You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nn/messages/tdebase/kdesktop.po

1291 lines
34 KiB

# translation of kdesktop.po to Norwegian Nynorsk
# Norwegian (Nynorsk) TDE translation
# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999-2000,2002,2003, 2004, 2005.
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesktop\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-02 18:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-22 17:40+0200\n"
"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01.ghk.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gaute@verdsveven.com"
#: desktop.cpp:937
msgid "Set as Primary Background Color"
msgstr "Bruk som primær bakgrunnsfarge"
#: desktop.cpp:938
msgid "Set as Secondary Background Color"
msgstr "Bruk som sekundær bakgrunnfarge"
#: desktop.cpp:955
msgid "&Save to Desktop..."
msgstr "Lagra til &skrivebord …"
#: desktop.cpp:957
msgid "Set as &Wallpaper"
msgstr "Bruk som &bakgrunnsbilete"
#: desktop.cpp:965
msgid "Enter a name for the image below:"
msgstr "Vel eit namn på biletet nedanfor:"
#: desktop.cpp:974
msgid "image.png"
msgstr "bilete.png"
#: desktop.cpp:1037
msgid ""
"Could not log out properly.\n"
"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will "
"not be saved with a forced shutdown."
msgstr ""
"Klarte ikkje logga skikkeleg ut.\n"
"Kan ikkje kontakta økthandsamaren. Du kan prøva å tvinga fram ei nedkopling "
"ved å trykkja tastane Ctrl + Shift + Backspace. Merk at den noverande økta "
"ikkje vil lagrast dersom du gjennomfører ei tvungen nedkopling."
#: init.cpp:68
msgid ""
"%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and "
"create directory?"
msgstr ""
"%1 er ei fil, men TDE treng ei mappe med det namnet. Vil du flytta fila til "
"%2.orig og oppretta mappa?"
#: init.cpp:68
msgid "Move It"
msgstr "Flytt henne"
#: init.cpp:68
msgid "Do Not Move"
msgstr "Ikkje flytt henne"
#: init.cpp:82
msgid ""
"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the "
"desktop to use another path."
msgstr ""
"Klarte ikkje oppretta mappa %1. Sjekk tilgangsløyva eller vel ein annan stig "
"i skrivebordsoppsettet."
#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cpp:508
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82
msgid "Run Command"
msgstr "Køyr kommando"
#: kdesktopbindings.cpp:24
msgid "Show Taskmanager"
msgstr "Vis oppgåvehandsamar"
#: kdesktopbindings.cpp:25
msgid "Show Window List"
msgstr "Vis vindaugsliste"
#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cpp:469 lock/lockdlg.cpp:881
#: lock/securedlg.cpp:118
msgid "Switch User"
msgstr "Byt brukar"
#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cpp:194 lock/securedlg.cpp:106
msgid "Lock Session"
msgstr "Lås økta"
#: kdesktopbindings.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Lock Session (Hotkey)"
msgstr "Lås økta"
#: kdesktopbindings.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Start Screen Saver"
msgstr "Start berre pauseskjermen"
#: kdesktopbindings.cpp:44
msgid "Log Out"
msgstr "Logg ut"
#: kdesktopbindings.cpp:45
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "Logg ut utan stadfesting"
#: kdesktopbindings.cpp:46
msgid "Halt without Confirmation"
msgstr "Stopp utan stadfesting"
#: kdesktopbindings.cpp:47
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr "Omstart utan stadfesting"
#: kdiconview.cpp:443
msgid "&Rename"
msgstr "End&ra namn"
#: kdiconview.cpp:444
msgid "&Properties"
msgstr "&Eigenskapar"
#: kdiconview.cpp:445
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Flytt til papirkorga"
#: kdiconview.cpp:855
msgid "You have chosen to remove a system icon"
msgstr ""
#: kdiconview.cpp:855
msgid "You can restore this icon in the future through the"
msgstr ""
#: kdiconview.cpp:855
msgid "tab in the"
msgstr ""
#: kdiconview.cpp:855
msgid "Behavior"
msgstr ""
#: kdiconview.cpp:855
msgid "pane of the Desktop Settings control module."
