You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ar/messages/tdepim/kmail.po

15512 lines
511 KiB

# translation of kmail.po to Arabic
# Ahmad M. Zawawi <azawawi@emirates.net.ae>, 2004.
# Ahmad M. Zawawi <zawawi@arabeyes.org>, 2004.
# Usamah Ali Al-Maqdad <msareehi@kacst.edu.sa>, 2004.
# Munzir Taha <munzir@kacst.edu.sa>, 2004.
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
# translation of kmail.po to
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmail\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-05 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-23 17:52+0100\n"
"Last-Translator: محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "أحمد محمد زواوي,أسامة علي المقداد,محمد سعد Mohamed SAAD"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "zawawi@arabeyes.org,usamah722@hotmail.com,metehyi@free.fr"
#: aboutdata.cpp:53
msgid "Maintainer"
msgstr "المسؤل عن الصيانة"
#: aboutdata.cpp:55
msgid "Adopter and co-maintainer"
msgstr "المهيء والمشرف المساعد"
#: aboutdata.cpp:57
msgid "Original author"
msgstr "المؤلف الأصلي"
#: aboutdata.cpp:59
msgid "Former maintainer"
msgstr "المسؤل السابق عن الصيانة"
#: aboutdata.cpp:62 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:66 aboutdata.cpp:70
msgid "Core developer"
msgstr "المطور الأصلي"
#: aboutdata.cpp:68
msgid "Documentation"
msgstr "التوثيق"
#: aboutdata.cpp:77
msgid "system tray notification"
msgstr "إشعار صينية النظام"
#: aboutdata.cpp:93
msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support"
msgstr "دعم ل PGP 6 و تحسينات أخرى لدعم التشفير"
#: aboutdata.cpp:103
msgid ""
"Original encryption support\n"
"PGP 2 and PGP 5 support"
msgstr ""
"دعم التشفير الأصلى\n"
"دعم PGP 2 و PGP 5"
#: aboutdata.cpp:106
msgid "GnuPG support"
msgstr "دعم ل GnuPG"
#: aboutdata.cpp:167
msgid "Anti-virus support"
msgstr "دعم مضاض ال-Virus"
#: aboutdata.cpp:174 aboutdata.cpp:206
msgid "POP filters"
msgstr "مرشحات ميفاق مكتب البريد POP"
#: aboutdata.cpp:188
msgid "Usability tests and improvements"
msgstr "تجريب الاستعمالية و تحسينات "
#: aboutdata.cpp:191 aboutdata.cpp:202
msgid "Ägypten and Kroupware project management"
msgstr "إدارة المشاريع Ägypten و Kroupware"
#: aboutdata.cpp:195
msgid "beta testing of PGP 6 support"
msgstr "اختبار beta لدعم PGP 6"
#: aboutdata.cpp:200
msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages"
msgstr "دمغة التوقيت لتبليغ حالة 'اكتمل الإرسال'"
#: aboutdata.cpp:204
msgid "multiple encryption keys per address"
msgstr "مفاتيح تشفير متعددة لكل عنوان"
#: aboutdata.cpp:212 kmreaderwin.cpp:1309 kmstartup.cpp:149
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:97
msgid "KMail"
msgstr "برنامج البريد KMail"
#: aboutdata.cpp:213
msgid "TDE Email Client"
msgstr "زبون البريد الإلكتروني ل TDE"
#: aboutdata.cpp:214
#, fuzzy
msgid "(c) 1997-2008, The KMail developers"
msgstr "حقوق الطبع والنشر 1997-2004, طاقم تطوير برنامج البريد KMail"
#: accountdialog.cpp:308
msgid "Account type is not supported."
msgstr "نوع الحساب غير مدعوم."
#: accountdialog.cpp:309
msgid "Configure Account"
msgstr "هيئ الحساب"
#: accountdialog.cpp:333
msgid "Account Type: Local Account"
msgstr "نوع الحساب: حساب محلي"
#: accountdialog.cpp:341 accountdialog.cpp:484 accountdialog.cpp:589
#: accountdialog.cpp:858
msgid "Account &name:"
msgstr "إس&م الحساب :"
#: accountdialog.cpp:347
msgid "File &location:"
msgstr "&موقع الملف:"
#: accountdialog.cpp:354 accountdialog.cpp:493
msgid "Choo&se..."
msgstr "إخت&ر..."
#: accountdialog.cpp:359
msgid "Locking Method"
msgstr "منهج القفل"
#: accountdialog.cpp:368
msgid "Procmail loc&kfile:"
msgstr "&ملف القفل Procmail"
#: accountdialog.cpp:380
msgid "&Mutt dotlock"
msgstr "منهج &Mutt dotlock"
#: accountdialog.cpp:384
msgid "M&utt dotlock privileged"
msgstr "منهج M&utt dotlock مميز "
#: accountdialog.cpp:388
msgid "&FCNTL"
msgstr "&FCNTL"
#: accountdialog.cpp:392
msgid "Non&e (use with care)"
msgstr "&بلا ( إستعمل بحذر )"
#: accountdialog.cpp:401 accountdialog.cpp:502 accountdialog.cpp:684
#: accountdialog.cpp:1020
msgid "Account for semiautomatic resource handling"
msgstr "حساب لـلتعامل مع المصادر الشبه تلقائية"
#: accountdialog.cpp:405 accountdialog.cpp:509 accountdialog.cpp:691
#: accountdialog.cpp:1027
msgid "Delete all allocations for the resource represented by this account."
msgstr "احذف كل الخصائص للمصدرالممثَل بهذا الحساب."
#: accountdialog.cpp:412 accountdialog.cpp:513 accountdialog.cpp:695
#: accountdialog.cpp:1031
msgid "Clear Past"
msgstr "مسح الماضي"
#: accountdialog.cpp:417 accountdialog.cpp:518 accountdialog.cpp:700
#: accountdialog.cpp:1036
msgid ""
"Delete all outdated allocations for the resource represented by this account."
msgstr "إحذف كل الخصائص المنتهية للمصدر الممثَل بهذا الحساب."
#: accountdialog.cpp:424
msgid "Include in m&anual mail check"
msgstr "ضمن في الفحص ال&يدوي للبريد :"
#: accountdialog.cpp:429 accountdialog.cpp:529 accountdialog.cpp:733
#: accountdialog.cpp:1049
msgid "Enable &interval mail checking"
msgstr "تمكين فحص بريد كل &فترة محددة"
#: accountdialog.cpp:433 accountdialog.cpp:533 accountdialog.cpp:1054
msgid "Check inter&val:"
msgstr "&فترة الفحص:"
#: accountdialog.cpp:438 accountdialog.cpp:537 accountdialog.cpp:741
#: accountdialog.cpp:1059 configuredialog.cpp:2733
msgid " min"
msgstr " دقيقة"
#: accountdialog.cpp:442 accountdialog.cpp:545
msgid "&Destination folder:"
msgstr "مجلد ال&هدف:"
#: accountdialog.cpp:448 accountdialog.cpp:550
msgid "&Pre-command:"
msgstr "&قبل الأمر:"
#: accountdialog.cpp:454 accountdialog.cpp:554 accountdialog.cpp:758
#: accountdialog.cpp:1073
#, fuzzy
msgid "Identity:"
msgstr "ال&هوية:"
#: accountdialog.cpp:473
msgid "Account Type: Maildir Account"
msgstr "نوع الحساب: حساب Maildir"
#: accountdialog.cpp:490
msgid "Folder &location:"
msgstr "موق&ع المجلد :"
#: accountdialog.cpp:525
msgid "Include in &manual mail check"
msgstr "ضمن في الفحص ال&يدوي للبريد"
#: accountdialog.cpp:570
msgid "Account Type: POP Account"
msgstr "نوع الحساب: حساب ميفاق مكتب البريد POP"
#: accountdialog.cpp:582 accountdialog.cpp:851 configuredialog.cpp:2550
#: identitydialog.cpp:112 kmfilterdlg.cpp:163 kmtransport.cpp:376
msgid "&General"
msgstr "&عام"
#: accountdialog.cpp:595 accountdialog.cpp:865 kmtransport.cpp:437
msgid "&Login:"
msgstr "إسم الد&خول:"
#: accountdialog.cpp:596 accountdialog.cpp:866
msgid ""
"Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> which is used "
"to authenticate you with their servers. It usually is the first part of your "
"email address (the part before <em>@</em>)."
msgstr ""
"لقد أعطاك مزود الإنترنت الخاص بك <em>إسم مستخدم</em> للتحقق من هويتك عند "
"خوادم البريد . إنها عادة تكون الجزء الأول لعنوان بريدك الإلكتروني (الجزء قبل "
"علامة <em>@</em>)."
#: accountdialog.cpp:602 accountdialog.cpp:873 kmtransport.cpp:446
msgid "P&assword:"
msgstr "&كلمة المرور:"
#: accountdialog.cpp:609 accountdialog.cpp:881
msgid "Ho&st:"
msgstr "ال&مضيف:"
#: accountdialog.cpp:618 accountdialog.cpp:891 kmtransport.cpp:401
msgid "&Port:"
msgstr "ال&منفذ:"
#: accountdialog.cpp:626
msgid "Sto&re POP password"
msgstr "&خزَن كلمة المرور POP"
#: accountdialog.cpp:628 accountdialog.cpp:962 kmtransport.cpp:459
msgid ""
"Check this option to have KMail store the password.\n"
"If TDEWallet is available the password will be stored there which is "
"considered safe.\n"
"However, if TDEWallet is not available, the password will be stored in "
"KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated format, "
"but should not be considered secure from decryption efforts if access to the "
"configuration file is obtained."
msgstr ""
"اختر هذا الخيار كي يقوم KMail بحفظ كلمة المرور.\n"
"اذا كان TDEWallet متوفرا سيجري حفظ كلمة المرور فيه و هذا يعتبر الائمن.\n"
"و لكن اذا لم يكن TDEWallet متوفرا سيجري حفظ كلمة المرور في ملف اعدادات "
"KMail. و رغم ان كلمة المرور ستكون محفوظة بشكل معتًم لا يجب اعتبارها آمنة من "
"التشفير العكسي اذا تمكن الوصول الى ملف الاعدادات.."
#: accountdialog.cpp:640
msgid "Lea&ve fetched messages on the server"
msgstr "اتر&ك الرساءل المسحوبة على الخادم"
#: accountdialog.cpp:647
msgid "Leave messages on the server for"
msgstr "اترك الرسائل عند الخادم لمدة"
#: accountdialog.cpp:660 accountdialog.cpp:672
msgid "Keep only the last"
msgstr "فقط اترك الاخير"
#: accountdialog.cpp:677
msgid " MB"
msgstr " م بايت"
#: accountdialog.cpp:707
msgid "Include in man&ual mail check"
msgstr "ضمن في الفحص الي&دوي للبريد"
#: accountdialog.cpp:713
msgid "&Filter messages if they are greater than"
msgstr "&ترشيح الرسائل إذا كان حجمها أكبر من"
#: accountdialog.cpp:726
msgid ""
"If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do "
"with messages. You can then select to download, delete or keep them on the "
"server."
msgstr ""
"إذا حدّدت هذا الخيار، فسيتم استخدام مرشحات POP لتقرير طريقة التعامل مع "
"الرسائل. يمكنك إختيار إنزال، محو أو إبقاء الرسائل على الخادم."
#: accountdialog.cpp:737
msgid "Chec&k interval:"
msgstr "&فترة الفحص:"
#: accountdialog.cpp:746
msgid "Des&tination folder:"
msgstr "ال&مجلد الهدف:"
#: accountdialog.cpp:752
msgid "Pre-com&mand:"
msgstr "أ&مر مسبق:"
#: accountdialog.cpp:765
msgid "&Extras"
msgstr "إ&ضافيات"
#: accountdialog.cpp:772 accountdialog.cpp:1087 kmtransport.cpp:535
msgid "Check &What the Server Supports"
msgstr "تحقق من &ما يدعم الخادم"
#: accountdialog.cpp:782 accountdialog.cpp:1097 kmheaders.cpp:139
#: kmtransport.cpp:502
msgid "Encryption"
msgstr "التشفير"
#: accountdialog.cpp:784 accountdialog.cpp:1099 kmtransport.cpp:504
msgid "&None"
msgstr "&بدون"
#: accountdialog.cpp:786 accountdialog.cpp:1101
msgid "Use &SSL for secure mail download"
msgstr "إستعمل &SSL لـإنزال البريد الآمن"
#: accountdialog.cpp:789 accountdialog.cpp:1104
msgid "Use &TLS for secure mail download"
msgstr "إستعمل &TLS لـإنزال البريد الآمن"
#: accountdialog.cpp:796 accountdialog.cpp:1111 kmtransport.cpp:514
msgid "Authentication Method"
msgstr "طريقة التحقق"
#: accountdialog.cpp:797 accountdialog.cpp:1112
msgid "Clear te&xt"
msgstr "&نص بدون تشفير"
#: accountdialog.cpp:800 accountdialog.cpp:1114 kmtransport.cpp:516
msgid ""
"_: Please translate this authentication method only if you have a good "
"reason\n"
"&LOGIN"
msgstr "&LOGIN"
#: accountdialog.cpp:803 accountdialog.cpp:1117 kmtransport.cpp:519
msgid ""
"_: Please translate this authentication method only if you have a good "
"reason\n"
"&PLAIN"
msgstr "&PLAIN"
#: accountdialog.cpp:805 accountdialog.cpp:1119 kmtransport.cpp:521
msgid "CRAM-MD&5"
msgstr "CRAM-MD&5"
#: accountdialog.cpp:806 accountdialog.cpp:1120 kmtransport.cpp:522
msgid "&DIGEST-MD5"
msgstr "&DIGEST-MD5"
#: accountdialog.cpp:807 accountdialog.cpp:1121 kmtransport.cpp:523
msgid "&NTLM"
msgstr "&NTLM"
#: accountdialog.cpp:808 accountdialog.cpp:1122 kmtransport.cpp:524
msgid "&GSSAPI"
msgstr "&GSSAPI"
#: accountdialog.cpp:814
msgid "&APOP"
msgstr "&APOP"
#: accountdialog.cpp:819
msgid "&Use pipelining for faster mail download"
msgstr "إ&ستعمل طريقة خط المواسير للانزال السريع للبريد"
#: accountdialog.cpp:837
msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account"
msgstr "نوع الحساب: حساب Imap مقطوع الإتصال"
#: accountdialog.cpp:839
msgid "Account Type: IMAP Account"
msgstr "نوع الحساب: حساب IMAP"
#: accountdialog.cpp:901
msgid "Namespaces:"
msgstr "مجال الاسماء:"
#: accountdialog.cpp:902
msgid ""
"Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.Each "
"namespace represents a prefix that separates groups of folders.Namespaces "
"allow KMail for example to display your personal folders and shared folders "
"in one account."
msgstr ""
"هنا تشاهد مجالات الاسماء المختلفة المدعومة من خادمك IMAP. كل مجال اسماء يمثل "
"صدر (prefix) فاصل لمجموعات المجلدت. على سبيل المثال مجالات الاسماء تسمح ل "
"KMail بعرض مجلداتك الخاصة و مجلدات مشتركة بحساب واحد."
#: accountdialog.cpp:914
msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes."
msgstr "اعادة تحميل مجالات الاسماء من الخادم. هذا سيلغي اي تغييرات."
#: accountdialog.cpp:919 accountdialog.cpp:2290
msgid "Personal"
msgstr "شخصي"
#: accountdialog.cpp:920
msgid "Personal namespaces include your personal folders."
msgstr "مجالات الاسماء الشخصية تحتوي على مجلداتك الخاصة."
#: accountdialog.cpp:931 accountdialog.cpp:2292
msgid "Other Users"
msgstr "المستعملون الآخرون"
#: accountdialog.cpp:932
msgid "These namespaces include the folders of other users."
msgstr "يوجد في هذه المجالات للاسماء مجلًدات لمستعملين آخرين."
#: accountdialog.cpp:943 accountdialog.cpp:2294
msgid "Shared"
msgstr "مشترَك"
#: accountdialog.cpp:944
msgid "These namespaces include the shared folders."
msgstr "هذه المجالات للاسماء تحتوي على مجلدات مشتركة."
#: accountdialog.cpp:960
msgid "Sto&re IMAP password"
msgstr "&خزَن كلمة سر "
#: accountdialog.cpp:976
msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)"
msgstr "تصغير المجلدات تل&قائيا (يحذف الرسائل الممحية)"
#: accountdialog.cpp:981
msgid "Sho&w hidden folders"
msgstr "أ&ظهار المجلدات المخفية"
#: accountdialog.cpp:987
#, fuzzy
msgid "Show only serverside s&ubscribed folders"
msgstr "أظهر مجلدات ال&مشترك فيها فقط"
#: accountdialog.cpp:992
#, fuzzy
msgid "Show only &locally subscribed folders"
msgstr "أظهر مجلدات ال&مشترك فيها فقط"
#: accountdialog.cpp:999
msgid "Load attach&ments on demand"
msgstr "حمَل ملفات ال&ملحقات عند الطلب"
#: accountdialog.cpp:1001
msgid ""
"Activate this to load attachments not automatically when you select the "
"email but only when you click on the attachment. This way also big emails "
"are shown instantly."
msgstr ""
"نشط هذا لالغاء التحميل التلقاءي عندما تختار رسالة و لكن عندما تنقر على "
"الملحق. و بهذه الطريقر سترى بريدك الالكتروني باللحظة."
#: accountdialog.cpp:1009
msgid "List only open folders"
msgstr "اعرض فقط المجلدات المفتوحة"
#: accountdialog.cpp:1011
msgid ""
"Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for "
"subfolders. Use this if there are many folders on the server."
msgstr ""
"فقط المجلدات المفتوحة في شجرة المجلدات (الموسعة) قد يتم فحصها . استخدم هذا "
"اذا كان عندك عدة مجلدات على الخادم."
#: accountdialog.cpp:1044
msgid "Include in manual mail chec&k"
msgstr "ا&درج في الفحص اليدوي للبريد"
#: accountdialog.cpp:1064
msgid "&Trash folder:"
msgstr "مجلَد ال&مهملات:"
#: accountdialog.cpp:1080 kmtransport.cpp:499
msgid "S&ecurity"
msgstr "الأ&من"
#: accountdialog.cpp:1123
msgid "&Anonymous"
msgstr "مجه&ول الاسم"
#: accountdialog.cpp:1131
msgid "&Filtering"
msgstr "التصف&ية"
#: accountdialog.cpp:1401
msgid "<none>"
msgstr "<لا شيء>"
#: accountdialog.cpp:1421 accountdialog.cpp:1428 kmfoldercachedimap.cpp:258
#: kmfoldercachedimap.cpp:2255 kmfolderimap.cpp:200 kmfolderimap.cpp:901
#: kmkernel.cpp:1438 subscriptiondialog.cpp:172
msgid "inbox"
msgstr "صندوق الوارد"
#: accountdialog.cpp:1455
msgid ""
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
"requirement for leaving messages on the server.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
"have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
msgstr ""
"من الظاهر ان الخادم لا يدعم ترقيم الرساءل بشكل موحد ، و لكن هذا شرط لترك "
"الرسائل على الخادم.\n"
"و فيما ال بعض الخوادم لا تعلن مسبقأ عن امكانيتها لديك الخيار بترك الرسائل "
"المسحوبة على الخادم."
#: accountdialog.cpp:1470
msgid ""
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
"requirement for filtering messages on the server.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
"have the possibility to turn filtering messages on the server on."
msgstr ""
"من الظاهر ان الخادم لا يدعم سحب رؤس الرساءل ، و لكن هذا شرط لتصفية الرسائل "
"على الخادم.\n"
"و فيما ال بعض الخوادم لا تعلن مسبقأ عن امكانيتها لديك الخيار بترك وظيفة "
"التصفية للرسائل على الخادم جارية."
#: accountdialog.cpp:1485
msgid ""
"Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not "
"support pipelining to send corrupted mail;\n"
"this is configurable, though, because some servers support pipelining but do "
"not announce their capabilities. To check whether your POP3 server announces "
"pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" button at the "
"bottom of the dialog;\n"
"if your server does not announce it, but you want more speed, then you "
"should do some testing first by sending yourself a batch of mail and "
"downloading it."
msgstr ""
"الرجاء الملاحظة أن هذه الميزة يمكن أن تسبب خراب البريد الوارد من بعض الخدم "
"التي لا تدعم النقل بواسطة المواسير.\n"
"هذه الميزة قابلة للتهيئة لأن بعض الخدم يدعم هذة الميزة ولكنها لا تعلن عن "
"مقدراتها. للتحقق من أن خادم POP3 الخاص بك يدعم هذه الميزة، استخدم زر \"تحقق "
"ماذا يدعم الخادم\" في نهاية مربع الحوار.\n"
"إذا كان خادمك لا يعلن عن هذه الميزة ولكنك تريد سرعة أكثر، فقم ببعض "
"الإختبارات بإرسال لنفسك دفعة من الرسائل ومن ثم قم بانزالهم."
#: accountdialog.cpp:1538 accountdialog.cpp:1557
msgid "Please specify a server and port on the General tab first."
msgstr "الرجاء اولآ تحديد الخادم و المنفذ في لسان الاعدادات العام."
#: accountdialog.cpp:1640
msgid ""
"The server does not seem to support pipelining; therefore, this option has "
"been disabled.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
"have the possibility to turn pipelining on. But please note that this "
"feature can cause some POP servers that do not support pipelining to send "
"corrupt messages. So before using this feature with important mail you "
"should first test it by sending yourself a larger number of test messages "
"which you all download in one go from the POP server."
msgstr ""
"لا يبدو ال الخادم يدعم خط الانابيب ، لذلك ألغيي هذا الخيار.\n"
"بما انً بعض الخوادم لا تعلن صحيحا عن امكانيتها يمكنك ايداء تشغيل خط الأنابيب. "
"ولكن انتبه ان هذه الصفة اذا كان الخادمPOP لا يدعم خط الانابيب "
"( pipelining ) قد تؤدي الى ارسال بريد فاسد. لذلك عليك قبل استعمال هذه الصفة "
"لبريد مهمً ، ان تختبرها مع ارسال عدد كبير من الرسائل الى نفسك حيث تقوم بسحبها "
"مرة واحدة من الخادم POP."
#: accountdialog.cpp:1659
msgid ""
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
"requirement for leaving messages on the server; therefore, this option has "
"been disabled.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
"have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
msgstr ""
"لا يبدو ان الخادم يدعم ارقام الرسائل الوحيدة ، و لكن هذا مطلوب كي تحفظ "
"الرسائل على الخادم ، لذلك تمً الغاء هذا الخيار.\n"
"بما ان بعض الخوادم لا تعلن صحيحا عن قدراتها، لا يزال بامكانك تشغيل ترك "
"الرسائل المسحوبة على الخادم."
#: accountdialog.cpp:1672
msgid ""
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
"requirement for filtering messages on the server; therefore, this option has "
"been disabled.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
"have the possibility to turn filtering messages on the server on."
msgstr ""
"لا يبدو ان الخادم يدعم سحب ترويسات الرسائل ، و لكن هذا مطلوب لتصفية الرسائل "
"على الخادم ، لذلك تمً الغاء هذا الخيار.\n"
"بما ان بعض الخوادم لا تعلن صحيحا عن قدراتها، لا يزال بامكانك تشغيل تصفية "
"الرسائل المسحوبة على الخادم."
#: accountdialog.cpp:1734 vacationdialog.cpp:76 vacationdialog.cpp:165
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:1740
#, fuzzy
msgid ""
"_n: message\n"
" messages"
msgstr ""
"رسالة واحِدة ، %1.\n"
"رسالتين إثنتين ، %1.\n"
"%n رسائل ، %1.\n"
"%n رسالة ، %1."
#: accountdialog.cpp:1746
msgid ""
"_n: byte\n"
" bytes"
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:1998 accountdialog.cpp:2025
msgid "Choose Location"
msgstr "اختر الموقع"
#: accountdialog.cpp:2013
msgid "Only local files are currently supported."
msgstr "الملفات المحلية هي المدعومة حاليا فقط."
#: accountdialog.cpp:2119
msgid "Fetching Namespaces..."
msgstr "سحب مجالات الاسماء...."
#: accountdialog.cpp:2180
msgid "Empty"
msgstr "فارغ"
#: accountdialog.cpp:2296
msgid "Edit Namespace '%1'"
msgstr "حرر مجال الاسماء '%1'"
#: accountmanager.cpp:103
#, c-format
msgid "Account %1"
msgstr " حساب %1"
#: accountmanager.cpp:183
msgid ""
"Account %1 has no mailbox defined:\n"
"mail checking aborted;\n"
"check your account settings."
msgstr ""
"الحساب %1 ليس له صندوق بريد محدد:\n"
"اجهاض فحص البريد.\n"
"إفحص إعدادات حسابك."
#: accountmanager.cpp:226
msgid "Checking account %1 for new mail"
msgstr "فحص الحساب %1 عن بريد جديد"
#: accountmanager.cpp:244 accountmanager.cpp:247 accountwizard.cpp:441
#: accountwizard.cpp:477
msgid "Local Account"
msgstr "حساب محليً"
#: accountmanager.cpp:250
msgid "POP Account"
msgstr "حساب POP "
#: accountmanager.cpp:253 accountmanager.cpp:255
msgid "IMAP Account"
msgstr "حساب IMAP "
#: accountmanager.cpp:343
msgid ""
"You need to add an account in the network section of the settings in order "
"to receive mail."
msgstr "أنت تحتاج إلى إضافة حساب في قسم الشبكة من الإعدادات كي تستقبال بريد."
#: accountwizard.cpp:87
msgid "Local mailbox"
msgstr "صندوق بريد محلي"
#: accountwizard.cpp:88
msgid "POP3"
msgstr "POP3"
#: accountwizard.cpp:89
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: accountwizard.cpp:90
msgid "Disconnected IMAP"
msgstr "قطع إلاتصال IMAP."
#: accountwizard.cpp:91
msgid "Maildir mailbox"
msgstr "صندوق بريد Maildir"
#: accountwizard.cpp:167
msgid "Location:"
msgstr "الموقع:"
#: accountwizard.cpp:176
msgid "Incoming server:"
msgstr "خادم البريد الوارد:"
#: accountwizard.cpp:190
msgid "Welcome to KMail"
msgstr "اهلأ وسهلا الى KMail"
#: accountwizard.cpp:195
msgid ""
"<qt>It seems you have started KMail for the first time. You can use this "
"wizard to setup your mail accounts. Just enter the connection data that you "
"received from your email provider into the following pages.</qt>"
msgstr ""
"<qt>يبدو انك تستعمل KMail للمرة الاولى. يمكنك استعمال هذا المرشد لتحضير "
"حسابات بريدك. عليك فقط ادخال معلومات الاتصال اللتي حصلت عليها من مزودك "
"بلبريد الى الصفحات التالية.</qt>"
#: accountwizard.cpp:200
msgid "Welcome"
msgstr "اهلأ و سهلأ"
#: accountwizard.cpp:208
msgid "Select what kind of account you would like to create"
msgstr "اختر نوع الحساب اللذي تريد انشائه"
#: accountwizard.cpp:212 kmacctseldlg.cpp:41
msgid "Account Type"
msgstr "نوع الحساب"
#: accountwizard.cpp:221
msgid "Real name:"
msgstr "الاسم الحقيقي:"
#: accountwizard.cpp:228
msgid "E-mail address:"
msgstr "عنوان البريد الإلكتروني:"
#: accountwizard.cpp:235
msgid "Organization:"
msgstr "المنظمة/الشركة:"
#: accountwizard.cpp:242
msgid "Account Information"
msgstr "معلومات الحساب"
#: accountwizard.cpp:251
msgid "Login name:"
msgstr "إسم الدخول:"
#: accountwizard.cpp:258
msgid "Password:"
msgstr "كلمة السر:"
#: accountwizard.cpp:266
msgid "Login Information"
msgstr "معلومات الدخول"
#: accountwizard.cpp:279 accountwizard.cpp:299
msgid "Use secure connection (SSL)"
msgstr "استعمل الاتصال المؤمن (SSL)"
#: accountwizard.cpp:283
msgid "Choose..."
msgstr "أختر..."
#: accountwizard.cpp:292
msgid "Outgoing server:"
msgstr "خادم البريد الصادر:"
#: accountwizard.cpp:302
msgid "Use local delivery"
msgstr "استعمل التسليم المحلًي"
#: accountwizard.cpp:309
msgid "Server Information"
msgstr "معلومات الخادم"
#: accountwizard.cpp:329 customtemplates_base.ui:302
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "لا شيء"
#: accountwizard.cpp:384 configuredialog.cpp:794
msgid "Sendmail"
msgstr "برنامج إرسال البريد Sendmail"
#: accountwizard.cpp:519 accountwizard.cpp:530 accountwizard.cpp:543
msgid "Check for supported security capabilities of %1..."
msgstr "افحص للامكانات الامنية المدعمة ل- %1"
#: actionscheduler.cpp:598 kmfiltermgr.cpp:149 kmfiltermgr.cpp:252
#: kmfiltermgr.cpp:290
msgid "<b>Evaluating filter rules:</b> "
msgstr "<b>تقدير قواعد المرشح</b>"
#: actionscheduler.cpp:605 kmfiltermgr.cpp:156 kmfiltermgr.cpp:259
#: kmfiltermgr.cpp:296
msgid "<b>Filter rules have matched.</b>"
msgstr "<b>جرت مقارنة قواعد المرشح ايجابيآ.</b>"
#: actionscheduler.cpp:627 kmfilter.cpp:115
#, c-format
msgid "<b>Applying filter action:</b> %1"
msgstr "<b>تطبيق مفعول المرشح: </b>%1"
#: antispamwizard.cpp:100
msgid "Anti-Spam Wizard"
msgstr "مرشد مكافحة البريد غير المرغوب"
#: antispamwizard.cpp:101
msgid "Anti-Virus Wizard"
msgstr "مرشد مكافحة جراثيم البريد"
#: antispamwizard.cpp:105
msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard"
msgstr "مرحبأ بك على مرشد KMail لمكافحة البريد غير المرغوب"
#: antispamwizard.cpp:106
msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard"
msgstr "مرحبآ بك على مرشد KMail لمكافحة جراثيم البريد"
#: antispamwizard.cpp:112
msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages"
msgstr "خيارات الموالفة الدقيقة للتعامل مع البريد غير المرغوب"
#: antispamwizard.cpp:118
msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages"
msgstr "خيارات الموالفة الدقيقة للتعامل مع جرثومات البريد"
#: antispamwizard.cpp:130
msgid "Summary of changes to be made by this wizard"
msgstr "ملخص التغييرات اللتي سيحققها هذا المرشد"
#: antispamwizard.cpp:199
msgid "Virus handling"
msgstr "التعامل مع فيروسات البريد"
#: antispamwizard.cpp:283 antispamwizard.cpp:285 antispamwizard.cpp:577
msgid "Spam handling"
msgstr "التعامل مع البريد غير المرغوب"
#: antispamwizard.cpp:324 antispamwizard.cpp:326 antispamwizard.cpp:590
msgid "Semi spam (unsure) handling"
msgstr "التعامل مع البريد المشبوه غير مرغوب (غير سليم)"
#: antispamwizard.cpp:386 antispamwizard.cpp:388 antispamwizard.cpp:598
msgid "Classify as spam"
msgstr "تصنيف كبريد غير مرغوب"
#: antispamwizard.cpp:418 antispamwizard.cpp:420 antispamwizard.cpp:600
msgid "Classify as NOT spam"
msgstr "تصنيف كبريد مرغوب"
#: antispamwizard.cpp:498
msgid "Scanning for %1..."
msgstr "جاري المسح ل %1"
#: antispamwizard.cpp:529
msgid "Scanning for anti-spam tools finished."
msgstr "إنتهى المسح لعدة مكافحة البريد غير المرغوب."
#: antispamwizard.cpp:530
msgid "Scanning for anti-virus tools finished."
msgstr "انتهى المسح لعدة مكافحة جرثومات البريد."
#: antispamwizard.cpp:533
msgid ""
"<p>No spam detection tools have been found. Install your spam detection "
"software and re-run this wizard.</p>"
msgstr ""
"<p> عفوآ ، لم اجد عدة اكتشاف البريد غير المرغوب. الرجاء اعادة تنفيذ هذا "
"المرشد بعد اعادة تركيب برنامجك لمكافحة البريد غير المرغوب.</p>"
#: antispamwizard.cpp:536
msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found."
msgstr "جرى المسح كليآ. لم اجد عدة مكافحة جرثومات البريد."
#: antispamwizard.cpp:560
msgid "<p>Messages classified as spam are marked as read."
msgstr "<p>يتم اضافة علامة مقروء على البريد المصنف كبريد غير مرغوب."
#: antispamwizard.cpp:562
msgid "<p>Messages classified as spam are not marked as read."
msgstr "<p> لن يتم اضافة علامة مقروء على البريد المصنف كبريد غير مرغوب."
#: antispamwizard.cpp:565
msgid "<br>Spam messages are moved into the folder named <i>"
msgstr "<br>يتم نقل البريد المصنف كبريد غير مرغوب الى المجلد المسمى <i> "
#: antispamwizard.cpp:568
msgid "<br>Spam messages are not moved into a certain folder.</p>"
msgstr "<br>لن يتم نقل البريد غير المرغوب الى مجلد معيًن.</p>"
#: antispamwizard.cpp:592
msgid "<p>The folder for messages classified as unsure (probably spam) is <i>"
msgstr ""
"<p>المجلًد المخصص للرسائل المصنفة غير سليمة ( احتمال ان تكون بريد غير مرغوب ) "
"هو <i>"
#: antispamwizard.cpp:605
msgid "<p>The wizard will create the following filters:<ul>"
msgstr "<p>سينشئ المرشد المرشحات التالية:<ul>"
#: antispamwizard.cpp:608
msgid "<p>The wizard will replace the following filters:<ul>"
msgstr "<p>سيستبدل المرشد المرشحات التالية:<ul>"
#: antispamwizard.cpp:864
msgid ""
"The wizard will search for any tools to do spam detection\n"
"and setup KMail to work with them."
msgstr ""
"سيبحث المرشد عن اي أدوات كي يتم إكتشاف البريد غير المرغوب\n"
"و يهيئ KMail لاستخدامها."
#: antispamwizard.cpp:868
msgid ""
"<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to "
"use some commonly-known anti-virus tools.</p><p>The wizard can detect those "
"tools on your computer as well as create filter rules to classify messages "
"using these tools and to separate messages containing viruses. The wizard "
"will not take any existing filter rules into consideration: it will always "
"append the new rules.</p><p><b>Warning:</b> As KMail appears to be frozen "
"during the scan of the messages for viruses, you may encounter problems with "
"the responsiveness of KMail because anti-virus tool operations are usually "
"time consuming; please consider deleting the filter rules created by the "
"wizard to get back to the former behavior."
msgstr ""
"<p>يمكنك هنا احصول على بعض المساعدة كي تهيئ قواعد مرشح KMail's لتطبيق بعض "
"الأدوات المعروفة عامتا لمكافحة الفيروس.</p><p>ان المرشد يستطيع اكتشاف هذه "
"الأدوات على حاسوبك و انشاء قواعد المرشح لتصنيف الرسائل مستخدما هذه الأدوات و "
"عزل الرسائل اللتي تحتوي على فيروس. المرشد لن يأخذ بعين الاعتبار قواعد المرشح "
"الموجودة مسبقا بل سيضيف القواعد الجديدة دائما.</p><p><b>تحذير:</b> بما ان "
"KMail سيبدو واقفا عن العمل خلال البحث عن الفيروسات في الرسائل ، ستراقب بعض "
"المشاكل في ردودية KMail ( اي السرعة ) لأنً عمليات البحث عن الفيروسات قد "
"تستغرق وقتا طويلا ، الرجاء أخذ بعين الأعتبار امكانية محو قواعد المرشح "
"المنشأة من قبل المرشد حيث تسترجع السلوك الأولي."
#: antispamwizard.cpp:919
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Please select the tools to be used for the detection and go to the next "
"page.</p>"
msgstr ""
"<p>الرجاء اختيار الادوات المستعملة لاكتشاف البريد غير المرغوب ثم الذهاب الى "
"الصفحة التالية.</p>"
#: antispamwizard.cpp:945
msgid "&Mark detected spam messages as read"
msgstr "&علّم الرسائل المكتشفة غير مرغوبة كمقروءة"
#: antispamwizard.cpp:947
msgid "Mark messages which have been classified as spam as read."
msgstr "علم الرسائل المصنًفة كبريد غير مرغوب كمقروءة."
#: antispamwizard.cpp:950
msgid "Move &known spam to:"
msgstr "أ&نقل الرسائل المعلًمة غير مرغوبة إلى :"
#: antispamwizard.cpp:952
msgid ""
"The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change "
"that in the folder view below."
msgstr ""
"المجلد الافتراضي لرسائل البريد غير المرغوب هو سلة المهملات ، ولكن يمكنك "
"تغيير ذلك في رؤية المجلًدات في الاسفل."
#: antispamwizard.cpp:966
msgid "Move &probable spam to:"
msgstr "أنقل الرسائل غير المر&غوبة المحتملة إلى:"
#: antispamwizard.cpp:968
msgid ""
"The default folder is the inbox folder, but you may change that in the "
"folder view below.<p>Not all tools support a classification as unsure. If "
"you haven't selected a capable tool, you can't select a folder as well."
msgstr ""
"المجلًد الافتراضي هو مجلًد البريد الوارد، ولكن يمكنك تغيير ذلك في رؤية "
"المجلًدات في الاسفل. <p>Not all tools support a classification as unsure. If "
"you haven't selected a capable tool, you can't select a folder as well."
#: antispamwizard.cpp:1068
msgid "Check messages using the anti-virus tools"
msgstr "افحص الرسائل مستخدما ألأدوات المضاضة للفيروس"
#: antispamwizard.cpp:1070
msgid ""
"Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
"appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
"following filters can react on this and, for example, move virus messages to "
"a special folder."
msgstr ""
"دع الادوات المضاضة للفيروسات تفحص رسائلك. المرشد سوف ينشىء المرشحات "
"الملائمة. تقوم الادوات عادتا بالتأشير على الرسائل المصابة كي يجري تنفيذ "
"اوامر عليها مثل النقل الى مجلد مخصص."
#: antispamwizard.cpp:1076
msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
msgstr "انقل الرسائل المصابة بلفيروس الى المجلد المحددت"
#: antispamwizard.cpp:1078
msgid ""
"A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those "
"messages into a predefined folder is created. The default folder is the "
"trash folder, but you may change that in the folder view."
msgstr ""
"سيتم انشاء مرشح لكشف الرسائل المصابة بلفيروس و نقلها الى مجلد معين سابقا. "
"المجلد الافتراضي هو سلة المهملات، و لكن يمكنك تغيير ذلك في رؤية المجلدات."
#: antispamwizard.cpp:1084
msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
msgstr "اضافيا ، علّم الرسائل المصابة بلفيروس كرسائل مقروءة"
#: antispamwizard.cpp:1087
msgid ""
"Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well "
"as moving them to the selected folder."
msgstr ""
"علّم الرسائل المصنفة باصابة الفيروس كرسائل مقروءة ، و انقلها الى المجلد "
"المحدد."
#: archivefolderdialog.cpp:48
msgid ""
"_: Start of the filename for a mail archive file\n"
"Archive"
msgstr ""
#: archivefolderdialog.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Archive Folder"
msgstr "مجلد جديد"
#: archivefolderdialog.cpp:70 importarchivedialog.cpp:54
#, fuzzy
msgid "&Folder:"
msgstr "&مجلدات"
#: archivefolderdialog.cpp:80
#, fuzzy
msgid "F&ormat:"
msgstr "&عادي:"
#: archivefolderdialog.cpp:86
msgid "Compressed Zip Archive (.zip)"
msgstr ""
#: archivefolderdialog.cpp:87
msgid "Uncompressed Archive (.tar)"
msgstr ""
#: archivefolderdialog.cpp:88
msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)"
msgstr ""
#: archivefolderdialog.cpp:89
msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)"
msgstr ""
#: archivefolderdialog.cpp:96 importarchivedialog.cpp:61
#, fuzzy
msgid "&Archive File:"
msgstr "أضف ملفّ ملحق"
#: archivefolderdialog.cpp:111
#, fuzzy
msgid "&Delete folders after completion"
msgstr "جاري حذف المجلدات من الخادم"
#: archivefolderdialog.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Please select the folder that should be archived."
msgstr "حدِد المفتاح العلني المبغي إضافته."
