "Animate panel hiding"
msgstr "Animer le masquage"
#: core/extensionSettings.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Panel hiding animation speed"
msgstr "Vitesse de l'animation du masquage"
#: core/extensionSettings.kcfg:96
#, no-c-format
msgid "Length in percentage"
msgstr "Longueur en pourcentage"
#: core/extensionSettings.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Expand as required to fit contents"
msgstr "Agrandir pour atteindre la taille requise"
#: core/extensionSettings.kcfg:108
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: core/extensionSettings.kcfg:113
#, no-c-format
msgid "Custom size"
msgstr "Taille personnalisée"
#: core/kmenubase.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "KMenu"
msgstr "Menu « %1 »"
#: core/kmenubase.ui:98
#, no-c-format
msgid "Search:"
msgstr "Chercher:"
# # Kickoff menu (k_new_mnu.cpp)
#: core/kmenubase.ui:206
#, fuzzy, no-c-format
msgid "User&nbsp;<b>user</b>&nbsp;on&nbsp;<b>host</b>"
msgstr "Utilisateur&nbsp;<b>%1</b>&nbsp;sur&nbsp;<b>%2</b>"
#: ui/appletview.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "Re&chercher :"
#: ui/appletview.ui:54
#, no-c-format
msgid "<qt>Type here some text to filter on the applet names and comments</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sélectionnez ici un texte servant de filtre sur le nom ou la description "
"des applets</qt>"
#: ui/appletview.ui:62
#, no-c-format
msgid "S&how:"
msgstr "A&fficher :"
#: ui/appletview.ui:76
#, no-c-format
msgid "Applets"
msgstr "Applets"
#: ui/appletview.ui:81
#, no-c-format
msgid "Special Buttons"
msgstr "Boutons spéciaux"
#: ui/appletview.ui:96
#, no-c-format
msgid "<qt>Select here the only applet category that you want to show</qt>"
msgstr "<qt>Sélectionnez ici la catégorie d'applets à afficher</qt>"
#: ui/appletview.ui:123
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This is the applet list. Select an applet and click on <b>Add to panel</"
"b> to add it</qt>"
msgstr ""
"<qt>Voici la liste des applets. Sélectionnez en une et cliquez sur "
"<b>Ajouter au tableau de bord</b> pour l'y insérer.</qt>"
#: ui/appletview.ui:156
#, no-c-format
msgid "&Add to Panel"
msgstr "&Ajouter au tableau de bord"
#: ui/kmenuitembase.ui:36
#, no-c-format
msgid "KMenuItemBase"
msgstr ""
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:30 ui/nonKDEButtonSettings.ui:81
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the executable file to be run when this button is "
"selected. If it is not in your $PATH then you will need to provide an "
"absolute path."
msgstr ""
"Saisissez le nom du fichier exécutable à lancer lorsque ce bouton est "
"cliqué. S'il n'est pas présent dans votre variable d'environnement « PATH », "
"vous devrez alors fournir l'emplacement complet."
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:38
#, no-c-format
msgid "Co&mmand line arguments (optional):"
msgstr "Arguments pour la ligne de co&mmande (optionnels) :"
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:44 ui/nonKDEButtonSettings.ui:65
#, no-c-format
msgid ""
"Enter any command line options that should be passed to the command here.\n"
"\n"
"<i>Example</i>: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box."
msgstr ""
"Saisissez ici les options de la ligne de commande qui devront être passées à "
"l'exécutable.\n"
"<i>Exemple</i> : pour la commande « rm -rf », saisissez « -rf » dans cette "
"boîte de saisie."
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:54
#, no-c-format
msgid "Run in a &terminal window"
msgstr "Exécuter dans un &terminal"
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:57
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if the command is a command line application and you wish "
"to be able to see its output when run."
msgstr ""
"Sélectionner cette option si l'exécutable est une application en ligne de "
"commande et que vous souhaitez voir sa sortie lorsqu'il est lancé."
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:75
#, no-c-format
msgid "&Executable:"
msgstr " &Exécutable :"
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:97 ui/nonKDEButtonSettings.ui:111
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:173 ui/nonKDEButtonSettings.ui:189
#, no-c-format
msgid "Enter the name you would like to appear for this button here."
msgstr "Saisissez le nom qui apparaîtra pour ce bouton ici."
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Button title:"
msgstr "Titre du &bouton :"
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:167
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Description :"
#~ msgid "Search Index"
#~ msgstr "Chercher dans l'index"
#~ msgid "top %1 of %2"
#~ msgstr "Haut %1 de %2"
#~ msgid "TDE Panel"
#~ msgstr "Tableau de bord de TDE"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "&Modifier les signets"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "E&nlever « %1 »"
#, fuzzy
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "À &propos de « %1 »"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "Déconnexion"
#~ msgid "Shutdown Computer"
#~ msgstr "Eteindre l'ordinateur"
#~ msgid "&Restart Computer"
#~ msgstr "&Redémarrer l'ordinateur"
#~ msgid "System Information"
#~ msgstr "Informations Système"
#~ msgid "Do you really want to end the session?"
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment terminer cette session ?"
#~ msgid "Logout Confirmation"
#~ msgstr "Confirmer la déconnexion"
#~ msgid "Do you really want to turn off the computer?"
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment éteindre l'ordinateur ?"
#~ msgid "Shutdown Confirmation"
#~ msgstr "Confirmer l'arrêt"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to reset the computer and boot (another operating "
#~ "system)?"
#~ msgstr ""
#~ "Voulez-vous réellement redémarrer l'ordinateur et amorcer (un autre "
#~ "système d'exploitation) ?"
#~ msgid "Restart Confirmation"
#~ msgstr "Confirmer le redémarrage"
#~ msgid "Suspend Computer"
#~ msgstr "Mettre en veille l'ordinateur"