msgstr ""
#: krootwm.cpp:137
msgid "Run Command..."
msgstr "Køyr kommando …"
#: krootwm.cpp:138
msgid "Open Terminal Here..."
msgstr ""
#: krootwm.cpp:144
msgid "Configure Desktop..."
msgstr "Set opp skrivebord …"
#: krootwm.cpp:146 krootwm.cpp:377
msgid "Disable Desktop Menu"
msgstr "Slå av skrivebordmenyen"
#: krootwm.cpp:150
msgid "Unclutter Windows"
msgstr "Rydd vindauga"
#: krootwm.cpp:152
msgid "Cascade Windows"
msgstr "Overlappande vindauge"
#: krootwm.cpp:158
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "På namn (skil mellom små og store bokstavar)"
#: krootwm.cpp:160
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "På namn (ikkje skil mellom små og store bokstavar)"
#: krootwm.cpp:162
msgid "By Size"
msgstr "På storleik"
#: krootwm.cpp:164
msgid "By Type"
msgstr "På type"
#: krootwm.cpp:166
msgid "By Date"
msgstr "På dato"
#: krootwm.cpp:169
msgid "Directories First"
msgstr "Mapper først"
#: krootwm.cpp:172
msgid "Line Up Horizontally"
msgstr "Still opp vassrett"
#: krootwm.cpp:175
msgid "Line Up Vertically"
msgstr "Still opp loddrett"
#: krootwm.cpp:178
msgid "Align to Grid"
msgstr "Juster til rutenett"
#: kdesktop.kcfg:195 krootwm.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Lock in Place"
msgstr "Set fast"
#: krootwm.cpp:188
msgid "Refresh Desktop"
msgstr "Frisk opp skrivebord"
#: krootwm.cpp:199
msgid "Log Out \"%1\"..."
msgstr "Logg ut «%1» …"
#: krootwm.cpp:205
msgid "Start New Session"
msgstr "Start ny økt"
#: krootwm.cpp:209
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "Lås økta og start ny økt"
#: krootwm.cpp:355 krootwm.cpp:437
msgid "Sort Icons"
msgstr "Sorter ikon"
#: krootwm.cpp:357
msgid "Line Up Icons"
msgstr "Still opp ikon"
#: krootwm.cpp:384
msgid "Enable Desktop Menu"
msgstr "Slå på skrivebordmenyen"
#: krootwm.cpp:447
msgid "Icons"
msgstr "Ikon"
#: krootwm.cpp:453 krootwm.cpp:509
msgid "Windows"
msgstr "Vindauge"
#: krootwm.cpp:498
msgid "Sessions"
msgstr "Økter"
#: krootwm.cpp:502
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: krootwm.cpp:903
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session "
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is "
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE "
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>Du har valt å opna ei ny skrivebordsøkt.<br>Denne økta vert gøymd, og eit "
"nytt innloggingsbilete vert vist. <br>Kvar økt har ein funksjonstast. F%1 er "
"oftast knytt til den første økta, F%2 til den andre økta og så vidare. Du "
"kan byta mellom øktene ved å trykkja Ctrl, Alt og funksjonstasten som høyrer "
"til. I TDE-panelet og på skrivebordsmenyen kan du òg byta mellom øktene.</p>"
#: krootwm.cpp:914
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Åtvaring Ny økt"
#: krootwm.cpp:915 lock/lockdlg.cpp:784
msgid "&Start New Session"
msgstr "&Start ny økt"
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:43
msgid "Width of the image to create"
msgstr ""
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:44
msgid "Height of the image to create"
msgstr ""
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:45
msgid "File sname where to dump the output in png format"
msgstr ""
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:46
msgid "URL to open (if not specified, it is read from kwebdesktoprc)"
msgstr ""
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:89
#, fuzzy
msgid "TDE Web Desktop"
msgstr "TDE-skrivebordet"
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:91
msgid "Displays an HTML page as the background of the desktop"
msgstr ""
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:94
msgid "developer and maintainer"
msgstr ""
#: lock/autologout.cpp:42
msgid "Automatic Logout Notification"
msgstr ""
#: lock/autologout.cpp:56
msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
msgstr "<nobr><qt><b>Automatisk utlogging</b></qt><nobr>"
#: lock/autologout.cpp:57
msgid ""
"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the "
"mouse or pressing a key.</qt>"
msgstr ""
"<qt>For å hindra utlogging, kan du halda fram med å bruka denne økta ved å "
"flytta på musa eller trykkja ein tast.</qt>"
#: lock/autologout.cpp:99
#, c-format
msgid ""
"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
msgstr ""
"<nobr><qt>Du vil automatisk bli logga ut om 1 sekund.</qt></nobr>\n"
"<nobr><qt>Du vil automatisk bli logga ut om %n sekund.</qt></nobr>"
#: lock/lockdlg.cpp:123 lock/sakdlg.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Desktop Session Locked"
msgstr "KDesktop-lås"
#: lock/lockdlg.cpp:144 lock/lockdlg.cpp:145
msgid "This computer is in use and has been locked."