#: archivefolderdialog.cpp:162
#, fuzzy
msgid "No folder selected"
msgstr "لم تختار مجلد"
#: backupjob.cpp:123 importjob.cpp:89
msgid "The operation was canceled by the user."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Failed to archive the folder '%1'."
msgstr "فشل في إنشاء مجلد "
#: backupjob.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Archiving failed."
msgstr "فشل النقل."
#: backupjob.cpp:163
msgid "Unable to finalize the archive file."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:168
msgid "Archiving finished"
msgstr ""
#: backupjob.cpp:173
msgid ""
"Archiving folder '%1' successfully completed. The archive was written to the "
"file '%2'."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:177
#, fuzzy
msgid ""
"_n: 1 message of size %1 was archived.\n"
"%n messages with the total size of %1 were archived."
msgstr ""
"%n رسالة معالجة\n"
"%n رسائل معالجة"
#: backupjob.cpp:179
#, c-format
msgid "The archive file has a size of %1."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:181
msgid "Archiving finished."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:216 backupjob.cpp:226
#, fuzzy
msgid "Unable to retrieve a message for folder '%1'."
msgstr "لا يمكن إضافة رسالة إلى مجلد"
#: backupjob.cpp:251
#, fuzzy
msgid "Internal error while trying to retrieve a message from folder '%1'."
msgstr "خطأ أثناء اعادة تسمية المجلد %1"
#: backupjob.cpp:321
#, fuzzy
msgid "Failed to write a message into the archive folder '%1'."
msgstr "انقل الرسائل المصابة بلفيروس الى المجلد المحددت"
#: backupjob.cpp:360
#, fuzzy
msgid "Downloading a message in folder '%1' failed."
msgstr "فشل في حذف الرسائل القديمة من المجلد %1 ."
#: backupjob.cpp:362
#, fuzzy
msgid "Downloading a message in the current folder failed."
msgstr "طوي كل الخيوط في المجلد الحالي"
#: backupjob.cpp:391
#, fuzzy, c-format
msgid "Archiving folder %1"
msgstr "جاري جَلْب المجلًدات"
#: backupjob.cpp:393 importjob.cpp:210
#, fuzzy
msgid "Unable to open folder '%1'."
msgstr "مجلد مجهول '%1'"
#: backupjob.cpp:413
msgid "Unable to create folder structure for folder '%1' within archive file."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:425
msgid "Unable to backup messages in folder '%1', the index file is corrupted."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:483
#, fuzzy
msgid "Unable to open archive for writing."
msgstr "غير قادر على التحقق: المفتاح مفقود."
#: backupjob.cpp:489
#, fuzzy
msgid "Archiving"
msgstr "حسابات ألاس&تيراد"
#: cachedimapjob.cpp:220 cachedimapjob.cpp:271 cachedimapjob.cpp:886
msgid "Error while deleting messages on the server: "
msgstr "خطأ اثناء محو رسالة على الخادم."
#: cachedimapjob.cpp:290
msgid "Error while retrieving message on the server: "
msgstr "خطأ عند سحب رسالة من الخادم:"
#: cachedimapjob.cpp:541
msgid "Error while uploading folder"
msgstr "خطأ عند إرسال مجلد"
#: cachedimapjob.cpp:542
msgid "Could not make the folder <b>%1</b> on the server."
msgstr "فشل إنشاء المجلَد <b> %1 </b> على الخادم."
#: cachedimapjob.cpp:543
msgid ""
"This could be because you do not have permission to do this, or because the "
"folder is already present on the server; the error message from the server "
"communication is here:"
msgstr ""
"يمكن أن ليس لديك الأذن للقيام بذلك أو أن المجلد أصلا موجود على الخادم ، خبر "
"الخطأ من اتصال الخادم موجودة هنا:"
#: cachedimapjob.cpp:629
msgid "Error while deleting folder %1 on the server: "
msgstr "فشل إثناء حذف المجلَد %1 على الخادم."
#: cachedimapjob.cpp:682
msgid "Error while reading folder %1 on the server: "
msgstr "خطأ أثناء قراءة المجلد %1 على الخادم."
#: cachedimapjob.cpp:811
msgid ""
"Error while trying to subscribe to the renamed folder %1.\n"
"Renaming itself was successful, but the renamed folder might disappear from "
"the folder list after the next sync since it is unsubscribed on the server.\n"
"You can try to manually subscribe to the folder yourself.\n"
"\n"
"%2"
msgstr ""
#: cachedimapjob.cpp:857
#, c-format
msgid "Error while trying to rename folder %1"
msgstr "خطأ أثناء اعادة تسمية المجلد %1"
#: callback.cpp:71
msgid ""
"<qt>The receiver of this invitation doesn't match any of your identities."
"<br>Please select the transport which should be used to send your reply.</qt>"
msgstr ""
#: callback.cpp:74
msgid ""
"<qt>The identity matching the receiver of this invitation doesn't have an "
"associated transport configured.<br>Please select the transport which should "
"be used to send your reply.</qt>"
msgstr ""
#: callback.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Select Transport"
msgstr "تحديد طريقة النقل الى"
#: callback.cpp:97
#, fuzzy, c-format
msgid "Declined: %1"
msgstr " السطر: %1 "
#: callback.cpp:99
#, c-format
msgid "Tentative: %1"
msgstr ""
#: callback.cpp:101
#, fuzzy, c-format
msgid "Accepted: %1"
msgstr "الملحق: %1"
#: callback.cpp:103
#, fuzzy, c-format
msgid "Delegated: %1"
msgstr "محذوف"
#: callback.cpp:216
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>None of your identities match the receiver of this message,<br>please "
"choose which of the following addresses is yours, if any, or select one of "
"your identities to use in the reply:"
msgstr ""
"<qt>ليس هناك أي من هوياتك تطابق المستلم لهذه الرسالة،<br> رجاء اختر أي من "
"هذه العناوين هو لك:"
#: callback.cpp:222
msgid ""
"<qt>Several of your identities match the receiver of this message,<br>please "
"choose which of the following addresses is yours:"
msgstr ""
"<qt>العديد من الهويات تطابق لالمستلم لهذه الرسالة،<br>الرجاء اختيار أي من "
"العناوين التالية هي لك:"
#: callback.cpp:233
msgid "Select Address"
msgstr "اختر العنوان"
#: chiasmuskeyselector.cpp:19
msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
msgstr "الرجاء تحديد الملف المفتاح Chiasmus للاستعمال:"
#: chiasmuskeyselector.cpp:29
msgid "Additional arguments for chiasmus:"
msgstr "متغييرات (arguments) اضافية ل chiasmus:"
#: compactionjob.cpp:99
#, c-format
msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1"
msgstr "لاسباب امنية تم الغاء الضغط ل %1"
#: compactionjob.cpp:176 compactionjob.cpp:259
msgid "Folder \"%1\" successfully compacted"
msgstr "تمً ضغط المجلًد \"%1\" بنجاح"
#: compactionjob.cpp:180 compactionjob.cpp:261
msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted."
msgstr "خطأ عند ضغط \"%1\". أجهاض عملية الضغط."
#: configuredialog.cpp:156
msgid ""
"<qt><p>This setting has been fixed by your administrator.</p><p>If you think "
"this is an error, please contact him.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>تم اصلاح هذا الإعداد من مراقب النظام.</p><p>إذا كنت تظن أن هذا خطأ، "
"الرجاء الإتصال به.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:218
msgid "&Load Profile..."
msgstr "&حمّل مواصفات..."
#: configuredialog.cpp:308 simplestringlisteditor.cpp:85
msgid "&Add..."
msgstr "ا&ضف..."
#: configuredialog.cpp:309 configuredialog.cpp:628 configuredialog.cpp:1102
#: configuredialog.cpp:3278 simplestringlisteditor.cpp:108
msgid "&Modify..."
msgstr "&عدّل..."
#: configuredialog.cpp:310
msgid "&Rename"
msgstr "ا&عادة تسمية"
#: configuredialog.cpp:311 configuredialog.cpp:3228 configuredialog.cpp:3277
msgid "Remo&ve"
msgstr "إ&زالة"
#: configuredialog.cpp:312
msgid "Set as &Default"
msgstr "إجعله ا&فتراضيا"
#: configuredialog.cpp:453
msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>هل تريد فعلا حذف الهوية المسماة <b>%1</b>؟</qt>"
#: configuredialog.cpp:455
msgid "Remove Identity"
msgstr "حذف الهوية"
#: configuredialog.cpp:496 configuredialog.cpp:3227
msgid "Add..."
msgstr "اضف..."
#: configuredialog.cpp:498 configuredialog.cpp:3229
msgid "Modify..."
msgstr "تعديل..."
#: configuredialog.cpp:502
msgid "Set as Default"
msgstr "إجعله افتراضيا"
#: configuredialog.cpp:565
msgid "&Receiving"
msgstr "حسابات ألاس&تيراد"
#: configuredialog.cpp:573
msgid "&Sending"
msgstr "حسابات الإ&رسال"
#: configuredialog.cpp:598
msgid "Outgoing accounts (add at least one):"
msgstr "الحسابات القادرة على الإرسال (إضف واحدة على الأقل):"
#: configuredialog.cpp:607 configuredialog.cpp:1080 configuredialog.cpp:3403
#: customtemplates_base.ui:89 distributionlistdialog.cpp:116
#: favoritefolderview.cpp:389 kmcomposewin.cpp:396 recipientspicker.cpp:389
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "الإسم"
#: configuredialog.cpp:608 configuredialog.cpp:1081 customtemplates_base.ui:78
#: kmcomposewin.cpp:399 kmfilterdlg.cpp:217 kmmimeparttree.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "النوع"
#: configuredialog.cpp:621 configuredialog.cpp:1095 configuredialog.cpp:2949
#: configuredialog.cpp:3200 configuredialog.cpp:3277 configuredialog.cpp:3611
msgid "A&dd..."
msgstr "أ&ضف..."
#: configuredialog.cpp:636 configuredialog.cpp:1110
msgid "R&emove"
msgstr "إ&زالة"
#: configuredialog.cpp:643
msgid "Set Default"
msgstr "إجعله افتراضيا"
#: configuredialog.cpp:653
msgid "Common Options"
msgstr "خيارات متداولة"
#: configuredialog.cpp:661 kmail.kcfg:408
#, no-c-format
msgid "Confirm &before send"
msgstr "أكَد &قبل الإرسال"
#: configuredialog.cpp:669
msgid "Never Automatically"
msgstr "غير تلقائي دائما"
#: configuredialog.cpp:670
msgid "On Manual Mail Checks"
msgstr "عند الفحص اليدوي للرسائل"
#: configuredialog.cpp:671
msgid "On All Mail Checks"
msgstr "عند الفحص الشامل للرسائل"
#: configuredialog.cpp:679
msgid "Send Now"
msgstr "أرسل الآن"
#: configuredialog.cpp:680
msgid "Send Later"
msgstr "أرسل فيما بعد"
#: configuredialog.cpp:690
msgid "Allow 8-bit"
msgstr "اسمح ب 8-بت"
#: configuredialog.cpp:691
msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)"
msgstr "متوافق مع MIME (قابل لطباعة الإقتباس)"
#: configuredialog.cpp:704
msgid "Send &messages in outbox folder:"
msgstr "إرسل رسائل &مجلد صندوق الصادر:"
#: configuredialog.cpp:712
msgid "Defa&ult send method:"
msgstr "طريقة الإرسال الإفتراض&ية:"
#: configuredialog.cpp:714
msgid "Message &property:"
msgstr "&خصوصية الرسالة:"
#: configuredialog.cpp:716
msgid "Defaul&t domain:"
msgstr "المجال الإفت&راضي:"
#: configuredialog.cpp:720
msgid ""
"<qt><p>The default domain is used to complete email addresses that only "
"consist of the user's name.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>يستعمل النطاق الافتراضي لتكملة عناوين البريد الإلكتروني التي تحتوي "
"فقط على إسم المستخدم </p></qt>"
#: configuredialog.cpp:744
msgid ""
"_: %1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of "
"names\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: configuredialog.cpp:769 configuredialog.cpp:950 configuredialog.cpp:997
msgid "smtp (Default)"
msgstr "smtp ( الإفتراضي )"
#: configuredialog.cpp:771 configuredialog.cpp:952 configuredialog.cpp:999
msgid "sendmail (Default)"
msgstr "sendmail ( الإفتراضي )"
#: configuredialog.cpp:801 kmtransport.cpp:248
msgid "Add Transport"
msgstr "إضافة طريقة نقل"
#: configuredialog.cpp:832
msgid ""
"_: %1: type of transport. Result used in Configure->Accounts->Sending "
"listview, \"type\" column, first row, to indicate that this is the default "
"transport\n"
"%1 (Default)"
msgstr "%1 ( الإفتراضي )"
#: configuredialog.cpp:856
msgid "Modify Transport"
msgstr "غير طريقة النقل"
#: configuredialog.cpp:892
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: This identity has been changed to use the modified transport:\n"
"These %n identities have been changed to use the modified transport:"
msgstr ""
"تم تغيير هذه الهوية كي تستخدم النقل الافتراضي:\n"
"تم تغيير هذه الهويتان الإثنتين كي تستخدم النقل الافتراضي:\n"
"تم تغيير هذه الهويات ال %n كي تستخدم النقل الافتراضي:"
#: configuredialog.cpp:927
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: This identity has been changed to use the default transport:\n"
"These %n identities have been changed to use the default transport:"
msgstr ""
"تم تغيير هذه الهوية كي تستخدم النقل الافتراضي:\n"
"تم تغيير هذه الهويتان الإثنتين كي تستخدم النقل الافتراضي:\n"
"تم تغيير هذه الهويات ال %n كي تستخدم النقل الافتراضي:"
#: configuredialog.cpp:1072
msgid "Incoming accounts (add at least one):"
msgstr "حسابات البريد الوارد (أضف على الأقل واحد) :"
#: configuredialog.cpp:1082 kmfoldertree.cpp:397 searchwindow.cpp:229
#: simplefoldertree.h:141
msgid "Folder"
msgstr "المجلد"
#: configuredialog.cpp:1118
msgid "Chec&k mail on startup"
msgstr "&تحقَق من البريد عند بدء التشغيل"
#: configuredialog.cpp:1124
msgid "New Mail Notification"
msgstr "تبليغ عن بريد جديد"
#: configuredialog.cpp:1129
msgid "&Beep"
msgstr "&جرس"
#: configuredialog.cpp:1137
msgid "Deta&iled new mail notification"
msgstr "تبليغ عن بريد جديد مف&صل"
#: configuredialog.cpp:1141
msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
msgstr "لكل مجلًد أعرض عدد الرسائل الجديدة الواردة"
#: configuredialog.cpp:1149
msgid "Other Actio&ns"
msgstr "&إجراءات أخرى"
#: configuredialog.cpp:1227
msgid "Unknown account type selected"
msgstr "نوع الحساب المختار مجهول"
#: configuredialog.cpp:1236
msgid "Unable to create account"
msgstr "عاجز عن انشاء حساب"
#: configuredialog.cpp:1242 kmacctseldlg.cpp:36
msgid "Add Account"
msgstr "إضافة حساب"
#: configuredialog.cpp:1294
msgid "Unable to locate account"
msgstr "عاجز عن ايجاد الحساب"
#: configuredialog.cpp:1321
msgid "Modify Account"
msgstr "تعديل حساب"
#: configuredialog.cpp:1366 configuredialog.cpp:1446
msgid "<qt>Unable to locate account <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>عاجز عن ايجاد الحساب <b>%1</b>.</qt>"
#: configuredialog.cpp:1497
msgid "Color&s"
msgstr "الأل&وان"
#: configuredialog.cpp:1503
msgid "La&yout"
msgstr "&تخطيط"
#: configuredialog.cpp:1509
msgid "M&essage List"
msgstr "لا&ئحة الرسائل"
#: configuredialog.cpp:1515
msgid "Message W&indow"
msgstr "نا&فذة الرسائل"
#: configuredialog.cpp:1521
msgid "System &Tray"
msgstr "&صينية النظام"
#: configuredialog.cpp:1537
msgid "Message Body"
msgstr "جسم الرسالة"
#: configuredialog.cpp:1538
msgid "Message List"
msgstr "لائحة الرسائل"
#: configuredialog.cpp:1539
msgid "Message List - New Messages"
msgstr "لائحة الرسائل - رسائل جديدة"
#: configuredialog.cpp:1540
msgid "Message List - Unread Messages"
msgstr "لائحة الرسائل - رسائل غير مقروءة"
#: configuredialog.cpp:1541
msgid "Message List - Important Messages"
msgstr "لائحة الرسائل - رسائل مهمة"
#: configuredialog.cpp:1542
msgid "Message List - Todo Messages"
msgstr "لائحة الرسائل - مسودات رسائل ( Todo Messages )"
#: configuredialog.cpp:1543
msgid "Message List - Date Field"
msgstr "لائحة الرسائل - حقل التاريخ"
#: configuredialog.cpp:1544 configuredialog.cpp:1868
msgid "Folder List"
msgstr "لائحة المجلدات"
#: configuredialog.cpp:1545 configuredialog.cpp:1708
msgid "Quoted Text - First Level"
msgstr "النص المقتبس - أول مستوى"
#: configuredialog.cpp:1546 configuredialog.cpp:1709
msgid "Quoted Text - Second Level"
msgstr "النص المقتبس - ثاني مستوى"
#: configuredialog.cpp:1547 configuredialog.cpp:1710
msgid "Quoted Text - Third Level"
msgstr "النص المقتبس - ثالث مستوى"
#: configuredialog.cpp:1548
msgid "Fixed Width Font"
msgstr "خط ثابت العرض"
#: configuredialog.cpp:1549 kmcomposewin.cpp:385
msgid "Composer"
msgstr "الكاتب"
#: configuredialog.cpp:1550
msgid "Printing Output"
msgstr "مخرجات الطباعة"
#: configuredialog.cpp:1565
msgid "&Use custom fonts"
msgstr "ا&ستعمل خطوط مخصصة"
#: configuredialog.cpp:1581
msgid "Apply &to:"
msgstr "تطبيق إ&لى:"
#: configuredialog.cpp:1705
msgid "Composer Background"
msgstr "خلفية المحرر"
#: configuredialog.cpp:1706
msgid "Alternative Background Color"
msgstr "لون الخلفية التناوبي"
#: configuredialog.cpp:1707
msgid "Normal Text"
msgstr "نص عادي"
#: configuredialog.cpp:1711
msgid "Link"
msgstr "وصلة"
#: configuredialog.cpp:1712
msgid "Followed Link"
msgstr "وصلة متبوعة"
#: configuredialog.cpp:1713
msgid "Misspelled Words"
msgstr "كلمات التهجئة الخاطئة"
#: configuredialog.cpp:1714 templatesconfiguration_base.ui:71
#, no-c-format
msgid "New Message"
msgstr "رسالة جديدة"
#: configuredialog.cpp:1715
msgid "Unread Message"
msgstr "رسالة غير مقروءة"
#: configuredialog.cpp:1716
msgid "Important Message"
msgstr "رسالة مهمة"
#: configuredialog.cpp:1717
msgid "Todo Message"
msgstr "رسالة قيد التحضير ( Todo Message )"
#: configuredialog.cpp:1718
msgid "OpenPGP Message - Encrypted"
msgstr "رسالة OpenPGP - مشفَرة"
#: configuredialog.cpp:1719
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key"
msgstr "رسالة OpenPGP - توقيع صحيح مع مفتاح موثوق"
#: configuredialog.cpp:1720
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key"
msgstr "رسالة OpenPGP - توقيع صحيح مع مفتاح غير موثوق"
#: configuredialog.cpp:1721
msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature"
msgstr "رسالة OpenPGP - توقيع غير متحقق منه"
#: configuredialog.cpp:1722
msgid "OpenPGP Message - Bad Signature"
msgstr "رسالة OpenPGP - توقيع خاطئ"
#: configuredialog.cpp:1723
#, fuzzy
msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages"
msgstr "حافة حول تنبيه عن رسائل تحتوي HTML"
#: configuredialog.cpp:1724
msgid "Folder Name and Size When Close to Quota"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1725
msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message"
msgstr "خلفية شريط الحالة HTML - رسالة غير HTML"
#: configuredialog.cpp:1726
msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message"
msgstr "أمامية شريط الحالة HTML - رسالة غير HTML"
#: configuredialog.cpp:1727
msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message"
msgstr "خلفية شريط الحالة HTML - رسالة HTML"
#: configuredialog.cpp:1728
msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message"
msgstr "أمامية شريط الحالة HTML - رسالة HTML"
#: configuredialog.cpp:1740
msgid "&Use custom colors"
msgstr "إ&ستعمل ألألوان المعتادة"
#: configuredialog.cpp:1755
msgid "Recycle colors on deep &quoting"
msgstr "إعادة إستعمال الألوان عند الإ&قتباس العميق"
#: configuredialog.cpp:1763
msgid "Close to quota threshold"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1770
#, c-format
msgid "%"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1864
msgid "Lon&g folder list"
msgstr "لائحة المجلدات &طويلة"
#: configuredialog.cpp:1865
msgid "Shor&t folder list"
msgstr "لائحة المجلدات &قصيرة"
#: configuredialog.cpp:1874
msgid "Abo&ve the message pane"
msgstr "فو&ق لوح الرسالة"
#: configuredialog.cpp:1875
msgid "&Below the message pane"
msgstr "&أسفل لوح الرسالة"
#: configuredialog.cpp:1878
msgid "Message Structure Viewer Placement"
msgstr "مشاهد بنية تركيب الرسالة"
#: configuredialog.cpp:1883
msgid "Show &never"
msgstr "اعرض &never"
#: configuredialog.cpp:1884
msgid "Show only for non-plaintext &messages"
msgstr "أظهر فقط ال&رسائل المشفرة"
#: configuredialog.cpp:1885
msgid "Show alway&s"
msgstr "أظهر &دائما"
#: configuredialog.cpp:1888
msgid "Message Structure Viewer"
msgstr "مشاهد بنية الرسالة"
#: configuredialog.cpp:1894
msgid "&Do not show a message preview pane"
msgstr "لا تعرض &لوح استعراض الرسالة"
#: configuredialog.cpp:1895
msgid "Show the message preview pane belo&w the message list"
msgstr "إظهار معاينة رسالة أ&سفل لائحة رسالة"
#: configuredialog.cpp:1896
msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list"
msgstr "إظهار معاينة رسالة ب&جانب قائمة رسالة"
#: configuredialog.cpp:1899
msgid "Message Preview Pane"
msgstr "لوح معاينة الرسالة"
#: configuredialog.cpp:1917
#, fuzzy
msgid "Show favorite folder view"
msgstr "لائحة المجلدات &قصيرة"
#: configuredialog.cpp:1986
msgid "Sta&ndard format (%1)"
msgstr "الهيئة الم&عيارية (%1)"
#: configuredialog.cpp:1987
msgid "Locali&zed format (%1)"
msgstr "الهيئة ال&محلية (%1)"
#: configuredialog.cpp:1988
msgid "Fancy for&mat (%1)"
msgstr "الهئية الم&زخرفة (%1)"
#: configuredialog.cpp:1989
msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):"
msgstr "الهيئة المع&تادة (للمساعدة Shift و F1):"
#: configuredialog.cpp:2006
msgid "General Options"
msgstr "الخيارات العامة"
#: configuredialog.cpp:2009
msgid "Display messa&ge sizes"
msgstr "أ&عرض أحجام الرسائل"
#: configuredialog.cpp:2011
msgid "Show crypto &icons"
msgstr "أعرض أ&يقونات التشفير"
#: configuredialog.cpp:2013
msgid "Show attachment icon"
msgstr "أعرض أيقونة الملحق"
#: configuredialog.cpp:2016
msgid "&Threaded message list"
msgstr "لائحة رسائل خيط المتاب&عة"
#: configuredialog.cpp:2032
msgid "Threaded Message List Options"
msgstr "خيارات لائحة رسائل خيط المتابعة"
#: configuredialog.cpp:2036
msgid "Always &keep threads open"
msgstr "حافظ على خيو&ط المتابعة مفتوحة دائما"
#: configuredialog.cpp:2039
msgid "Threads default to o&pen"
msgstr "وضع افتراضية خيوط المتابعة هو م&فتوح"
#: configuredialog.cpp:2042
msgid "Threads default to closed"
msgstr "الوضع الافتراضي لخيوط المتابعة هو مغلق"
#: configuredialog.cpp:2045
msgid ""
"Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open "
"watched threads."
msgstr ""
"افتح خيوط المتابعة التي تحتوي على رسائل &جديدة , غير مقروءة أو رسائل مهمة "
"افتح أيضا خيوط المتابعة المراقبة."
#: configuredialog.cpp:2055
msgid "Date Display"
msgstr "عرض التاريخ"
#: configuredialog.cpp:2072
msgid ""
"<qt><p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></"
"p><ul><li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</li><li>dd - "
"the day as a number with a leading zero (01-31)</li><li>ddd - the "
"abbreviated day name (Mon - Sun)</li><li>dddd - the long day name (Monday - "
"Sunday)</li><li>M - the month as a number without a leading zero (1-12)</"
"li><li>MM - the month as a number with a leading zero (01-12)</li><li>MMM - "
"the abbreviated month name (Jan - Dec)</li><li>MMMM - the long month name "
"(January - December)</li><li>yy - the year as a two digit number (00-99)</"
"li><li>yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)</li></"
"ul><p><strong>These expressions may be used for the time:</string></p> "
"<ul><li>h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)</"
"li><li>hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)</"
"li><li>m - the minutes without a leading zero (0-59)</li><li>mm - the "
"minutes with a leading zero (00-59)</li><li>s - the seconds without a "
"leading zero (0-59)</li><li>ss - the seconds with a leading zero (00-59)</"
"li><li>z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)</li><li>zzz - the "
"milliseconds with leading zeroes (000-999)</li><li>AP - switch to AM/PM "
"display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\".</li><li>ap - switch "
"to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".</li><li>Z "
"- time zone in numeric form (-0500)</li></ul><p><strong>All other input "
"characters will be ignored.</strong></p></qt>"
msgstr ""
"هذه التعابير <qt><p><strong> ممكن أن تستخدم للتاريخ:</strong></p><ul><li>d - "
"اليوم كرقم بدون صفر في المقدمة مثل (1-31) </li><li>dd - اليوم كرقم مع صفر في "
"المقدمة (01-31)</li><li>ddd - الاسم المختصر لاسم اليوم (Mon - Sun)</"
"li><li>dddd - الاسم الكامل أو الطويل لليوم (Monday - Sunday) </li><li>M - "
"الشهر كرقم بدون صفر المقدمة (1-12)</li><li>MM - الشهر كرقم مع صفر في "
"البداية(01-12)</li><li>MMM -الاسم المختصر للشهر (Jan - Dec)</li><li>MMMM - "
"الاسم الكامل للشهر (January - December)</li><li>yy - السنة ممثلة "
"برقمين(00-99)</li><li>yyyy -السنة ممثلة بأربعة أرقام(0000-9999)</li></"
"ul><p><strong>هذه التعابير ربما تستخدم للوقت:</string></p> <ul><li>h - "
"الساعة بدون صفر في المقدمة(0-23 or 1-12 if AM/PM display)</li><li>hh -الساعة "
"مع صفر في المقدمة (00-23 or 01-12 if AM/PM display)</li><li>m - الدقائق بدون "
"صفر في المقدمة (0-59)</li><li>mm -الدقائق مع صفر في المقدمة(00-59)</li><li>s "
"-الثواني بدون صفر المقدمة(0-59)</li><li>ss -الثواني مع صفر في المقدمة "
"(00-59)</li><li>z -أجزاء الثواني بدون صفر المقدمة</li><li>zzz - أجزاء "
"الثواني مع أصفار المقدمة (000-999)</li><li>AP - التبديل بين وضعي صباحا أو "
"مساء.AP تستبدل ب ص أو م.</li><li>ap - التبديل بين وضعي صباحا أو مساء بأحرف "
"صغيرة.</li><li>Z - توقيت الزمن في هيئة أعداد (-0500)</li></ul><p><strong> "
"جميع المحارف التي ستدخل غير هذه سيتم تجاهلها.</strong></p></qt>"
#: configuredialog.cpp:2185
msgid ""
"Changing the global threading setting will override all folder specific "
"values."
msgstr "تغيير إعدادات التسلسلات سيغير قيم جميع المجلدات المحددة."
#: configuredialog.cpp:2221
msgid "Close message window after replying or forwarding"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2225
msgid "Show HTML stat&us bar"
msgstr "إظهار &شريط حالة HTML "
#: configuredialog.cpp:2229
msgid "Show s&pam status in fancy headers"
msgstr "أظهر حالة البريد غير المر&غوب في الترويسات المزينة"
#: configuredialog.cpp:2233 kmail.kcfg:579
#, no-c-format
msgid "Replace smileys by emoticons"
msgstr "استبدل الايقونات الضاحكة (smileys ) بالايقونات العاطفية ( emoticons)"
#: configuredialog.cpp:2237
msgid "Use smaller font for quoted text"
msgstr "استخدم أحرف اصغر للنص المنقول"
#: configuredialog.cpp:2241 kmail.kcfg:584
#, no-c-format
msgid "Show expand/collapse quote marks"
msgstr "اعرض أظهار/أخفاء علامات النقل"
#: configuredialog.cpp:2245
msgid "Show current sender time"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2262
msgid ""
"Close the standalone message window after replying or forwarding the message"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2328
msgid "Fallback ch&aracter encoding:"
msgstr "ترم&يز المحارف الأحتياطي:"
#: configuredialog.cpp:2338 configuredialog.cpp:2400 kmreaderwin.cpp:586
msgid "Auto"
msgstr "تلقائي"
#: configuredialog.cpp:2349
msgid "&Override character encoding:"
msgstr "ا&رغام تشفير الأحرف"
#: configuredialog.cpp:2486 kmail.kcfg:104
#, no-c-format
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "تمكين أيقونة صينية النظام"
#: configuredialog.cpp:2492
msgid "System Tray Mode"
msgstr "نمط صينية النظام"
#: configuredialog.cpp:2500
msgid "Always show KMail in system tray"
msgstr "أظهر دائماً KMail في صينية النظام"
#: configuredialog.cpp:2503
msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages"
msgstr "فقط أظهرً KMail في صينية النظا اذا كان هناك بريد غير مقروءم"
#: configuredialog.cpp:2563 identitydialog.cpp:408
#, fuzzy
msgid "&Templates"
msgstr "&استبدال"
#: configuredialog.cpp:2569
#, fuzzy
msgid "&Custom Templates"
msgstr "&استبدال"
#: configuredialog.cpp:2575
msgid "&Subject"
msgstr "ال&موضوع "
#: configuredialog.cpp:2582
msgid "Cha&rset"
msgstr "محا&رف"
#: configuredialog.cpp:2588
msgid "H&eaders"
msgstr "ت&رويسات"
#: configuredialog.cpp:2594
msgid ""
"_: Config->Composer->Attachments\n"
"A&ttachments"
msgstr "الملحقا&ت"
#: configuredialog.cpp:2633
msgid ""
"When replying, add quote signs in front of all lines of the quoted text,\n"
"even when the line was created by adding an additional linebreak while\n"
"word-wrapping the text."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2643
msgid ""
"When replying, only quote the selected text instead of the complete message "
"when there is text selected in the message window."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2704
msgid "Warn if too many recipients are specified"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2716
msgid "Warn if more than this many recipients are specified"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2732
msgid "No autosave"
msgstr "لا حفظ تلقائي"
#: configuredialog.cpp:2741
#, fuzzy
msgid "Default Forwarding Type:"
msgstr "المجال الإفت&راضي:"
#: configuredialog.cpp:2744
#, fuzzy
msgid "Inline"
msgstr "&على الخط..."
#: configuredialog.cpp:2745
#, fuzzy
msgid "As Attachment"
msgstr "لديه ملحق"
#: configuredialog.cpp:2753
msgid "Configure Completion Order"
msgstr "اعداد ترتيب الاتمام"
#: configuredialog.cpp:2761 kmlineeditspell.cpp:158
msgid "Edit Recent Addresses..."
msgstr "حرر العناوين الحديثة..."
#: configuredialog.cpp:2768 kmedit.cpp:632
msgid "External Editor"
msgstr "محرر خارجي"
#: configuredialog.cpp:2799
#, c-format
msgid "<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit."
msgstr "<b>%f</b> ستستبدل اسم ملف التحرير."
#: configuredialog.cpp:2930
msgid ""
"<qt>The following placeholders are supported in the reply phrases:<br><b>%D</"
"b>: date, <b>%S</b>: subject,<br><b>%e</b>: sender's address, <b>%F</b>: "
"sender's name, <b>%f</b>: sender's initials,<br><b>%T</b>: recipient's name, "
"<b>%t</b>: recipient's name and address,<br><b>%C</b>: carbon copy names, <b>"
"%c</b>: carbon copy names and addresses,<br><b>%%</b>: percent sign, <b>%_</"
"b>: space, <b>%L</b>: linebreak</qt>"
msgstr ""
"<qt>حافظات الأمكنة التالية مدعمة في تعابير الرد:<br><b>%D</b>: تاريخ، <b>%S</"
"b>: موضوع،<br><b>%e</b>: عنوان المرسل, <b>%F</b>: إسم المرسل، <b>%f</b>: "
"توقيع المرسل بالأحرف الأولى،<br><b>%T</b>:إسم المستقبل, <b>%t</b>: إسم "
"وعنوان المستلم،<br><b>%C</b>: أسماء من لهم النسخ الكربونية، <b>%c</b>: أسماء "
"وعناوين من لهم نسخ كربونية<br><b>%%</b>: توقيع بالمائة <b>%_</b>: فراغ <b>"
"%L</b>: فاصل سطر</qt>"
#: configuredialog.cpp:2943
msgid "Lang&uage:"
msgstr "الل&غة:"
#: configuredialog.cpp:2952 configuredialog.cpp:3200 configuredialog.cpp:3416
#: configuredialog.cpp:3611
msgid "Re&move"
msgstr "إ&زالة"
#: configuredialog.cpp:2966
msgid "Reply to se&nder:"
msgstr "ردَ على ال&مرسل:"
#: configuredialog.cpp:2974
msgid "Repl&y to all:"
msgstr "&ردَ على الكلَ:"
#: configuredialog.cpp:2982
msgid "&Forward:"
msgstr "&حوّل إلى مراسل آخر:"
#: configuredialog.cpp:2990 templatesconfiguration_base.ui:285
#, no-c-format
msgid "&Quote indicator:"
msgstr "مؤشر ال&إقتباس:"
#: configuredialog.cpp:3035 kmmessage.cpp:4050
msgid "On %D, you wrote:"
msgstr "في تاريخ %D ، قمت بكتابة:"
#: configuredialog.cpp:3036 kmmessage.cpp:4052
msgid "On %D, %F wrote:"
msgstr "في تاريخ %D ، كتب المراسل %F :"
#: configuredialog.cpp:3037 kmmessage.cpp:4054
msgid "Forwarded Message"
msgstr "رسالة محولة"
#: configuredialog.cpp:3038
msgid ">%_"
msgstr ">%_"
#: configuredialog.cpp:3187
msgid "Repl&y Subject Prefixes"
msgstr "بادئات الموضوع لِلر&د"
#: configuredialog.cpp:3191 configuredialog.cpp:3220
msgid ""
"Recognize any sequence of the following prefixes\n"
"(entries are case-insensitive regular expressions):"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:3201 configuredialog.cpp:3612
msgid "Mod&ify..."
msgstr "&غيير..."
#: configuredialog.cpp:3202
msgid "Enter new reply prefix:"
msgstr "أدخل بادئة رد جديدة:"
#: configuredialog.cpp:3216
msgid "For&ward Subject Prefixes"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:3230
msgid "Enter new forward prefix:"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:3269
msgid ""
"This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom "
"for a charset that contains all required characters."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:3278
msgid "Enter charset:"
msgstr "أدخل محرف:"
#: configuredialog.cpp:3284
msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
msgstr "&احفظ ترميز الاحرف الأصلية عند الرد أو إعادة الإرسال ( إن أمكن)."
#: configuredialog.cpp:3318
msgid "This charset is not supported."
msgstr "هذا المحرف غير مدعوم."
#: configuredialog.cpp:3369
msgid "&Use custom message-id suffix"
msgstr "ا&ستعمل بادئة تعريف رسالة مخصصة"
#: configuredialog.cpp:3382
msgid "Custom message-&id suffix:"
msgstr "بادئة &تعريف رسالة مخصصة:"
#: configuredialog.cpp:3396
msgid "Define custom mime header fields:"
msgstr "سطرتعريفعرّف مخصص ترويسة:"
#: configuredialog.cpp:3404
msgid "Value"
msgstr "القيمة"
#: configuredialog.cpp:3412
msgid "Ne&w"
msgstr "&جديد"
#: configuredialog.cpp:3425 folderpropertiesdialog.ui:52 kmfolderdia.cpp:268
#: kmmsgpartdlg.cpp:110 kmtransport.cpp:329 kmtransport.cpp:383
#: newfolderdialog.cpp:80 snippetdlgbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "الإ&سم:"
#: configuredialog.cpp:3434
msgid "&Value:"
msgstr "ال&قيمة:"
#: configuredialog.cpp:3581 kmail.kcfg:385
#, no-c-format
msgid "Outlook-compatible attachment naming"
msgstr "تسمية ملحقات مطابقة ل- Outlook"
#: configuredialog.cpp:3584
msgid ""
"Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names "
"containing non-English characters"
msgstr ""
"شغل هذا الخيار لتجعل برنامج Outlook (tm) يتفهم أسماء ملحقات تحتوي أحرف غير "
"انكليزية."
#: configuredialog.cpp:3595
msgid "E&nable detection of missing attachments"
msgstr "&تفعيل الكشف للملحقات المفقودة"
#: configuredialog.cpp:3602
msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
msgstr "تعريف أي من مفاتيح الكلمات التالية لتكون كملف مرفق:"
#: configuredialog.cpp:3613
msgid "Enter new key word:"
msgstr "أدخل مفتاح كلمة جديد:"
#: configuredialog.cpp:3634 configuredialog.cpp:3635 kmcomposewin.cpp:2296
#: kmcomposewin.cpp:2297
msgid "attachment"
msgstr "إرفاق"
#: configuredialog.cpp:3636 configuredialog.cpp:3637 kmcomposewin.cpp:2298
#: kmcomposewin.cpp:2299
msgid "attached"
msgstr "مرفق"
#: configuredialog.cpp:3655
msgid ""
"You have chosen to encode attachment names containing non-English characters "
"in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do "
"not support standard-compliant encoded attachment names.\n"
"Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently "
"it is possible that your messages will not be understood by standard-"
"compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you should not "
"enable this option."
msgstr ""
"لقد اخترت تشفير أسماء ملحقات تحتوي أحرف غير-أنكليزية بشكل ان Outlook(tm) و "
"برامج بريد أخرى تفهمها ، و هي برامج بريد لا تدعم تشفير أسماء ملحقات بطريقة "
"مطابقة للقياسيات.\n"
"لاحظ أنً KMail بأمكانه أنشاء رسائل غير مطابقة للقياسيات ، و بالتالي انً رسائلك "
"قد تكون غير مفهومة من برامج البريد المطابقة للقياسيات. لذلك و اذا لم يكن "
"لديك خيار آخر عليك استعمال هذا الخيار."