msgstr ""
#: lock/lockdlg.cpp:145
msgid "Only '%1' may unlock this session."
msgstr ""
#: lock/lockdlg.cpp:149
msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
msgstr "<nobr><b>Økta er låst</b><br>"
#: lock/lockdlg.cpp:150
msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
msgstr "<nobr><b>Økta er låst av %1</b><br>"
#: lock/lockdlg.cpp:155
#, c-format
msgid "This session has been locked since %1"
msgstr ""
#: lock/lockdlg.cpp:166
msgid "Sw&itch User..."
msgstr "&Byt brukar …"
#: lock/lockdlg.cpp:167 lock/querydlg.cpp:96
msgid "Unl&ock"
msgstr "&Lås opp"
#: lock/lockdlg.cpp:333
msgid "<b>Unlocking failed</b>"
msgstr "<b>Opning mislukkast</b>"
#: lock/lockdlg.cpp:338
msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
msgstr "<b>Åtvaring: Caps Lock er på</b>"
#: lock/lockdlg.cpp:642
msgid ""
"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
msgstr ""
"Klarte ikkje låsa opp økta fordi autentiseringssystemet ikkje verkar.\n"
"Du må avslutta kdesktop_lock (pid %1) manuelt."
#: lock/lockdlg.cpp:697 lock/lockprocess.cpp:2430
msgid "Authentication Subsystem Notice"
msgstr ""
#: lock/lockdlg.cpp:756
#, fuzzy
msgid "New Session"
msgstr "Start ny økt"
#: lock/lockdlg.cpp:771
msgid ""
"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the "
"current one.<br>The current session will be hidden and a new login screen "
"will be displayed.<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually "
"assigned to the first session, F%2 to the second session and so on. You can "
"switch between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at "
"the same time. Additionally, the TDE Panel and Desktop menus have actions "
"for switching between sessions."
msgstr ""
"Du har valt å opna ei ny skrivebordsøkt i staden for å gjenoppta den som alt "
"er i gang. <br>Denne økta vert gøymd, og eit nytt innloggingsbilete vert "
"vist. <br>Kvar økt har ein funksjonstast. F%1 er oftast knytt til den første "
"økta, F%2 til den andre økta og så vidare. Du kan byta mellom øktene ved å "
"trykkja Ctrl, Alt og funksjonstasten som høyrer til. I TDE-panelet og på "
"skrivebordsmenyen kan du òg byta mellom øktene."
#: lock/lockdlg.cpp:796
msgid "&Do not ask again"
msgstr "&Ikkje spør igjen"
#: lock/lockdlg.cpp:907
msgid "Session"
msgstr "Økt"
#: lock/lockdlg.cpp:908
msgid "Location"
msgstr "Plassering"
#: lock/lockdlg.cpp:935
msgid ""
"_: session\n"
"&Activate"
msgstr "&Gå til"
#: lock/lockdlg.cpp:943
msgid "Start &New Session"
msgstr "&Start ny økt"
#: lock/lockdlg.cpp:1009
msgid "PIN:"
msgstr ""
#: lock/lockprocess.cpp:566 lock/lockprocess.cpp:722
msgid "Securing desktop session"
msgstr ""
#: lock/lockprocess.cpp:1466
msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
msgstr "Låser ikkje økta, sidan ho ikkje vil kunna låsast opp:\n"
#: lock/lockprocess.cpp:1470
msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
msgstr "Klarte ikkje starta <i>kcheckpass</i>."
#: lock/lockprocess.cpp:1471
msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
msgstr ""
"<i>kcheckpass</i> verkar ikkje. Det kan henda programmet ikkje er SetUID "
"root."
#: lock/lockprocess.cpp:1513
msgid "No appropriate greeter plugin configured."
msgstr "Velkomstprogram er ikkje sett opp."
#: lock/main.cpp:207
msgid "Force session locking"
msgstr "Lås alltid økta"
#: lock/main.cpp:208
msgid "Only start screensaver"
msgstr "Start berre pauseskjermen"
#: lock/main.cpp:209
msgid "Launch the secure dialog"
msgstr ""
#: lock/main.cpp:210
msgid "Only use the blank screensaver"
msgstr "Bruk berre den blanke pauseskjermen"
#: lock/main.cpp:211
msgid "TDE internal command for background process loading"
msgstr ""
#: lock/main.cpp:229
msgid "KDesktop Locker"
msgstr "KDesktop-lås"
#: lock/main.cpp:229
msgid "Session Locker for KDesktop"
msgstr "Øktlås for KDesktop"
#: lock/querydlg.cpp:74
msgid "Information Needed"
msgstr ""
#: lock/sakdlg.cpp:104
msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
msgstr ""
#: lock/sakdlg.cpp:104
msgid "This process helps keep your password secure."
msgstr ""
#: lock/sakdlg.cpp:104
msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
msgstr ""
#: lock/securedlg.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Secure Desktop Area"
msgstr "Frisk opp skrivebord"
#: lock/securedlg.cpp:97
msgid "'%1' is currently logged on"
msgstr ""
#: lock/securedlg.cpp:100
msgid "You are currently logged on"
msgstr ""
#: lock/securedlg.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Task Manager"
msgstr "Vis oppgåvehandsamar"
#: lock/securedlg.cpp:112
msgid "Logoff Menu"
msgstr ""
#: main.cpp:58
msgid "The TDE desktop"
msgstr "TDE-skrivebordet"
#: main.cpp:64
msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
msgstr "Bruk dette dersom skrivebordsvindauget kjem som eit verkeleg vindauge"
#: main.cpp:65
msgid "Obsolete"
msgstr "Forelda"
#: main.cpp:66
msgid "Wait for kded to finish building database"
msgstr "Ventar til kded har bygd databasen"
#: main.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Enable background transparency"
msgstr "Vis bakgrunn for kvar skjerm"
#: main.cpp:171
msgid "KDesktop"
msgstr "KDesktop"
#: minicli.cpp:96 minicli.cpp:796
msgid "&Options >>"
msgstr "&Val >>"
#: minicli.cpp:99
msgid "&Run"
msgstr "&Køyr"
#: minicli.cpp:453
msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
msgstr "<qt>Brukaren <b>%1</b> finst ikkje på dette systemet.</qt>"
#: minicli.cpp:463
msgid "You do not exist.\n"
msgstr "Du finst ikkje.\n"
#: minicli.cpp:488
msgid "Incorrect password; please try again."
msgstr "Feil passord. Prøv igjen."
#: minicli.cpp:599
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"You do not have permission to execute this command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Du har ikkje lov til å køyra denne kommandoen."
#: minicli.cpp:627
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Could not run the specified command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Klarte ikkje køyra kommandoen."