#: configuredialog.cpp:3682
msgid "&Reading"
msgstr "جاري القراء&ة"
#: configuredialog.cpp:3688
msgid "Composing"
msgstr "كتابة"
#: configuredialog.cpp:3694
msgid "Warnings"
msgstr "تحذيرات"
#: configuredialog.cpp:3700
msgid "S/MIME &Validation"
msgstr "ت&سيير مفعول S/MIME"
#: configuredialog.cpp:3706
msgid "Crypto Backe&nds"
msgstr "طرف خلفي للت&شفير"
#: configuredialog.cpp:3737
msgid ""
"<qt><p>Messages sometimes come in both formats. This option controls whether "
"you want the HTML part or the plain text part to be displayed.</"
"p><p>Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same "
"time increases the risk of security holes being exploited.</p><p>Displaying "
"the plain text part loses much of the message's formatting, but makes it "
"almost <em>impossible</em> to exploit security holes in the HTML renderer "
"(Konqueror).</p><p>The option below guards against one common misuse of HTML "
"messages, but it cannot guard against security issues that were not known at "
"the time this version of KMail was written.</p><p>It is therefore advisable "
"to <em>not</em> prefer HTML to plain text.</p><p><b>Note:</b> You can set "
"this option on a per-folder basis from the <i>Folder</i> menu of KMail's "
"main window.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>الرسائل أحيانا تأتي على تنسيقين. هذا الخيار يتحكم فيما إذا كنت تريد "
"جزء ا لـ HTML أو جزء النص العادي ليتم عرضه.</p><p>عرض جزء ال HTML يجعل "
"الرسالة تظهر بشكل أفضل، ولكن في نفس الوقت تزيد المخاطرة في الأمن والفتحات "
"تصبح مستثمرة.</p><p>عرض جزء مخطط النص يفقد الكثير من تنسيقات الرسالة، ولكنها "
"تجعلها غالبا <em>مستحيلة</em> لاستثمار الثغرات الأمنية في مقدم HTML </"
"p><p>الخيار التالي يحميك ضدّ أحد الأسباب الخاطئة لرسائل HTML، ولكنه لا يستطيع "
"حماية الأمن لأنه لم يكن معلوما في وقت تمت كتابة هذه النسخة من KMail.</"
"p><p>لذلك هو مستحسم ل <em>not</em>فضل HTML لرسالة نصية.</p><p><b>ملاحظة:</b> "
"تستطيع ضبط هذا الخيارعلى محلد per-folder قواعد م < <i>مجلد</i>قواعد البرنامج "
"لا تزال غير معرف</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:3754
msgid ""
"<qt><p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for "
"example, images that the advertisers employ to find out that you have read "
"their message (&quot;web bugs&quot;).</p><p>There is no valid reason to load "
"images off the Internet like this, since the sender can always attach the "
"required images directly to the message.</p><p>To guard from such a misuse "
"of the HTML displaying feature of KMail, this option is <em>disabled</em> by "
"default.</p><p>However, if you wish to, for example, view images in HTML "
"messages that were not attached to it, you can enable this option, but you "
"should be aware of the possible problem.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>بعض الإعلانات الدعائية مكتوبة بلغة HTML وتتضمن إشارات إلى, على سبيل "
"المثال، الصور التي يضيفها المعلنين لاكتشاف إذا كنت قد قرأت إعلاناتهم أو لا "
"(&quot;web bugs&quot;).</p><p>ليس هناك سبب متوفر لتحميل الملفات ولكن الأمور "
"تسير على هذا الشكل،منذ أن كان المرسل يستطيع أن يحمل الصور المطلوبة إلى "
"رسالته كملف مرفق.</p><p>للحماية من بعض الأخطاء للHTML والخاصة إعدادات "
"الخصائص لبرنامج ال KMail، هذا الخيار هو <em>غير معرف</em> افتراضيا.</"
"p><p>ومع ذلك، إذا رغبت أن، على سبيل المثال، ، عرض الصور في رسائل HTML، التي "
"لتكن مرفقة بها، تستطيع تفعيل هذا الخيار، ولكن يجب عليك أن تكون مرتديا "
"للمشاكل المستعصية.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:3767
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<qt><h3>Message Disposition Notification Policy</h3><p>MDNs are a "
#| "generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>. The "
#| "message author requests a disposition notification to be sent and the "
#| "receiver's mail program generates a reply from which the author can learn "
#| "what happened to his message. Common disposition types include "
#| "<b>displayed</b> (i.e. read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. "
#| "forwarded).</p><p>The following options are available to control KMail's "
#| "sending of MDNs:</p><ul><li><em>Ignore</em>: Ignores any request for "
#| "disposition notifications. No MDN will ever be sent automatically "
#| "(recommended).</li><li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking "
#| "the user for permission. This way, you can send MDNs for selected "
#| "messages while denying or ignoring them for others.</li><li><em>Deny</"
#| "em>: Always sends a <b>denied</b> notification. This is only "
#| "<em>slightly</em> better than always sending MDNs. The author will still "
#| "know that the messages has been acted upon, he just cannot tell whether "
#| "it was deleted or read etc.</li><li><em>Always send</em>: Always sends "
#| "the requested disposition notification. That means that the author of the "
#| "message gets to know when the message was acted upon and, in addition, "
#| "what happened to it (displayed, deleted, etc.). This option is strongly "
#| "discouraged, but since it makes much sense e.g. for customer relationship "
#| "management, it has been made available.</li></ul></qt>"
msgid ""
"<qt><h3>Message Disposition Notification Policy</h3><p>MDNs are a "
"generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>. The message "
"author requests a disposition notification to be sent and the receiver's "
"mail program generates a reply from which the author can learn what happened "
"to their message. Common disposition types include <b>displayed</b> (i.e. "
"read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. forwarded).</p><p>The "
"following options are available to control KMail's sending of MDNs:</"
"p><ul><li><em>Ignore</em>: Ignores any request for disposition "
"notifications. No MDN will ever be sent automatically (recommended).</"
"li><li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking the user for "
"permission. This way, you can send MDNs for selected messages while denying "
"or ignoring them for others.</li><li><em>Deny</em>: Always sends a "
"<b>denied</b> notification. This is only <em>slightly</em> better than "
"always sending MDNs. The author will still know that the messages has been "
"acted upon, they just cannot tell whether it was deleted or read etc.</"
"li><li><em>Always send</em>: Always sends the requested disposition "
"notification. That means that the author of the message gets to know when "
"the message was acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, "
"deleted, etc.). This option is strongly discouraged, but since it makes much "
"sense e.g. for customer relationship management, it has been made available."
"</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>بوليصة تنبيه تحويل ملكية رسالة</h3><p>MDNs عموميا من الذي يطلق عادة "
"وبشكل شائع <b>قراءة المستقبل</b>.الرسالة التي طلبها المؤلف تنبيه بنقل ملكية "
"لترسل وبرنامج مستقبل البريد أنشأ ردا مما يجعل المؤلف يعلم مالذي حصل لرسالته. "
"أنماط تحذيرات نقل الملكية تتضمن <b>عرضت</b> (i.e. قراءة), <b>حذف</b> و "
"<b>غير مضمن</b> (e.g. متابعة).</p><p>الخيارات التالية متوفرة للتحكم بإرسال "
"برنامج KMail من MDNs:</p><ul><li><em>تجاهل</em>: تجاهل أي طلبات تحذير نقل "
"الملكية. لن يرسل MDN تلقائيا مطلقاً ) مستحسن(.</li><li><em>اسأل</em>: أجب "
"الطلبات فقط بعد سؤال المستخدم عن الإذن. بهذا الشكل، تستطيع أن ترسل MDNs "
"للرسائل المحددة بينما فترة الغداء أو تجاهلها للأخريات</li><li><em>ينكر</em>: "
"دائما يرسل <b>ممانعة</b> تنبيه. هذا فقط <em>طفيف</em> أفضل من إرسال MDNs "
"دائما المؤلف سيبقى يعلم أن الرسائل ...، هو فقط لا يستطيع أن يخبر ما إذا كان "
"حذف أو قرأ الخ.</li><li><em>أرسل دائما</em>: دائما أرسل الطلبات لتغيير "
"الملكية. هذا يعني أن المؤلف للرسالة متى كانت ستصل وبالإضافة إلى ما حدث "
"له)عرضت، حذفت,...(هذا العنصر تخزينه أقوى ولكن منذ أن جعلت أكثر على سبيل "
"المثال إدارة علاقات العملاء,لقد فعلت منذ فترة.</li></ul></qt>"
#: configuredialog.cpp:3800
msgid "HTML Messages"
msgstr "HTML رسائل"
#: configuredialog.cpp:3803
msgid "Prefer H&TML to plain text"
msgstr "فضّل H&TML إلى نص بسيط"
#: configuredialog.cpp:3807
msgid "Allow messages to load e&xternal references from the Internet"
msgstr "السماح للرسالة بتحميل إعدادات &خارجية من الشبكة العالمية"
#: configuredialog.cpp:3812
msgid ""
"<b>WARNING:</b> Allowing HTML in email may increase the risk that your "
"system will be compromised by present and anticipated security exploits. <a "
"href=\"whatsthis:%1\">More about HTML mails...</a> <a href=\"whatsthis:"
"%2\">More about external references...</a>"
msgstr ""
"<b>تحذير:</b> شمل HTML في البريد الإلكتروني يمكن أن يزيد المخاطرة التي يمكن "
"أن يتعرض لها النظام لديك. <a href=\"whatsthis:%1\">مزيدا عن بريد HTML...</a> "
"<a href=\"whatsthis:%2\">مزيدا عن مراجع خارجية...</a>"
#: configuredialog.cpp:3824
#, fuzzy
msgid "Encrypted Messages"
msgstr "رسالة مشفرة"
#: configuredialog.cpp:3826
#, fuzzy
msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
msgstr "شفّر الرسائل تلقائيا &عند الإمكان"
#: configuredialog.cpp:3831
msgid "Message Disposition Notifications"
msgstr "رسالة تبليغات الترتيب"
#: configuredialog.cpp:3843
msgid "Send policy:"
msgstr "سياسة إرسال:"
#: configuredialog.cpp:3845 kmmessage.cpp:1380 kmmessage.cpp:1387
msgid "&Ignore"
msgstr "&تجاهل"
#: configuredialog.cpp:3848
msgid "As&k"
msgstr "&السؤال"
#: configuredialog.cpp:3851
msgid "&Deny"
msgstr "&منعها"
#: configuredialog.cpp:3854
msgid "Al&ways send"
msgstr "&دائماً أرسل"
#: configuredialog.cpp:3872
msgid "Quote original message:"
msgstr "علامة التصريح رسالة:"
#: configuredialog.cpp:3874
msgid "Nothin&g"
msgstr "لا &شي ء"
#: configuredialog.cpp:3877
msgid "&Full message"
msgstr "رسالة &كاملة"
#: configuredialog.cpp:3880
msgid "Onl&y headers"
msgstr "ترويسات &فقط"
#: configuredialog.cpp:3886
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
msgstr "لا ترسل MDN كجواب على رسائل مشفرة"
#: configuredialog.cpp:3890
msgid ""
"<b>WARNING:</b> Unconditionally returning confirmations undermines your "
"privacy. <a href=\"whatsthis:%1\">More...</a>"
msgstr ""
"<b>تحذير</b> الجواب بدون حذر على طلبات تأكيد قد يرفع الحماية عن حياتك الخاصة."
"<a href=\"whatsthis:%1\">للمزيد...</a>"
#: configuredialog.cpp:3899
msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
msgstr "ملحقات شهادات (سندات ) و حزمة مفاتيح"
#: configuredialog.cpp:3902
msgid "Automatically import keys and certificates"
msgstr "استيراد المفاتيح و السندات (الشهادات ) تلقائي"
#: configuredialog.cpp:3963
msgid ""
"Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
msgstr "تغيير اعدادات HTML العامة سيركب على كل قيم الخاصة بلمجلًد."
#: configuredialog.cpp:4251
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
msgstr "هذا الخيار يحتاج الى dirmngr >= 0.9.0"
#: configuredialog.cpp:4360 smimeconfiguration.ui:216
#, no-c-format
msgid "no proxy"
msgstr "لا وكيل"
#: configuredialog.cpp:4361
msgid "(Current system setting: %1)"
msgstr "(ترتيبات النظام الحالية %1)"
#: configuredialog.cpp:4538
msgid "&Folders"
msgstr "&مجلدات"
#: configuredialog.cpp:4541
msgid "&Groupware"
msgstr "ال&برمجيات الجماعية"
#: configuredialog.cpp:4562
msgid ""
"_: Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash\n"
"Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
msgstr "إسأل للتأ&كد قبل نقل كل الرسائل إلى سلة المهملات"
#: configuredialog.cpp:4569
msgid "E&xclude important messages from expiry"
msgstr "الرسائل المهمة لا ينقضي أجل&ها"
#: configuredialog.cpp:4580
msgid ""
"_: to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and "
"\"loop in all folders\".\n"
"When trying to find unread messages:"
msgstr "عند محاولة إيجاد رسائل غير مقروءة:"
#: configuredialog.cpp:4583
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Do not Loop"
msgstr "لا تكرّر دوري"
#: configuredialog.cpp:4585
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Loop in Current Folder"
msgstr "كرر في المجلد الحالي"
#: configuredialog.cpp:4587
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Loop in All Folders"
msgstr "كرر في جميع المجلدات"
#: configuredialog.cpp:4600
msgid ""
"_: to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first "
"unread or new message\",and \"jump to last selected message\".\n"
"When entering a folder:"
msgstr "عند دخول مجلًد:"
#: configuredialog.cpp:4603
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to First New Message"
msgstr "أقفز الى الرسالة الجديدة التالية"
#: configuredialog.cpp:4605
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to First Unread or New Message"
msgstr "أقفز الى الرسالة غير المقروءة التالية"
#: configuredialog.cpp:4607
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to Last Selected Message"
msgstr "أقفز الى الرسالة المحددة مؤخرا"
#: configuredialog.cpp:4609
#, fuzzy
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to Newest Message"
msgstr "أقفز الى الرسالة الجديدة التالية"
#: configuredialog.cpp:4611
#, fuzzy
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to Oldest Message"
msgstr "أقفز الى الرسالة الجديدة التالية"
#: configuredialog.cpp:4618
msgid "Mar&k selected message as read after"
msgstr "&علم الرسائل المحددة كمقروءة بعد"
#: configuredialog.cpp:4622
msgid " sec"
msgstr " ثانية"
#: configuredialog.cpp:4635
msgid "Ask for action after &dragging messages to another folder"
msgstr "إسأل عن الحدث بعد &سحب الرسائل إلى مجلد آخر"
#: configuredialog.cpp:4646
msgid ""
"_: to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp.\n"
"By default, &message folders on disk are:"
msgstr "بشكل افتراضي, مجلدات &الرسائل على القرص هي:"
#: configuredialog.cpp:4649
msgid ""
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
"Flat Files (\"mbox\" format)"
msgstr "ملفات مسطحة (\"mbox\" format)"
#: configuredialog.cpp:4651
msgid ""
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
"Directories (\"maildir\" format)"
msgstr "أدلة (\"maildir\" format)"
#: configuredialog.cpp:4654
msgid ""
"_: what's this help\n"
"<qt><p>This selects which mailbox format will be the default for local "
"folders:</p><p><b>mbox:</b> KMail's mail folders are represented by a single "
"file each. Individual messages are separated from each other by a line "
"starting with \"From \". This saves space on disk, but may be less robust, e."
"g. when moving messages between folders.</p><p><b>maildir:</b> KMail's mail "
"folders are represented by real folders on disk. Individual messages are "
"separate files. This may waste a bit of space on disk, but should be more "
"robust, e.g. when moving messages between folders.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>هذا يحدد أي تنسيق صندوق بريد سوف يكون الافتراضي للمجلدات المحلية:</"
"p><p><b>صندوق وارد:</b> مجلدات بريد KMail يعاد إحضارها عن طريق ملف لكل بريد. "
"كل رسالة على حدة موصولة من ببعضها عن طريق خط يبدأ ب \"من\". هذا يحفظ مساحة "
"على القرص، ولكن ربما أقل, على سبيل المثال: عند نقل الرسائل بين المجلدات.</"
"p><p><b>دليل البريد:</b> مجلدات بريد KMail مثّلت بمجلدات حقيقية على القرص. "
"الرسائل كل على حدة ملفات منفصلة. هذا يجب أن يضيع بت من المساحة على القرص، "
"ولكن يجب أن يكون قوي البنية أكثر، على سبيل المثال: عند نقل الرسائل بين "
"المجلدات.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:4679
msgid "Open this folder on startup:"
msgstr "إفتح هذا المجلد عند بدء التشغيل:"
#: configuredialog.cpp:4687
msgid "Empty local &trash folder on program exit"
msgstr "أفرغ &سلة المهملات المحليًة عند الخروج من البرنامج"
#: configuredialog.cpp:4695
msgid "Enable full text &indexing"
msgstr "تمكين الف&هرسة الكاملة للنص"
#: configuredialog.cpp:4705
#, fuzzy
msgid "Quota units: "
msgstr "مؤشر ال&إقتباس:"
#: configuredialog.cpp:4707 quotajobs.h:86
msgid "KB"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4708 quotajobs.h:91
#, fuzzy
msgid "MB"
msgstr " م بايت"
#: configuredialog.cpp:4709 quotajobs.h:96
msgid "GB"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4718
msgid ""
"_: what's this help\n"
"<qt><p>When jumping to the next unread message, it may occur that no more "
"unread messages are below the current message.</p><p><b>Do not loop:</b> The "
"search will stop at the last message in the current folder.</p><p><b>Loop in "
"current folder:</b> The search will continue at the top of the message list, "
"but not go to another folder.</p><p><b>Loop in all folders:</b> The search "
"will continue at the top of the message list. If no unread messages are "
"found it will then continue to the next folder.</p><p>Similarly, when "
"searching for the previous unread message, the search will start from the "
"bottom of the message list and continue to the previous folder depending on "
"which option is selected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>عند القفز إلى الرسالة غير المقروءة التالية، من الممكن أن يحدث أنه ليس "
"هنالك المزيد من الرسائل غير المقروءة تتبع لهذه الرسالة.</p><p><b>لا تكرر:</"
"b> البحث سيتوقف عند آخر رسالة من الرسالة الأخيرة في هذا المجلد</p><p><b>كرر "
"في المجلد الحالي </b> البحث سيكمل من أعلى لائحة الرسائل، ولكن ليس من مجلد "
"آخر.</p><p><b>كرر في جميع المجلدات</b> البحث سيكمل من أعلى لائحة الرسائل. "
"إذا لم يتم إيجاد أي رسائل غير مقروءة سينتقل إلى المجلد التالي.</p><p>على نحو "
"مماثل، عند البحث عن الرسالة السابقة غير المقروءة ، البحث سيبدأ من أسفل لائحة "
"الرسائل ويكمل إلى المجلد السابق معتمدا على أي خيار تم تحديده.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:4735
msgid ""
"_: what's this help\n"
"<qt><p>Full text indexing allows very fast searches on the content of your "
"messages. When enabled, the search dialog will work very fast. Also, the "
"search tool bar will select messages based on content.</p><p>It takes up a "
"certain amount of disk space (about half the disk space for the messages).</"
"p><p>After enabling, the index will need to be built, but you can continue "
"to use KMail while this operation is running.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>تسمح الفهرسة في النص الكامل بلبحث السريع في محتويات رسائلك. عند "
"تشغيلها سيعمل حوار البحث بسرعة فائقة. كما يقوم شريط أدوات البحث بفرز "
"الرسائل حسب المحتوى.</p><p>هذا يتطلب حجم ما على القرص ( تقريبا نصف حجم القرص "
"للرسائل).</p><p>بعد التشغيل ، يجب القيام ببناء الفهرس ، و لكن يمكنك متابعة "
"العمل ب-KMail بينما يجري تنفيذ هذه العملية.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:4811
msgid "&IMAP Resource Folder Options"
msgstr "&مورد خيارات المجلد IMAP"
#: configuredialog.cpp:4815
msgid "&Enable IMAP resource functionality"
msgstr "&تمكين تحديد مورد IMAP "
#: configuredialog.cpp:4816
msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications"
msgstr "هذا يمكن الحفظ IMAP لتطبيقات Kontact"
#: configuredialog.cpp:4829
msgid "&Format used for the groupware folders:"
msgstr "الهي&ئة المستخدمة لمجلدات ابرمجيات الجماعية:"
#: configuredialog.cpp:4831
msgid ""
"Choose the format to use to store the contents of the groupware folders."
msgstr "إختر الهيئة المستخدمة لحفظ محتويات مجلدات البرمجيات الجماعية."
#: configuredialog.cpp:4840
msgid "Deprecated Kolab1 (iCal/vCard)"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4840
#, fuzzy
msgid "Kolab2 (XML)"
msgstr "Kolab (XML)"
#: configuredialog.cpp:4848
msgid "&Language of the groupware folders:"
msgstr "ل&غة مجلدات البرمجيات الجماعية:"
#: configuredialog.cpp:4851
msgid "Set the language of the folder names"
msgstr "حدًد اللغة لأسماء المجلدات"
#: configuredialog.cpp:4860
msgid "English"
msgstr "الإنكليزية"
#: configuredialog.cpp:4860
msgid "German"
msgstr "الألمانية"
#: configuredialog.cpp:4860
msgid "French"
msgstr "الفرنسية"
#: configuredialog.cpp:4860
msgid "Dutch"
msgstr "الهولندية"
#: configuredialog.cpp:4869
msgid "Set the parent of the resource folders"
msgstr "حدًد الأصل لمجلدات الموارد"
#: configuredialog.cpp:4898
msgid "&Hide groupware folders"
msgstr "اخفا&ء مجلدات البرمجيات الجماعية"
#: configuredialog.cpp:4902
msgid ""
"When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the "
"folder tree."
msgstr "لن ترى مجلدات موارد IMAP في شجرة المجلدات اذا كان هذا الخيار محدد."
#: configuredialog.cpp:4909
#, fuzzy
msgid "&Only show groupware folders for this account"
msgstr "م&جلدات الموارد موجودة في الحساب:"
#: configuredialog.cpp:4913
#, fuzzy
msgid ""
"When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder "
"tree for the account configured for groupware."
msgstr "لن ترى مجلدات موارد IMAP في شجرة المجلدات اذا كان هذا الخيار محدد."
#: configuredialog.cpp:4921
msgid "Synchronize groupware changes immediately"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4923
msgid ""
"Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately when "
"being online."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4935
msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options"
msgstr "خيارات تطابق و وراثة البرمجيات الجماعية"
#: configuredialog.cpp:4940
msgid "&Enable groupware functionality"
msgstr "&تمكين البرمجيات الجماعية"
#: configuredialog.cpp:4948
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
msgstr "دمج ترويسات من:/إلى: عند الردً إلى دعوات"
#: configuredialog.cpp:4949
msgid ""
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
"invitation replies"
msgstr "شغل هذا الخيار في عملية جعل برنامج Outlook(tm) يفهم أجوبتك للدعوة"
#: configuredialog.cpp:4954
msgid "Send invitations in the mail body"
msgstr "ارسل الدعوات في جسم الرسالة"
#: configuredialog.cpp:4955
msgid ""
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
"invitations"
msgstr "شغل هذا الخيار في عملية جعل برنامج أوتلوك يتفهم أجوبتك للدعوة"
#: configuredialog.cpp:4963
#, fuzzy
msgid "Exchange compatible invitation naming"
msgstr "ارسال دعوة تلقائي"
#: configuredialog.cpp:4964
msgid ""
"Outlook(tm), when used in combination with a Microsoft Exchange server,\n"
"has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail.\n"
"Turn this option on to send groupware invitations and replies in an Exchange "
"compatible way."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4970 kmail.kcfg:189
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Outlook compatible invitation reply comments"
msgstr "تسمية ملحقات مطابقة ل- Outlook"
#: configuredialog.cpp:4971
msgid ""
"Send invitation reply comments in a way that Microsoft Outlook(tm) "
"understands."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4977 kmail.kcfg:195
#, no-c-format
msgid "Automatic invitation sending"
msgstr "ارسال دعوة تلقائي"
#: configuredialog.cpp:4978
msgid ""
"When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation "
"mails are sent automatically"
msgstr ""
"اذا كان هذا الخيار محدد لن يرى نافذة تحرير البريد. بريد الدعوة يرسل تلقائيا"
#: configuredialog.cpp:4991
msgid ""
"<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch "
"changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; "
"this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook."
"<br>But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
"programs can read; so, to people who have email programs that do not "
"understand the invitations, the resulting messages look very odd.<br>People "
"that have email programs that do understand invitations will still be able "
"to work with this.</qt>"
msgstr ""
"<qt>عادتا ترسل الدعوات كملحقات للرسائل. بدلا عن ذلك يقوم هذا الزر بتغيير "
"رسائل الدعوات كي يتم ارسالها و هذا ضروري لارسال دعوات و الحصول عليها "
"لبرنامج Microsoft Outlook، في جسم الرسالة.<br>ولكن ، عندما تفعل ذلك ، لن "
"تحصل على شرح نصًي مفهوم من برامج البريد ، لذلك سيبدو نص الرسالة مزعجا للاشخاص "
"اللذين يستعملون برامج بريدية لا تفهم الدعوات.<br>اما الأشخاص اللذي لديهم "
"برامج بريد تفهم الدعوات فباستطاعتهم متابعة العمل مع ذلك.</qt>"
#: configuredialog.cpp:5048
msgid "<Choose a Folder>"
msgstr "<إ ختر مجلًداً >"
#: configuredialog.cpp:5154
msgid "&Resource folders are subfolders of:"
msgstr "م&جلدات الموارد هي مجلدات فرعية من:"
#: configuredialog.cpp:5157
msgid "&Resource folders are in account:"
msgstr "م&جلدات الموارد موجودة في الحساب:"
#: configuredialog_p.cpp:43
msgid "New Identity"
msgstr "هوية جديدة"
#: configuredialog_p.cpp:54
msgid "&New identity:"
msgstr "&هوية جديدة:"
#: configuredialog_p.cpp:63
msgid "&With empty fields"
msgstr "&مع حقول فارغة"
#: configuredialog_p.cpp:69
msgid "&Use Control Center settings"
msgstr "&إستعمل إعدادات مركز التحكم"
#: configuredialog_p.cpp:74
msgid "&Duplicate existing identity"
msgstr "&أنسخ عن هوية موجودة"
#: configuredialog_p.cpp:83
msgid "&Existing identities:"
msgstr "الهويات ال&موجودة:"
#: configuredialog_p.cpp:196
msgid "New Language"
msgstr "لغة جديدة"
#: configuredialog_p.cpp:202
msgid "Choose &language:"
msgstr "اختيار &لغة:"
#: configuredialog_p.cpp:234
msgid "No More Languages Available"
msgstr "لا مزيد من اللغات متوفرة"
#: configuredialog_p.cpp:288
msgid "Load Profile"
msgstr "حمّل مواصفات..."
#: configuredialog_p.cpp:295
msgid "Available Profiles"
msgstr "المواصفات المتوفِرة"
#: configuredialog_p.cpp:296 kmmimeparttree.cpp:64
msgid "Description"
msgstr "الوصف"
#: configuredialog_p.cpp:302
msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:"
msgstr "&حدد مواصفات وإضغط موافق لتحميل إعداداته:"
#: configuredialog_p.cpp:342
msgid ""
"_: Missing profile name placeholder\n"
"Unnamed"
msgstr "غير مسمى"
#: configuredialog_p.cpp:348
msgid ""
"_: Missing profile description placeholder\n"
"Not available"
msgstr "وصف غير متوفِر"
#: customtemplates.cpp:100
#, fuzzy
msgid ""
"_: Message->\n"
"Universal"
msgstr "&ردّ"
#: customtemplates.cpp:101 customtemplates.cpp:180
#, fuzzy
msgid ""
"_: Message->\n"
"Reply"
msgstr "&ردّ"
#: customtemplates.cpp:102 customtemplates.cpp:182
#, fuzzy
msgid ""
"_: Message->\n"
"Reply to All"
msgstr "&ردّ"
#: customtemplates.cpp:103 customtemplates.cpp:184
#, fuzzy
msgid ""
"_: Message->\n"
"Forward"
msgstr "&حوًل الرسالة"
#: customtemplates.cpp:106
msgid ""
"<qt><p>Here you can add, edit, and delete custom message templates to use "
"when you compose a reply or forwarding message. Create the custom template "
"by selecting it using the right mouse button menu or toolbar menu. Also, "
"you can bind a keyboard combination to the template for faster operations.</"
"p><p>Message templates support substitution commands by simple typing them "
"or selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p><p>There are four "
"types of custom templates: used to <i>Reply</i>, <i>Reply to All</i>, "
"<i>Forward</i>, and <i>Universal</i> which can be used for all kind of "
"operations. You cannot bind keyboard shortcut to <i>Universal</i> templates."
"</p></qt>"
msgstr ""
#: customtemplates.cpp:120 templatesconfiguration.cpp:105
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
msgstr ""
#: customtemplates.cpp:122
#, fuzzy
msgid "Additional recipients of the message when forwarding"
msgstr "شفّر الرسائل تلقائيا &عند الإمكان"
#: customtemplates.cpp:123
msgid "Additional recipients who get a copy of the message when forwarding"
msgstr ""
#: customtemplates.cpp:124
msgid ""
"When using this template for forwarding, the default recipients are those "
"you enter here. This is a comma-separated list of mail addresses."
msgstr ""
#: customtemplates.cpp:125
msgid ""
"When using this template for forwarding, the recipients you enter here will "
"by default get a copy of this message. This is a comma-separated list of "
"mail addresses."
msgstr ""
#: customtemplates.cpp:186
#, fuzzy
msgid ""
"_: Message->\n"
"Unknown"
msgstr "&حوًل الرسالة"
#: customtemplates.cpp:420 customtemplates.cpp:437
msgid "Key Conflict"
msgstr ""
#: customtemplates.cpp:421
msgid ""
"The selected shortcut is already used for another custom template, would you "
"still like to continue with the assignment?"
msgstr ""
#: customtemplates.cpp:438
#, fuzzy
msgid ""
"The selected shortcut is already used, would you still like to continue with "
"the assignment?"
msgstr "الاختصار المحدد قد تمً استعماله من قبل ، الرجاء اختيار واحد مختلف."
#: distributionlistdialog.cpp:97
msgid "Save Distribution List"
msgstr "إحفظ لائحة التوزيع"
#: distributionlistdialog.cpp:98
msgid "Save List"
msgstr "إحفظ اللائحة"
#: distributionlistdialog.cpp:107
msgid "Name:"
msgstr "الإسم:"
#: distributionlistdialog.cpp:117 recipientspicker.cpp:390
msgid "Email"
msgstr "عنوان البريد"
#: distributionlistdialog.cpp:169
msgid ""
"There are no recipients in your list. First select some recipients, then try "
"again."
msgstr ""
"لا يوجد عناوين للارسال اليهم في لائحتك، ابدء بتحديد بعض العناوين ثم حاول مرة "
"ثانية."
#: distributionlistdialog.cpp:184
msgid "New Distribution List"
msgstr "لائحة توزيع جديدة"
#: distributionlistdialog.cpp:185
msgid "Please enter name:"
msgstr "الرجاء ادخال الإسم:"
#: distributionlistdialog.cpp:198
msgid ""
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
"select a different name.</qt>"
msgstr ""
"<qt>انً لائحة التوزيع المسماة <b>%1</b> سبق وجودها. الرجاء اختيار إسم مختلف.</"
"qt>"
#: editorwatcher.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Edit with:"
msgstr "تحرير الهوية"
#: editorwatcher.cpp:161
msgid ""
"KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data "
"loss, editing the attachment will be aborted."
msgstr ""
#: editorwatcher.cpp:163
#, fuzzy
msgid "Unable to edit attachment"
msgstr "أسم الملحق:"
#: encodingdetector.cpp:1170 encodingdetector.cpp:1272
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Unicode"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1172 encodingdetector.cpp:1242
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Cyrillic"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1174 encodingdetector.cpp:1257
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Western European"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1176 encodingdetector.cpp:1239
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Central European"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1178 encodingdetector.cpp:1245
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Greek"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1180 encodingdetector.cpp:1248
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Hebrew"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1182 encodingdetector.cpp:1254
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Turkish"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1184 encodingdetector.cpp:1251
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Japanese"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1186 encodingdetector.cpp:1236
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Baltic"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1188 encodingdetector.cpp:1233
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Arabic"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1260
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Chinese Traditional"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1263
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Chinese Simplified"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1266
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Korean"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1269
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Thai"
msgstr ""
#: expirejob.cpp:177
msgid ""
"_n: Removing 1 old message from folder %1...\n"
"Removing %n old messages from folder %1..."
msgstr ""
"حذف رسالة قديمة واحدة من المجلًد %1...\n"
"حذف رسالتين قديمتين من المجلًد %1...\n"
"حذف %n رسائل قديمة من المجلًد %1...\n"
"حذف %n رسالة قديمة من المجلًد %1..."
#: expirejob.cpp:184
msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found"
msgstr "غير قادر على انهاء أجل الرسائل من المجلد %1: لم أجد المجلد الهدف %2"
#: expirejob.cpp:199
msgid ""
"_n: Moving 1 old message from folder %1 to folder %2...\n"
"Moving %n old messages from folder %1 to folder %2..."
msgstr ""
"نقل رسالة قديمة واحدة من المجلد %1 الى المجلد %2 ...\n"
"نقل رسالتين قديمتين من المجلد %1 الى المجلد %2 ...\n"
"نقل %n رسائل قديمة من المجلد %1 الى المجلد %2 ...\n"
"نقل %n رسالة قديمة من المجلد %1 الى المجلد %2 ..."
#: expirejob.cpp:227
msgid ""
"_n: Removed 1 old message from folder %1.\n"
"Removed %n old messages from folder %1."
msgstr ""
"حذفت رسالة قديمة من المجلًد %1.\n"
"حذفت رسالتين قديمتين من المجلًد %1.\n"
"حذفت %n رسائل قديمة من المجلًد %1.\n"
"حذفت %n رسالة قديمة من المجلًد %1."
#: expirejob.cpp:233
msgid ""
"_n: Moved 1 old message from folder %1 to folder %2.\n"
"Moved %n old messages from folder %1 to folder %2."
msgstr ""
"نقل رسالة قديمة واحدة من المجلد %1 الى المجلد %2.\n"
"نقل رسالتين قديمتين من المجلد %1 الى المجلد %2.\n"
"نقل %n رسائل قديمة من المجلد %1 الى المجلد %2.\n"
"نقل %n رسالة قديمة من المجلد %1 الى المجلد %2."
#: expirejob.cpp:240
msgid "Removing old messages from folder %1 failed."
msgstr "فشل في حذف الرسائل القديمة من المجلد %1 ."
#: expirejob.cpp:244
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed."
msgstr "فشل نقل الرسائل القديمة من المجلد %1 الى المجلد %2."
#: expirejob.cpp:250
msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled."
msgstr "الغي حذف الرسائل القديمة من المجلد %1."
#: expirejob.cpp:254
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled."
msgstr "الغي نقل الرسائل القديمة من المجلد %1 الى المجلد %2."
#: expirypropertiesdialog.cpp:31
msgid "Mail Expiry Properties"
msgstr "خصائص انقضاء أجل البريد"
#: expirypropertiesdialog.cpp:46
msgid "Expire read mails after"
msgstr "انقضاء أجل البريد المقروء بعد"
#: expirypropertiesdialog.cpp:57 expirypropertiesdialog.cpp:75
msgid "days"
msgstr "أيام"
#: expirypropertiesdialog.cpp:64
msgid "Expire unread mails after"
msgstr "إنقضاء أجل البريد غير المقروء بعد"
#: expirypropertiesdialog.cpp:83
msgid "Expiry action:"
msgstr "نشاط انقضاء الاجل:"
#: expirypropertiesdialog.cpp:97
msgid "Move to:"
msgstr "أنقل إلى:"
#: expirypropertiesdialog.cpp:107
msgid "Delete permanently"
msgstr "حذف دائم"
#: expirypropertiesdialog.cpp:113
msgid ""
"Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings."
msgstr "لاحظ : ستطبق عملية انقضاء الاجل فورا بعد تأكيد الاعدادات."
#: expirypropertiesdialog.cpp:167
msgid "Please select a folder to expire messages into."
msgstr "الرجاء اختيار مجلد كي يتم نقل الرسائل المنقضية اجلًها اليه."
#: expirypropertiesdialog.cpp:168
msgid "No Folder Selected"
msgstr "لم تختار مجلد"
#: expirypropertiesdialog.cpp:176
#, fuzzy
msgid ""
"Please select a different folder than the current folder to expire message "
"into."
msgstr "الرجاء اختيار مجلد كي يتم نقل الرسائل المنقضية اجلًها اليه."
#: expirypropertiesdialog.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Wrong Folder Selected"
msgstr "لم تختار مجلد"
#: favoritefolderview.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Favorite Folders"
msgstr "مجلد جديد"
#: favoritefolderview.cpp:337 kmfoldertree.cpp:1190 kmmainwidget.cpp:2791
msgid "&Assign Shortcut..."
msgstr "&عيّن إختصار..."
#: favoritefolderview.cpp:338 kmfoldertree.cpp:1195
msgid "Expire..."
msgstr "إنقضى أجلًه..."
#: favoritefolderview.cpp:342
#, fuzzy
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "إ&زالة حروف علامة التصريح"
#: favoritefolderview.cpp:344 favoritefolderview.cpp:389
#, fuzzy
msgid "Rename Favorite"
msgstr "إعادة تسمية مرشح"
#: favoritefolderview.cpp:347
#, fuzzy
msgid "Add Favorite Folder..."
msgstr "م&جلد جديد..."
#: favoritefolderview.cpp:406
#, fuzzy
msgid "Local Inbox"
msgstr "صندوق بريد محلي"
#: favoritefolderview.cpp:408
#, c-format
msgid "Inbox of %1"
msgstr ""
#: favoritefolderview.cpp:412
msgid "%1 on %2"
msgstr ""
#: favoritefolderview.cpp:414
msgid "%1 (local)"
msgstr ""
#: favoritefolderview.cpp:454
#, fuzzy
msgid "Add Favorite Folder"
msgstr "مجلد جديد"
#: filterimporterexporter.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Select Filters"
msgstr "اختر مجلد"
#: filterimporterexporter.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Filters"
msgstr "المرشح %1"
#: filterimporterexporter.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Unselect All"
msgstr "اختيار كل النصً"
#: filterimporterexporter.cpp:213
#, fuzzy
msgid "Import Filters"
msgstr "فشل أستيراد vCard"
#: filterimporterexporter.cpp:220
msgid ""
"The selected file is not readable. Your file access permissions might be "
"insufficient."
msgstr ""
#: filterimporterexporter.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Export Filters"
msgstr "فشل تصدير المفتاح"
#: filterlogdlg.cpp:56
msgid "Filter Log Viewer"
msgstr "عارض سجل وقائع المرشح"
#: filterlogdlg.cpp:74
msgid "&Log filter activities"
msgstr "تس&جيل وقائع نشاط المرشح"
#: filterlogdlg.cpp:79
msgid ""
"You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log "
"data is collected and shown only when logging is turned on. "
msgstr ""
"يمكنك هنا تشغيل او توقيف تسجيل الوقائع للمرشح. سيجري طبعا تجميع بيانات "
"تسجيل الوقائع و عرضها فقط عند تشغيل ذلك."
#: filterlogdlg.cpp:83
msgid "Logging Details"
msgstr "تفاصيل تسجيل الوقائع"
#: filterlogdlg.cpp:88
msgid "Log pattern description"
msgstr "وصف تشكيلة سجل الوقائع"
#: filterlogdlg.cpp:98
msgid "Log filter &rule evaluation"
msgstr "سجًل وقائع تقدير ق&واعد المرشح"
#: filterlogdlg.cpp:105
msgid ""
"You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the "
"filter rules of applied filters: having this option checked will give "
"detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback "
"about the result of the evaluation of all rules of a single filter will be "
"given."
msgstr ""
"You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the "
"filter rules of applied filters: having this option checked will give "
"detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback "
"about the result of the evaluation of all rules of a single filter will be "
"given."