#: minicli.cpp:639
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"The specified command does not exist."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Kommandoen finst ikkje."
#: minicli.cpp:784
msgid "&Options <<"
msgstr "&Val <<"
#: minicli.cpp:1001
msgid ""
"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Det er risikabelt å køyra eit sanntidsprogram. Dersom programmet har feil, "
"kan heile systemet stoppa opp.\n"
"Er du sikker på at du vil halda fram?"
#: minicli.cpp:1004
msgid "Warning - Run Command"
msgstr "Åtvaring Køyr kommando"
#: minicli.cpp:1004
msgid "&Run Realtime"
msgstr "&Køyr i sanntid"
#: kdesktop.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Common settings for all desktops"
msgstr "Felles innstillingar for alle skriveborda"
#: kdesktop.kcfg:12
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all desktops "
"enable this option."
msgstr ""
"Her kan du velja om dei same bakgrunnsinnstillingane skal gjelda for alle "
"skriveborda."
#: kdesktop.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Common settings for all screens"
msgstr "Felles innstillingar for alle skjermane"
#: kdesktop.kcfg:17
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
"this option."
msgstr ""
"Her kan du velja om dei same bakgrunnsinnstillingane skal gjelda for alle "
"skjermane."
#: kdesktop.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Draw backgrounds per screen"
msgstr "Vis bakgrunn for kvar skjerm"
#: kdesktop.kcfg:22
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
"option."
msgstr "Her kan du velja om kvar skjerm skal visast for seg i xinerama-modus."
#: kdesktop.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Limit background cache"
msgstr "Avgrens bakgrunnslager"
#: kdesktop.kcfg:27
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
msgstr "Her kan du velja å avgrensa storleiken på bakgrunnslageret."
#: kdesktop.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Background cache size"
msgstr "Storleik på bakgrunnslager"
#: kdesktop.kcfg:32
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enter how much memory TDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
"Her kan du velja kor mykje minne TDE skal bruka til mellomlagring av "
"bakgrunnen. Dersom du har ulik bakgrunn på skriveborda, kan mellomlageret "
"gjera at byte mellom skrivebord går meir flytande, men det vil òg bruka meir "
"minne."
#: kdesktop.kcfg:36
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Background Opacity"
msgstr "Storleik på bakgrunnslager"
#: kdesktop.kcfg:37
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set the opacity of the background (0-100). A composite manager "
"can then render something behind it."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "Show icons on desktop"
msgstr "Vis ikon på skrivebordet"
#: kdesktop.kcfg:44
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
"drag files to the desktop."
msgstr ""
"Her kan du velja om ikon skal visast på skrivebordet. Utan ikon vert "
"skrivebordet litt raskare, men du vil ikkje lenger kunna dra filer til "
"skrivebordet."
#: kdesktop.kcfg:48
#, no-c-format
msgid "Allow programs in desktop window"
msgstr "Tillat program i skrivebordsvindauget"
#: kdesktop.kcfg:49
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
"option."
msgstr ""
"Her kan du velja om X11-program skal kunna teikna på skrivebordet, som til "
"dømes xsnow, xpenguin eller xmountain. Dersom du har problem med Netscape "
"eller andre program som ser etter program som køyrer i rotvindauget, kan du "
"slå av dette alternativet."
#: kdesktop.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Automatically line up icons"
msgstr "Still automatisk opp ikon"
#: kdesktop.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
"grid when you move them."
msgstr ""
"Her kan du velja om ikona på skrivebordet automatisk skal stillast opp etter "
"eit rutenett når du flyttar på dei."
#: kdesktop.kcfg:65 kdesktop.kcfg:190
#, no-c-format
msgid "Sort directories first"
msgstr "Sorter mapper først"
#: kdesktop.kcfg:74
#, no-c-format
msgid "Terminal application"
msgstr "Terminalprogram"
#: kdesktop.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Defines which terminal application is used."
msgstr "Vel kva for terminalprogram som skal brukast."
#: kdesktop.kcfg:81
#, no-c-format
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
msgstr "Musehjul over skrivebordsbakgrunnen byter skrivebord"
#: kdesktop.kcfg:82
#, no-c-format
msgid ""
"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over "
"the desktop background."
msgstr ""
"Du kan byta mellom virtuelle skrivebord ved å rulla med musehjulet over "
"skrivebordsbakgrunnen."
#: kdesktop.kcfg:93
#, no-c-format
msgid "Left Mouse Button Action"
msgstr "Handling for venstre museknapp"
#: kdesktop.kcfg:94
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
"Du kan velja kva som skal skje når du klikkar med den venstre museknappen på "
"skrivebordet."
#: kdesktop.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "Middle Mouse Button Action"
msgstr "Handling for midtknapp"
#: kdesktop.kcfg:99
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your "
"pointing device on the desktop."
msgstr ""
"Du kan velja kva som skal skje når du klikkar med midtknappen på "
"skrivebordet."
#: kdesktop.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Right Mouse Button Action"
msgstr "Handling for høgre museknapp"
#: kdesktop.kcfg:104
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
"Du kan velja kva som skal skje når du klikkar med den høgre museknappen på "
"skrivebordet."
#: kdesktop.kcfg:110
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE major version number"
msgstr "Hovudversjonsnummer for TDE"
#: kdesktop.kcfg:115
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE minor version number"
msgstr "Underversjonsnummer for TDE"
#: kdesktop.kcfg:120
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE release version number"
msgstr "Utgåveversjonsnummer for TDE"
#: kdesktop.kcfg:127
#, no-c-format
msgid "Normal text color used for icon labels"
msgstr "Vanleg tekstfarge for ikonmerkelappar"
#: kdesktop.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Background color used for icon labels"
msgstr "Bakgrunnsfarge for ikonmerkelappar"
#: kdesktop.kcfg:136
#, no-c-format
msgid "Enable text shadow"
msgstr "Vis tekstskugge"
#: kdesktop.kcfg:137
#, no-c-format
msgid ""
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a "
"similar color."
msgstr ""
"Her kan du velja om skrifta på skrivebordet skal visast med skugge. Dersom "
"bakgrunnsfargen og skrifta liknar på kvarandre, kan dette gjera teksten "
"lettare å lesa."
#: kdesktop.kcfg:150
#, no-c-format
msgid "Show hidden files"
msgstr "Vis gøymde filer"
#: kdesktop.kcfg:151
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\\n<p>For example, files which "
"are named \\\".directory\\\" are plain text files which contain information "
"for Konqueror, such as the icon to use in displaying a directory, the order "
"in which files should be sorted, etc. You should not change or delete these "
"files unless you know what you are doing.</p>"
msgstr ""
"<p>Her kan du velja om filer i skrivebordsmappa som startar med eit punktum "
"skal visast. Vanlegvis inneheld slike filer oppsettsinformasjon og vert "
"ikkje viste.</p> <p>Til dømes er filer med namnet «.directory» rein tekst og "
"inneheld informasjon for Konqueror, som ikonet som skal brukast til å visa "
"mappa, sorteringsrekkjefølgja, og så vidare. Du bør ikkje endra eller sletta "
"slike filer om du ikkje veit kva du gjer.</p>"
#: kdesktop.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Align direction"
msgstr "Justeringsretning"
#: kdesktop.kcfg:156
#, no-c-format
msgid ""
"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
msgstr "Her kan du velja om ikona skal stillast opp loddrett eller vassrett."
#: kdesktop.kcfg:160
#, no-c-format
msgid "Icon spacing"
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:161
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This is the minimal distance (in pixels) between the icons on your "
"desktop.</p>"
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:165
#, no-c-format
msgid "Change spacing by Ctrl+Mouse Scroll"
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:166
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this is enabled, you can change desktop icon spacing by pressing Ctrl "
"and scrolling on the desktop background.</p>"
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:170
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "Førehandsvis ikon for"
#: kdesktop.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr "Vel kva typar filer som skal førehandsvisast som ikon."