#: filterlogdlg.cpp:112
msgid "Log filter pattern evaluation"
msgstr "تقدير تشكيلة مرشح تسجيل الوقائع"
#: filterlogdlg.cpp:122
msgid "Log filter actions"
msgstr "تسجيل نشاطات المرشح"
#: filterlogdlg.cpp:133
msgid "Log size limit:"
msgstr "حدً حجم تسجيل الوقائع:"
#: filterlogdlg.cpp:140
msgid "unlimited"
msgstr "غير محدود"
#: filterlogdlg.cpp:144
msgid ""
"Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you "
"can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the "
"collected log data exceeds this limit then the oldest data will be discarded "
"until the limit is no longer exceeded. "
msgstr ""
"جمع بيانات سجلّ ألوقائع يستخدم الذاكرة مؤقتاّ لتخزين بيانات سجلّ ألوقائع، يمكنك "
"هنا الحدّ من الكمية الأقصى من الذاكرة المستعملة: إذا تخطى حجم بيانات سجل "
"الوقائع هذا الحدّ سيتم محو البيانات القديمة حتى يسترجع هذا الحدّ."
#: filterlogdlg.cpp:258
msgid ""
"Could not write the file %1:\n"
"\"%2\" is the detailed error description."
msgstr ""
"لم استطع كتابة الملف %1: \n"
"\"%2\" هي شرح الخطأ المفصًل."
#: filterlogdlg.cpp:262 kmcommands.cpp:2769 kmcommands.cpp:2793
#: kmmainwidget.cpp:1771 kmmainwidget.cpp:1788 urlhandlermanager.cpp:556
msgid "KMail Error"
msgstr "خطأ KMail "
#: folderdiaacltab.cpp:77
msgid ""
"_: Permissions\n"
"None"
msgstr "لا شيى"
#: folderdiaacltab.cpp:78
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Read"
msgstr "قراءة"
#: folderdiaacltab.cpp:79
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Append"
msgstr "زيادة"
#: folderdiaacltab.cpp:80
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Write"
msgstr "كتابة"
#: folderdiaacltab.cpp:81
msgid ""
"_: Permissions\n"
"All"
msgstr "الكل"
#: folderdiaacltab.cpp:94
msgid "&User identifier:"
msgstr "تعري&ف المستخدم:"
#: folderdiaacltab.cpp:100
msgid ""
"The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be "
"a simple user name or the full email address of the user; the login for your "
"own account on the server will tell you which one it is."
msgstr ""
"تعريف هوية المستخدم هو إسم الدخول على الخادم IMAP. و هذا يمكن ان يكون إسم "
"المستخدم او عنوان بريده الكامل ، إسم الدخول احسابك على الخادم هو الذي سيطلعك "
"اي منه هو."
#: folderdiaacltab.cpp:102 recipientseditor.cpp:776
msgid "Se&lect..."
msgstr "إ&ختر..."
#: folderdiaacltab.cpp:105 folderdiaacltab.cpp:339
msgid "Permissions"
msgstr "الأذون"
#: folderdiaacltab.cpp:117
msgid "<b>Note: </b>Renaming requires write permissions on the parent folder."
msgstr ""
#: folderdiaacltab.cpp:244
msgid "Custom Permissions"
msgstr "الأذون المعتادة"
#: folderdiaacltab.cpp:246
msgid "Custom Permissions (%1)"
msgstr "الأذون المعتادة (%1)"
#: folderdiaacltab.cpp:338
msgid "User Id"
msgstr "هوية المستخدم"
#: folderdiaacltab.cpp:350
msgid "Add Entry..."
msgstr "إضافة خانة..."
#: folderdiaacltab.cpp:351
msgid "Modify Entry..."
msgstr "تعديل خانة...."
#: folderdiaacltab.cpp:352
msgid "Remove Entry"
msgstr "إزالة خانة"
#: folderdiaacltab.cpp:427
msgid "Error retrieving user permissions."
msgstr "خطأ سحب أذون المستخدم."
#: folderdiaacltab.cpp:429
#, fuzzy
msgid ""
"You might not have enough permissions to see the permissions of this folder."
msgstr "ليس لديك أذون القراءة/الكتابة لمجلد سلّتك لِلمهملات"
#: folderdiaacltab.cpp:434
#, fuzzy
msgid ""
"Information not retrieved from server, you need to use \"Check Mail\" and "
"have administrative privileges on the folder."
msgstr ""
"لم يجري بعد سحب المعلومات من الخادم ، الرجاء استعمال فحص البريد \"Check Mail"
"\"."
#: folderdiaacltab.cpp:449 folderdiaquotatab.cpp:113
msgid "Error: no IMAP account defined for this folder"
msgstr "خطأ : لا يوجد حساب محدد لهذا المجلد"
#: folderdiaacltab.cpp:455 folderdiaquotatab.cpp:119
msgid "Connecting to server %1, please wait..."
msgstr "جاري الاتصال مع الخادم %1 ، الرجاء الانتظار...."
#: folderdiaacltab.cpp:473 folderdiaquotatab.cpp:138 kmfoldercachedimap.cpp:902
#, c-format
msgid "Error connecting to server %1"
msgstr "خطأ عند الاتصال بلخادم %1"
#: folderdiaacltab.cpp:493 folderdiaacltab.cpp:521
msgid "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)"
msgstr "لا يدعم خادم ال IMAP الوصول الى لائحات التحكًم (ACL)"
#: folderdiaacltab.cpp:523
#, c-format
msgid ""
"Error retrieving access control list (ACL) from server\n"
"%1"
msgstr ""
"خطأ سحب لائحات التحكًم (ACL) من الخادم\n"
"%1"
#: folderdiaacltab.cpp:568
msgid "Modify Permissions"
msgstr "غير الأذون"
#: folderdiaacltab.cpp:602
msgid "Add Permissions"
msgstr "أضف أذون"
#: folderdiaacltab.cpp:635
msgid ""
"Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will "
"not be able to access it afterwards."
msgstr ""
"هل تريد حقا ازالة أذونك الخاصة لهذا المجلد ؟ لن تستطيع الوصول اليه بعد ذلك."
#: folderdiaquotatab.cpp:162 folderdiaquotatab.cpp:176
msgid "This account does not have support for quota information."
msgstr ""
#: folderdiaquotatab.cpp:164
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error retrieving quota information from server\n"
"%1"
msgstr ""
"خطأ سحب لائحات التحكًم (ACL) من الخادم\n"
"%1"
#: folderdiaquotatab.cpp:183
msgid "No quota is set for this folder."
msgstr ""
#: folderdiaquotatab_p.cpp:66
msgid "Root:"
msgstr ""
#: folderdiaquotatab_p.cpp:68
msgid "Usage:"
msgstr ""
#: folderrequester.cpp:66
msgid "Select Folder"
msgstr "اختر مجلد"
#: folderrequester.cpp:95 kmcommands.cpp:1881 kmfoldermgr.cpp:45
#: kmfoldertree.cpp:576
msgid "Local Folders"
msgstr "مجلًدات محلية"
#: folderrequester.cpp:107
msgid "Unknown folder '%1'"
msgstr "مجلد مجهول '%1'"
#: folderrequester.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Please select a folder"
msgstr "الرجاء تحديد عمل."
#: foldershortcutdialog.cpp:59
#, c-format
msgid "Shortcut for Folder %1"
msgstr "اختصار للمجلد %1"
#: foldershortcutdialog.cpp:64
msgid "Select Shortcut for Folder"
msgstr "اختر اختصار للمجلًد"
#: foldershortcutdialog.cpp:65
msgid ""
"<qt>To choose a key or a combination of keys which select the current "
"folder, click the button below and then press the key(s) you wish to "
"associate with this folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>لاختيار المجلد الحالي عليك تحديد مفتاح او تركيبة مفاتيح ، انقر الزر في "
"الاسفل و ثم انقر المفتاح/المفاتيح التي تريد ربطها بلمجلًد.</qt>"
#: foldershortcutdialog.cpp:91 kmfilterdlg.cpp:529 snippetdlg.cpp:100
msgid "The selected shortcut is already used, please select a different one."
msgstr "الاختصار المحدد قد تمً استعماله من قبل ، الرجاء اختيار واحد مختلف."
#: foldertreebase.cpp:85
msgid "&Move Here"
msgstr "ان&قل هنا"
#: foldertreebase.cpp:86
msgid "&Copy Here"
msgstr "ا&نسخ هنا"
#: foldertreebase.cpp:88
msgid "C&ancel"
msgstr "إ&لغاء"
#: folderutil.cpp:93
msgid ""
"<qt>The folder you deleted was associated with the account <b>%1</b> which "
"delivered mail into it. The folder the account delivers new mail into was "
"reset to the main Inbox folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>إنّ المجلّد اللذي محيته هو تابع للحساب <b>%1</b> اللذي كان يضع فيه البريد. "
"سيجري وضع البريد الجديد لهذا الحساب في مجلّد البريد الوارد الرئيسي.</qt>"
#: folderviewtooltip.h:34
msgid "<qt><b>%1</b><br>Total: %2<br>Unread: %3<br>Size: %4"
msgstr ""
#: folderviewtooltip.h:43
#, c-format
msgid "<br>Quota: %1"
msgstr ""
#: headeritem.cpp:179 headeritem.cpp:186
msgid "Unknown"
msgstr "مجهول"
#: headeritem.cpp:193 headerstyle.cpp:141 headerstyle.cpp:240
#: headerstyle.cpp:445 headerstyle.cpp:743 headerstyle.cpp:898
#: kmmainwidget.cpp:1028
msgid "No Subject"
msgstr "لا موضوع"
#: headerlistquicksearch.cpp:56
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "إعادة للوضع الابتدائي للبحث السريع"
#: headerlistquicksearch.cpp:65
msgid ""
"Reset Quick Search\n"
"Resets the quick search so that all messages are shown again."
msgstr ""
"إعادة للوضع الابتدائي للبحث السريع\n"
"يعيد الوضع الابتدائي للبحث السريع كي يتكررعرض كلً الرسائل عن جديد."
#: headerlistquicksearch.cpp:69
msgid "Stat&us:"
msgstr "ال&حالة:"
#: headerlistquicksearch.cpp:73
msgid "Any Status"
msgstr "اي حالة"
#: headerlistquicksearch.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Open Full Search"
msgstr "محو البحث>"
#: headerstyle.cpp:170 headerstyle.cpp:298 headerstyle.cpp:765
#: headerstyle.cpp:974
msgid "[vCard]"
msgstr "[vCard]"
#: headerstyle.cpp:175 headerstyle.cpp:316 headerstyle.cpp:790
#: headerstyle.cpp:998
msgid "CC: "
msgstr "مرفق:"
#: headerstyle.cpp:178 headerstyle.cpp:320 headerstyle.cpp:797
#: headerstyle.cpp:1008
msgid "BCC: "
msgstr "مرفق مخفي:"
#: headerstyle.cpp:274 headerstyle.cpp:803
msgid "Date: "
msgstr "التاريخ: "
#: headerstyle.cpp:294 headerstyle.cpp:757 headerstyle.cpp:979
msgid "From: "
msgstr "من: "
#: headerstyle.cpp:312 headerstyle.cpp:783 headerstyle.cpp:988
msgid "To: "
msgstr "إلى:"
#: headerstyle.cpp:324
msgid "Reply to: "
msgstr "ردّ إلى:"
#: headerstyle.cpp:410
msgid ""
"%1% probability of being spam.\n"
"\n"
"Full report:\n"
"%2"
msgstr ""
"إحتمال %1 % ان يكون بريد غير مرغوب.\n"
"\n"
"التقرير الكامل: \n"
"%2"
#: headerstyle.cpp:612
msgid "Launch IM"
msgstr "اقلاع المراسل الفوري IM"
#: headerstyle.cpp:660
msgid "Night"
msgstr ""
#: headerstyle.cpp:669
#, fuzzy
msgid "Morning"
msgstr "تحذيرات"
#: headerstyle.cpp:678
#, fuzzy
msgid "Afternoon"
msgstr "بعد"
#: headerstyle.cpp:687
msgid "Evening"
msgstr ""
#: headerstyle.cpp:724
#, fuzzy
msgid "Sender's Current Time:"
msgstr "&هوية المرسل:"
#: headerstyle.cpp:760
msgid "(resent from %1)"
msgstr "(مرسل عن جديد من %1)"
#: headerstyle.cpp:812
#, fuzzy
msgid "User-Agent: "
msgstr "&عاجل"
#: headerstyle.cpp:821
msgid "X-Mailer: "
msgstr ""
#: headerstyle.cpp:843
msgid "Spam Status:"
msgstr "حالة البريد غير المرغوب:"
#: htmlstatusbar.cpp:91
msgid ""
"<qt><b><br>H<br>T<br>M<br>L<br> <br>M<br>e<br>s<br>s<br>a<br>g<br>e</b></qt>"
msgstr ""
"<qt><b><br>H<br>T<br>M<br>L<br> <br>M<br>e<br>s<br>s<br>a<br>g<br>e</b></qt>"
#: htmlstatusbar.cpp:94
msgid ""
"<qt><br>N<br>o<br> <br>H<br>T<br>M<br>L<br> "
"<br>M<br>e<br>s<br>s<br>a<br>g<br>e</qt>"
msgstr ""
"<qt><br>N<br>o<br> <br>H<br>T<br>M<br>L<br> "
"<br>M<br>e<br>s<br>s<br>a<br>g<br>e</qt>"
#: identitydialog.cpp:93
msgid "Edit Identity"
msgstr "تحرير الهوية"
#: identitydialog.cpp:121
msgid "&Your name:"
msgstr "&إسمك:"
#: identitydialog.cpp:123
msgid ""
"<qt><h3>Your name</h3><p>This field should contain your name as you would "
"like it to appear in the email header that is sent out;</p><p>if you leave "
"this blank your real name will not appear, only the email address.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>إسمك</h3><p>هذا الحقل يجب أن يحمل إسمك, كما انك ستفضلها لتظهر في رأس "
"البريد عند ارساله</p><p>إذا تركت هذه فارغة، إسمك الحقيقي لن يظهر، فقط عنوان "
"البريد الإلكتروني.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:135
msgid "Organi&zation:"
msgstr "المن&ظمة:"
#: identitydialog.cpp:137
msgid ""
"<qt><h3>Organization</h3><p>This field should have the name of your "
"organization if you'd like it to be shown in the email header that is sent "
"out.</p><p>It is safe (and normal) to leave this blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>منظمة</h3><p>هذا الحقل يجب أن يحتوي على إسم منظمتك إذا رغبت في أن "
"تظهر على ترويسة البريد الخارج لديك.</p><p>من الآمن والعادي أن تترك فارغة.</"
"p></qt>"
#: identitydialog.cpp:149
msgid "&Email address:"
msgstr "&البريد الإلكتروني:"
#: identitydialog.cpp:151
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><h3>Email address</h3><p>This field should have your full email address</"
"p><p>This address is the primary one, used for all outgoing mail. If you "
"have more than one address, either create a new identity, or add additional "
"alias addresses in the field below.</p><p>If you leave this blank, or get it "
"wrong, people will have trouble replying to you.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>عنوان البريد الإلكتروني</h3><p>الحقل يجب أن يحتوي على عنوان بريدك "
"الإلكتروني كاملا.</p><p>إذا تركت هذه فارغة، أو خطأ، الأشخاص سوف يواجهون "
"مشاكل في إعادة الإرسال لك.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Email a&liases:"
msgstr "&البريد الإلكتروني:"
#: identitydialog.cpp:167
msgid ""
"<qt><h3>Email aliases</h3><p>This field contains alias addresses that should "
"also be considered as belonging to this identity (as opposed to representing "
"a different identity).</p><p>Example:</p><table><tr><th>Primary address:</"
"th><td>first.last@example.org</td></tr><tr><th>Aliases:</"
"th><td>first@example.org<br>last@example.org</td></tr></table><p>Type one "
"alias address per line.</p></qt>"
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:185
msgid "Cryptograph&y"
msgstr "الشيف&رة"
#: identitydialog.cpp:192 identitydialog.cpp:216 identitydialog.cpp:241
#: identitydialog.cpp:267
msgid "Chang&e..."
msgstr "تغ&يير..."
#: identitydialog.cpp:193
msgid "Your OpenPGP Signature Key"
msgstr "مفتاحتوقيعك OpenPGP"
#: identitydialog.cpp:194
msgid ""
"Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your messages."
msgstr "اختر مفتاحك OpenPGP الذي سيتم به التوقيع الرقمي لرسائلك."
#: identitydialog.cpp:198
msgid ""
"<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign "
"messages. You can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but "
"KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal mail "
"functions will not be affected.</p><p>You can find out more about keys at "
"<a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>سيستعمل مفتاح OpenPGP اللذي تختاره هنا لتوقيع رسائلك رقميا. يمكنك "
"ايضا استعمال مفاتيح GnuPG.</p><p>يمكن ترك هذا الخقل فارغ ، ولكن لن يستطيع "
"KMail توقيع رسائلك الالكترونية مستخدما OpenPGP ، لن يكون هناك تأثير على "
"وظائف البريد العادية.</p><p>يمكنك معرفة المزيد عن المفاتيح على موقع "
"<a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
#: identitydialog.cpp:205
msgid "OpenPGP signing key:"
msgstr "مفتاح التوقيع OpenPGP:"
#: identitydialog.cpp:217
msgid "Your OpenPGP Encryption Key"
msgstr "مفتاحك OpenPGP للتشفير"
#: identitydialog.cpp:218
msgid ""
"Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself and "
"for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer."
msgstr ""
"اختر المفتاح OpenPGP الذي يستخدم عند التوقيع لنفسك و لصفة \"اضافة مفتاحي "
"العلني\" في المحرر."
#: identitydialog.cpp:223
msgid ""
"<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to "
"yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You "
"can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not "
"be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal "
"mail functions will not be affected.</p><p>You can find out more about keys "
"at <a>http://www.gnupg.org</a></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>سيستعمل مفتاح OpenPGP اللذي تختاره هنا لتشفير الرسائل اللتي ترسلها "
"الى نفسك و الى صفة \"اضف مفتاحي العلني\" في محرر الرسائل. يمكنك ايضا "
"استعممال مفاتيح GnuPG .</p><p>يمكنك ترك هذا الحقل فارغ ولكن لن يستطيع KMail "
"تشفير نسخات بريدك الخارج مستخدما OpenPGP ، لن يكون هناك تأثير على وظائف "
"البريد العادية.</p><p>لمعرفة المزيد عن المفاتيح اذهب الى الموقع <a>http://"
"www.gnupg.org</a></qt>"
#: identitydialog.cpp:230
msgid "OpenPGP encryption key:"
msgstr "مفتاح التشفيرOpenPGP:"
#: identitydialog.cpp:242
msgid "Your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "شهادتك (سنداتك) للتوقيع S/MIME"
#: identitydialog.cpp:243
msgid ""
"Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your "
"messages."
msgstr "اختر سندات S/MIME اللتي ستستخدم للتوقيع الرقمي لرسائلك."
#: identitydialog.cpp:247
msgid ""
"<qt><p>The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to "
"digitally sign messages.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not "
"be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions will "
"not be affected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>سيستعمل السند (الشهادة ) S/MIME (X.509) اللذي تختاره هنا لتوقيع "
"رسائلك رقميا.</p><p>يمكنك ترك هذا الحقل فارغ و لكن لن يستطيع KMail توقيع "
"بريدك الالكتروني رقميا بواسطة S/MIME ، اما وظائف البريد العادية فلن يكن "
"عليها اي مفعول.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:252
msgid "S/MIME signing certificate:"
msgstr "سندات توقيع S/MIME"
#: identitydialog.cpp:268
msgid "Your S/MIME Encryption Certificate"
msgstr "شهادتك (سنداتك) S/MIME للتشفير"
#: identitydialog.cpp:269
msgid ""
"Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to "
"yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer."
msgstr ""
"اختر السند S/MIME الذي يستخدم عند التشفير لنفسك و لصفة \"اضافة مفتاحي العام"
"\" في المحرر."
#: identitydialog.cpp:274
msgid ""
"<qt><p>The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt "
"messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the "
"composer.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not be able to "
"encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail "
"functions will not be affected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt "
"messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the "
"composer.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not be able to "
"encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail "
"functions will not be affected.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:280
msgid "S/MIME encryption certificate:"
msgstr "سند تشفير S/MIME"
#: identitydialog.cpp:301
msgid "Preferred crypto message format:"
msgstr "شكل الرسائل المشفًرة المفضل:"
#: identitydialog.cpp:314
msgid "&Advanced"
msgstr "مت&قدم"
#: identitydialog.cpp:324
msgid "&Reply-To address:"
msgstr "الر&د - الى العنوان:"
#: identitydialog.cpp:326
msgid ""
"<qt><h3>Reply-To addresses</h3><p>This sets the <tt>Reply-to:</tt> header to "
"contain a different email address to the normal <tt>From:</tt> address.</"
"p><p>This can be useful when you have a group of people working together in "
"similar roles. For example, you might want any emails sent to have your "
"email in the <tt>From:</tt> field, but any responses to go to a group "
"address.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>الرد على العناوين</h3><p>هذا يضبط ال <tt>الرد إلى:</tt> لتتضمن "
"الترويسة عنوان بريد إلكتروني مختلف إلى المعتاد <tt>من:</tt> عنوان.</p><p>من "
"الممكن أن يكون هذا مفيدا عندما يكون لديك مجموعة من الناس يعملون معا ضمن "
"قواعد واحدة. على سبيل المثال، أنت ربما تريد أي بريد لتحصل على بريدك في "
"<tt>من:</tt> حقل،بدون مسؤولية الذهاب إلى عناوين المجموعة.</p><p>إذا شككت، "
"أترك هذا الحقل فارغا.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:343
msgid "&BCC addresses:"
msgstr "&عناوين الملحقات المخفية:"
#: identitydialog.cpp:345
msgid ""
"<qt><h3>BCC (Blind Carbon Copy) addresses</h3><p>The addresses that you "
"enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this "
"identity. They will not be visible to other recipients.</p><p>This is "
"commonly used to send a copy of each sent message to another account of "
"yours.</p><p>To specify more than one address, use commas to separate the "
"list of BCC recipients.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>BCC (مرفق مخفي) عناوين</h3><p>العناوين التي أدخلتها هنا سوف تضاف إلى "
"كل بريد صادر تم إرساله عن طريق هذه الهوية. هم لن يكونوا مرئيين للمستلمين "
"الآخرين.</p><p>هذه عادة تستخدم لإرسال نسخة من كل رسالة مرسلة إلى حساب من آخر "
"من حساباتك.</p><p>إذا شككت، أترك هذا الحقل فارغا.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:361
msgid "D&ictionary:"
msgstr "ال&قاموس:"
#: identitydialog.cpp:370
msgid "Sent-mail &folder:"
msgstr "&مجلد البريد الصادر:"
#: identitydialog.cpp:379
msgid "&Drafts folder:"
msgstr "مجلد ال&مسودّات:"
#: identitydialog.cpp:388
#, fuzzy
msgid "&Templates folder:"
msgstr "مجلَد ال&مهملات:"
#: identitydialog.cpp:393
msgid "Special &transport:"
msgstr "&نقل خاص:"
#: identitydialog.cpp:410 kmfolderdia.cpp:807
#, fuzzy
msgid "&Use custom message templates"
msgstr "ا&ستعمل بادئة تعريف رسالة مخصصة"
#: identitydialog.cpp:416 kmfolderdia.cpp:815
msgid "&Copy global templates"
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:431
msgid "&Signature"
msgstr "&التوقيع"
#: identitydialog.cpp:435
msgid "&Picture"
msgstr "ال&صورة"
#: identitydialog.cpp:510 identitydialog.cpp:522 kmcomposewin.cpp:4115
msgid "Invalid Email Address"
msgstr "عنوان البريد الإلكتروني غير صالح"
#: identitydialog.cpp:530
#, fuzzy
msgid "Invalid Email Alias \"%1\""
msgstr "عنوان البريد الإلكتروني غير صالح"
#: identitydialog.cpp:551
msgid ""
"One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with "
"the configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
"ان واحد من مفاتيح التوقيع OpenPGP المهيئ لا يحتوي على اي هوية مستخدم معين مع "
"عنوان البريد الالكتروني لهذه الهوية (%1).\n"
"سينتج عن ذلك رسائل تنبيه من قبل الجانب الآخر عندما سيحاول التحقق من التواقيع "
"المُعدة بهذه الطريقة."
#: identitydialog.cpp:560
msgid ""
"One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID "
"with the configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
"ان واحد من مفاتيح التوقيع OpenPGP المهيئ لا يحتوي على اي هوية مستخدم معين مع "
"عنوان البريد الالكتروني لهذه الهوية (%1)."
#: identitydialog.cpp:567
msgid ""
"One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
"ان واحد من سندات التوقيع S/MIME المهيئ لا يحتوي على عنوان البريد الالكتروني "
"لهذه الهوية (%1).\n"
"سينتج عن ذلك رسائل تنبيه من قبل الجانب الآخر عندما سيحاول التحقق من التواقيع "
"المُعدة بهذه الطريقة."
#: identitydialog.cpp:576
msgid ""
"One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
"ان واحد من سندات التشفير S/MIME المهيئ لا يحتوي على عنوان البريد الالكتروني "
"لهذه الهوية (%1)."
#: identitydialog.cpp:584
msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
msgstr "لم يوجد عنوان البريد الإلكتروني في المفتاح/الشهادات"
#: identitydialog.cpp:595
msgid "The signature file is not valid"
msgstr "ملف التوقيع غير ساري المفعول"
#: identitydialog.cpp:615
msgid "Edit Identity \"%1\""
msgstr "تحرير الهوية \"%1\""
#: identitydialog.cpp:640
msgid ""
"The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default sent-mail folder will be used."
msgstr ""
"مجلد البريد المرسل المخصص للهوية \"%1\"غير موجود (بعد الآن). سيتم استخدام "
"مجلد البريد المرسل الإفتراضي."
#: identitydialog.cpp:651
msgid ""
"The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default drafts folder will be used."
msgstr ""
"مجلد المسودات العادي للهوية \"%1\" غير موجود (بعد الآن) ، لذلك ستستخدم "
"مجلدات المسودات الإفتراضية."
#: identitydialog.cpp:662
#, fuzzy
msgid ""
"The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default templates folder will be used."
msgstr ""
"مجلد المسودات العادي للهوية \"%1\" غير موجود (بعد الآن) ، لذلك ستستخدم "
"مجلدات المسودات الإفتراضية."
#: identitylistview.cpp:85
msgid ""
"_: %1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to "
"indicate the default identity\n"
"%1 (Default)"
msgstr "%1 (إفتراضي)"
#: identitylistview.cpp:105
msgid "Identity Name"
msgstr "إسم الهوية"
#: identitylistview.cpp:106
msgid "Email Address"
msgstr "عنوان البريد الإلكتروني"
#: imapaccountbase.cpp:293 popaccount.cpp:154
msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox."
msgstr "يجب عليك تزويد إسم مستخدم وكلمة مرور لتدخل إلى هذا البريد."
#: imapaccountbase.cpp:298
msgid "Authorization Dialog"
msgstr "حوار فحص الأذون"
#: imapaccountbase.cpp:299 popaccount.cpp:155
msgid "Account:"
msgstr "الحساب :"
#: imapaccountbase.cpp:320
#, c-format
msgid "Could not start process for %1."
msgstr "لا يمكن بدء الاجراء ل- %1."
#: imapaccountbase.cpp:403
msgid "Error while trying to subscribe to %1:"
msgstr "خطأ عند محاولة الاكتتاب الى %1:"
#: imapaccountbase.cpp:645
msgid "Retrieving Namespaces"
msgstr "جاري سحب مجالات الاسماء"
#: imapaccountbase.cpp:736
msgid ""
"KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1\" "
"which is obsolete with the support of IMAP namespaces."
msgstr ""
"اكتشف KMail خانة prefix في اعدادات الحساب \"%1\" و هي قديمة مع دعم مجالات "
"الاسماء IMAP"
#: imapaccountbase.cpp:750 imapaccountbase.cpp:764
msgid ""
"The configuration was automatically migrated but you should check your "
"account configuration."
msgstr "تم نزوح الاعدادات تلقائيا و لكن عليك ان تفحص مجددا اعدادات حسابك."
#: imapaccountbase.cpp:768
msgid ""
"It was not possible to migrate your configuration automatically so please "
"check your account configuration."
msgstr ""
"لم من الامكان نزوح الاعدادات تلقائيا فعليك من فضلك ان تفحص مجددا اعدادات "
"حسابك."
#: imapaccountbase.cpp:882 imapaccountbase.cpp:883
msgid "<unknown>"
msgstr "< مجهول >"
#: imapaccountbase.cpp:884
msgid "Error while uploading message"
msgstr "خطأ عند رفع الرسالة"
#: imapaccountbase.cpp:886
#, fuzzy
msgid ""
"Could not upload the message dated %1 from <i>%2</i> with subject <i>%3</i> "
"to the server."
msgstr "فشل رفع الرسالة المؤرخة في %1 من %2 بعنوان%3 على الخادم."
#: imapaccountbase.cpp:888
#, fuzzy
msgid "The destination folder was: <b>%1</b>."
msgstr "المجلد الهدف:"
#: imapaccountbase.cpp:890
msgid "The server reported:"
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:900
#, fuzzy
msgid "No detailed quota information available."
msgstr "لا معلومات عن الحالة."
#: imapaccountbase.cpp:911
msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)"
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:913
msgid ""
"\n"
"Since you do not have write privileges on this folder, please ask the owner "
"of the folder to free up some space in it."
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:959
msgid ""
"The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It "
"will be re-established automatically if possible."
msgstr ""
"انقطعة المواصلة مع الخادم %1 او انتهت مدتها. سيتم اعادة الاتصال تلقائيا اذا "
"امكن الامر."
#: imapaccountbase.cpp:965
msgid "The connection to account %1 was broken."
msgstr "انقطع الاتصال للحساب %1."
#: imapaccountbase.cpp:968
msgid "The connection to account %1 timed out."
msgstr "انقضدت فترة الاتصال للحساب %1."
#: imapaccountbase.cpp:1253
msgid "Error while uploading status of messages to server: "
msgstr "خطأ عند رفع حالة الرسائل الى الخادم."
#: imapaccountbase.cpp:1298 listjob.cpp:118
msgid "retrieving folders"
msgstr "جاري جَلْب المجلًدات"
#: imapjob.cpp:153 kmfolderimap.cpp:490
msgid "Uploading message data"
msgstr "رفع الرسائل للخادم"
#: imapjob.cpp:192
msgid "Server operation"
msgstr "عملية الخادم"
#: imapjob.cpp:193
msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2"
msgstr "المجلد المصدر: %1 - المجلد الهدف: %2"
#: imapjob.cpp:315
msgid "Downloading message data"
msgstr "تحميل بيانات الرسالة"
#: imapjob.cpp:316
msgid "Message with subject: "
msgstr "رسالة بعنوان:"
#: imapjob.cpp:370
msgid "Error while retrieving messages from the server."
msgstr "خطأ عند جلب الرسائل من الخادم."
#: imapjob.cpp:485
msgid "Error while retrieving information on the structure of a message."
msgstr "خطأ عند جلب معلومات عن بنية الرسالة."
#: imapjob.cpp:543
msgid "Uploading message data failed."
msgstr "فشل رفع بيانات الرسالة."
#: imapjob.cpp:548
msgid "Uploading message data completed."
msgstr "تمً رفع بيانات الرسالة."
#: imapjob.cpp:652
msgid "Error while copying messages."
msgstr "خطأ عند نسخ الرسائل."
#: importarchivedialog.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Import Archive"
msgstr "أعرض المحفوظات (Archives)"
#: importarchivedialog.cpp:87
msgid "Please select an archive file that should be imported."
msgstr ""
#: importarchivedialog.cpp:88
#, fuzzy
msgid "No archive file selected"
msgstr "لم تختار مجلد"
#: importarchivedialog.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Please select the folder where the archive should be imported to."
msgstr "الرجاء اختيار مجلد كي يتم نقل الرسائل المنقضية اجلًها اليه."
#: importarchivedialog.cpp:94
#, fuzzy
msgid "No target folder selected"
msgstr "لم تختار مجلد"
#: importjob.cpp:80
msgid "Importing the archive file '%1' into the folder '%2' succeeded."
msgstr ""
#: importjob.cpp:82
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 message was imported.\n"
"%n messages were imported."
msgstr ""
"تمّ إستيراد مفتاح سري جديد واحِد.\n"
"تمّ إستيراد مفتاحين سريين جديدين. \n"
"تم إستيراد %n مفاتيح سرية جديدة.\n"
"تم إستيراد %n مفتاح سري جديد."
#: importjob.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Import finished."
msgstr "فشل أستيراد vCard"
#: importjob.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Failed to import the archive into folder '%1'."
msgstr "فشل في إنشاء مجلد "
#: importjob.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Importing archive failed."
msgstr "تحديث الملف الفوري"
#: importjob.cpp:114 importjob.cpp:287
#, fuzzy
msgid "Unable to create subfolder for folder '%1'."
msgstr "فشل في إنشاء مجلد "
#: importjob.cpp:214
#, fuzzy, c-format
msgid "Importing folder %1"
msgstr "اعادة تسمية المجلد"
#: importjob.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Failed to add a message to the folder '%1'."
msgstr "لا يمكن إضافة رسالة إلى مجلد"
#: importjob.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Failed to upload a message to the IMAP server."
msgstr "اتر&ك الرساءل المسحوبة على الخادم"
#: importjob.cpp:337
msgid "Unexpected subdirectory named '%1'."
msgstr ""
#: importjob.cpp:371
msgid "The file '%1' does not appear to be a valid archive."