#: kdesktop.kcfg:185
#, no-c-format
msgid "Sort criterion"
msgstr "Sorteringskriterium"
#: kdesktop.kcfg:186
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
msgstr ""
"Vel sorteringskriteriet. Du kan velja mellom NameCaseSensitive = 0, "
"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
#: kdesktop.kcfg:191
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
"are amongst the files."
msgstr ""
"Her kan du velja om mapper skal leggjast først i sorterte lister eller saman "
"med filene."
#: kdesktop.kcfg:196
#, no-c-format
msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
msgstr "Her kan du velja om ikona skal kunna flytta seg."
#: kdesktop.kcfg:217
#, no-c-format
msgid "Device Types to exclude"
msgstr "Einingstypar som skal utelukkast"
#: kdesktop.kcfg:218
#, no-c-format
msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr "Einingstypar som du ikkje vil sjå på skrivebordet."
#: kdesktop.kcfg:231
#, no-c-format
msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "Menylinja til det programmet som er i bruk (på Mac OS-vis)"
#: kdesktop.kcfg:232
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, applications will not have their menu bar "
"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the "
"top of the screen which shows the menus of the currently active application. "
"You might recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
"Her kan du velja om menylinja i programma skal liggja øvst på skjermen i "
"staden for inni kvart enkelt vindauge. Denne funksjonaliteten kjenner du "
"kanskje frå Mac OS."
#: kdesktop.kcfg:238
#, no-c-format
msgid "Desktop menu bar"
msgstr "Menylinje på skrivebord"
#: kdesktop.kcfg:239
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr "Her kan du velja om det skal vera skrivebordsmenyar øvst på skjermen."
#: kdesktop.kcfg:245
#, no-c-format
msgid "Enable screen saver"
msgstr "Slå på pauseskjerm"
#: kdesktop.kcfg:246
#, no-c-format
msgid "Enables the screen saver."
msgstr "Slår på pauseskjermen."
#: kdesktop.kcfg:250
#, no-c-format
msgid "Screen saver timeout"
msgstr "Tidsgrense for pauseskjerm"
#: kdesktop.kcfg:251
#, no-c-format
msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
msgstr "Vel kor mange sekund det skal gå før pauseskjermen startar."
#: kdesktop.kcfg:255
#, no-c-format
msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:256
#, no-c-format
msgid ""
"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
"screen savers\n"
" actually perform useful computations, so it is not desirable to "
"suspend them."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:313
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of "
"desktop locking."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:318
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as "
"an additional intrusion detection measure."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:323
#, no-c-format
msgid ""
"When disabled the screensaver starts immediately when locking the desktop."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:328
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing "
"only the desktop background as a result."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:333
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button from the \"Desktop Session Locked\" dialog."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:338
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, the Trinity Secure Attention Key (TSAK) system will be used to "
"secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be "
"enabled prior to use."
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:172
#, no-c-format
msgid "Run with realtime &scheduling"
msgstr "Køyr med &sanntidsprioritet"
#: minicli_ui.ui:175
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the "
"application. The scheduler governs which process will run and which will "
"have to wait. Two schedulers are available:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
"does not give up the processor might hang the system. You need root's "
"password to use the scheduler.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt> Her kan du velja om sanntidsprioritet skal brukast. Planleggjaren "
"avgjer kva for prosessar som skal køyra og kva for prosessar som skal venta. "
"To planleggjarar er tilgjengelege:<ul><li><em>Normal:</em> Standard, "
"tidsdelt planleggjar. Deler den tilgjengelege tida rettvist mellom alle "
"prosessane.</li><li><em>Sanntid:</em> Denne planleggjaren køyrer programmet "
"uavbrote inntil det gjev slepp på prosessoren. Dette kan vera farleg. Eit "
"program som aldri gjev slepp på prosessoren kan få systemet til å hengja seg "
"opp. Du treng rotpassordet for å bruka planleggjaren.</li></ul></qt>"
#: minicli_ui.ui:188
#, no-c-format
msgid "Autocomplete shows available &applications"
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:191
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>When enabled, the system shows available applications in the "
"autocompletion area.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:200
#, no-c-format
msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history"
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:203
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This selects whether the filesystem or the past command history will be "
"used for autocompletion.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:212
#, no-c-format
msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem"
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:215
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This selects whether the filesystem and the past command history will be "
"used for autocompletion.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:235
#, no-c-format
msgid "User&name:"
msgstr "Brukar&namn:"
#: minicli_ui.ui:241 minicli_ui.ui:370
#, no-c-format
msgid "Enter the user you want to run the application as here."