msgstr ""
#: importjob.cpp:376
msgid "Unable to open archive file '%1'"
msgstr ""
#: importjob.cpp:382
#, fuzzy
msgid "Importing Archive"
msgstr "أعرض المحفوظات (Archives)"
#: keyresolver.cpp:306
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
"certificates is not fully trusted for encryption."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:309
msgid ""
"One or more of the OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates for "
"recipient \"%1\" is not fully trusted for encryption."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:315
msgid ""
"\n"
"The following keys are only marginally trusted: \n"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:319
msgid ""
"\n"
"The following keys or certificates have unknown trust level: \n"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:323
msgid ""
"\n"
"The following keys or certificates are <b>revoked</b>: \n"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:327
#, fuzzy
msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys"
msgstr "مفتاح تشفير غير صالح للاستعمال"
#: keyresolver.cpp:642
#, fuzzy
msgid ""
"_n: <p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
"<p>مفتاح توقيعك OpenPGP </p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>تنتهي مدته في أقل من يوم.</p>\n"
"<p>مفتاح توقيعك OpenPGP </p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>تنتهي مدته في أقل من يومين</p>\n"
"<p>مفتاح توقيعك OpenPGP</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>تنتهي مدته في أقل من %n أيام.</p> \n"
"<p>مفتاح توقيعك OpenPGP</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>تنتهي مدته في أقل من %n يوم.</p>"
#: keyresolver.cpp:647
#, fuzzy
msgid ""
"_n: <p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x"
"%2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
"<p>مفتاح تشفيرك OpenPGP </p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>تنتهي مدًته في أقل من يوم.</p>\n"
"<p>مفتاح تشفيرك OpenPGP </p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>تنتهي مدًته في أقل من يومين.</p>\n"
"<p>مفتاح تشفيرك OpenPGP </p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>تنتهي مجته في أقل من %n أيام.</p> \n"
"<p>مفتاح تشفيرك OpenPGP </p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>تنتهي مجته في أقل من %n يوم.</p>"
#: keyresolver.cpp:652
#, fuzzy
msgid ""
"_n: <p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
"<p>مفتاح OpenPGP الى</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p><p>تنتهي "
"مدته في أقل من يوم.</p>\n"
"<p>مفتاح OpenPGP الى</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p><p>تنتهي "
"مدته في أقل من يومين.</p>\n"
"<p>مفتاح OpenPGP الى </p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p><p>تنتهي "
"مدته في اقل من %n أيام.</p> \n"
"<p>مفتاح OpenPGP الى </p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p><p>تنتهي "
"مدته في اقل من %n يوم.</p>"
#: keyresolver.cpp:662
#, fuzzy
msgid ""
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/"
"MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
"<p>السند الجذري </p><p align=center><b>%3</b></p><p>الخاص بسند توقيعك S/MIME "
"</p><p align=center><b>%1</b> ( الرقم التسلسلي %2)</p><p>تنتهي مدته في أقل "
"من يوم.</p>\n"
"<p>السند الجذري </p><p align=center><b>%3</b></p><p>الخاص بسند توقيعك S/MIME "
"</p><p align=center><b>%1</b> ( الرقم التسلسلي %2)</p><p>تنتهي مدته في أقل "
"من يومين.</p>\n"
"<p>السند الجذري </p><p align=center><b>%3</b></p><p>الخاص بسنج توقيعك S/MIME "
"</p><p align=center><b>%1</b> (الرقم التسلسلي %2)</p><p>تنتهي مدته في أقل "
"من %n أيام.</p>\n"
"<p>السند الجذري </p><p align=center><b>%3</b></p><p>الخاص بسنج توقيعك S/MIME "
"</p><p align=center><b>%1</b> (الرقم التسلسلي %2)</p><p>تنتهي مدته في أقل "
"من %n يوم.</p>"
#: keyresolver.cpp:669
#, fuzzy
msgid ""
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/"
"MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
"<p>السند الجذري </p><p align=center><b>%3</b></p><p>لسند تشفيرك S/MIME </"
"p><p align=center><b>%1</b> (الرقم التسلسلي %2)</p><p>تنتهي مدته في أقل من "
"يوم</p>\n"
"<p>السند الجذري </p><p align=center><b>%3</b></p><p>لسند تشفيرك S/MIME </"
"p><p align=center><b>%1</b> (الرقم التسلسلي %2)</p><p>تنتهي مدته في أقل من "
"يومين</p>\n"
"<p>السند الجذري </p><p align=center><b>%3</b></p><p>لسند تشفيرك S/MIME </"
"p><p align=center><b>%1</b> (الرقم التسلسلي %2)</p><p>تنتهي مدته في أقل من "
"%n أيام</p> \n"
"<p>السند الجذري </p><p align=center><b>%3</b></p><p>لسند تشفيرك S/MIME </"
"p><p align=center><b>%1</b> (الرقم التسلسلي %2)</p><p>تنتهي مدته في أقل من "
"%n يوم</p>"
#: keyresolver.cpp:676
#, fuzzy
msgid ""
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p><p>expired "
"less than a day ago.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p><p>expired %n "
"days ago.</p>"
msgstr ""
"<p>السند الجذري </p><p align=center><b>%3</b></p><p>لسند S/MIME </p><p "
"align=center><b>%1</b> (رقم تسلسلي %2)</p><p>تنتهي مدًته في أقل من يوم.</p>\n"
"<p>السند الجذري </p><p align=center><b>%3</b></p><p>لسند S/MIME </p><p "
"align=center><b>%1</b> (رقم تسلسلي %2)</p><p>تنتهي مدًته في أقل من يومين.</"
"p>\n"
"<p>السند الجذري </p><p align=center><b>%3</b></p><p>لسند S/MIME </p><p "
"align=center><b>%1</b> (رقم تسلسلي %2)</p><p>تنتهي مدًته في أقل من %n أيام.</"
"p>\n"
"<p>السند الجذري </p><p align=center><b>%3</b></p><p>لسند S/MIME </p><p "
"align=center><b>%1</b> (رقم تسلسلي %2)</p><p>تنتهي مدًته في أقل من %n يوم.</p>"
#: keyresolver.cpp:684
#, fuzzy
msgid ""
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number "
"%2)</p><p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
"<p>السند المرحلي CA </p><p align=center><b>%3</b></p><p>لسند توقيعك S/MIME </"
"p><p align=center><b>%1</b> (الرقم التسلسلي %2)</p><p>تنتهي مدًته في أقل من "
"يوم.</p>\n"
"<p>السند المرحلي CA </p><p align=center><b>%3</b></p><p>لسند توقيعك S/MIME </"
"p><p align=center><b>%1</b> (الرقم التسلسلي %2)</p><p>تنتهي مدًته في أقل من "
"يومين.</p>\n"
"<p>السند المرحلي CA </p><p align=center><b>%3</b></p><p>لسند توقيعك S/MIME </"
"p><p align=center><b>%1</b> (الرقم التسلسلي %2)</p><p>تنتهي مدته في أقل من "
"%n أيام.</p>\n"
"<p>السند المرحلي CA </p><p align=center><b>%3</b></p><p>لسند توقيعك S/MIME </"
"p><p align=center><b>%1</b> (الرقم التسلسلي %2)</p><p>تنتهي مدته في أقل من "
"%n يوم.</p>"
#: keyresolver.cpp:691
#, fuzzy
msgid ""
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
"number %2)</p><p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
"<p>السند المرحلي CA </p><p align=center><b>%3</b></p><p>لسند تشفيرك S/MIME </"
"p><p align=center><b>%1</b> (الرقم التسلسلي %2)</p><p>تنتهي مدًته في أقل من "
"يوم.</p>\n"
"<p>السند المرحلي CA </p><p align=center><b>%3</b></p><p>لسند تشفيرك S/MIME </"
"p><p align=center><b>%1</b> (الرقم التسلسلي %2)</p><p>تنتهي مدًته في أقل من "
"يومين.</p>\n"
"<p>السند المرحلي CA </p><p align=center><b>%3</b></p><p>لسند تشفيرك S/MIME </"
"p><p align=center><b>%1</b> (الرقم التسلسلي %2)</p><p>تنتهي مدته في أقل من "
"%n أيام.</p>\n"
"<p>السند المرحلي CA </p><p align=center><b>%3</b></p><p>لسند تشفيرك S/MIME </"
"p><p align=center><b>%1</b> (الرقم التسلسلي %2)</p><p>تنتهي مدته في أقل من "
"%n يوم.</p> "
#: keyresolver.cpp:698
#, fuzzy
msgid ""
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
"<p>السند المرحلي CA </p><p align=center><b>%3</b></p><p>لسند S/MIME </p><p "
"align=center><b>%1</b> (رقم تسلسلي %2)</p><p>تنتهي مدته في أقل من يوم.</p>\n"
"<p>السند المرحلي CA </p><p align=center><b>%3</b></p><p>لسند S/MIME </p><p "
"align=center><b>%1</b> (رقم تسلسلي %2)</p><p>تنتهي مدته في أقل من يومين.</"
"p>\n"
"<p>السند المرحلي CA </p><p align=center><b>%3</b></p><p>لسند S/MIME </p><p "
"align=center><b>%1</b> (رقم تسلسلي %2)</p><p>تنتهي مدته في أقل من %n أيام .</"
"p>\n"
" <p>السند المرحلي CA </p><p align=center><b>%3</b></p><p>لسند S/MIME </p><p "
"align=center><b>%1</b> (رقم تسلسلي %2)</p><p>تنتهي مدته في أقل من %n يوم .</"
"p>"
#: keyresolver.cpp:707
#, fuzzy
msgid ""
"_n: <p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
"number %2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
"number %2)</p><p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
"<p>سند توقيعك S/MIME </p><p align=center><b>%1</b> (الرقم التسلسلي %2)</"
"p><p>تنتهي مدته في أقل من يوم.</p>\n"
"<p>سند توقيعك S/MIME </p><p align=center><b>%1</b> (الرقم التسلسلي %2)</"
"p><p>تنتهي مدته في أقل من يومين.</p>\n"
"<p>سند توقيعك S/MIME </p><p align=center><b>%1</b> (رقم تسلسلي %2)</"
"p><p>تنتهي مدًته في أقل من %n أيام.</p>\n"
"<p>سند توقيعك S/MIME </p><p align=center><b>%1</b> (رقم تسلسلي %2)</"
"p><p>تنتهي مدًته في أقل من %n يوم.</p>"
#: keyresolver.cpp:712
#, fuzzy
msgid ""
"_n: <p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
"number %2)</p><p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
"<p>سند تشفيرك S/MIME </p><p align=center><b>%1</b> (رقم تسلسلي %2)</"
"p><p>تنتهي مدًته في أقل من يوم</p>\n"
"<p>سند تشفيرك S/MIME </p><p align=center><b>%1</b> (رقم تسلسلي %2)</"
"p><p>تنتهي مدًته في أقل من يومين</p>\n"
"<p>سند تشفيرك S/MIME </p><p align=center><b>%1</b> (رقم تسلسلي %2)</"
"p><p>تنتهي مدًته في أقل من %n أيام.</p> \n"
"<p>سند تشفيرك S/MIME </p><p align=center><b>%1</b> (رقم تسلسلي %2)</"
"p><p>تنتهي مدًته في أقل من %n يوم.</p>"
#: keyresolver.cpp:717
#, fuzzy
msgid ""
"_n: <p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
"number %2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> (serial number "
"%2)</p><p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
"<p>سند S/MIME الى</p><p align=center><b>%1</b> (رقم تسلسلي %2)</p><p>تنتهي "
"مدًته في أقل من يوم</p>\n"
"<p>سند S/MIME الى</p><p align=center><b>%1</b> (رقم تسلسلي %2)</p><p>تنتهي "
"مدًته في أقل من يومين</p>\n"
"<p>سند S/MIME الى</p><p align=center><b>%1</b> (رقم تسلسلي %2)</p><p>تنتهي "
"مدًته في أقل من %n أيام.</p> \n"
"<p>سند S/MIME الى</p><p align=center><b>%1</b> (رقم تسلسلي %2)</p><p>تنتهي "
"مدًته في أقل من %n يوم.</p> "
#: keyresolver.cpp:724
#, fuzzy
msgid "OpenPGP Key Expired"
msgstr "قريبآ تنتهي مدة صلاحية المفتاح OpenPGP"
#: keyresolver.cpp:725
#, fuzzy
msgid "S/MIME Certificate Expired"
msgstr "قريبا تنتهي مدًة صلاحية السند S/MIME"
#: keyresolver.cpp:750
msgid ""
"_n: <p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>مفتاح توقيعك OpenPGP </p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>تنتهي مدته في أقل من يوم.</p>\n"
"<p>مفتاح توقيعك OpenPGP </p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>تنتهي مدته في أقل من يومين</p>\n"
"<p>مفتاح توقيعك OpenPGP</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>تنتهي مدته في أقل من %n أيام.</p> \n"
"<p>مفتاح توقيعك OpenPGP</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>تنتهي مدته في أقل من %n يوم.</p>"
#: keyresolver.cpp:755
msgid ""
"_n: <p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x"
"%2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>مفتاح تشفيرك OpenPGP </p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>تنتهي مدًته في أقل من يوم.</p>\n"
"<p>مفتاح تشفيرك OpenPGP </p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>تنتهي مدًته في أقل من يومين.</p>\n"
"<p>مفتاح تشفيرك OpenPGP </p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>تنتهي مجته في أقل من %n أيام.</p> \n"
"<p>مفتاح تشفيرك OpenPGP </p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>تنتهي مجته في أقل من %n يوم.</p>"
#: keyresolver.cpp:760
msgid ""
"_n: <p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>مفتاح OpenPGP الى</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p><p>تنتهي "
"مدته في أقل من يوم.</p>\n"
"<p>مفتاح OpenPGP الى</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p><p>تنتهي "
"مدته في أقل من يومين.</p>\n"
"<p>مفتاح OpenPGP الى </p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p><p>تنتهي "
"مدته في اقل من %n أيام.</p> \n"
"<p>مفتاح OpenPGP الى </p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p><p>تنتهي "
"مدته في اقل من %n يوم.</p>"
#: keyresolver.cpp:770
msgid ""
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/"
"MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>السند الجذري </p><p align=center><b>%3</b></p><p>الخاص بسند توقيعك S/MIME "
"</p><p align=center><b>%1</b> ( الرقم التسلسلي %2)</p><p>تنتهي مدته في أقل "
"من يوم.</p>\n"
"<p>السند الجذري </p><p align=center><b>%3</b></p><p>الخاص بسند توقيعك S/MIME "
"</p><p align=center><b>%1</b> ( الرقم التسلسلي %2)</p><p>تنتهي مدته في أقل "
"من يومين.</p>\n"
"<p>السند الجذري </p><p align=center><b>%3</b></p><p>الخاص بسنج توقيعك S/MIME "
"</p><p align=center><b>%1</b> (الرقم التسلسلي %2)</p><p>تنتهي مدته في أقل "
"من %n أيام.</p>\n"
"<p>السند الجذري </p><p align=center><b>%3</b></p><p>الخاص بسنج توقيعك S/MIME "
"</p><p align=center><b>%1</b> (الرقم التسلسلي %2)</p><p>تنتهي مدته في أقل "
"من %n يوم.</p>"
#: keyresolver.cpp:777
msgid ""
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/"
"MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>السند الجذري </p><p align=center><b>%3</b></p><p>لسند تشفيرك S/MIME </"
"p><p align=center><b>%1</b> (الرقم التسلسلي %2)</p><p>تنتهي مدته في أقل من "
"يوم</p>\n"
"<p>السند الجذري </p><p align=center><b>%3</b></p><p>لسند تشفيرك S/MIME </"
"p><p align=center><b>%1</b> (الرقم التسلسلي %2)</p><p>تنتهي مدته في أقل من "
"يومين</p>\n"
"<p>السند الجذري </p><p align=center><b>%3</b></p><p>لسند تشفيرك S/MIME </"
"p><p align=center><b>%1</b> (الرقم التسلسلي %2)</p><p>تنتهي مدته في أقل من "
"%n أيام</p> \n"
"<p>السند الجذري </p><p align=center><b>%3</b></p><p>لسند تشفيرك S/MIME </"
"p><p align=center><b>%1</b> (الرقم التسلسلي %2)</p><p>تنتهي مدته في أقل من "
"%n يوم</p>"
#: keyresolver.cpp:784
msgid ""
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p><p>expires in "
"less than a day.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p><p>expires in "
"less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>السند الجذري </p><p align=center><b>%3</b></p><p>لسند S/MIME </p><p "
"align=center><b>%1</b> (رقم تسلسلي %2)</p><p>تنتهي مدًته في أقل من يوم.</p>\n"
"<p>السند الجذري </p><p align=center><b>%3</b></p><p>لسند S/MIME </p><p "
"align=center><b>%1</b> (رقم تسلسلي %2)</p><p>تنتهي مدًته في أقل من يومين.</"
"p>\n"
"<p>السند الجذري </p><p align=center><b>%3</b></p><p>لسند S/MIME </p><p "
"align=center><b>%1</b> (رقم تسلسلي %2)</p><p>تنتهي مدًته في أقل من %n أيام.</"
"p>\n"
"<p>السند الجذري </p><p align=center><b>%3</b></p><p>لسند S/MIME </p><p "
"align=center><b>%1</b> (رقم تسلسلي %2)</p><p>تنتهي مدًته في أقل من %n يوم.</p>"
#: keyresolver.cpp:792
msgid ""
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number "
"%2)</p><p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>السند المرحلي CA </p><p align=center><b>%3</b></p><p>لسند توقيعك S/MIME </"
"p><p align=center><b>%1</b> (الرقم التسلسلي %2)</p><p>تنتهي مدًته في أقل من "
"يوم.</p>\n"
"<p>السند المرحلي CA </p><p align=center><b>%3</b></p><p>لسند توقيعك S/MIME </"
"p><p align=center><b>%1</b> (الرقم التسلسلي %2)</p><p>تنتهي مدًته في أقل من "
"يومين.</p>\n"
"<p>السند المرحلي CA </p><p align=center><b>%3</b></p><p>لسند توقيعك S/MIME </"
"p><p align=center><b>%1</b> (الرقم التسلسلي %2)</p><p>تنتهي مدته في أقل من "
"%n أيام.</p>\n"
"<p>السند المرحلي CA </p><p align=center><b>%3</b></p><p>لسند توقيعك S/MIME </"
"p><p align=center><b>%1</b> (الرقم التسلسلي %2)</p><p>تنتهي مدته في أقل من "
"%n يوم.</p>"
#: keyresolver.cpp:799
msgid ""
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
"number %2)</p><p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>السند المرحلي CA </p><p align=center><b>%3</b></p><p>لسند تشفيرك S/MIME </"
"p><p align=center><b>%1</b> (الرقم التسلسلي %2)</p><p>تنتهي مدًته في أقل من "
"يوم.</p>\n"
"<p>السند المرحلي CA </p><p align=center><b>%3</b></p><p>لسند تشفيرك S/MIME </"
"p><p align=center><b>%1</b> (الرقم التسلسلي %2)</p><p>تنتهي مدًته في أقل من "
"يومين.</p>\n"
"<p>السند المرحلي CA </p><p align=center><b>%3</b></p><p>لسند تشفيرك S/MIME </"
"p><p align=center><b>%1</b> (الرقم التسلسلي %2)</p><p>تنتهي مدته في أقل من "
"%n أيام.</p>\n"
"<p>السند المرحلي CA </p><p align=center><b>%3</b></p><p>لسند تشفيرك S/MIME </"
"p><p align=center><b>%1</b> (الرقم التسلسلي %2)</p><p>تنتهي مدته في أقل من "
"%n يوم.</p> "
#: keyresolver.cpp:806
msgid ""
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>السند المرحلي CA </p><p align=center><b>%3</b></p><p>لسند S/MIME </p><p "
"align=center><b>%1</b> (رقم تسلسلي %2)</p><p>تنتهي مدته في أقل من يوم.</p>\n"
"<p>السند المرحلي CA </p><p align=center><b>%3</b></p><p>لسند S/MIME </p><p "
"align=center><b>%1</b> (رقم تسلسلي %2)</p><p>تنتهي مدته في أقل من يومين.</"
"p>\n"
"<p>السند المرحلي CA </p><p align=center><b>%3</b></p><p>لسند S/MIME </p><p "
"align=center><b>%1</b> (رقم تسلسلي %2)</p><p>تنتهي مدته في أقل من %n أيام .</"
"p>\n"
" <p>السند المرحلي CA </p><p align=center><b>%3</b></p><p>لسند S/MIME </p><p "
"align=center><b>%1</b> (رقم تسلسلي %2)</p><p>تنتهي مدته في أقل من %n يوم .</"
"p>"
#: keyresolver.cpp:815
msgid ""
"_n: <p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
"number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
"number %2)</p><p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>سند توقيعك S/MIME </p><p align=center><b>%1</b> (الرقم التسلسلي %2)</"
"p><p>تنتهي مدته في أقل من يوم.</p>\n"
"<p>سند توقيعك S/MIME </p><p align=center><b>%1</b> (الرقم التسلسلي %2)</"
"p><p>تنتهي مدته في أقل من يومين.</p>\n"
"<p>سند توقيعك S/MIME </p><p align=center><b>%1</b> (رقم تسلسلي %2)</"
"p><p>تنتهي مدًته في أقل من %n أيام.</p>\n"
"<p>سند توقيعك S/MIME </p><p align=center><b>%1</b> (رقم تسلسلي %2)</"
"p><p>تنتهي مدًته في أقل من %n يوم.</p>"
#: keyresolver.cpp:820
msgid ""
"_n: <p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
"number %2)</p><p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>سند تشفيرك S/MIME </p><p align=center><b>%1</b> (رقم تسلسلي %2)</"
"p><p>تنتهي مدًته في أقل من يوم</p>\n"
"<p>سند تشفيرك S/MIME </p><p align=center><b>%1</b> (رقم تسلسلي %2)</"
"p><p>تنتهي مدًته في أقل من يومين</p>\n"
"<p>سند تشفيرك S/MIME </p><p align=center><b>%1</b> (رقم تسلسلي %2)</"
"p><p>تنتهي مدًته في أقل من %n أيام.</p> \n"
"<p>سند تشفيرك S/MIME </p><p align=center><b>%1</b> (رقم تسلسلي %2)</"
"p><p>تنتهي مدًته في أقل من %n يوم.</p>"
#: keyresolver.cpp:825
msgid ""
"_n: <p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
"number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> (serial number "
"%2)</p><p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>سند S/MIME الى</p><p align=center><b>%1</b> (رقم تسلسلي %2)</p><p>تنتهي "
"مدًته في أقل من يوم</p>\n"
"<p>سند S/MIME الى</p><p align=center><b>%1</b> (رقم تسلسلي %2)</p><p>تنتهي "
"مدًته في أقل من يومين</p>\n"
"<p>سند S/MIME الى</p><p align=center><b>%1</b> (رقم تسلسلي %2)</p><p>تنتهي "
"مدًته في أقل من %n أيام.</p> \n"
"<p>سند S/MIME الى</p><p align=center><b>%1</b> (رقم تسلسلي %2)</p><p>تنتهي "
"مدًته في أقل من %n يوم.</p> "
#: keyresolver.cpp:832
msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
msgstr "قريبآ تنتهي مدة صلاحية المفتاح OpenPGP"
#: keyresolver.cpp:833
msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
msgstr "قريبا تنتهي مدًة صلاحية السند S/MIME"
#: keyresolver.cpp:867
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
"certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your "
"encryption keys and certificates for this identity in the identity "
"configuration dialog.\n"
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
"prompted to specify the keys to use."
msgstr ""
"واحد او العديد من مفاتيحك للتشفير OpenPGP او سندات S/MIME غير صالح للتشفير. "
"الرجاء اعادة اعداد مفاتيحك للتشفير و سنداتك لهذه الهوية في حوار اعداد "
"الهوية.\n"
"اذا اخترت المتابعة ، و انت بحاجة الى المفاتيح فيما بعد ، سيعاد حثًك لتحديد "
"مفاتيح الاستعمال."
#: keyresolver.cpp:875 keyresolver.cpp:1204 keyresolver.cpp:1231
msgid "Unusable Encryption Keys"
msgstr "مفتاح تشفير غير صالح للاستعمال"
#: keyresolver.cpp:911
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing "
"certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys "
"and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
"prompted to specify the keys to use."
msgstr ""
"واحد أو العديد من سندات مفاتيح توقيعك المحكمة ل- OpenPGP أو S/MIME غير صالح "
"للإستعمال. ألرجاء إعادة التحكم بمفاتيح توقيعك أو بسنداتك لهذه الهوية في حوار "
"التحكُم بلهوية.\n"
"سيجري سؤالك عن المفتاح للإستخدام إذا إحتجت إلى المفاتيح و إخترت المتابعة "
"الآن."
#: keyresolver.cpp:919 keyresolver.cpp:1258 keyresolver.cpp:1274
msgid "Unusable Signing Keys"
msgstr "مفاتيح توقيع غير صالحة للأستعمال"
#: keyresolver.cpp:1195
msgid ""
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
"should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for "
"this identity.\n"
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will "
"not be able to read your own messages if you do so."
msgstr ""
"فحص تفضيلات التشفير للمرسل إليه يدِلّ على أنّه يجب فشفير الرسالة بواسطة "
"OpenPGP ، على ألأقلّ لبعض المراسلين، \n"
"و لكنك لم تحدِد مفاتيح تشفير موثوقة OpenPGP و صالحة لهذه الهوية.\n"
"يمكنك المتابعة بدون التشفير إلى ذاتك ، و لكن إنتبِه إلى أنّك لنْ تستطيع قراءة "
"رسائلك إذا فعلت ذالك."
#: keyresolver.cpp:1222
msgid ""
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
"should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for "
"this identity.\n"
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will "
"not be able to read your own messages if you do so."
msgstr ""
"فحص تفضيلات التشفير للمرسل إليه يدِلّ على أنّه يجب فشفير الرسالة بواسطة S/"
"MIME ، على ألأقلّ لبعض المراسلين، \n"
"و لكنك لم تحدِد سندات تشفير S/MIME و صالحة لهذه الهوية.\n"
"يمكنك المتابعة بدون التشفير إلى ذاتك ، و لكن إنتبِه إلى أنّك لنْ تستطيع قراءة "
"رسائلك إذا فعلت ذالك."
#: keyresolver.cpp:1252
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
"should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this "
"identity."
msgstr ""
"فحص تفضيلات التشفير للمرسل إليهم يدِلّ على أنّه يجب فشفير الرسالة بواسطة "
"OpenPGP ، على ألأقلّ لبعض المراسلين، \n"
"و لكنك لم تحدِد سندات تشفير OpenPGP صالحة لهذه الهوية."
#: keyresolver.cpp:1259
msgid "Do Not OpenPGP-Sign"
msgstr "لا توقِع بِـــOpenPGPع"
#: keyresolver.cpp:1268
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
"should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this "
"identity."
msgstr ""
"فحص تفضيلات التوقيع للمرسل إليهم يدِلّ على أنّه يجب فشفير الرسالة بواسطة S/"
"MIME ، على ألأقلّ لبعض المراسلين، \n"
"و لكنك لم تحدِد سندات تشفير S/MIME صالحة لهذه الهوية."
#: keyresolver.cpp:1275
msgid "Do Not S/MIME-Sign"
msgstr "لا توقِع بِـــS/MIME"
#: keyresolver.cpp:1331
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences showed no common type of "
"signature matching your available signing keys.\n"
"Send message without signing?"
msgstr ""
"فحص تفضيلات التوقيع للمرسل إليهم يدِلّ على أنّه لا يوجد نوع مشترك من ألتوقيع "
"يطابق مع مفاتيح توقيعك المتوفِرة. \n"
"ارسل الرسالة بدون توقيع ؟"
#: keyresolver.cpp:1335
msgid "No signing possible"
msgstr "استعمال التوقيع غير ممكن"
#: keyresolver.cpp:1490
msgid ""
"You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You "
"will not be able to decrypt your own message if you encrypt it."
msgstr ""
"لم تحدًد مفتاح تشفير لنفسك ( التشفير للذات ). لن تستطع فكً التشفير لرسائلك اذا "
"قمت بتشفيرها."
#: keyresolver.cpp:1494 keyresolver.cpp:1518 keyresolver.cpp:1532
msgid "Missing Key Warning"
msgstr "تحذير عن مفتاح غير موجود"
#: keyresolver.cpp:1495 keyresolver.cpp:1533 messagecomposer.cpp:883
#: messagecomposer.cpp:908 messagecomposer.cpp:955
msgid "&Encrypt"
msgstr "&شفّر"
#: keyresolver.cpp:1511
msgid ""
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
"therefore, the message will not be encrypted."
msgstr "لم تحدًد مفتاح تشفير لمستلم هذه الرسالة ، لذلك لن ينجح تشفير الرسالة."
#: keyresolver.cpp:1514
msgid ""
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this "
"message; therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
"لم تحدًد مفتاح تشفير لأي مستلم لهذه الرسالة ، لذلك لن ينجح تشفير الرسالة."
#: keyresolver.cpp:1519 messagecomposer.cpp:931
msgid "Send &Unencrypted"
msgstr "ارسال &غير مشفّر"
#: keyresolver.cpp:1524
msgid ""
"You did not select an encryption key for one of the recipients: this person "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
"لم تحدًد مفتاح تشفير لواحد من مستلمين لهذه الرسالة: لذلك لن ينجح هذا المستلم "
"فكً تشفير هذه الرسالة اذا قمت بتشفيرها."
#: keyresolver.cpp:1527
msgid ""
"You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
"لم تحدِد مفاتيح تشفير لبعض من المراسلين: هؤلاء المراسلين لن يتمكنّ من فكّ "
"الشيفرة لرسائلم إذا قُمت بتشفيرها."
#: keyresolver.cpp:1585
msgid "Encryption Key Selection"
msgstr "إختيار مفتاح التشفير"
#: keyresolver.cpp:1628
#, fuzzy
msgid ""
"_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please "
"use the plural in the translation\n"
"There is a problem with the encryption certificate(s) for \"%1\".\n"
"\n"
"Please re-select the certificate(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"هناك مشكلة لإستعمال مفاتيح التشفير لِــ \"%1\".\n"
"\n"
"الرجاء إعادة إختيار المفاتيح اللتي ستستخدم لهذا المراسِل."
#: keyresolver.cpp:1678
#, fuzzy
msgid ""
"_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please "
"use the plural in the translation\n"
"<qt>No valid and trusted encryption certificate was found for \"%1\".<br/"
"><br/>Select the certificate(s) which should be used for this recipient. If "
"there is no suitable certificate in the list you can also search for "
"external certificates by clicking the button: search for external "
"certificates.</qt>"
msgstr ""
"لم اجِد مفاتيح تشفير موثوقة و صالحة لِــ \"%1\".\n"
"\n"
"إختر المفاتيح اللتي ستستخدم لهذا المراسل."
#: keyresolver.cpp:1687
#, fuzzy
msgid ""
"_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please "
"use the plural in the translation\n"
"More than one certificate matches \"%1\".\n"
"\n"
"Select the certificate(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"أكثر من مفتاح واحِد يطابق لِــ \"%1\".\n"
"\n"
"إختر المفاتيح اللتي ستستخدم لهذا المراسل."
#: keyresolver.cpp:1800
msgid "Name Selection"
msgstr "إختيار ألأسم"
#: keyresolver.cpp:1800
msgid "Which name shall the contact '%1' have in your addressbook?"
msgstr "ما هو إسم مراسلك '%1' اللذي سيدخل إلى دفتر عناوينك ؟"
#: kmaccount.cpp:49 kmaccount.cpp:381 kmsender.cpp:542
#, c-format
msgid "Executing precommand %1"
msgstr "تنفيذ الأمر التمهيدي %1"
#: kmaccount.cpp:68
msgid "Could not execute precommand '%1'."
msgstr "غير ممكن تنفيذ الأمر التمهيدي '%1'."
#: kmaccount.cpp:79
msgid ""
"The precommand exited with code %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"الأمر التمهيدي إنتهى بألنتيجة %1:\n"
"%2"
#: kmaccount.cpp:254
msgid "Critical error: Unable to collect mail: "
msgstr "خطأ حرج: غير قادر على تجميع البريد:"
#: kmaccount.cpp:277
msgid "Failed to add message:\n"
msgstr "فشلت في إضافة رسالة:\n"
#: kmacctimap.cpp:300
#, fuzzy, c-format
msgid "Checking account: %1"
msgstr "فحص الحساب:"
#: kmacctimap.cpp:398 kmfolderimap.cpp:852
msgid " completed"
msgstr " إنتهيت"
#: kmacctimap.cpp:607 kmheaders.cpp:1312
msgid "Unable to process messages: "
msgstr "غير قادر على معالجة الرسائل: "
#: kmacctlocal.cpp:122 kmacctlocal.cpp:158 kmacctmaildir.cpp:105
#: kmacctmaildir.cpp:126 kmacctmaildir.cpp:137
msgid "Transmission failed."
msgstr "فشل النقل."
#: kmacctlocal.cpp:128 kmacctlocal.cpp:136 kmacctmaildir.cpp:110
#: kmacctmaildir.cpp:117 popaccount.cpp:404
msgid "Preparing transmission from \"%1\"..."
msgstr "جاري تحضير النقل من \"%1\"..."
#: kmacctlocal.cpp:145
msgid "Running precommand failed."
msgstr "فشل تنفيذ الأمر التمهيدي."
#: kmacctlocal.cpp:152
msgid "Cannot open file:"
msgstr "لا أستطيع فتح الملف:"
#: kmacctlocal.cpp:166
#, c-format
msgid "Transmission failed: Could not lock %1."
msgstr "فشل الإرسال: لا يمكن قفل %1."
#: kmacctlocal.cpp:179 kmacctmaildir.cpp:150
msgid "Moving message %3 of %2 from %1."
msgstr "جاري نقل رسالة %3 من %2 من %1."
#: kmacctlocal.cpp:245
msgid "<qt>Cannot remove mail from mailbox <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
msgstr "<qt>لا يمكن حذف بريد من صندوق البريد <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
#: kmacctlocal.cpp:255
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from mailbox %1.\n"
"Fetched %n messages from mailbox %1."
msgstr ""
"جلبْتُ رسالة واحدة من صندوق البريد %1.\n"
"جلبْتُ رسالتين من صندوق البريد %1.\n"
"جلبْتُ %n رسائل من صندوق البريد %1.\n"
"جلبْتُ %n رسالة من صندوق البريد %1."
#: kmacctmaildir.cpp:133
msgid "<qt>Cannot open folder <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>لا يمكن فتح المجلد <b>%1</b>.</qt>"
#: kmacctmaildir.cpp:159
msgid "Transmission aborted."
msgstr "تم قطع الإرسال."
#: kmacctmaildir.cpp:194
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from maildir folder %1.\n"
"Fetched %n messages from maildir folder %1."
msgstr ""
"إحضار رسالة واحدة من مجلّد maildir .%1\n"
"إحضار رسالتين إثنتين من مجلّد maildir %1. \n"
"إحضار %n رسائل من مجلّد maildir%1. \n"
"إحضار %n رسالة من مجلّد maildir %1"
#: kmacctseldlg.cpp:48
msgid "&Local mailbox"
msgstr "&صندوق بريد محلي"
#: kmacctseldlg.cpp:50
msgid "&POP3"
msgstr "&POP3"
#: kmacctseldlg.cpp:52
msgid "&IMAP"
msgstr "&IMAP"
#: kmacctseldlg.cpp:54
msgid "&Disconnected IMAP"
msgstr "حساب IMAP منق&طع الإتصال"
#: kmacctseldlg.cpp:56
msgid "&Maildir mailbox"
msgstr "صندوق &بريد Maildir"
#: kmail_options.h:10
msgid "Set subject of message"
msgstr "تحديد موضوع الرسالة"
#: kmail_options.h:12
msgid "Send CC: to 'address'"
msgstr "إرسال مرفق: إلى العنوان"
#: kmail_options.h:14
msgid "Send BCC: to 'address'"
msgstr "إرسال مرفق مخفي: إلى العنوان."
#: kmail_options.h:16
msgid "Add 'header' to message"
msgstr "إضافة ترويسة إلى رسالة"
#: kmail_options.h:17
msgid "Read message body from 'file'"
msgstr "قراءة جسم رسالة من ملف"
#: kmail_options.h:18
msgid "Set body of message"
msgstr "اعداد جسم الرسالة."
#: kmail_options.h:19
msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
msgstr "إضافة مرفق إلى البريد الإلكتروني. يمكن لهذا أن يعاد تكراره."
#: kmail_options.h:20
msgid "Only check for new mail"
msgstr "تحقق فقط من البريد الجديد"
#: kmail_options.h:21
msgid "Only open composer window"
msgstr "فقط إفتح نافذة تحرير"
#: kmail_options.h:22
msgid "View the given message file"
msgstr "شاهد ملف الرسالة المعنية"
#: kmail_options.h:23
msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to"
msgstr "إرسال رسالة إلى عنوان و أرفق الملف الذي يشير اليه ال'URL'"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:93 kmfolderdia.cpp:505 newfolderdialog.cpp:130
msgid "Mail"
msgstr "بريد"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:94 kmfolderdia.cpp:506 newfolderdialog.cpp:131
msgid "Calendar"
msgstr "التقويم"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:95 kmfolderdia.cpp:507 newfolderdialog.cpp:132
msgid "Contacts"
msgstr "مراسلون"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:96 kmfolderdia.cpp:508 newfolderdialog.cpp:133
msgid "Notes"
msgstr "ملاحظات"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:97 kmfolderdia.cpp:509 newfolderdialog.cpp:134
msgid "Tasks"
msgstr "مهام"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:98 kmfolderdia.cpp:510 newfolderdialog.cpp:135
msgid "Journal"
msgstr "يومية"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:684
msgid "%1's %2"
msgstr ""
#: kmailicalifaceimpl.cpp:700
#, fuzzy
msgid "My %1 (%2)"
msgstr "فشلت: %1 (%2)"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:704 kmailicalifaceimpl.cpp:708
#, c-format
msgid "My %1"
msgstr ""
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1777
msgid ""
"KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; if "
"you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
msgstr ""
"برنامج KMail سوف ينشيء مجلدات البرمجيات الجماعية المطلوبة كمجلّدات فرعية من "
"%1، إذا كنت لا تريد ذالك ، إضغط \"لا\"، وسيتم تعطيل المصدر IMAP"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1787
msgid "%1: no folder found. It will be created."
msgstr "%1: لم أجِد مجلّداً. سيتم إنشاءه."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1789
msgid "%1: found folder %2. It will be set as the main groupware folder."
msgstr "%1: وجدتُ المجلّد %2. سيتم تحديده كمجلّد البرمجيات الجماعية الرئيسي."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1795
msgid ""
"<qt>KMail found the following groupware folders in %1 and needs to perform "
"the following operations: %2<br>If you do not want this, cancel and the IMAP "
"resource will be disabled"
msgstr ""
"<qt> وجد KMail مجلّدات البرمجيات الجماعية التالية في %1 و هو بحاجة إلى تطبيق "
"العمليات التالية: %2<br>إذا لم تكن تشاء ذلك ، ألغي و سيتم تعطيل المورِد IMAP."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1802
msgid "Standard Groupware Folders"
msgstr "ملفات البرمجيات الجماعية المعيارية"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1992
#, fuzzy
msgid "Default folder"
msgstr "حذف المجلد"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1993
msgid "There are multiple %1 default folders, please choose one:"
msgstr ""
#: kmailicalifaceimpl.cpp:2019
msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder."
msgstr "ليس لديك تصريح قراءة/كتابة لمجلدك %1."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:2073
#, fuzzy
msgid "You do not have read/write permission to your folder."
msgstr "ليس لديك تصريح قراءة/كتابة لمجلدك %1."
#: kmcommands.cpp:304
msgid "Please wait"
msgstr "الرجاء الانتظار"
#: kmcommands.cpp:306 kmcommands.cpp:407
#, c-format
msgid ""
"_n: Please wait while the message is transferred\n"
"Please wait while the %n messages are transferred"
msgstr ""
"الرجاء الإنتظار بينما يتم نقل رسالة واحدة\n"
"الرجاء الإنتظار بينما يتم نقل رسالتين\n"
"الرجاء الإنتظار بينما يتم نقل %n رسائل\n"
"الرجاء الإنتظار بينما يتم نقل %n رسالة"
#: kmcommands.cpp:598
msgid "Address copied to clipboard."
msgstr "نسخ العنوان إلى الحافظة."
#: kmcommands.cpp:605
msgid "URL copied to clipboard."
msgstr "نسخ الارتباط إلى الحافظة."
#: kmcommands.cpp:642
msgid "<qt>File <b>%1</b> exists.<br>Do you want to replace it?</qt>"
msgstr "<qt>ملف <b>%1</b> موجود.<br>هل تريد استبداله؟</qt>"
#: kmcommands.cpp:643 kmcommands.cpp:966 kmkernel.cpp:2064
msgid "Save to File"
msgstr "حفظ إلى ملف"
#: kmcommands.cpp:643 kmcommands.cpp:966 kmkernel.cpp:2064
msgid "&Replace"
msgstr "&استبدال"
#: kmcommands.cpp:743
msgid "Message as Plain Text"
msgstr "رسالة كنص عادي."
#: kmcommands.cpp:775
msgid ""
"*.mbox|email messages (*.mbox)\n"
"*|all files (*)"
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:908
msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:965 kmkernel.cpp:2063
msgid ""
"File %1 exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"الملف %1 موجود.\n"
"هل ترغب في استبداله؟"
#: kmcommands.cpp:1009
msgid "Open Message"
msgstr "افتح رسالة"
#: kmcommands.cpp:1047 kmcommands.cpp:1075
msgid "The file does not contain a message."
msgstr "الملف لا يحتوي رسالة"
#: kmcommands.cpp:1093
msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
msgstr "الملف يحتوي عدًة رسائل. سترى فقط الرسالة الاولى."
#: kmcommands.cpp:1401
msgid ""
"\n"
"This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in "
"the attachment(s).\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"هذا تمريرالرسالة إلى MIME. محتويات الرسالة شملت في المرفق(ات).\n"
"\n"
"\n"
#: kmcommands.cpp:1747 kmheaders.cpp:1444
#, fuzzy
msgid "Filtering messages"
msgstr "محو رسائل"
#: kmcommands.cpp:1755 kmheaders.cpp:1452
#, fuzzy
msgid "Filtering message %1 of %2"
msgstr "جاري نقل رسالة %3 من %2 من %1."
#: kmcommands.cpp:1765
msgid "Not enough free disk space?"
msgstr "حجم القرص الفارغ غير كافي ؟"
#: kmcommands.cpp:1931 kmfoldertree.cpp:1929
msgid "Move to This Folder"
msgstr "أنقل إلى هذا المجلد"
#: kmcommands.cpp:1933 kmfoldertree.cpp:1931
msgid "Copy to This Folder"
msgstr "أنسخ إلى هذا المجلد"
#: kmcommands.cpp:2009
msgid "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:2183
msgid "Moving messages"
msgstr "نقل رسائل"
#: kmcommands.cpp:2183
msgid "Deleting messages"
msgstr "محو رسائل"
#: kmcommands.cpp:2468
msgid "Opening URL..."
msgstr "جاري فتح URL..."
#: kmcommands.cpp:2475
msgid "<qt>Do you really want to execute <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>هل تريد حقاً تنفيذ <b>%1</b>?</qt>"
#: kmcommands.cpp:2476
msgid "Execute"
msgstr "نفّذ"
#: kmcommands.cpp:2558
msgid "Found no attachments to save."
msgstr "لم توجد ملحقات لتحفظ."
#: kmcommands.cpp:2571
msgid "Save Attachments To"
msgstr "حفظ الملحق كــ"
#: kmcommands.cpp:2591
msgid ""
"_: filename for an unnamed attachment\n"
"attachment.1"
msgstr "attachment.1"
#: kmcommands.cpp:2619
msgid ""
"_: filename for the %1-th unnamed attachment\n"
"attachment.%1"
msgstr "ملحق %1"
#: kmcommands.cpp:2658
msgid "A file named %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "الملف المسمى %1 موجود مسبقا. هل تريد الكتابة عليه ؟"
#: kmcommands.cpp:2660
msgid "File Already Exists"
msgstr "الملف موجود مسبقاً"
#: kmcommands.cpp:2660 util.h:211
msgid "&Overwrite"
msgstr "كتابة &فوقية"
#: kmcommands.cpp:2682
msgid ""
"The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption "
"when saving?"
msgstr ""
" ان الجزء %1 من الرسالة تم تشفيره. هل تريد الإحتفاظ بالشيفرة عند الحفظ ؟"
#: kmcommands.cpp:2684 kmcommands.cpp:2693
msgid "KMail Question"
msgstr "سؤال KMail"
#: kmcommands.cpp:2684
msgid "Keep Encryption"
msgstr "حافِظ على التشفير"
#: kmcommands.cpp:2684 kmcommands.cpp:2693
msgid "Do Not Keep"
msgstr "لا تحافظ"
#: kmcommands.cpp:2691
msgid ""
"The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when "
"saving?"
msgstr "ان الجزء %1 من الرسالة موقّع . هل تريد الإحتفاظ بالتوقيع عند الحفظ ؟"
#: kmcommands.cpp:2693
msgid "Keep Signature"
msgstr "حافظ على التوقيع"
#: kmcommands.cpp:2766
msgid ""
"_: %2 is detailed error description\n"
"Could not write the file %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"لم اتمكن من كتابة الملف %1:\n"
"%2"
#: kmcommands.cpp:2791
#, c-format
msgid "Could not write the file %1."
msgstr "لم يمكن كتابة الملف %1 ."
#: kmcommands.cpp:3017
msgid ""
"There is no Address Book entry for this email address. Add them to the "
"Address Book and then add instant messaging addresses using your preferred "
"messaging client."
msgstr ""
"لا يوجد خانة لهذا العنوان الالكتروني في دفتر عناوينك. أضِفهم إلى دفتر "
"العناوين و فيما بعد اضِف عناوين إتصال فورية مستخدماً زبونك المفضل للمراسلة "
"الفورية."
#: kmcommands.cpp:3020
msgid ""
"More than one Address Book entry uses this email address:\n"
" %1\n"
" it is not possible to determine who to chat with."
msgstr ""
"أكثر من خانة واحِدة في دفتر العناوين تستخدم هذا العنوان الألكتروني:\n"
" %1\n"
" إستحالة تحديد مع من تريد الدردشة."
#: kmcommands.cpp:3244 kmcomposewin.cpp:5315 objecttreeparser.cpp:1858
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please "
"report this bug."
msgstr ""
"لا يقدِمّ طرف خلفية Chiasmus وظيفة \"x-obtain-keys\". الرجاء التبليغ عن هذا "
"الخطأ."
#: kmcommands.cpp:3246 kmcommands.cpp:3251 kmcommands.cpp:3260
#: kmcommands.cpp:3269 kmcommands.cpp:3287 kmcommands.cpp:3298
#: kmcommands.cpp:3338 kmcomposewin.cpp:5317 kmcomposewin.cpp:5322
#: kmcomposewin.cpp:5331 messagecomposer.cpp:559 messagecomposer.cpp:567
#: messagecomposer.cpp:581 objecttreeparser.cpp:1864
msgid "Chiasmus Backend Error"
msgstr "خطأ الطرف الخلفي لِــ Chiasmus"
#: kmcommands.cpp:3257 kmcomposewin.cpp:5328 objecttreeparser.cpp:1870
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" "
"function did not return a string list. Please report this bug."
msgstr ""
"نتيجة من الطرف الخلفي لِــ غير متوقّعة. الدالة \"x-obtain-keys\" لم تنتِج لائحة "
"سلاسل. الرجاء التبليغ عن هذا الخطأ."
#: kmcommands.cpp:3266 kmcomposewin.cpp:5337 objecttreeparser.cpp:1878
msgid ""
"No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in "
"the Chiasmus configuration."
msgstr ""
"لم أجِد أي مفتاح. الرجاء التأكد انك اعطيت مسار مفتاح صالح في إعدادات Chiasmus."
#: kmcommands.cpp:3273 objecttreeparser.cpp:1885
msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
msgstr "تحديد مفتاح التشفير Chiasmus"
#: kmcommands.cpp:3285 objecttreeparser.cpp:1897
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report "
"this bug."
msgstr ""
"الطرف الخلفي لِــ Chiasmus لا يقدّم وظيفة \"x-decrypt\". الرجاء التبليغ عن هذا "
"الخطأ."
#: kmcommands.cpp:3296 objecttreeparser.cpp:1905
msgid ""
"The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
"report this bug."
msgstr ""
"الدالة \"x-decrypt\" لا تتقبّل الضوابط المنتظرة. الرجاء التبليغ عن هذا الخطأ."
#: kmcommands.cpp:3304 kmcommands.cpp:3330 objecttreeparser.cpp:1911
msgid "Chiasmus Decryption Error"
msgstr "خطأ التشفير Chiasmus"
#: kmcommands.cpp:3335 objecttreeparser.cpp:1917
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function "
"did not return a byte array. Please report this bug."
msgstr ""
"قيمة ناتجة عن الطرف الخلفي لِــ Chiasmus: لم تنتِج الوظيفة \"x-decrypt\" صفيفة "
"بايت ( byte ) . الرجاء التبليغ عن هذا الخطأ."
#: kmcommands.cpp:3580
msgid ""
"From: %1\n"
"To: %2\n"
"Subject: %3"
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3590
#, fuzzy, c-format
msgid "Mail: %1"
msgstr "بريد"
#: kmcomposewin.cpp:206
#, fuzzy
msgid "Select an identity for this message"
msgstr "تشغيل طلاء الرموز HTML لهذه الرسالة."
#: kmcomposewin.cpp:210
msgid "Select the dictionary to use when spell-checking this message"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:215
msgid "Select the sent-mail folder where a copy of this message will be saved"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:219
msgid "Select the outgoing account to use for sending this message"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:223
msgid "Set the \"From:\" email address for this message"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:227
msgid "Set the \"Reply-To:\" email address for this message"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:247
msgid "Select email address(es)"
msgstr "حدّد عنوان/عناوين البريد الإلكتروني."
#: kmcomposewin.cpp:294
#, fuzzy
msgid "Set a subject for this message"
msgstr "تحديد موضوع الرسالة"
#: kmcomposewin.cpp:296
msgid "&Identity:"
msgstr "ال&هوية:"
#: kmcomposewin.cpp:297
msgid "&Dictionary:"
msgstr "ال&قاموس:"
#: kmcomposewin.cpp:298
msgid "&Sent-Mail folder:"
msgstr "مجلد البريد ال&صادر :"
#: kmcomposewin.cpp:299
msgid "&Mail transport:"
msgstr "نقل البري&د:"
#: kmcomposewin.cpp:300
msgid ""
"_: sender address field\n"
"&From:"
msgstr "&من:"
#: kmcomposewin.cpp:301
msgid "&Reply to:"
msgstr "ال&رد إلى:"
#: kmcomposewin.cpp:302
msgid "S&ubject:"
msgstr "الم&وضوع:"
#: kmcomposewin.cpp:304
msgid "Sticky"
msgstr "غِرَائِي"
#: kmcomposewin.cpp:307
msgid "Use the selected value as your identity for future messages"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:310
msgid "Use the selected value as your sent-mail folder for future messages"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:313
msgid "Use the selected value as your outgoing account for future messages"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:316
msgid "Use the selected value as your dictionary for future messages"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:397 kmfoldertree.cpp:1719 kmheaders.cpp:140
#: kmheaders.cpp:186 kmmainwidget.cpp:415 kmmainwidget.cpp:422
#: kmmainwidget.cpp:429 kmmimeparttree.cpp:67 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:43
msgid "Size"
msgstr "الحجم"
#: kmcomposewin.cpp:398 kmmimeparttree.cpp:66
msgid "Encoding"
msgstr "الترميز"
#: kmcomposewin.cpp:405 kmcomposewin.cpp:3325
msgid "Compress"
msgstr "إضغط"
#: kmcomposewin.cpp:407
msgid "Encrypt"
msgstr "شفّر"
#: kmcomposewin.cpp:409
msgid "Sign"
msgstr "وقَع"
#: kmcomposewin.cpp:620 kmcomposewin.cpp:3701
msgid "Name of the attachment:"
msgstr "أسم الملحق:"
#: kmcomposewin.cpp:867
msgid ""
"Autosaving the message as %1 failed.\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"فشل الحفظ التلقائي للرسالة %1 .\n"
"السبب : %2"
#: kmcomposewin.cpp:871
msgid "Autosaving Failed"
msgstr "فشل الحفظ التلقائي"
#: kmcomposewin.cpp:1041
msgid "Primary Recipients"
msgstr "المرسل اليهم الأوليين"
#: kmcomposewin.cpp:1042
msgid ""
"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email.</"
"qt>"
msgstr "<qt>سترسل نسخة عن هذه الرسالة إلى كل من تضع عنوانه في هذا الحقل..</qt>"
#: kmcomposewin.cpp:1051
msgid "Additional Recipients"
msgstr "مراسلين اضافيين"
#: kmcomposewin.cpp:1052
msgid ""
"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email. "
"Technically it is the same thing as putting all the addresses in the <b>To:</"
"b> field but differs in that it usually symbolises the receiver of the "
"Carbon Copy (CC) is a listener, not the main recipient.</qt>"
msgstr ""
"<qt>سترسل نسخة عن هذه الرسالة إلى كل من تضع إسمه في هذا الحقل. حسب التقنية "
"يكون ذالك مشابه لأن تضع كل العناوين الألكترونية في الحقل <b>إلى:</b> و لكن "
"يختلف ذالك بأنّ مستلم المرفق المخفي يكون فقط مشارِك في الرسالة و ليس هو "
"المستلم الرئيسي.</qt>"
#: kmcomposewin.cpp:1066
msgid "Hidden Recipients"
msgstr "مراسلون مخفيون"
#: kmcomposewin.cpp:1067
msgid ""
"<qt>Essentially the same thing as the <b>Copy To:</b> field but differs in "
"that all other recipients do not see who receives a blind copy.</qt>"
msgstr ""
"<qt>نفس الشيئ مثل الحقل <b>نسخة إلى:</b> و لكن يختلف في انّ كلّ المرسل إليهم "
"الآخرين لا يرون من إستلم المرفق المخفي.</qt>"
#: kmcomposewin.cpp:1235 kmcomposewin.cpp:1257
msgid "&Send Mail"
msgstr "إرسال ال&بريد"
#: kmcomposewin.cpp:1239 kmcomposewin.cpp:1261
msgid "&Send Mail Via"
msgstr "إرسال ال&بريد عن طريق"
#: kmcomposewin.cpp:1242 kmcomposewin.cpp:1251 kmcomposewin.cpp:4457
#: redirectdialog.cpp:84
msgid "Send &Later"
msgstr "إرسال &فيما بعد"
#: kmcomposewin.cpp:1244 kmcomposewin.cpp:1254
msgid "Send &Later Via"
msgstr "إرسال &فيما بعد عن طريق"
#: kmcomposewin.cpp:1292
#, fuzzy
msgid "Save as &Draft"
msgstr "إ&حفظ كمسودّة"
#: kmcomposewin.cpp:1295
#, fuzzy
msgid "Save as &Template"
msgstr "إ&حفظ كمسودّة"
#: kmcomposewin.cpp:1298
msgid "&Insert File..."
msgstr "أدر&ج ملف..."
#: kmcomposewin.cpp:1301
msgid "&Insert File Recent"
msgstr "إدر&ج الملف الحديث"
#: kmcomposewin.cpp:1308
msgid "&Address Book"
msgstr "&دفترالعناوين"
#: kmcomposewin.cpp:1311
msgid "&New Composer"
msgstr "محرر &جديد:"
#: kmcomposewin.cpp:1315
msgid "New Main &Window"
msgstr "نا&فذة رئيسية جديدة"
#: kmcomposewin.cpp:1320
msgid "Select &Recipients..."
msgstr "اختر &مراسلين..."
#: kmcomposewin.cpp:1322
msgid "Save &Distribution List..."
msgstr "احفظ لائحة الت&وزيع..."
#: kmcomposewin.cpp:1344
msgid "Pa&ste as Quotation"
msgstr "أل&صق كمقتبس"
#: kmcomposewin.cpp:1347
msgid "Paste as Attac&hment"
msgstr "ألصق ك&ملحق"
#: kmcomposewin.cpp:1350
msgid "Add &Quote Characters"
msgstr "أضِف &علامات الرد"
#: kmcomposewin.cpp:1355
msgid "Re&move Quote Characters"
msgstr "إ&زالة حروف علامة التصريح"
#: kmcomposewin.cpp:1361
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "ن&ظف الفراغات"
#: kmail.kcfg:354 kmcomposewin.cpp:1364 kmreaderwin.cpp:619
#, no-c-format
msgid "Use Fi&xed Font"
msgstr "استعمل خط &ثابت"
#: kmcomposewin.cpp:1369
msgid "&Urgent"
msgstr "&عاجل"
#: kmcomposewin.cpp:1372
msgid "&Request Disposition Notification"
msgstr "ا&طلب تبليغ إستلام"
#: kmcomposewin.cpp:1377
msgid "Se&t Encoding"
msgstr "&ضبط الترميز"
#: kmcomposewin.cpp:1380
msgid "&Wordwrap"
msgstr "إنقطاع الأس&طر"
#: kmcomposewin.cpp:1385
msgid "&Snippets"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1391
msgid "&Automatic Spellchecking"
msgstr "ت&دقيق نصً تلقائي"
#: kmcomposewin.cpp:1401
msgid "Auto-Detect"
msgstr "كشف تلقائي"
#: kmcomposewin.cpp:1406
msgid "Formatting (HTML)"
msgstr "تشكيل ( HTML )"
#: kmcomposewin.cpp:1410
msgid "&All Fields"
msgstr "&كل الحقول"
#: kmcomposewin.cpp:1413
msgid "&Identity"
msgstr "ال&هوية"
#: kmcomposewin.cpp:1416
msgid "&Dictionary"
msgstr "ال&قاموس"
#: kmcomposewin.cpp:1419
msgid "&Sent-Mail Folder"
msgstr "مجلد البريد ال&مرسل"
#: kmcomposewin.cpp:1422
msgid "&Mail Transport"
msgstr "نقل ال&بريد"
#: kmcomposewin.cpp:1425
msgid "&From"
msgstr "&من"
#: kmcomposewin.cpp:1428
msgid "&Reply To"
msgstr "&ردً إلى"
#: kmcomposewin.cpp:1432
msgid "&To"
msgstr "&إلى"
#: kmcomposewin.cpp:1435
msgid "&CC"
msgstr "مُرفق مخ&في ( ية ) CC"
#: kmcomposewin.cpp:1438
msgid "&BCC"
msgstr "&مرفق مخفي"
#: kmcomposewin.cpp:1442
msgid "S&ubject"
msgstr "ال&موضوع "
#: kmcomposewin.cpp:1447
msgid "Append S&ignature"
msgstr "إضافة ال&توقيع كملحق"
#: kmcomposewin.cpp:1450
#, fuzzy
msgid "Prepend S&ignature"
msgstr "إضافة ال&توقيع كملحق"
#: kmcomposewin.cpp:1454
msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1458
msgid "Attach &Public Key..."
msgstr "إضافة المفتاح ال&علني كملحق..."
#: kmcomposewin.cpp:1461
msgid "Attach &My Public Key"
msgstr "إ&ضافة مفتاح&ي العلني كملحق"
#: kmcomposewin.cpp:1464 kmcomposewin.cpp:2336
msgid "&Attach File..."
msgstr "إ&ضافة ملف كملحق..."
#: kmcomposewin.cpp:1467
msgid "&Remove Attachment"
msgstr "إ&زالة الملحق..."
#: kmcomposewin.cpp:1470
msgid "&Save Attachment As..."
msgstr "&حفظ الملحق كــ ..."
#: kmcomposewin.cpp:1473
msgid "Attachment Pr&operties"
msgstr "خ&صائص الملحق"
#: kmcomposewin.cpp:1483
msgid "&Spellchecker..."
msgstr "الم&دقق الإملائي..."
#: kmcomposewin.cpp:1487 kmcomposewin.cpp:1490
msgid "Encrypt Message with Chiasmus..."
msgstr "تشفير الرسالة مع Chiasmus..."
#: kmcomposewin.cpp:1498
msgid "&Encrypt Message"
msgstr "&شفّر الرسالة"
#: kmcomposewin.cpp:1501
msgid "&Sign Message"
msgstr "&وقِع الرسالة"
#: kmcomposewin.cpp:1548
msgid "&Cryptographic Message Format"
msgstr "هيئة الرسالة ال&مشفًرة"
#: kmcomposewin.cpp:1553
msgid "Select a cryptographic format for this message"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1557 kmcomposewin.cpp:5157
msgid "Standard"
msgstr "قياسي"
#: kmcomposewin.cpp:1558 kmcomposewin.cpp:5159
msgid "Bulleted List (Disc)"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1559 kmcomposewin.cpp:5161
msgid "Bulleted List (Circle)"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1560 kmcomposewin.cpp:5163
msgid "Bulleted List (Square)"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1561 kmcomposewin.cpp:5165
msgid "Ordered List (Decimal)"
msgstr "لائحة مرتبة ( عشرية )"
#: kmcomposewin.cpp:1562 kmcomposewin.cpp:5167
msgid "Ordered List (Alpha lower)"
msgstr "لائحة مرتبة ( Alpha lower )"
#: kmcomposewin.cpp:1563 kmcomposewin.cpp:5169
msgid "Ordered List (Alpha upper)"
msgstr "لائحة مرتبة (Alpha upper)"
#: kmcomposewin.cpp:1565
msgid "Select Style"
msgstr "إختر النوع"
#: kmcomposewin.cpp:1568
#, fuzzy
msgid "Select a list style"
msgstr "إختر النوع"
#: kmcomposewin.cpp:1573
#, fuzzy
msgid "Select a font"
msgstr "اختيار كل النصً"
#: kmcomposewin.cpp:1578
#, fuzzy
msgid "Select a font size"
msgstr "اختر ملف صوت"
#: kmcomposewin.cpp:1582
msgid "Align Left"
msgstr "صف يساري"
#: kmcomposewin.cpp:1586
msgid "Align Right"
msgstr "صف يميني"
#: kmcomposewin.cpp:1589
msgid "Align Center"
msgstr "صف مركز"
#: kmcomposewin.cpp:1592
msgid "&Bold"
msgstr "عر&يض"
#: kmcomposewin.cpp:1595
msgid "&Italic"
msgstr "&منحني"
#: kmcomposewin.cpp:1598
msgid "&Underline"
msgstr "م&سطّر"
#: kmcomposewin.cpp:1601
msgid "Reset Font Settings"
msgstr "إسترجاع إعدادات المحرفّ"
#: kmcomposewin.cpp:1604
msgid "Text Color..."
msgstr "لون النصً..."
#: kmcomposewin.cpp:1618
#, fuzzy
msgid "Configure KMail..."
msgstr "&هيئ KMail..."
#: kmcomposewin.cpp:1627
#, fuzzy
msgid " Spellcheck: %1 "
msgstr "المدقق الإملائي"
#: kmcomposewin.cpp:1628 kmcomposewin.cpp:1642
msgid " Column: %1 "
msgstr " العامود: %1 "
#: kmcomposewin.cpp:1629 kmcomposewin.cpp:1640
msgid " Line: %1 "
msgstr " السطر: %1 "
#: kmcomposewin.cpp:2251
#, fuzzy
msgid "Re&save as Template"
msgstr "إ&حفظ كمسودّة"
#: kmcomposewin.cpp:2252
msgid "&Save as Draft"
msgstr "إ&حفظ كمسودّة"
#: kmcomposewin.cpp:2254
#, fuzzy
msgid ""
"Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later "
"time."
msgstr ""
"إحفظ هذه الرسالة في مجلًد المسودات. يمكنك فيما بعد إعادة تحريرها و إرسالها."
#: kmcomposewin.cpp:2256
msgid ""
"Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a "
"later time."
msgstr ""
"إحفظ هذه الرسالة في مجلًد المسودات. يمكنك فيما بعد إعادة تحريرها و إرسالها."
#: kmcomposewin.cpp:2260
msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
msgstr "هل تريد حفظ الرسالة الى فيما بعد أو هل تريد حذفها ؟"
#: kmcomposewin.cpp:2261
msgid "Close Composer"
msgstr "أغاق المحرر"
#: kmcomposewin.cpp:2332
msgid ""
"The message you have composed seems to refer to an attached file but you "
"have not attached anything.\n"
"Do you want to attach a file to your message?"
msgstr ""
"إنّ الرسالة التي إنتهيت من تحريرها تبدو و كأنها تُدِلّ على مرجع ملف ملحق و لكن "
"أنت لم تحدِد أي ملحق.\n"
"هل تريد إضافة ملف كملحق إلى رِسالتك ؟"
#: kmcomposewin.cpp:2335
msgid "File Attachment Reminder"
msgstr "تذكير بِإضافة ملف ملحق."
#: kmcomposewin.cpp:2337 kmcomposewin.cpp:4479
msgid "&Send as Is"
msgstr "أ&رسل كما هو"
#: kmcomposewin.cpp:2414
msgid ""
"<qt><p>KMail could not recognize the location of the attachment (%1);</"
"p><p>you have to specify the full path if you wish to attach a file.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>KMail لم يستطع تحديد الموقع للملفات الملحقة (%1).</p><p>يجب عليك أن "
"تحدد المسار الكامل إن أردت إضافة ملف ملحق ما.</p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:2423
msgid ""
"<qt><p>Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB.</"
"p>"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:2776
msgid "Attach File"
msgstr "أضف ملفّ ملحق"
#: kmcomposerui.rc:68 kmcomposewin.cpp:2777
#, no-c-format
msgid "&Attach"
msgstr "&ملحقات"
#: kmcomposewin.cpp:2958
msgid "Insert File"
msgstr "إدراج ملف"
#: kmcomposewin.cpp:3128
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to export the key from the backend:</"
"p><p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>حصل خطأ عند محاولة تصدير المفتاح من الطرف الخلفي:</p><p><b>%1</b></"
"p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:3132
msgid "Key Export Failed"
msgstr "فشل تصدير المفتاح"
#: kmcomposewin.cpp:3159
msgid "Exporting key..."
msgstr "جاري تصدير المفتاح..."
#: kmcomposewin.cpp:3170
#, c-format
msgid "OpenPGP key 0x%1"
msgstr "مفتاح OpenPGP 0x%1"
#: kmcomposewin.cpp:3185
msgid "Attach Public OpenPGP Key"
msgstr "أضف مفتاح OpenPGP علني كملحق"
#: kmcomposewin.cpp:3186
msgid "Select the public key which should be attached."
msgstr "حدِد المفتاح العلني المبغي إضافته."
#: kmcomposewin.cpp:3208 kmmimeparttree.cpp:136 kmreaderwin.cpp:2051
msgid ""
"_: to open\n"
"Open"
msgstr "إفتح"
#: kmcomposewin.cpp:3210 kmmimeparttree.cpp:137 kmreaderwin.cpp:2052
msgid "Open With..."
msgstr "افتح بـ..."
#: kmcomposewin.cpp:3212
msgid ""
"_: to view\n"
"View"
msgstr "أعرض"
#: kmcomposewin.cpp:3215
#, fuzzy
msgid "Edit With..."
msgstr "تحرير نص أوامر..."
#: kmcomposewin.cpp:3223
msgid "Add Attachment..."
msgstr "إضف ملحق..."
#: kmcomposewin.cpp:3310 kmcomposewin.cpp:3318
msgid "KMail could not compress the file."
msgstr "لم يتمكن KMail من ضغط الملف."
#: kmcomposewin.cpp:3324
msgid ""
"The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the "
"original one?"
msgstr "الملف المضغوط أكبر من الملف الأصلي. هل تريد الحفاظ على الملف الأصلي ؟"
#: kmcomposewin.cpp:3325
msgid "Keep"
msgstr "حافظ عليه"
#: kmcomposewin.cpp:3391 kmcomposewin.cpp:3399
msgid "KMail could not uncompress the file."
msgstr "لم يتمكن KMail من فك ضغط الملف."
#: kmcomposewin.cpp:3599
msgid "Save Attachment As"
msgstr "إحفظ الملحق كـ"
#: kmcomposewin.cpp:3854 kmedit.cpp:177
msgid "Add as Text"
msgstr "اضافة كنصً"
#: kmcomposewin.cpp:3855 kmedit.cpp:178
msgid "Add as Attachment"
msgstr "إضافة كملحق"
#: kmcomposewin.cpp:3856
msgid ""
"Please select whether you want to insert the content as text into the "
"editor, or append the referenced file as an attachment."
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:3858
#, fuzzy
msgid "Paste as text or attachment?"
msgstr "ألصق ك&ملحق"
#: kmcomposewin.cpp:3933 kmfilterdlg.cpp:716 kmfolderdia.cpp:330
#: kmfolderdia.cpp:709 kmfoldertree.cpp:1641 managesievescriptsdialog.cpp:302
msgid "unnamed"
msgstr "غير مسمى"
#: kmcomposewin.cpp:3959
msgid ""
"<qt><p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the "
"currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) "
"encryption key to use for this.</p><p>Please select the key(s) to use in the "
"identity configuration.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>لقد طلبت تشفير الرسالة إلى ذاتك ، و لكن الهوية المحدّدة حالياً لا تعرِف "
"مفتاح تشفير ( OpenPGP أو S/MIME ) للإستعمال لذالك.</p><p> الرجاء إختيار "
"المفتاح ( المفاتيح ) اللتي تريد إستعمالها في إعدادات الهوية.</p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:3966
msgid "Undefined Encryption Key"
msgstr "مفتاح تشفير غير معروف"
#: kmcomposewin.cpp:4013
msgid ""
"<qt><p>In order to be able to sign this message you first have to define the "
"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p><p>Please select the key to use "
"in the identity configuration.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>كي تستطيع توقيع هذه الرسالة عليك أولآ تحديد مفتاح توقيع ( OpenPGP أو "
"S/MIME ) للإستعمال.</p><p>الرجاء تحديد المفتاح للإستعمال في إعدادات الهوية.</"
"p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:4020
msgid "Undefined Signing Key"
msgstr "مفتاح توقيع غير معروف"
#: kmcomposewin.cpp:4127
msgid ""
"KMail is currently in offline mode,your messages will be kept in the outbox "
"until you go online."
msgstr ""
"حاليا KMail في نمط الأتصال المقطوع ، ستُحفظ رسائلك في صندوق البريد الصادر "
"إلى حين إعادة الأتصال."
#: kmcomposewin.cpp:4129 kmkernel.cpp:1299
msgid "Online/Offline"
msgstr "متّصل / غير متّصِل"
#: kmcomposewin.cpp:4144
msgid ""
"You must enter your email address in the From: field. You should also set "
"your email address for all identities, so that you do not have to enter it "
"for each message."
msgstr ""
"يجب عليك إدخال عنوان بريدك الالكتروني في الحقل من: .يجب عليك ايضا تحديد "
"عنوان بريدك لكل الهويات ، حيث لا تحتاج الى إدخالها لكل رسالة."
#: kmcomposewin.cpp:4155
msgid ""
"You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or "
"as BCC."
msgstr ""
"يجب عليك تحديد على الاقل إسم واحد للمرسل اليه، اما في الحقل الى: او الحقل "
"مرفق (نسخة كربونية) او حقل المرفق المخفي."
#: kmcomposewin.cpp:4163
#, fuzzy
msgid "To field is missing.Send message anyway?"
msgstr "لم تحدد موضوعاً. أرسل الرسالة رغما عن ذلك ؟ "
#: kmcomposewin.cpp:4165
#, fuzzy
msgid "No To: specified"
msgstr "لم يحدد إسم"
#: kmcomposewin.cpp:4190
msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
msgstr "لم تحدد موضوعاً. أرسل الرسالة رغما عن ذلك ؟ "
#: kmcomposewin.cpp:4192
msgid "No Subject Specified"
msgstr "لم يحدد موضوع "
#: kmcomposewin.cpp:4193
msgid "S&end as Is"
msgstr "أ&رسِل كما هو"
#: kmcomposewin.cpp:4194
msgid "&Specify the Subject"
msgstr "&حدِد الموضوع"
#: kmcomposewin.cpp:4232
msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt"
msgstr "&حافِظ على العلامة ، لا توقِع / تشفِر"
#: kmcomposewin.cpp:4233
msgid "&Keep markup, do not encrypt"
msgstr "&حافِظ على العلامة ، لا تشفِر"
#: kmcomposewin.cpp:4234
msgid "&Keep markup, do not sign"
msgstr "&حافِظ على العلامة ، لا توقِع"
#: kmcomposewin.cpp:4236
msgid "Sign/Encrypt (delete markup)"
msgstr "وقَع / شفّر (محو العلامة )"
#: kmcomposewin.cpp:4237
msgid "Encrypt (delete markup)"
msgstr " شفّر (محو العلامة )"
#: kmcomposewin.cpp:4238
msgid "Sign (delete markup)"
msgstr "وقَع (محو العلامة )"
#: kmcomposewin.cpp:4240
msgid ""
"<qt><p>Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;</p><p>do "
"you want to delete your markup?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>توقيع / تشفير رسائل من نوع على الخط غير ممكن ، </p><p>هل تريد محو "
"علامتك ؟</p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:4242
msgid "Sign/Encrypt Message?"
msgstr "توقيع / تشفير الرسالة ؟"
#: kmcomposewin.cpp:4291
#, fuzzy
msgid ""
"The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist "
"(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used."
msgstr ""
"مجلد المسودات العادي للهوية \"%1\" غير موجود (بعد الآن) ، لذلك ستستخدم "
"مجلدات المسودات الإفتراضية."
#: kmcomposewin.cpp:4391 kmsender.cpp:114
msgid "Please create an account for sending and try again."
msgstr "الرجاء إنشاء حساب للإرسال ثم حاول مرة أخرى. "
#: kmcomposewin.cpp:4454
msgid "About to send email..."
msgstr "جاهز لإرسال بريد إلكتروني..."
#: kmcomposewin.cpp:4455
msgid "Send Confirmation"
msgstr "أرسل تأكيد"
#: kmcomposewin.cpp:4456 redirectdialog.cpp:83
msgid "&Send Now"
msgstr "أ&رسل الآن"
#: kmcomposewin.cpp:4477
msgid ""
"You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message "
"anyway?"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:4478
#, fuzzy
msgid "Too many receipients"
msgstr "لا احد للارسال اليه"
#: kmcomposewin.cpp:4480
#, fuzzy
msgid "&Edit Recipients"
msgstr "مراسلين اضافيين"
#: kmcomposewin.cpp:4726
#, fuzzy
msgid "Spellcheck: on"
msgstr "المدقق الإملائي"
#: kmcomposewin.cpp:4728
#, fuzzy
msgid "Spellcheck: off"
msgstr "المدقق الإملائي"
#: kmcomposewin.cpp:4785
msgid " Spell check canceled."
msgstr " ألغي التدقيق الإملائي."
#: kmcomposewin.cpp:4788
msgid " Spell check stopped."
msgstr " تم إيقاف التدقيق الإملائي."
#: kmcomposewin.cpp:4791
msgid " Spell check complete."
msgstr " إنتهى التدقيق الإملائي."
#: kmcomposewin.cpp:4990 kmcomposewin.cpp:4998
msgid "Spellchecker"
msgstr "المدقق الإملائي"
#: kmcomposewin.cpp:5302
msgid ""
"Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
"You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's "
"Security page."
msgstr ""
"الرجاء إعداد الطرف الخلفي للتشفير Chiasmus أولا.\n"
"يمكنك إعداد ذالك في لسان الطرف الخلفي للتشفير في صفحة حوار الأمن."
#: kmcomposewin.cpp:5306
msgid ""
"It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You "
"might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
msgstr ""
"يبدو و كأنّ تصريف البرنامج libkleopatra قد تمّ بدون دعم Chiasmus. يمكنك "
"إعادة تصريف libkleopatra مع الخيار --enable-chiasmus."
#: kmcomposewin.cpp:5309
msgid "No Chiasmus Backend Configured"
msgstr "لا وجد طرف خلفي Chiasmus مهيئ"
#: kmcomposewin.cpp:5340
msgid "No Chiasmus Keys Found"
msgstr "لم يجد أي مفتاح Chiasmus"
#: kmcomposewin.cpp:5344
msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
msgstr "إختيار مفتاح تشفير Chiasmus"
#: kmcomposewin.cpp:5376
#, fuzzy
msgid "Message will be signed"
msgstr "الرسالة وقعت من قبل %1."
#: kmcomposewin.cpp:5376
#, fuzzy
msgid "Message will not be signed"
msgstr "الرسالة وقعت من قبل %1."
#: kmcomposewin.cpp:5377
#, fuzzy
msgid "Message will be encrypted"
msgstr "رسالة OpenPGP - مشفَرة"
#: kmcomposewin.cpp:5377
#, fuzzy
msgid "Message will not be encrypted"
msgstr "رسالة بعنوان:"
#: kmedit.cpp:457
msgid "Unable to start external editor."
msgstr "غير قادر على بدء محرر خارجي."
#: kmedit.cpp:521
#, fuzzy
msgid "No Suggestions"
msgstr "إقتراحات"
#: kmedit.cpp:528
#, fuzzy
msgid "Add to Dictionary"
msgstr "ال&قاموس"
#: kmedit.cpp:529
#, fuzzy
msgid "Ignore All"
msgstr "&تجاهل"
#: kmedit.cpp:586
msgid "Automatic spellchecking is not possible on text with markup."
msgstr "تدقيق النص غير ممكن على نص ذو علامات."
#: kmedit.cpp:630
msgid ""
"The external editor is still running.\n"
"Abort the external editor or leave it open?"
msgstr ""
"المحرر الخارجي لا يزال قيد التنفيذ.\n"
"إجهاض المحرر الخارجي أو تركه مفتوح ؟"
#: kmedit.cpp:633
msgid "Abort Editor"
msgstr "إجهاض المحرر"
#: kmedit.cpp:633
msgid "Leave Editor Open"
msgstr "اترك المحرر مفتوح"
#: kmedit.cpp:660
msgid "Spellcheck - KMail"
msgstr "التدقيق الإملائي - KMail"
#: kmedit.cpp:883
msgid ""
"ISpell/Aspell could not be started. Please make sure you have ISpell or "
"Aspell properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"لا يمكن بدء ISpell/Aspell. الرجاء التأكد من أن Ispell أو Aspell مركبة صحيحا "
"على جهازك و في ضابطة ال- PATH لديك."
#: kmedit.cpp:892
msgid "ISpell/Aspell seems to have crashed."
msgstr "ISpell/Aspell تبدو وكأنها انهارت."
#: kmedit.cpp:901
msgid "No misspellings encountered."
msgstr "لم يلاقي كلمات خاطئة."
#: kmfawidgets.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Open Address Book"
msgstr "إفتح في دفتر العناوين"
#: kmfawidgets.cpp:107
msgid "Select Sound File"
msgstr "اختر ملف صوت"
#: kmfilter.cpp:126
msgid "A critical error occurred. Processing stops here."
msgstr "حصل خطأ حرج. سيقف الاجراء هنا."
#: kmfilter.cpp:134
msgid "A problem was found while applying this action."
msgstr "حصل مشكلة عند تطبيق هذه العملية."
#: kmfilter.cpp:265
msgid "<qt>Too many filter actions in filter rule <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>عمليات ترشيح كثيرة في قواعد المرشح <b>%1</b>.</qt>"
#: kmfilter.cpp:289
msgid ""
"<qt>Unknown filter action <b>%1</b><br>in filter rule <b>%2</b>.<br>Ignoring "
"it.</qt>"
msgstr ""
"<qt>حدث مرشح غير معروف <b>%1</b><br>في قاعدة المرشح <b>%2</b>.<br>تجاهلها</"
"qt>"
#: kmfilteraction.cpp:601
msgid "Confirm Delivery"
msgstr "تأكيد التسليم"
#: kmfilteraction.cpp:637
msgid "Set Transport To"
msgstr "تحديد طريقة النقل الى"
#: kmfilteraction.cpp:668
msgid "Set Reply-To To"
msgstr "تحديد الرد على: إلى "
#: kmfilteraction.cpp:704
msgid "Set Identity To"
msgstr "تحديد الهوية إلى"
#: kmfilteraction.cpp:787
msgid "Mark As"
msgstr "علًم كـ"
#: kmfilteraction.cpp:792
msgid ""
"_: msg status\n"
"Important"
msgstr "مهمً"
#: kmfilteraction.cpp:793
msgid ""
"_: msg status\n"
"Read"
msgstr "مقروء"
#: kmfilteraction.cpp:794
msgid ""
"_: msg status\n"
"Unread"
msgstr "غير مقروء"
#: kmfilteraction.cpp:795
msgid ""
"_: msg status\n"
"Replied"
msgstr "تم الرد"
#: kmfilteraction.cpp:796
msgid ""
"_: msg status\n"
"Forwarded"
msgstr "محولة"
#: kmfilteraction.cpp:797
msgid ""
"_: msg status\n"
"Old"
msgstr "قديم"
#: kmfilteraction.cpp:798
msgid ""
"_: msg status\n"
"New"
msgstr "جديد"
#: kmfilteraction.cpp:799
msgid ""
"_: msg status\n"
"Watched"
msgstr "مراقَب"
#: kmfilteraction.cpp:800
msgid ""
"_: msg status\n"
"Ignored"
msgstr "غير مهم"
#: kmfilteraction.cpp:801
msgid ""
"_: msg status\n"
"Spam"
msgstr "غير مرغوب"
#: kmfilteraction.cpp:802
msgid ""
"_: msg status\n"
"Ham"
msgstr ""
#: kmfilteraction.cpp:886
msgid "Send Fake MDN"
msgstr "أرسل MDN ملفقة"
#: kmfilteraction.cpp:891
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Ignore"
msgstr "تجاهل"
#: kmfilteraction.cpp:892
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Displayed"
msgstr "عُرض"
#: kmfilteraction.cpp:893
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Deleted"
msgstr "محذوف"
#: kmfilteraction.cpp:894
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Dispatched"
msgstr "مُرسل الى"
#: kmfilteraction.cpp:895
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Processed"
msgstr "تمت معالجته"
#: kmfilteraction.cpp:896
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Denied"
msgstr "تم منعه"
#: kmfilteraction.cpp:897
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Failed"
msgstr "فشل"
#: kmfilteraction.cpp:966
msgid "Remove Header"
msgstr "أحذف الترويسة"
#: kmfilteraction.cpp:1039
msgid "Add Header"
msgstr "إضافة رأس"
#: kmfilteraction.cpp:1066
msgid "With value:"
msgstr "مع القيمة:"
#: kmfilteraction.cpp:1180
msgid "Rewrite Header"
msgstr "إعادة كتابة الترويسة"
#: kmfilteraction.cpp:1216
msgid "Replace:"
msgstr "استبدال:"
#: kmfilteraction.cpp:1223
msgid "With:"
msgstr "مع :"
#: kmfilteraction.cpp:1343
msgid "Move Into Folder"
msgstr "انقل إلى هذا المجلد"
#: kmfilteraction.cpp:1393
msgid "Copy Into Folder"
msgstr "أنسخ إلى هذا المجلد"
#: kmfilteraction.cpp:1467
msgid "Forward To"
msgstr "التحويل إلى"
#: kmfilteraction.cpp:1508
msgid "The addressee the message will be forwarded to"
msgstr ""
#: kmfilteraction.cpp:1509
msgid "The filter will forward the message to the addressee entered here."
msgstr ""
#: kmfilteraction.cpp:1515
#, fuzzy
msgid "Default Template"
msgstr "&استبدال"
#: kmfilteraction.cpp:1525
msgid "The template used when forwarding"
msgstr ""
#: kmfilteraction.cpp:1526
msgid "Set the forwarding template that will be used with this filter."
msgstr ""
#: kmfilteraction.cpp:1620
#, fuzzy
msgid "Forward to %1 with default template "
msgstr "ا&ستعمل بادئة تعريف رسالة مخصصة"
#: kmfilteraction.cpp:1622
#, fuzzy
msgid "Forward to %1 with template %2"
msgstr "ا&ستعمل بادئة تعريف رسالة مخصصة"
#: kmfilteraction.cpp:1643
msgid "Redirect To"
msgstr "إعادة توجيه إلى"
#: kmfilteraction.cpp:1683
msgid "Execute Command"
msgstr "نفذ الأمر"
#: kmfilteraction.cpp:1780
msgid "Pipe Through"
msgstr "مرور من خلال الأنبوب"
#: kmfilteraction.cpp:1887
msgid "Play Sound"
msgstr "شغِل الصوت"
#: kmfilterdlg.cpp:54
msgid ""
"<qt><p>This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom."