msgstr "Oppgje kva for brukar du vil køyra programmet som her."
#: minicli_ui.ui:260 minicli_ui.ui:285
#, no-c-format
msgid "Enter the password here for the user you specified above."
msgstr "Her skriv du passordet til den brukaren du valde ovanfor."
#: minicli_ui.ui:279
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "&Passord:"
#: minicli_ui.ui:293
#, no-c-format
msgid "Run in &terminal window"
msgstr "Køyr i &terminalvindauge"
#: minicli_ui.ui:296
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
msgstr ""
"Vel dette dersom programmet du vil køyra skal køyrast i tekstmodus. "
"Programmet vert då køyrd i eit terminalemuleringsvindauge."
#: minicli_ui.ui:315
#, no-c-format
msgid "&Priority:"
msgstr "Pr&ioritet:"
#: minicli_ui.ui:321 minicli_ui.ui:395 minicli_ui.ui:412 minicli_ui.ui:437
#, no-c-format
msgid ""
"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
"right, it goes from low to high. The center position is the default value. "
"For priorities higher than the default, you will need to provide the root "
"password."
msgstr ""
"Her kan du velja prioriteten. Frå venstre til høgre går denne frå låg til "
"høg. Standardverdien ligg på midten. Du treng rotpassordet for å velja "
"prioritetar høgare enn standardverdien."
#: minicli_ui.ui:348
#, no-c-format
msgid "Run with a &different priority"
msgstr "Køyr med annan &prioritet"
#: minicli_ui.ui:351
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run the application with a different "
"priority. A higher priority tells the operating system to give more "
"processing time to your application."
msgstr ""
"Vel dette dersom du vil køyra programmet med ein annan prioritet. Ein høgare "
"prioritet vil seia at operativsystemet gjev meir prosessortid til programmet "
"ditt."
#: minicli_ui.ui:392
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Låg"
#: minicli_ui.ui:406
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Høg"
#: minicli_ui.ui:447
#, no-c-format
msgid "Run as a different &user"
msgstr "Køyr som annan br&ukar"
#: minicli_ui.ui:450
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run the application with a different user "
"id. Every process has a user id associated with it. This id code determines "
"file access and other permissions. The password of the user is required to "
"do this."
msgstr ""
"Vel dette dersom du vil køyra programmet som ein annan brukar. Alle "
"prosessar er knytte til ein brukar-id. Id-koden avgjer filtilgang og andre "
"løyve. Du treng passordet for brukaren for å gjera dette."
#: minicli_ui.ui:506
#, no-c-format
msgid "Com&mand:"
msgstr "Ko&mmando:"
#: minicli_ui.ui:512 minicli_ui.ui:553
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you "
"want to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a "
"local one like \"~/.tderc\"."
msgstr ""
"Skriv kommandoen du vil køyra eller adressen til ressursen du vil opna. "
"Dette kan vera ein nettverks-URL som «www.kde.org» eller ei lokal adresse "
"som «~/.tderc»."
#: minicli_ui.ui:569
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
msgstr "Oppgje namnet på programmet du vil køyra eller URL-en du vil visa."
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Plassering"
#~ msgid "Disable screen saver during presentation or TV"
#~ msgstr "Slå av pauseskjermen ved presentasjonar eller TV"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching "
#~ "TV or movies."
#~ msgstr ""
#~ "Her kan du velja å slå av pauseskjermen mdean du ser på TV eller film."