"</p><p>Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand "
"half of the dialog.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>هذه لائحة في المرشحات المعرفة، لقد عولجت من الأعلى إلى الأسفل.</"
"p><p>إضغط على أي مرشح لتحريره باستخدام المتحكمات في اليد اليمنى منتصف "
"الصندوق.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:60
msgid ""
"<qt><p>Click this button to create a new filter.</p><p>The filter will be "
"inserted just before the currently-selected one, but you can always change "
"that later on.</p><p>If you have clicked this button accidentally, you can "
"undo this by clicking on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>إضغط هذا الزر لتكوين مرشح جديد.</p><p>المرشح سوف يدرج قبل المرشح "
"المحدد حالياً ، ولكنك تستطيع دائماً تغيير ذلك لاحقا.</p><p>إذا ضغط هذا الزر عن "
"طريق الخطأ،تستطيع التراجع عن طريق الضغط على <em>حذف</em> زر.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:67
msgid ""
"<qt><p>Click this button to copy a filter.</p><p>If you have clicked this "
"button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Delete</em> "
"button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>اضغط هذا الزر لنسخ مرشح.</p><p>إذا نقرت هذا الزر عن غير قصد ، يمكنك "
"التراجع بالضغط على الزر <em>حذف</em>.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:71
msgid ""
"<qt><p>Click this button to <em>delete</em> the currently-selected filter "
"from the list above.</p><p>There is no way to get the filter back once it is "
"deleted, but you can always leave the dialog by clicking <em>Cancel</em> to "
"discard the changes made.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>أنقر على هذا الزر كي يتم <em>حذف</em> المرشح المحدد حالياً نم اللائحة "
"في الأعلى.</p><p>لا يمكن إسترجاع المرشح بعد حذفه ، و لكن يمكنك دائماً الخروج "
"من الحوار عندما تنقر الزر <em>إلغاء</em> لإهمال التغييرات المحددة.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:78
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter to the "
"<em>top</em> of the list above.</p><p>This is useful since the order of the "
"filters in the list determines the order in which they are tried on "
"messages: The topmost filter gets tried first.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>أنقر هذا الزر لنقل المرشح المحدد حالياً إلى <em>ألأعلى</em> في اللائحة "
"العليا.</p><p> و هذا مهم لأنّ ترتيب المرشحات هو اللذي يحدد ترتيب تطبيقها على "
"الرائل. أي أنّ المرشح الأول في اللائحة هو اللذي يطبق أولاً.</p><p>إذا نقرت هذا "
"الزر عن غير قصد ، يمكنك الأسترجاع عند نقر الزر <em>إلى ألأسفل</em>.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:84
msgid ""
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>up</em> "
"one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the filters "
"in the list determines the order in which they are tried on messages: The "
"topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked this button "
"accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Down</em> button.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>أنقر هذا الزر لنقل المرشح المحدد حالياً إلى <em>ألأعلى</em> في اللائحة "
"العليا.</p><p> و هذا مهم لأنّ ترتيب المرشحات هو اللذي يحدد ترتيب تطبيقها على "
"الرائل. أي أنّ المرشح الأول في اللائحة هو اللذي يطبق أولاً.</p><p>إذا نقرت هذا "
"الزر عن غير قصد ، يمكنك الأسترجاع عند نقر الزر <em>إلى ألأسفل</em>.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:92
msgid ""
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>down</em> "
"one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the filters "
"in the list determines the order in which they are tried on messages: The "
"topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked this button "
"accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Up</em> button.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>أنقر هذا الزر لنقل المرشح المحدد حالياً إلى <em>ألأسفل</em> في اللائحة "
"أعلاه.</p><p> و هذا مهم لأنّ ترتيب المرشحات هو اللذي يحدد ترتيب تطبيقها على "
"الرائل. أي أنّ المرشح الأول في اللائحة هو اللذي يطبق أولاً.</p><p>إذا نقرت هذا "
"الزر عن غير قصد ، يمكنك الأسترجاع عند نقر الزر <em>إلى ألأعلى</em>.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:100
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter to the "
"<em>bottom</em> of the list above.</p><p>This is useful since the order of "
"the filters in the list determines the order in which they are tried on "
"messages: The topmost filter gets tried first.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>أنقر هذا الزر لنقل المرشح المحدد حالياً إلى <em>ألأسفل</em> في اللائحة "
"أعلاه.</p><p> و هذا مهم لأنّ ترتيب المرشحات هو اللذي يحدد ترتيب تطبيقها على "
"الرائل. أي أنّ المرشح الأول في اللائحة هو اللذي يطبق أولاً.</p><p>إذا نقرت هذا "
"الزر عن غير قصد ، يمكنك الأسترجاع عند نقر الزر <em>إلى ألأعلى</em>.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:106
msgid ""
"<qt><p>Click this button to rename the currently-selected filter.</"
"p><p>Filters are named automatically, as long as they start with \"&lt;\".</"
"p><p>If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming "
"back, click this button and select <em>Clear</em> followed by <em>OK</em> in "
"the appearing dialog.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>إضغط هذا الزر لإعادة تسمية المرشح المحدد الحالي.</p><p>المرشحات سميت "
"تلقائيا، ما دامت تبدأ بـ \"<<\".</p><p>إذا أعدت تسمية مرشح عن طريق الخطأ "
"وأردت تسمية تلقائية، إضغط هذا الزر وحدد <em>مسح</em> تتبع بواسطة <em>موافق</"
"em> في الصندوق الظاهر.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:113
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><p>Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.</"
"p><p>This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be "
"downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these "
"messages could never be downloaded if no other large messages were waiting "
"on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages "
"differently.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>تحقق من هذا الزر لدعم صندوق المطابقة لإظهاره</p><p>هذا مفيد إذا كنت "
"قد عرفت قاعدة للرسائل المعلمة ليتم تحميلها فيما بعد. من دون الإمكانية لدعم "
"الصندوق الظاهر، هذه الرسائل لا يمكن مطلقا أن تحمل إذا لم يكن هناك رسائل أخرى "
"كبيرة تنتظر في الخادم، أو إذا أردت أن تغير القاعدة لتعليم الرسائل بشكل مختلف."
"</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:132
msgid "POP3 Filter Rules"
msgstr "قواعد مرشح POP3"
#: kmfilterdlg.cpp:132
msgid "Filter Rules"
msgstr "قواعد المرشح"
#: kmfilterdlg.cpp:154
msgid "Available Filters"
msgstr "مرشحات متوفرة"
#: kmfilterdlg.cpp:167
msgid "A&dvanced"
msgstr "م&تقدم"
#: kmfilterdlg.cpp:174
msgid "Filter Criteria"
msgstr "شروط المرشح"
#: kmfilterdlg.cpp:178
msgid "Filter Action"
msgstr "مفعول المرشح"
#: kmfilterdlg.cpp:181
msgid "Global Options"
msgstr "خيارات عامة"
#: kmfilterdlg.cpp:182
msgid "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog"
msgstr "دائما &أظهر رسائل 'تحميل فيما بعد' في حوار الموافقة"
#: kmfilterdlg.cpp:187
msgid "Filter Actions"
msgstr "مفاعيل المرشح"
#: kmfilterdlg.cpp:192
msgid "Advanced Options"
msgstr "خيارات متقدمة"
#: kmfilterdlg.cpp:200
msgid "Apply this filter to incoming messages:"
msgstr "طبق هذا المرشح على الرسائل الواردة:"
#: kmfilterdlg.cpp:204
msgid "from all accounts"
msgstr "من كل الحسابات"
#: kmfilterdlg.cpp:207
msgid "from all but online IMAP accounts"
msgstr "من كل الحسابات ما عدا حسابات IMAP الموصولة"
#: kmfilterdlg.cpp:210
msgid "from checked accounts only"
msgstr "من الحسابات المحددة فقط"
#: kmfilterdlg.cpp:216
msgid "Account Name"
msgstr "إسم الحساب"
#: kmfilterdlg.cpp:223
msgid "Apply this filter to &sent messages"
msgstr "طبق هذا المرشّح على الرسائل ال&صادرة"
#: kmfilterdlg.cpp:226
msgid "Apply this filter on manual &filtering"
msgstr "طبق هذا المرشّح عند ال&ترشيح اليدوي"
#: kmfilterdlg.cpp:229
msgid "If this filter &matches, stop processing here"
msgstr "إذا &تطابق هذا المرشح، أوقف المعالجة هنا"
#: kmfilterdlg.cpp:233
msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
msgstr "إضافة هذا المرشّح إلى قائمة تطبيق أعمال المرشح"
#: kmfilterdlg.cpp:235
msgid "Shortcut:"
msgstr "اختصار :"
#: kmfilterdlg.cpp:241
msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
msgstr "ايضا إضافة هذا المرشّح إلى شريط الأدوات"
#: kmfilterdlg.cpp:246
msgid "Icon for this filter:"
msgstr "أيقونة هذا المرشّح:"
#: kmfilterdlg.cpp:611
msgid "Up"
msgstr "أعلى"
#: kmfilterdlg.cpp:612
msgid "Down"
msgstr "أسفل"
#: kmfilterdlg.cpp:631
msgid "Rename..."
msgstr "اعادة تسمية..."
#: kmail_part.rc:10 kmfilterdlg.cpp:632 kmmainwin.rc:10 kmsearchpattern.h:218
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "جديد"
#: kmfilterdlg.cpp:644
#, fuzzy
msgid "Select Source Folders"
msgstr "اختر اختصار للمجلًد"
#: kmfilterdlg.cpp:755
msgid ""
"At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such filters "
"will only be applied when manually filtering and when filtering incoming "
"online IMAP mail."
msgstr ""
"هناك على الأقل مرشح واحِد يستهدِف الحساب IMAP الموصول. مرشحات مثل هؤلاء تطبق "
"فقط يدويا أو عند جلب بريد الحساب IMAP الموصول."
#: kmfilterdlg.cpp:785
msgid ""
"The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
"containing no actions or no search rules)."
msgstr ""
"المرشحات التالية لم تحفظ لأنها كانت معطوبة ( على سبيل المثال لا تحتوي على "
"أعمال ولا على قواعد بحث)"
#: kmfilterdlg.cpp:946
msgid "Rename Filter"
msgstr "إعادة تسمية مرشح"
#: kmfilterdlg.cpp:947
msgid ""
"Rename filter \"%1\" to:\n"
"(leave the field empty for automatic naming)"
msgstr ""
"اعادة تسمية المرشح \"%1\" الى : \n"
"( اترك الحقل فارغ اذا كنت تريد تسمية تلقائية )"
#: kmfilterdlg.cpp:972
#, fuzzy
msgid "Select Folders to Filter"
msgstr "اختيار المجلد مع التركيز"
#: kmfilterdlg.cpp:1135
msgid "Please select an action."
msgstr "الرجاء تحديد عمل."
#: kmfilterdlg.cpp:1302
msgid "&Download mail"
msgstr "&إنزال بريد"
#: kmfilterdlg.cpp:1303
msgid "Download mail la&ter"
msgstr "إنزال بريد لا&حقا"
#: kmfilterdlg.cpp:1304
msgid "D&elete mail from server"
msgstr "حذف ال&بريد من الخادم"
#: kmfolder.cpp:83
msgid "<qt>Error while creating file <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
msgstr "<qt>خطأ أثناء إنشاء ملف <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
#: kmfolder.cpp:276
msgid "Failed to create folder"
msgstr "فشل في إنشاء مجلد "
#: kmfolder.cpp:907
msgid ""
"Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose another "
"folder name."
msgstr ""
"لا يمكن إستعمال الحرف / (slash) في إسم المجلّد ، الرجاء إختيار إسم مجلّد آخر."
#: kmfolder.cpp:913
msgid ""
"Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another "
"folder name."
msgstr ""
"لا يمكن إستعمال النقطة في بداية إسم المجلّد ، الرجاء إختيار إسم مجلّد آخر."
#: kmfolder.cpp:932
msgid ""
"Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another "
"folder name."
msgstr "خادِمك IMAP لا يسمح بإستعمال الحرف '%1' ، ألرجاء إختيار إسم مجلّد آخر."
#: kmfoldercachedimap.cpp:107
msgid "Troubleshooting IMAP Cache"
msgstr "حلّ مشاكل قناع IMAP "
#: kmfoldercachedimap.cpp:122
#, fuzzy
msgid ""
"_: <p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p><p>If you have problems with "
"synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index "
"file. This will take some time to rebuild, but will not cause any problems.</"
"p><p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
"this, you will loose all your local changes for this folder and all its "
"subfolders.</p>\n"
"<p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p><p>If you have problems with "
"synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index "
"file. This will take some time to rebuild, but will not cause any problems.</"
"p><p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
"this, you will lose all your local changes for this folder and all its "
"subfolders.</p>"
msgstr ""
"<p><b>حل مشكلة IMAP الصرفة</b></p><p>إذا كانت لديك مشكلة مع مزامنة مجلد IMAP،"
"يجب عليك أولا محاولة إعادة بناء ملف الفهرس. هذا سوف يأخذ بعض الوقت لإعادة "
"البناء، ولكنه لن يسبب أي مشاكل.</p><p>إذا كان هذا غير كاف، تستطيع محاولة "
"إعادة التحديث ذاكرة IMAP. إذا فعلت هذا، سوف تفقد جميع التغييرات المحلية لهذا "
"المجلد وجميع مجلداته الفرعية.</p>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:135
msgid "Rebuild &Index"
msgstr "أعد &بناء فهرس"
#: kmfoldercachedimap.cpp:140
msgid "Scope:"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Only current folder"
msgstr "اعرض فقط المجلدات المفتوحة"
#: kmfoldercachedimap.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Current folder and all subfolders"
msgstr "م&جلدات الموارد هي مجلدات فرعية من:"
#: kmfoldercachedimap.cpp:145
#, fuzzy
msgid "All folders of this account"
msgstr "م&جلدات الموارد موجودة في الحساب:"
#: kmfoldercachedimap.cpp:150
msgid "Refresh &Cache"
msgstr "تحديث الذا&كرة الفورية"
#: kmfoldercachedimap.cpp:216
msgid ""
"The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a problem "
"with file system permission, or it is corrupted."
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:488
msgid ""
"The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a "
"problem with file system permission."
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:612
msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders."
msgstr "يجب أن تزامن مع الخادم قبل إعادة تسمية مجلدات IMAP."
#: kmfoldercachedimap.cpp:735
msgid ""
"No account setup for this folder.\n"
"Please try running a sync before this."
msgstr ""
"ليس هناك حساب مهيء لهذا المجلد\n"
"الرجاء حاول المزامنة قبل هذا."
#: kmfoldercachedimap.cpp:739
msgid ""
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its "
"subfolders?\n"
"This will remove all changes you have done locally to your folders."
msgstr ""
"هل أنت متأكد من أنك تريد تحديث IMAP من المجلد %1 وجميع مجلداتها الفرعية؟\n"
"هذا سوف يحذف جميع التعديلات التي قمت بها لمجلداتك"
#: kmfoldercachedimap.cpp:743 kmmainwidget.cpp:1315
msgid "Refresh IMAP Cache"
msgstr "تحديث الذاكرة الفورية"
#: kmfoldercachedimap.cpp:744 kmmainwidget.cpp:1315
msgid "&Refresh"
msgstr "تح&ديث"
#: kmfoldercachedimap.cpp:767
msgid "The index of this folder has been recreated."
msgstr "أعيد إنشاء الفهرس لهذا المجلد."
#: kmfoldercachedimap.cpp:777
msgid ""
"Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset "
"it to initial sync state and sync anyway?"
msgstr ""
"المجلد %1 ليس في حالة تزامن (كانت الحالة %2). هل تريد الإعادة\n"
"إلى حالة تزامن وتزامن بأي طريقة ؟"
#: kmfoldercachedimap.cpp:777
msgid "Reset && Sync"
msgstr "إعادة و فحص التزامن"
#: kmfoldercachedimap.cpp:798
msgid "Synchronization skipped"
msgstr "تم تخطي المزامنة"
#: kmfoldercachedimap.cpp:890
msgid "Synchronizing"
msgstr "المزامنة"
#: kmfoldercachedimap.cpp:909
#, c-format
msgid "Connecting to %1"
msgstr "جاري الاتصال بـ %1"
#: kmfoldercachedimap.cpp:934
msgid "Checking permissions"
msgstr "فحص الأذون"
#: kmfoldercachedimap.cpp:956
msgid "Renaming folder"
msgstr "اعادة تسمية المجلد"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1021
msgid "Retrieving folderlist"
msgstr "جَلْب لائحة المجلدات"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1026
msgid "Error while retrieving the folderlist"
msgstr "خطأ خلال جَلْب لائحة المجلدات"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1035
msgid "Retrieving subfolders"
msgstr "جاري الجَلْب للمجلدات الفرعية"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1043
msgid "Deleting folders from server"
msgstr "جاري حذف المجلدات من الخادم"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1058
msgid "Retrieving message list"
msgstr "جاري الجَلْب للائحة الرسائل"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1071
msgid "No messages to delete..."
msgstr "ليس هناك رسائل للحذف..."
#: kmfoldercachedimap.cpp:1082
msgid "Expunging deleted messages"
msgstr "شطب الملفات المحذوفة"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1096
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Retrieving one new message\n"
"Retrieving %n new messages"
msgstr ""
"رسالة جديدة واحدة في %1\n"
"رسالتين جديدتين في%1\n"
"%n رسائل جديدة في %1 \n"
"%n رسالة جديدة في %1"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1108
msgid "No new messages from server"
msgstr "ليس هناك رسائل جديدة من الخادم"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1141
msgid "Checking annotation support"
msgstr "فحص دعم التعليقات التوضيحيةب"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1191
msgid "Retrieving annotations"
msgstr "جاري جَلْب التعليقات التوضيحية"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1213
msgid "Setting annotations"
msgstr "تحديد التعليقات التوضيحية"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1260
msgid "Setting permissions"
msgstr "اعداد الأذون"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1279
msgid "Retrieving permissions"
msgstr "جاري جَلْب الأذون"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1306
#, fuzzy
msgid "Getting quota information"
msgstr "تحديد التعليقات التوضيحية"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1321
msgid "Synchronization done"
msgstr "تمت المزامنة"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1464
msgid "Uploading messages to server"
msgstr "تحميل الرسائل للخادم"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1480
msgid ""
"<p>Your access rights to folder <b>%1</b> have been restricted, it will no "
"longer be possible to add messages to this folder.</p>"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:1482
msgid "Acces rights revoked"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:1485 kmfoldercachedimap.cpp:1545
#: kmfoldercachedimap.cpp:1596
msgid "No messages to upload to server"
msgstr "ليس هناك رسائل لتحميلها إلى الخادم"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1504 kmfoldercachedimap.cpp:1553
msgid "Uploading status of messages to server"
msgstr "تحميل حالة الرسائل الى الخادم"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1647
msgid "Creating subfolders on server"
msgstr "إنشاء مجلدات فرعية على الخادم"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1707
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><p>Mails on the server in folder <b>%1</b> were deleted. Do you want to "
"delete them locally?<br>UIDs: %2</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>يبدو انّ المجلّد <b>%1</b> قد تمّ حذفه. هل تريد حذفه من الخادِم ؟ </p></"
"qt>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1719
msgid "Deleting removed messages from server"
msgstr "محو الملفات المحذوفة من الخادم"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1758
msgid "Checking folder validity"
msgstr "فحص صلاحية المجلد"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1972
msgid "Folder listing failed in interesting ways."
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:2058
#, c-format
msgid "Retrieving folders for namespace %1"
msgstr "جاري سحب المجلدات لمجال الأسماء %1"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2300
msgid ""
"<qt><p>It seems that the folder <b>%1</b> was deleted. Do you want to delete "
"it from the server?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>يبدو انّ المجلّد <b>%1</b> قد تمّ حذفه. هل تريد حذفه من الخادِم ؟ </p></"
"qt>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2597
msgid "Aborted"
msgstr "تمً الاجهاض"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2812
msgid ""
"The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML "
"storage cannot be used on this server; please re-configure KMail differently."
msgstr ""
"لا يدعم الخادم IMAP %1 امكانية التعليق التوضيحي. لا يمكن إستعمال التخزين "
"XML على هذا الخادِم ، الرجاء إعادة تثبيت KMail بطريقة مختلفة."
#: kmfoldercachedimap.cpp:2840
#, fuzzy
msgid ""
"The IMAP server %1 doesn't have support for imap annotations. The XML "
"storage cannot be used on this server, please re-configure KMail differently"
msgstr ""
"لا يدعم الخادم IMAP %1 امكانية التعليق التوضيحي. لا يمكن إستعمال التخزين "
"XML على هذا الخادِم ، الرجاء إعادة تثبيت KMail بطريقة مختلفة."
#: kmfoldercachedimap.cpp:2951
msgid "Error while setting annotation: "
msgstr "خطأ عند تحديد التعليقات التوضيحية:"
#: kmfoldercachedimap.cpp:3079 kmfoldercachedimap.cpp:3082
msgid "lost+found"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:3117
#, fuzzy
msgid ""
"<p>There are new messages in folder <b>%1</b>, which have not been uploaded "
"to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do "
"not have sufficient access rights on the folder to upload them.</p><p>All "
"affected messages will therefore be moved to <b>%2</b> to avoid data loss.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>هناك رسائل جديدة في هذا الملف و لم يتم بعد رفعها إلى الخادِم ، و لكن لا "
"يبدو انّ لديك الأذون الكافية لرفعها الآن غلى الخادِم. الرجاء الإتصال بمديرك "
"ليسمح لك برفع رسائلك الجديدة ، او أحذف هذه الرسائل من هذا المجلّد.</p> <p>هل "
"تريد نقل هذه الرسائل غلى مجلّد آخر الان ؟</p>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:3123
msgid "Insufficient access rights"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:3129
#, fuzzy
msgid ""
"<p>There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded "
"to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do "
"not have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please "
"contact your administrator to allow upload of new messages to you, or move "
"them out of this folder.</p> <p>Do you want to move these messages to "
"another folder now?</p>"
msgstr ""
"<p>هناك رسائل جديدة في هذا الملف و لم يتم بعد رفعها إلى الخادِم ، و لكن لا "
"يبدو انّ لديك الأذون الكافية لرفعها الآن غلى الخادِم. الرجاء الإتصال بمديرك "
"ليسمح لك برفع رسائلك الجديدة ، او أحذف هذه الرسائل من هذا المجلّد.</p> <p>هل "
"تريد نقل هذه الرسائل غلى مجلّد آخر الان ؟</p>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:3136 kmkernel.cpp:1917
msgid "Do Not Move"
msgstr "لا تنقل"
#: kmfoldercachedimap.cpp:3138
msgid "Move Messages to Folder"
msgstr "نقل الرسائل إلى المجلد"
#: kmfolderdia.cpp:83
msgid "Permissions (ACL)"
msgstr "أذون ( ACL )"
#: folderpropertiesdialog.ui:30 kmfolderdia.cpp:121 snippetwidget.cpp:119
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "عام"
#: kmfolderdia.cpp:124
msgid "Templates"
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:133
msgid "Access Control"
msgstr " التحكم بالوصول"
#: kmfolderdia.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Quota"
msgstr "المجموع"
#: kmfolderdia.cpp:326
msgid ""
"Not enough permissions to rename this folder.\n"
"The parent folder doesn't have write support.\n"
"A sync is needed after changing the permissions."
msgstr ""
#: folderpropertiesdialog.ui:243 kmfolderdia.cpp:355
#, no-c-format
msgid "Use custom &icons"
msgstr "استعمل &أيقونات مخصصة "
#: kmfolderdia.cpp:360
msgid "&Normal:"
msgstr "&عادي:"
#: kmfolderdia.cpp:375
msgid "&Unread:"
msgstr "&غير مقروء:"
#: kmfolderdia.cpp:412
msgid "Act on new/unread mail in this folder"
msgstr "طبِق غلى البريد الجديد/غير المقروء في هذا المجلّد"
#: kmfolderdia.cpp:414
msgid ""
"<qt><p>If this option is enabled then you will be notified about new/unread "
"mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread "
"messages will stop at this folder.</p><p>Uncheck this option if you do not "
"want to be notified about new/unread mail in this folder and if you want "
"this folder to be skipped when going to the next/previous folder with unread "
"messages. This is useful for ignoring any new/unread mail in your trash and "
"spam folder.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>إذا كان هذا الخيار محدد سيتم تبليغك عن أي بريد جديد/غير مقروء في هذا "
"المجلّد. كذالك ستقف عند هذا المجلّد عند القفز إلى المجلّد السابق/التالي اللذي "
"يحتوي على بريد غير مقروء.</p><p> ألغي هذا الخيار إذا كنت لا تريد هذا "
"التبليغ. قد يساعدك ذالك على إهمال أي بريد جديد/ غير مقروء في سلّة المهملات "
"أو في مجلّد البريد غير المرغوب.</p></qt>"
#: kmfolderdia.cpp:430
msgid "Include this folder in mail checks"
msgstr "أضمن هذا المجلّد في التحقق من البريد"
#: kmfolderdia.cpp:441
msgid "Keep replies in this folder"
msgstr "احفظ الأجوبة في هذا المجلد"
#: kmfolderdia.cpp:443
msgid ""
"Check this option if you want replies you write to mails in this folder to "
"be put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-"
"mail folder."
msgstr ""
"حدد هذا الخيار إذا كنت تريد وضع أجوبة البريد في هذا المجلّد بدلآ عن المجلّد "
"بريد مرسل."
#: kmfolderdia.cpp:458
msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
msgstr "اعرض عامود المرسل/المستقبل في لائحة الرسائل"
#: kmfolderdia.cpp:460
msgid "Sho&w column:"
msgstr "أ&ظهر العمود:"
#: folderpropertiesdialog.ui:520 kmfolderdia.cpp:467 kmheaders.cpp:184
#: kmheaders.cpp:247 kmheaders.cpp:391 kmheaders.cpp:576 kmheaders.cpp:793
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Sender"
msgstr "المرسل"
#: folderpropertiesdialog.ui:525 kmfolderdia.cpp:468 kmheaders.cpp:141
#: kmheaders.cpp:187 kmheaders.cpp:244 kmheaders.cpp:249 kmheaders.cpp:393
#: kmheaders.cpp:578 kmheaders.cpp:795 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Receiver"
msgstr "المراسل"
#: kmfolderdia.cpp:479
msgid "&Sender identity:"
msgstr "&هوية المرسل:"
#: kmfolderdia.cpp:485
msgid ""
"Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to "
"mail in this folder. This means that if you are in one of your work folders, "
"you can make KMail use the corresponding sender email address, signature and "
"signing or encryption keys automatically. Identities can be set up in the "
"main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)"
msgstr ""
"حدِد هوية المرسِل المستعملة لإرسال بريد أو الإجابة على بريد في هذا المجلّد.ذلك "
"يعني انك إذا كنت تعمل في أحد مجلّداتك سيستعمل KMail عنوان بريد المرسل و "
"توقيعه أو مفاتيح تشفيره تلقائياً.يمكن تعريف الهويات في حوار الإعدادات "
"الرئيسية ( إعدادات --> إعداد KMail )"
#: kmfolderdia.cpp:499
msgid "&Folder contents:"
msgstr "محتويات ال&مجلد:"
#: kmfolderdia.cpp:532
msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
msgstr "إنشاء مشغول/غير مشغول و نشِط المنبِِه لِـ:"
#: kmfolderdia.cpp:539
msgid ""
"This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
"periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or "
"tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only "
"(for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
"\n"
"Example use cases: if the boss shares a folder with their secretary, only "
"the boss should be marked as busy for their meetings, so they should select "
"\"Admins\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
"On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, "
"all readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n"
"A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since "
"it is not known who will go to those events."
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:554
msgid "Nobody"
msgstr "لا أحد"
#: kmfolderdia.cpp:555
msgid "Admins of This Folder"
msgstr "مديري هذا المجلًد"
#: kmfolderdia.cpp:556
msgid "All Readers of This Folder"
msgstr "كلً قارئي هذا المجلد"
#: kmfolderdia.cpp:559
msgid ""
"This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. "
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:561
#, fuzzy
msgid "Block alarms locally"
msgstr "إنشاء مشغول/غير مشغول و نشِط المنبِِه لِـ:"
#: kmfolderdia.cpp:575
msgid "Share unread state with all users"
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:578
msgid ""
"If enabled, the unread state of messages in this folder will be the same for "
"all users having access to this folders. If disabled (the default), every "
"user with access to this folder has her own unread state."
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:660
msgid ""
"You have configured this folder to contain groupware information and the "
"general configuration option to hide groupware folders is set. That means "
"that this folder will disappear once the configuration dialog is closed. If "
"you want to remove the folder again, you will need to temporarily disable "
"hiding of groupware folders to be able to see it."
msgstr ""
#: kmfolderdir.cpp:209
msgid "<qt>Cannot enter folder <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>لا يمكن دخول المجلد <b>%1</b>.</qt>"
#: kmfolderdir.cpp:217
msgid "<qt>Folder <b>%1</b> is unreadable.</qt>"
msgstr "<qt>المجلد <b>%1</b> غير قابل للقراءة.</qt>"
#: kmfolderimap.cpp:247
#, fuzzy
msgid "Removing folder"
msgstr "اعادة تسمية المجلد"
#: kmfolderimap.cpp:248 searchjob.cpp:270
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr ""
#: kmfolderimap.cpp:263
msgid "Error while removing a folder."
msgstr "خطأ عند محو مجلّد."
#: kmfolderimap.cpp:491
#, fuzzy, c-format
msgid "Destination folder: %1"
msgstr "المجلد الهدف:"
#: kmfolderimap.cpp:1069
msgid "checking"
msgstr "فحص"
#: kmfolderimap.cpp:1119
msgid "Error while querying the server status."
msgstr "خطأ عند استفسار حالة الخادِم."
#: kmfolderimap.cpp:1234
msgid "Retrieving message status"
msgstr "حالة جَلْب الرسالة"
#: kmfolderimap.cpp:1249 kmfolderimap.cpp:1344
msgid "Retrieving messages"
msgstr "جاري جَلْب الرسائل"
#: kmfolderimap.cpp:1274
#, c-format
msgid "Error while listing the contents of the folder %1."
msgstr "خطأ عند عرض محتويات المجلّد %1."
#: kmfolderimap.cpp:1695
msgid "Error while retrieving messages."
msgstr "خطأ عند جلب الرسائل."
#: kmfolderimap.cpp:1764
msgid "Error while creating a folder."
msgstr "خطأ عند إنشاء مجلد."
#: kmfolderimap.cpp:2131
msgid "updating message counts"
msgstr "تحديث عدد الرسائل"
#: kmfolderimap.cpp:2155
msgid "Error while getting folder information."
msgstr "خطأ عند جلب معلومات المجلّد."
#: kmfolderindex.cpp:369
msgid ""
"The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n"
"This index can be regenerated from your mail folder, but some information, "
"including status flags, may be lost. Do you wish to downgrade your index "
"file?"
msgstr ""
"فهرس البريد ل'%1' هو من إصدارة غير معروفة من برنامج KMail (%2).\n"
"هذا الفهرس يمكن إعادة توليده من مجلد بريدك، ولكن بعض المعلومات، تتضمن علامات "
"الحالة، ربما تضيع، هل ترغب في تقليل مستوى ملف الفهرس لديك؟"
#: kmfolderindex.cpp:372
msgid "Downgrade"
msgstr "تقليل المستوى"
#: kmfolderindex.cpp:372
msgid "Do Not Downgrade"
msgstr "لا تقلل المستوى"
#: kmfolderindex.cpp:529
#, fuzzy
msgid ""
"The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but some "
"information, like status flags, might get lost."
msgstr ""
"فهرس البريد ل'%1' هو من إصدارة غير معروفة من برنامج KMail (%2).\n"
"هذا الفهرس يمكن إعادة توليده من مجلد بريدك، ولكن بعض المعلومات، تتضمن علامات "
"الحالة، ربما تضيع، هل ترغب في تقليل مستوى ملف الفهرس لديك؟"
#: kmfoldermaildir.cpp:88
msgid "Error opening %1; this folder is missing."
msgstr "خطأ فتح %1 ، هذا المجلّد غير موجود."
#: kmfoldermaildir.cpp:91
msgid ""
"Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do not "
"have sufficient access permissions."
msgstr ""
"خطأ عند فتح %1 إما هذا ليس مجلد دليل بريد صالح أو ليس لديك أذون الوصول."
#: kmfoldermaildir.cpp:123
msgid "Folder `%1' changed; recreating index."
msgstr "المجلد `%1' تغير ، إعادة إنشاء الدليل."
#: kmfoldermaildir.cpp:252
msgid "Could not sync maildir folder."
msgstr "لا يمكن مزامنة مجلد دليل البريد (maildir ) ."
#: kmfoldermaildir.cpp:417
msgid "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low."
msgstr "لم تضاف الرسالة إلى المجلّد ، إحتمال حجم القرص غير كافي."
#: kmfoldermaildir.cpp:513
msgid "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss."
msgstr "KMFolderMaildir::addMsg: إنهاء غير طبيعي لمنع ضياع البيانات."
#: kmfoldermaildir.cpp:887 kmfoldermbox.cpp:797
msgid "Writing index file"
msgstr "كتابة ملف فهرس"
#: kmfoldermaildir.cpp:895 kmfoldermbox.cpp:806
msgid ""
"Your outbox contains messages which were most-likely not created by KMail;\n"
"please remove them from there if you do not want KMail to send them."
msgstr ""
"بريدك الصادر يحتوي على رسائل غالبا لم تنشأ بواسطة برنامج KMail.\n"
"الرجاء احذفها من هناك، إذا كنت لا تريد برنامج KMail أن يرسلها."
#: kmfoldermbox.cpp:110
msgid ""
"Cannot open file \"%1\":\n"
"%2"
msgstr ""
"لا يمكن فتح ملف \"%1\":\n"
"%2"
#: kmfoldermbox.cpp:127
msgid ""
"<qt><p>The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message "
"corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might "
"reappear and status flags might be lost.</p><p>Please read the corresponding "
"entry in the <a href=\"%1\">FAQ section of the manual of KMail</a> for "
"information about how to prevent this problem from happening again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>مجلد الفهرس '%2' يبدو على أنه منتهي الصلاحية. لتفادي مقاطعة الرسالة "
"سوف تتم إعادة إنشاء الفهرس. وكنتيجة الرسائل المحذوفة ممكن تعاود الظهور "
"وأعلام الحالة ربما تضيع.</p><p>الرجاء قراءة المدخلة المقابلة في <a href="
"\"%1\">قسم FAQ في الدليل للبرنامج KMail</a> لمزيد من المعلومات عن كيفية حل "
"هذه المشكلة من البداية مجددا.</p></qt>"
#: kmfoldermbox.cpp:151 kmfoldermbox.cpp:157
msgid "Index Out of Date"
msgstr "الفهرسة إنتهى أجلّها"
#: kmfoldermbox.cpp:164
msgid "Folder `%1' changed. Recreating index."
msgstr "المجلد `%1'متغير إعادة إنشاء الفهرسة."
#: kmfoldermbox.cpp:298
msgid "Could not sync index file <b>%1</b>: %2"
msgstr "لم أستطِع مزامنة ملف الفهرس <b>%1</b>: %2"
#: kmfoldermbox.cpp:298
msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug."
msgstr "خطأ داخلي. الرجاء نسخ التفاصيل وإرسال تقرير بالخطأ."
#: kmfoldermbox.cpp:600
#, c-format
msgid ""
"_n: Creating index file: one message done\n"
"Creating index file: %n messages done"
msgstr ""
"إنشاء ملف الفهرس : رسالة واحدة تمًت\n"
"إنشاء ملف الفهرس : رسالتين إثنتين تمًت\n"
"إنشاء ملف الفهرس : %n رسائل تمًت\n"
"إنشاء ملف الفهرس : %n رسالة تمًت"
#: kmfoldermbox.cpp:1041
msgid "Could not add message to folder: "
msgstr "لا يمكن إضافة رسالة إلى مجلد"
#: kmfoldermbox.cpp:1125
msgid "Could not add message to folder:"
msgstr "لا يمكن إضافة رسالة إلى المجلد."
#: kmfoldermbox.cpp:1127
msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)"
msgstr "لا يمكن إضافة رسالة إلى مجلد( ليس هناك فراغ متبقي على الأداة)."
#: kmfoldermgr.cpp:68
msgid "Are you sure you want to expire old messages?"
msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد إنهاء أجلّ الرسائل القديمة؟"
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1329
msgid "Expire Old Messages?"
msgstr "انقضاء اجل الرسائل القديمة؟"
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1329
msgid "Expire"
msgstr "انقضى اجله"
#: kmfoldermgr.cpp:147
msgid ""
"'%1' does not appear to be a folder.\n"
"Please move the file out of the way."
msgstr ""
"'%1' لم تظهر لتصبح مجلد.\n"
"الرجاء نقل الملف بعيدا."
#: kmfoldermgr.cpp:153 kmkernel.cpp:1382
msgid ""
"The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n"
"please make sure that you can view and modify the content of this folder."
msgstr ""
"الأذون للمجلد %1 غير صحيحة.\n"
"الرجاء التأكد من انك تستطيع عرض وتعديل محتويات هذا المجلد."
#: kmfoldermgr.cpp:163 kmkernel.cpp:1374
msgid ""
"KMail could not create folder '%1';\n"
"please make sure that you can view and modify the content of the folder '%2'."
msgstr ""
"برنامج KMail لم يستطع إنشاء مجلد '%1'.\n"
"الرجاء التأكد من أنك تستطيع أن تعرض وتعدل محتوى المجلد '%2'."
#: kmfoldermgr.cpp:200
msgid ""
"A folder with the same name has been deleted since the last mail check.You "
"need to check mails first before creating another folder with the same name."
msgstr ""
#: kmfoldermgr.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "فشل في إنشاء مجلد "
#: kmfoldermgr.cpp:329 kmkernel.cpp:1690
msgid ""
"Cannot create file `%1' in %2.\n"
"KMail cannot start without it."
msgstr ""
"لا يمكن إنشاء ملف `%1' في %2.\n"
"KMail لا يستطيع البدء من دونه."
#: kmfolderseldlg.cpp:25 kmfolderseldlg.cpp:47 kmfoldertree.cpp:1091
#: kmfoldertree.cpp:1112 treebase.cpp:99
msgid "&New Subfolder..."
msgstr "مجلد فرعي &جديد..."
#: kmfolderseldlg.cpp:26 kmfolderseldlg.cpp:48
msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
msgstr "إنشاء مجلّد فرعي جديد تحت المجلّد المحدد حالياً"
#: kmfolderseldlg.cpp:36 kmfolderseldlg.cpp:55
msgid "You can start typing to filter the list of folders"
msgstr ""
#: kmfoldertree.cpp:407 kmheaders.cpp:129
msgid "View Columns"
msgstr "عرض أعمدة"
#: kmfoldertree.cpp:409
msgid "Unread Column"
msgstr "عمود غير مقروء"
#: kmfoldertree.cpp:410
msgid "Total Column"
msgstr "مجموع العمود"
#: kmfoldertree.cpp:411
#, fuzzy
msgid "Size Column"
msgstr "عرض أعمدة"
#: kmfoldertree.cpp:591 kmfoldertree.cpp:1094
msgid "Searches"
msgstr "عمليات البحث"
#: kmfoldertree.cpp:920
msgid "<qt>Go to the next unread message in folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>إذهب إلى الرسالة غير المقروءة التالية في المجلد <b>%1</b>?</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:922
msgid "Go to Next Unread Message"
msgstr "إذهب إلى الرسالة غير المقروءة التالية"
#: kmfoldertree.cpp:923
msgid "Go To"
msgstr "اذهب الى"
#: kmfoldertree.cpp:923
msgid "Do Not Go To"
msgstr "لا تذهب إلى"
#: kmfoldertree.cpp:1092 kmmainwidget.cpp:2781
msgid "&New Folder..."
msgstr "م&جلد جديد..."
#: kmfoldertree.cpp:1103 kmmainwidget.cpp:2669
msgid "Check &Mail"
msgstr "التحقق من ال&بريد"
#: kmfoldertree.cpp:1119
#, fuzzy
msgid "&Copy Folder To"
msgstr "ا&نقل هذا المجلد الى"
#: kmfoldertree.cpp:1125
msgid "&Move Folder To"
msgstr "ا&نقل هذا المجلد الى"
#: kmfoldertree.cpp:1141
#, fuzzy
msgid "Add to Favorite Folders"
msgstr "ملفات البرمجيات الجماعية المعيارية"
#: kmfoldertree.cpp:1160
#, fuzzy
msgid "Serverside Subscription..."
msgstr "الإشتراك..."
#: kmfoldertree.cpp:1163
#, fuzzy
msgid "Local Subscription..."
msgstr "الإشتراك..."
#: kmfoldertree.cpp:1170
msgid "Refresh Folder List"
msgstr "حدِث لائحة المجلدات"
#: kmfoldertree.cpp:1177 kmmainwidget.cpp:3772
msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..."
msgstr "&يحل مشكلة الذاكرة المخبئة IMAP..."
#: kmfoldertree.cpp:1280
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Cannot create folder under <b>%1</b> because of insufficient permissions "
"on the server. If you think you should be able to create subfolders here, "
"ask your administrator to grant you rights to do so.</qt> "
msgstr ""
"<qt>لست قادر على إنشاء مجلّد <b>%1</b> لسبب عدم توفر الأذون على الخادِم. إذا "
"كنت تظن أن بإمكانك إنشاء مجلّدات فرعية هنا ، إطلب من المدير ان يعطيك الأذون "
"المناسبة.</qt> "
#: kmfoldertree.cpp:1695 kmmainwidget.cpp:411 kmmainwidget.cpp:418
#: kmmainwidget.cpp:425 kmsearchpattern.h:219
msgid "Unread"
msgstr "غير مقروء"
#: kmfoldertree.cpp:1708 kmmainwidget.cpp:413 kmmainwidget.cpp:420
#: kmmainwidget.cpp:427
msgid "Total"
msgstr "المجموع"
#: kmfoldertree.cpp:1989
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> here because a folder with the same "
"name already exists.</qt>"
msgstr "<qt>فشل في إنشاء مجلد <b>%1</b> ، المجلد موجود مسبقا.</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:2000
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> because it is not completely copied "
"itself.</qt>"
msgstr "<qt>لا يمكن نقل المجلد <b>%1</b> إلى مجلد فرعي متضمن فيه.</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:2010
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> into a subfolder below itself.</qt>"
msgstr "<qt>لا يمكن نقل المجلد <b>%1</b> إلى مجلد فرعي متضمن فيه.</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:2055
msgid "Moving the selected folders is not possible"
msgstr ""
#: kmheaders.cpp:131
msgid "Status"
msgstr "الحالة"
#: kmheaders.cpp:132 kmsearchpattern.h:217
msgid "Important"
msgstr "مهم"
#: kmheaders.cpp:133
msgid "Action Item"
msgstr ""
#: kmheaders.cpp:134
msgid "Attachment"
msgstr "ملحق"
#: kmheaders.cpp:135 kmsearchpattern.h:232
#, fuzzy
msgid "Invitation"
msgstr "التوثيق"
#: kmheaders.cpp:136
msgid "Spam/Ham"
msgstr "غير مرغوب/ Ham"
#: kmheaders.cpp:137
msgid "Watched/Ignored"
msgstr "مراقب / متجاهل"
#: kmheaders.cpp:138
msgid "Signature"
msgstr "التوقيع"
#: kmheaders.cpp:183 kmheaders.cpp:803 kmheaders.cpp:2645
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:39 kmsearchpatternedit.cpp:40 searchwindow.cpp:192
#: searchwindow.cpp:223 templatesinsertcommand.cpp:145
#: templatesinsertcommand.cpp:246
msgid "Subject"
msgstr "الموضوع "
#: kmheaders.cpp:185 kmheaders.cpp:798 kmheaders.cpp:2640
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:42 searchwindow.cpp:227
#: templatesinsertcommand.cpp:66 templatesinsertcommand.cpp:170
msgid "Date"
msgstr "التاريخ"
#: kmheaders.cpp:800 kmheaders.cpp:2642
#, fuzzy
msgid "Order of Arrival"
msgstr "التاريخ ( ترتيب الوصول)"
#: kmheaders.cpp:805 kmheaders.cpp:2647
msgid " (Status)"
msgstr " (الحالة)"
#: kmheaders.cpp:1397
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 unsent\n"
"%n unsent"
msgstr ""
"رسالة غير مرسلة واحِدة\n"
"رسالتين غير مرسلتين إثنتين\n"
"%n رسائل غير مرسلة\n"
"%n رسالة غير مرسلة"
#: kmheaders.cpp:1397
msgid "0 unsent"
msgstr "لا رسالة غير مرسلة "
#: kmheaders.cpp:1399
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 unread\n"
"%n unread"
msgstr ""
"غير مقروءة واحِدة\n"
"إثنتين غير مقروئتين\n"
"%n غير مقروءة\n"
"%n غير مقروءة"
#: kmheaders.cpp:1399
msgid "0 unread"
msgstr "0 غير مقروءة"
#: kmheaders.cpp:1401
msgid ""
"_n: 1 message, %1.\n"
"%n messages, %1."
msgstr ""
"رسالة واحِدة ، %1.\n"
"رسالتين إثنتين ، %1.\n"
"%n رسائل ، %1.\n"
"%n رسالة ، %1."
#: kmheaders.cpp:1402
msgid "0 messages"
msgstr "0 رسالة"
#: kmheaders.cpp:1404
msgid ""
"_: %1 = n messages, m unread.\n"
"%1 Folder is read-only."
msgstr "المجلّد %1 صالح للقراءة فقط."
#: kmheaders.cpp:1597
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Do you really want to delete the selected message?<br>Once deleted, "
"it cannot be restored.</qt>\n"
"<qt>Do you really want to delete the %n selected messages?<br>Once deleted, "
"they cannot be restored.</qt>"
msgstr ""
"<qt>هل تريد فعلا محو الرسالة المحددة ؟<br>لن تستطيع إسترجاع الرسالة بعد "
"حذفها.</qt>\n"
"<qt>هل تريد فعلا محو الرسالتين المحددتين ؟<br>لن تستطيع إسترجاع الرسالتين "
"بعد حذفها.</qt>\n"
"<qt>هل تريد فعلا محو الرسائل ال- %n المحدّدة ؟<br>لن تستطيع إسترجاعها بعد "
"حذفها.</qt>"
#: kmheaders.cpp:1599
msgid "Delete Messages"
msgstr "حذف الرسائل"
#: kmheaders.cpp:1599
msgid "Delete Message"
msgstr "حذف الرسالة"
#: kmheaders.cpp:1623
msgid "Messages deleted successfully."
msgstr "تم محو الرسائل بنجاح."
#: kmheaders.cpp:1623
msgid "Messages moved successfully"
msgstr "نقلت الرسائل بنجاح."
#: kmheaders.cpp:1646
msgid "Deleting messages failed."
msgstr "فشل حذف الرسائل."
#: kmheaders.cpp:1646
msgid "Moving messages failed."
msgstr "فشل نقل الرسائل."
#: kmheaders.cpp:1649
msgid "Deleting messages canceled."
msgstr "تم إلغاء نقل الرسائل."
#: kmheaders.cpp:1649
msgid "Moving messages canceled."
msgstr "تم إلغاء نقل الرسائل."
#: kmheaders.cpp:2469 kmmainwidget.cpp:2990 kmreadermainwin.cpp:508
#: searchwindow.cpp:856
msgid "&Copy To"
msgstr "أ&نسخ إلى"
#: kmheaders.cpp:2472 kmheaders.cpp:2478 kmmainwidget.cpp:2987
#: searchwindow.cpp:857
msgid "&Move To"
msgstr "أ&نقل إلى"
#: kmheaders.cpp:2817 kmheaders.cpp:2857
msgid ""
"Failure modifying %1\n"
"(No space left on device?)"
msgstr ""
"فشل تعديل %1\n"
"( لا يوجد حجم كافِ على الجهاز؟ )"
#: kmkernel.cpp:726
msgid "Certificate Signature Request"
msgstr "الترخيص التوقيع الطلب"
#: kmkernel.cpp:729
msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender."
msgstr "الرجاء إنشاء سند من الملحق و الرجوع للمرسِل."
#: kmkernel.cpp:1260
msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
msgstr ""
"اِنّ حالة KMail معيّنة انّ تكون منقطعة الأتصال بلشبكة، كُلّ أعمال الشبكة متوقِفة"
#: kmkernel.cpp:1270
msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
msgstr ""
"اِنّ حالة KMail معيّنة انّ تكون على الأتصال بلشبكة، متابعة تنفيذ كُلّ أعمال الشبكة "
#: kmkernel.cpp:1297
msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
msgstr "إن KMail في حالة إنقطاع الإتصال حالياً. كيف تريد أن تتابع ؟"
#: kmkernel.cpp:1300 kmmainwidget.cpp:1923
msgid "Work Online"
msgstr "إعمل على الخط"
#: kmkernel.cpp:1301 kmmainwidget.cpp:1921
msgid "Work Offline"
msgstr "إعمل بدون إتصال"
#: kmkernel.cpp:1443
msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
msgstr "ليس لديك أذون القراءة/الكتابة لمجلد بريدك الوارِد."
#: kmkernel.cpp:1451
msgid "outbox"
msgstr "الصادر"
#: kmkernel.cpp:1453
msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder."
msgstr "ليس لديك أذون القراءة/الكتابة لمجلد بريدك الصادِرد."
#: kmkernel.cpp:1470
msgid "sent-mail"
msgstr "بريد مرسل"
#: kmkernel.cpp:1472
msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder."
msgstr "ليس لديك أذون القراءة/الكتابة لمجلد بريدك المرسلد."
#: kmkernel.cpp:1479
msgid "trash"
msgstr "سلة المهملات"
#: kmkernel.cpp:1481
msgid "You do not have read/write permission to your trash folder."
msgstr "ليس لديك أذون القراءة/الكتابة لمجلد سلّتك لِلمهملات"
#: kmkernel.cpp:1488
msgid "drafts"
msgstr "مسودات"
#: kmkernel.cpp:1490
msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder."
msgstr "ليس لديك أذون القرأة/الكتابة لمجلد مسوداتك."
#: kmkernel.cpp:1499
#, fuzzy
msgid "templates"
msgstr "&استبدال"
#: kmkernel.cpp:1501
#, fuzzy
msgid "You do not have read/write permission to your templates folder."
msgstr "ليس لديك أذون القراءة/الكتابة لمجلد سلّتك لِلمهملات"
#: kmkernel.cpp:1545 searchwindow.cpp:256 searchwindow.cpp:477
msgid "Last Search"
msgstr "آخر بحث"
#: kmkernel.cpp:1730
msgid ""
"There is a problem with the mail index of the following folders, the indices "
"will now be regenerated.\n"
"This can happen because the index files are out of date, missing or "
"corrupted.\n"
"Contact your administrator if this happens frequently.\n"
"Some information, like status flags, might get lost."
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:1735
msgid "Problem with mail indices"
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:1893
msgid ""
"_: %1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path\n"
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its "
"messages.<p>%2 can move the contents of <i>%6<i> into this folder for you, "
"though this may replace any existing files with the same name in <i>%7</i>."
"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>"
msgstr ""
"<qt>المجلّد <i>%4</i> موجود سابقاً. %1 يستعمل الآن المجلّد <i>%5</i> لرسائله."
"<p>يمكن لِـ %2 ان ينقل محتويات <i>%6<i> غلى هذا المجلّد عنك رغم ان ذلك سيستبدل "
"ﻷي ملفات موجودة بنفس الإسم في <i>%7</i>.<p><strong>هل تريد %3 ان ينقل ملفات "
"البريد الآن ؟</strong></qt>"
#: kmkernel.cpp:1905
msgid ""
"_: %1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path\n"
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its "
"messages. %2 can move the contents of <i>%6</i> into this folder for you."
"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>"
msgstr ""
"<qt> المجلّد <i>%4</i> موجود سابقاً. يستعمل %1 الآن المجلّد <i>%5</i> لرسائله. "
"يمكن لِـ %2 ان ينقل محتوى <i>%6</i> إلى هذا المجلد بدلآ عنك.<p><strong>هل "
"تريد %3 ان ينقل ملفات البريد الآن ؟</strong></qt>"
#: kmkernel.cpp:1914
msgid "Migrate Mail Files?"
msgstr "تهجير ملفات البريد ؟"
#: kmkernel.cpp:2149
msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now"
msgstr "إلتقى KMail خطأ مصيري و سينتهي تنفيذه الآن"
#: kmkernel.cpp:2151
#, c-format
msgid ""
"KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n"
"The error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n"
"The error was:\n"
"%1"
#: kmkernel.cpp:2284 kmmainwidget.cpp:1150
msgid "Empty Trash"
msgstr "افراغ سلة المهملات"
#: kmkernel.cpp:2285
msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد إفراغ مجلد المحذوفات لكل الحسابات ؟"
#: kmlineeditspell.cpp:133
msgid "vCard Import Failed"
msgstr "فشل أستيراد vCard"
#: kmlineeditspell.cpp:134
msgid "<qt>Unable to access <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>غير قادر الوصول إلى <b>%1</b>.</qt>"
#: kmlineeditspell.cpp:193 recipientspicker.cpp:578
msgid "Recent Addresses"
msgstr "العناوين الحديثة"
#: kmmainwidget.cpp:600
msgid "S&earch:"
msgstr "ال&بحث:"
#: kmmainwidget.cpp:663 kmmainwidget.cpp:1685
msgid "Move Message to Folder"
msgstr "نقل الرسالة إلى المجلد"
#: kmmainwidget.cpp:668 kmmainwidget.cpp:1794
msgid "Copy Message to Folder"
msgstr "نسخ الرسالة إلى المجلد"
#: kmmainwidget.cpp:673 kmmainwidget.cpp:1673
#, fuzzy
msgid "Jump to Folder"
msgstr "أنسخ إلى هذا المجلد"
#: kmmainwidget.cpp:716
msgid "Remove Duplicate Messages"
msgstr "إزالة مضاعفة رسائل"
#: kmmainwidget.cpp:721
msgid "Abort Current Operation"
msgstr "إلغاء الإجراء الحالي"
#: kmmainwidget.cpp:726
msgid "Focus on Next Folder"
msgstr "التركيز على المجلد التالي"
#: kmmainwidget.cpp:731
msgid "Focus on Previous Folder"
msgstr "التركيز على المجلّد السابق"
#: kmmainwidget.cpp:736
msgid "Select Folder with Focus"
msgstr "اختيار المجلد مع التركيز"
#: kmmainwidget.cpp:741
msgid "Focus on Next Message"
msgstr "التركيز على الرسالة التالية"
#: kmmainwidget.cpp:746
msgid "Focus on Previous Message"
msgstr "التركيز على الرسالة السابقة"
#: kmmainwidget.cpp:751
msgid "Select Message with Focus"
msgstr "اختيار الرسالة مع التركيز"
#: kmmainwidget.cpp:950
msgid ""
"_n: 1 new message in %1\n"
"%n new messages in %1"
msgstr ""
"رسالة جديدة واحدة في %1\n"
"رسالتين جديدتين في%1\n"
"%n رسائل جديدة في %1 \n"
"%n رسالة جديدة في %1"
#: kmmainwidget.cpp:966
msgid ""
"_: %1 is a list of the number of new messages per folder\n"
"<b>New mail arrived</b><br>%1"
msgstr "<b>وصل بريد جديد</b><br>%1"
#: kmmainwidget.cpp:970
msgid "New mail arrived"
msgstr "وصل بريد جديد"
#: kmmainwidget.cpp:1099
#, c-format
msgid "Properties of Folder %1"
msgstr "خصائص المجلد %1"
#: kmmainwidget.cpp:1123
msgid "This folder does not have any expiry options set"
msgstr "ليس لهذا المجلد خيار انقضاء الأجل محدد"
#: kmmainwidget.cpp:1131
msgid "<qt>Are you sure you want to expire the folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>هل أنت متأكد من أنك تريد إنهاء مدة المجلد <b>%1</b>?</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1132
msgid "Expire Folder"
msgstr "إنهاء أجلً المجلد"
#: kmmainwidget.cpp:1133
msgid "&Expire"
msgstr "أن&هاء الأجلً"
#: kmmainwidget.cpp:1150
msgid "Move to Trash"
msgstr "نقل الى سلة المهملات"
#: kmmainwidget.cpp:1152
msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد إفراغ مجلد المهملات ؟"
#: kmmainwidget.cpp:1153
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> to the "
"trash?</qt>"
msgstr ""
"<qt>هل أنت متأكد من أنك تريد نقل كل الرسائل من المجلد <b>%1</b> إلى سلة "
"المهملات ؟</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1172
msgid "Moved all messages to the trash"
msgstr "نقلت لكلالرسائل الى سلًةة المهملات"
#: kmmainwidget.cpp:1199
msgid ""
"It is not possible to delete this folder right now because it is being "
"syncronized. Please wait until the syncronization of this folder is complete "
"and then try again."
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:1202
#, fuzzy
msgid "Unable to delete folder"
msgstr "فشل في إنشاء مجلد "
#: kmmainwidget.cpp:1208
msgid "Delete Search"
msgstr "محو البحث>"
#: kmmainwidget.cpp:1209
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?<br>Any messages it "
"shows will still be available in their original folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>هل انت متأكد انًك تريد محو البحث <b>%1</b> ؟<br>اي رسائل يريك اياها ستكون "
"موجودة في ملفها الأصلي.</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1213
msgid "Delete Folder"
msgstr "حذف المجلد"
#: kmmainwidget.cpp:1216
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>هل أنت متأكد من أنك تريد حذف المجلد الفارغ<b>%1</b>?</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1221
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b> and all its "
"subfolders? Those subfolders might not be empty and their contents will be "
"discarded as well. <p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved "
"into your Trash folder and are permanently deleted.</qt>"
msgstr ""
"<qt>هل أنت متأكد من أنك تريد حذف المجلد الفارغ <b>%1</b> وكل مجلداتها "
"الفرعية ؟ هذه المجلدات الفرعية ممكن أن لا تكون فارغة ومحتوياتها و سيتم حذف "
"محتوياتها أيضاً. <p><b>إنتبه </b> لن يتم حفظ رسائلك المحذوفة في سلة المهملات "
"أي ستكون محذوفة بشكل دا~م و لن تستطيع إسترجاعها.</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1230
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b>, discarding its "
"contents? <p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your "
"Trash folder and are permanently deleted.</qt>"
msgstr ""
"<qt>هل أنت متأكد من أنك تريد حذف المجلد<b>%1</b>, مهملا محتوياته ؟</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1237
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b> and all its "
"subfolders, discarding their contents? <p><b>Beware</b> that discarded "
"messages are not saved into your Trash folder and are permanently deleted.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>هل أنت متأكد أنك تريد محو المجلّد <b>%1</b> و كلّ مجلّداته الفرعية ، ماحياً "
"كلّ محتوياتها ؟</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1312
msgid ""
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n"
"This will remove all changes that you have done locally to your IMAP folders."
msgstr ""
"هل أنت متأكد من أنك تريد تحديث ذاكرة IMAP؟ \n"
"هذا سوف يحذف كل التغييرات التي فعلتها محليا لمجلداتك IMAP."
#: kmmainwidget.cpp:1328
msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد إنهاء اجل كل الرسائل القديمة؟"
#: kmmainwidget.cpp:1352
msgid ""
"Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may "
"increase the likelihood that your system will be compromised by other "
"present and anticipated security exploits."
msgstr ""
"استخدام من HTML في البريد يجعلك أكثر عرضة للهجوم من \" لا فائدة منه\" وربما "
"يزيد الإحتمالية بأن نظامك سوف يسوى بواسطة نظام آمن آخر."
#: kmmainwidget.cpp:1355 kmmainwidget.cpp:1379 kmsender.cpp:507
msgid "Security Warning"
msgstr "تحذير أمني"
#: kmmainwidget.cpp:1356
msgid "Use HTML"
msgstr "إستخدِم HTML"
#: kmmainwidget.cpp:1376
msgid ""
"Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
"\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be "
"compromised by other present and anticipated security exploits."
msgstr ""
"السماح بتحميل مراجع خارجية في البريد html سيجعلك أكثر تعرضاً \"للبريد غير "
"المرغوب\" كما يزيد إحتمال تعرض نظامك لمحاولات حالية أو مستقبلية للعبث بألأمن."
#: kmmainwidget.cpp:1380
msgid "Load External References"
msgstr "حمًل المراجع الخارجية"
#: kmmainwidget.cpp:1633
msgid "Filter on Mailing-List..."
msgstr "تطبيق المرشح على لائحة الارسال..."
#: kmmainwidget.cpp:1638
msgid "Filter on Mailing-List %1..."
msgstr "تطبيق المرشح على لائحة الإرسال %1..."
#: kmmainwidget.cpp:1737
msgid ""
"KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. "
"You have not yet configured an IMAP server for this.\n"
"You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration."
msgstr "ن."
#: kmmainwidget.cpp:1742
msgid "No Server-Side Filtering Configured"
msgstr "لا الخادم الجانب الترشيح مشكّل"
#: kmmainwidget.cpp:1769
#, fuzzy
msgid ""
"Could not start certificate manager 'kleopatra'; please check your "
"installation."
msgstr "لا يمكن بدء مسيّر الشهادات. الرجاء التأكد من نظامك."
#: kmmainwidget.cpp:1786
msgid ""
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your "
"installation."
msgstr ""
"لا يمكن بدء تشغيل عارض سجل الوقائع GnuPG ( kwatchgnupg ) ، الرجاء التأكد من "
"تثبيت النظام."
#: kmmainwidget.cpp:2509
#, fuzzy
msgid "Forward With Custom Template"
msgstr "ا&ستعمل بادئة تعريف رسالة مخصصة"
#: kmmainwidget.cpp:2518
#, fuzzy
msgid "Reply With Custom Template"
msgstr "ا&ستعمل بادئة تعريف رسالة مخصصة"
#: kmmainwidget.cpp:2526
#, fuzzy
msgid "Reply to All With Custom Template"
msgstr "ا&ستعمل بادئة تعريف رسالة مخصصة"
#: kmmainwidget.cpp:2621 kmmainwidget.cpp:2626 kmmainwidget.cpp:2631
#, fuzzy
msgid "(no custom templates)"
msgstr "ا&ستعمل بادئة تعريف رسالة مخصصة"
#: kmmainwidget.cpp:2646 kmmimeparttree.cpp:140
msgid "Save &As..."
msgstr "احفظ با&سم"
#: kmmainwidget.cpp:2653
msgid "&Compact All Folders"
msgstr "&إضغط جميع المجلدات "
#: kmmainwidget.cpp:2657
msgid "&Expire All Folders"
msgstr "&أنه اجل جميع المجلدات"
#: kmmainwidget.cpp:2661
msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
msgstr "&حدّث خابية IMAP المحلّية"
#: kmmainwidget.cpp:2665
msgid "Empty All &Trash Folders"
msgstr "افراغ كل مجلدات المح&ذوفات"
#: kmmainwidget.cpp:2673
#, fuzzy
msgid "Check Mail in Favorite Folders"
msgstr "تحقق من البريد &في هذا المجلد"
#: kmmainwidget.cpp:2680
msgid "Check Mail &In"
msgstr "التحقق من ال&بريد الداخل"
#: kmmainwidget.cpp:2690
msgid "&Send Queued Messages"
msgstr "&إرسال الرسائل المصفوفة"
#: kmmainwidget.cpp:2693
msgid "Online Status (unknown)"
msgstr "حالة الاتصال ( غير معروفة )"
#: kmmainwidget.cpp:2697
msgid "Send Queued Messages Via"
msgstr "إرسال الرسائل المصفوفة عن طريق"
#: kmmainwidget.cpp:2708
msgid "&Address Book..."
msgstr "دفتر &العناوين..."
#: kmmainwidget.cpp:2713
msgid "Certificate Manager..."
msgstr "إدارة الشهادات ( السندات )..."
#: kmmainwidget.cpp:2718
msgid "GnuPG Log Viewer..."
msgstr "عارض سجل وقائع GnuPG..."
#: kmmainwidget.cpp:2723
msgid "&Import Messages..."
msgstr "استيراد &رسائل..."
#: kmmainwidget.cpp:2728
msgid "&Debug Sieve..."
msgstr "&بحث عن الخطأ في Sieve..."
#: kmmainwidget.cpp:2734
msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
msgstr "تحرير أجوبة \"غائب عن مكتب\"..."
#: kmmainwidget.cpp:2740
msgid "Filter &Log Viewer..."
msgstr "عارض سجل وقا&ئع المرشح..."
#: kmmainwidget.cpp:2743
msgid "&Anti-Spam Wizard..."
msgstr "مرشد م&كافحة البريد غير المرغوب..."
#: kmmainwidget.cpp:2745
msgid "&Anti-Virus Wizard..."
msgstr "مرشد م&كافحة جراثيم البريد..."
#: kmmainwidget.cpp:2749 kmreadermainwin.cpp:367
msgid "&Move to Trash"
msgstr "ا&نقل الى سلة المهملات"
#: kmmainwidget.cpp:2750 kmreadermainwin.cpp:368
msgid "Move message to trashcan"
msgstr "أنقل الرسالة إلى سلة المحذوفات"
#: kmmainwidget.cpp:2762
msgid "M&ove Thread to Trash"
msgstr "أ&نقل الخيط الى سلة المهملات"
#: kmmainwidget.cpp:2763
msgid "Move thread to trashcan"
msgstr "أنقل الخيط إلى سلة المهملات"
#: kmmainwidget.cpp:2767
msgid "Delete T&hread"
msgstr "محو الخي&ط"
#: kmmainwidget.cpp:2771
msgid "&Find Messages..."
msgstr "بحث &رسائل..."
#: kmmainwidget.cpp:2774
msgid "&Find in Message..."
msgstr "&بحث في رسالة..."
#: kmmainwidget.cpp:2777
msgid "Select &All Messages"
msgstr "اختيار &كل الرسائل"
#: kmmainwidget.cpp:2784
msgid "&Properties"
msgstr "&خصائص"
#: kmmainwidget.cpp:2787
#, fuzzy
msgid "&Mailing List Management..."
msgstr "تدبير لا&ئحة العناوين"
#: kmmainwidget.cpp:2796
msgid "Mark All Messages as &Read"
msgstr "علًم جميع الرسائل ك&مقروءة"
#: kmmainwidget.cpp:2799
msgid "&Expiration Settings"
msgstr "إعدادات انقضاء الا&جل"
#: kmmainwidget.cpp:2802
msgid "&Compact Folder"
msgstr "&إضغط المجلد"
#: kmmainwidget.cpp:2805
msgid "Check Mail &in This Folder"
msgstr "تحقق من البريد &في هذا المجلد"
#: kmmainwidget.cpp:2817
#, fuzzy
msgid "&Archive Folder..."
msgstr "م&جلد جديد..."
#: kmmainwidget.cpp:2821
msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
msgstr "فضّل &HTML على النص العادي"
#: kmmainwidget.cpp:2824
msgid "Load E&xternal References"
msgstr "حمًل المراجع ال&خارجية"
#: kmmainwidget.cpp:2827
msgid "&Thread Messages"
msgstr "أربط الرسائل بخي&ط متابعة"
#: kmmainwidget.cpp:2830
msgid "Thread Messages also by &Subject"
msgstr "أربط الرسائل بخيط المتابعة حسب &الموضوع"
#: kmmainwidget.cpp:2833
#, fuzzy
msgid "Copy Folder"
msgstr "أنسخ إلى هذا المجلد"
#: kmmainwidget.cpp:2835
#, fuzzy
msgid "Cut Folder"
msgstr "المجلد"
#: kmmainwidget.cpp:2837
#, fuzzy
msgid "Paste Folder"
msgstr "مجلد جديد"
#: kmmainwidget.cpp:2840
#, fuzzy
msgid "Copy Messages"
msgstr " رسائل "
#: kmmainwidget.cpp:2842
#, fuzzy
msgid "Cut Messages"
msgstr " رسائل "
#: kmmainwidget.cpp:2844
#, fuzzy
msgid "Paste Messages"
msgstr "حذف الرسائل"
#: kmmainwidget.cpp:2848
msgid "&New Message..."
msgstr "&رسالة جديدة..."
#: kmmainwidget.cpp:2851 kmmainwidget.cpp:2928
#, fuzzy
msgid "New Message From &Template"
msgstr "ليس هناك رسائل جديدة من الخادم"
#: kmmainwidget.cpp:2859
msgid "New Message t&o Mailing-List..."
msgstr "رسالة جديدة &إلى لائحة الإرسال..."
#: kmmainwidget.cpp:2864 kmreadermainwin.cpp:378 searchwindow.cpp:321
msgid ""
"_: Message->\n"
"&Forward"
msgstr "&حوًل الرسالة"
#: kmmainwidget.cpp:2868 kmreadermainwin.cpp:381 searchwindow.cpp:330
msgid "&Inline..."
msgstr "&على الخط..."
#: kmmainwidget.cpp:2874 kmreadermainwin.cpp:387 searchwindow.cpp:326
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"As &Attachment..."
msgstr "كملح&ق..."
#: kmmainwidget.cpp:2880 kmreadermainwin.cpp:393 searchwindow.cpp:342
#, fuzzy
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"As Di&gest..."
msgstr "كملح&ق..."
#: kmmainwidget.cpp:2886 kmreadermainwin.cpp:399 searchwindow.cpp:347
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"&Redirect..."
msgstr "&إعادة توجيه..."
#: kmmainwidget.cpp:2898
msgid "Send A&gain..."
msgstr "أرسل مرة &ثانية..."
#: kmmainwidget.cpp:2903
msgid "&Create Filter"
msgstr "&إنشاء مرشح"
#: kmmainwidget.cpp:2906
msgid "Filter on &Subject..."
msgstr "رشح على ال&موضوع..."
#: kmmainwidget.cpp:2911
msgid "Filter on &From..."
msgstr "رشح على &من..."
#: kmmainwidget.cpp:2916
msgid "Filter on &To..."
msgstr "رشح على &إلى..."
#: kmmainwidget.cpp:2921
msgid "Filter on Mailing-&List..."
msgstr "رشح على لا&ئحة الإرسال..."
#: kmmainwidget.cpp:2934
msgid "Mark &Thread"
msgstr "علًم &الخيط"
#: kmmainwidget.cpp:2937
msgid "Mark Thread as &Read"
msgstr "علًم الخيط ك&مقروء"
#: kmmainwidget.cpp:2938
msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
msgstr "علم جميع الرسائل في الخيط المحدد كمقروءة"
#: kmmainwidget.cpp:2943
msgid "Mark Thread as &New"
msgstr "علًم الخيط ك&جديد"
#: kmmainwidget.cpp:2944
msgid "Mark all messages in the selected thread as new"
msgstr "علم كل الرسائل في الخيط المحدد كجديد"
#: kmmainwidget.cpp:2949
msgid "Mark Thread as &Unread"
msgstr "علًم الخيط ك&غير مقروء"
#: kmmainwidget.cpp:2950
msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
msgstr "علم كل الرسائل في الخيط المحدد كغير مقروءة"
#: kmmainwidget.cpp:2958
msgid "Mark Thread as &Important"
msgstr "علم الخيط ك&مهم"
#: kmmainwidget.cpp:2961
msgid "Remove &Important Thread Mark"
msgstr "ازالة علامة الخيط ك&مهم"
#: kmmainwidget.cpp:2964
#, fuzzy
msgid "Mark Thread as &Action Item"
msgstr "علًم الخيط ك&جديد"
#: kmmainwidget.cpp:2967
#, fuzzy
msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
msgstr "ازالة علامة الخيط ك&مهم"
#: kmmainwidget.cpp:2971
msgid "&Watch Thread"
msgstr "&راقب الخيط"
#: kmmainwidget.cpp:2975
msgid "&Ignore Thread"
msgstr "&تجاهل الخيط"
#: kmmainwidget.cpp:2983
msgid "Save A&ttachments..."
msgstr "إحفظ ال&ملحقات..."
#: kmmainwidget.cpp:2993
msgid "Appl&y All Filters"
msgstr "طب&ق كل المرشحات"
#: kmail_part.rc:142 kmmainwidget.cpp:2998 kmmainwin.rc:145
#, no-c-format
msgid "A&pply Filter"
msgstr "ط&بق المرشح"
#: kmmainwidget.cpp:3005
msgid ""
"_: View->\n"
"&Unread Count"
msgstr "&عدد غير مقروء"
#: kmmainwidget.cpp:3007
msgid "Choose how to display the count of unread messages"
msgstr "إختر كيفية عرض العدد من الرسائل غير المقروءة"
#: kmmainwidget.cpp:3009
msgid ""
"_: View->Unread Count\n"
"View in &Separate Column"
msgstr "عرض في &عمود منفصل"
#: kmmainwidget.cpp:3015
msgid ""
"_: View->Unread Count\n"
"View After &Folder Name"
msgstr "اعرض بعد إسم ال&مجلد"
#: kmmainwidget.cpp:3022
msgid ""
"_: View->\n"
"&Total Column"
msgstr "&مجموع العمود"
#: kmmainwidget.cpp:3025
msgid ""
"Toggle display of column showing the total number of messages in folders."
msgstr "يعرض على أعمدة موضحا مجموع الأرقام للرسائل في مجلد."
#: kmmainwidget.cpp:3027
#, fuzzy
msgid ""
"_: View->\n"
"&Size Column"
msgstr "&مجموع العمود"
#: kmmainwidget.cpp:3030
#, fuzzy
msgid "Toggle display of column showing the total size of messages in folders."
msgstr "يعرض على أعمدة موضحا مجموع الأرقام للرسائل في مجلد."
#: kmmainwidget.cpp:3033
msgid ""
"_: View->\n"
"&Expand Thread"
msgstr "&وسًع الخيط"
#: kmmainwidget.cpp:3034
msgid "Expand the current thread"
msgstr "وسع الخيط الحالي"
#: kmmainwidget.cpp:3039
msgid ""
"_: View->\n"
"&Collapse Thread"
msgstr "خيط &مطوي"
#: kmmainwidget.cpp:3040
msgid "Collapse the current thread"
msgstr "اطوي الخيط الحالي"
#: kmmainwidget.cpp:3045
msgid ""
"_: View->\n"
"Ex&pand All Threads"
msgstr "تو&سيع كل الخيوط "
#: kmmainwidget.cpp:3046
msgid "Expand all threads in the current folder"
msgstr "توسيع كل الخيوط في المجلد الحالي"
#: kmmainwidget.cpp:3051
msgid ""
"_: View->\n"
"C&ollapse All Threads"
msgstr "&طوي كل الخيوط"
#: kmmainwidget.cpp:3052
msgid "Collapse all threads in the current folder"
msgstr "طوي كل الخيوط في المجلد الحالي"
#: kmmainwidget.cpp:3057 kmreadermainwin.cpp:373
msgid "&View Source"
msgstr "&إعرض المصدر"
#: kmmainwidget.cpp:3061
msgid "&Display Message"
msgstr "أ&عرض الرسالة"
#: kmmainwidget.cpp:3067
msgid "&Next Message"
msgstr "الرسالة ال&تالية"
#: kmmainwidget.cpp:3068
msgid "Go to the next message"
msgstr "إذهب إلى الرسالة التالية"
#: kmmainwidget.cpp:3072
msgid "Next &Unread Message"
msgstr "الرسالة التالية &غير المقروءة"
#: kmmainwidget.cpp:3074
msgid "Go to the next unread message"
msgstr "إذهب إلى الرسالة التالية غير المقروءة"
#: kmmainwidget.cpp:3085
msgid "&Previous Message"
msgstr "الرسالة ال&سابقة"
#: kmmainwidget.cpp:3086
msgid "Go to the previous message"
msgstr "إذهب إلى الرسالة السابقة"
#: kmmainwidget.cpp:3090
msgid "Previous Unread &Message"
msgstr "ال&رسالة السابقة غير المقروءة"
#: kmmainwidget.cpp:3092
msgid "Go to the previous unread message"
msgstr "إذهب إلى الرسالة السابقة غير المقروءة"
#: kmmainwidget.cpp:3104
msgid "Next Unread &Folder"
msgstr "ال&مجلد التالي غير المقروء"
#: kmmainwidget.cpp:3105
msgid "Go to the next folder with unread messages"
msgstr "إذهب إلى المجلد التالي مع الرسائل غير المقروءة"
#: kmmainwidget.cpp:3113
msgid "Previous Unread F&older"
msgstr "ال&مجلد السابق غير المقروء"
#: kmmainwidget.cpp:3114
msgid "Go to the previous folder with unread messages"
msgstr "إذهب إلى المجلد السابق مع الرسائل غير المقروءة"
#: kmmainwidget.cpp:3121
msgid ""
"_: Go->\n"
"Next Unread &Text"
msgstr "ال&نص التالي غير المقروء"
#: kmmainwidget.cpp:3122
msgid "Go to the next unread text"
msgstr "إذهب إلى النص التالي غير المقروء"
#: kmmainwidget.cpp:3123
msgid ""
"Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread "
"message."
msgstr ""
"اللفيفة أسفل الرسالة. إذا في نهاية الرسالة الحالية، إذهب إلى الرسالة التالية "
"غير المقروءة."
#: kmmainwidget.cpp:3130
msgid "Show Quick Search"
msgstr "أظهُر البحث السريع"
#: kmmainwidget.cpp:3137
msgid "Configure &Filters..."
msgstr "هييء ال&مرشحات..."
#: kmmainwidget.cpp:3139
msgid "Configure &POP Filters..."
msgstr "هيء مرشحات &POP..."
#: kmmainwidget.cpp:3141
msgid "Manage &Sieve Scripts..."
msgstr "ت&وجيه نصوص اوامر Sieve"
#: kmmainwidget.cpp:3144
msgid "KMail &Introduction"
msgstr "&مقدمة KMail "
#: kmmainwidget.cpp:3145
msgid "Display KMail's Welcome Page"
msgstr "إعرض صفحة ترحيب KMail"
#: kmmainwidget.cpp:3151
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "عرّف ال&تبليغات..."
#: kmmainwidget.cpp:3156
msgid "&Configure KMail..."
msgstr "&هيئ KMail..."
#: kmmainwidget.cpp:3455
msgid "E&mpty Trash"
msgstr "أ&فرغ المهملات"
#: kmmainwidget.cpp:3456
msgid "&Move All Messages to Trash"
msgstr "&نقل كل الرسائل إلى المهملات"
#: kmmainwidget.cpp:3465
msgid "&Delete Search"
msgstr "&محو البحث"
#: kmmainwidget.cpp:3466
msgid "&Delete Folder"
msgstr "&حذف المجلد"
#: kmmainwidget.cpp:3650
#, c-format
msgid ""
"_n: Removed %n duplicate message.\n"
"Removed %n duplicate messages."
msgstr ""
"حذفت رسالة مضاعفة\n"
"حذفت رسالتين مضاعفتين\n"
"حذفت %n رسائل مضاعفة.\n"
"حذفت %n رسالة مضاعفة."
#: kmmainwidget.cpp:3652
msgid "No duplicate messages found."
msgstr "لم يتم إيجاد رسائل مضاعفة."
#: kmmainwidget.cpp:3722
#, c-format
msgid "Filter %1"
msgstr "المرشح %1"
#: kmmainwidget.cpp:3856
msgid "Subscription"
msgstr "الإشتراك"
#: kmmainwidget.cpp:3873
#, fuzzy
msgid "Local Subscription"
msgstr "الإشتراك"
#: kmmainwidget.cpp:4008
#, fuzzy
msgid "Out of office reply active"
msgstr "تحرير أجوبة \"غائب عن مكتب\"..."
#: kmmainwin.cpp:38
msgid "New &Window"
msgstr "&نافذة جديدة"
#: kmmainwin.cpp:178
msgid " Initializing..."
msgstr "جاري الابتداء..."
#: kmmessage.cpp:1335
msgid ""
"This message contains a request to return a notification about your "
"reception of the message.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"الرسالة تتضمن طلب لإرسال تبليغ عن استلامك للرسالة. \n"
"تسطيع تجاهل الطلب أو جعل KMail يرسل \"مرفوض\" أو جواب عادي."
#: kmmessage.cpp:1340
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception "
"of the message.\n"
"It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but "
"which is unknown to KMail.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response."
msgstr ""
"تحتوي هذه الرسالة على طلب تبليغ عى إستلامك للرسالة.\n"
"و هي تحتوي على تعليمة إجراء معلّمة \"كمطلوبة\"، و لكن غير معروفة من قبل "
"KMail.\n"
"يمكنك تجاهل هذا الطلب أو جعل KMail يرسل الجواب \"فشلتُ\"."
#: kmmessage.cpp:1347
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception "
"of the message,\n"
"but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"تحتوي هذه الرسالة على طلب تبليغ عن إستلامك لهذه الرسالة ،\n"
"و لكن المطلوب إرسال التبليغ إلى أكثر من عنوان.\n"
"يمكنك تجاهل هذا الطلب أو جعل KMail يرسل جواب عادي أو الجواب \"مرفوض\"."
#: kmmessage.cpp:1354
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception "
"of the message,\n"
"but there is no return-path set.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"تحتوي هذه الرسالة على طلب تبليغ عن إستلامك لهذه الرسالة ،\n"
"و لكن ليس هناك عنوان للرد عليه.\n"
"يمكنك تجاهل هذا الطلب أو جعل KMail يرسل جواب عادي أو الجواب \"مرفوض\"."
#: kmmessage.cpp:1360
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception "
"of the message,\n"
"but the return-path address differs from the address the notification was "
"requested to be sent to.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"تحتوي هذه الرسالة على طلب تبليغ عن إستلامك لهذه الرسالة ،\n"
"و لكن العنوان للرد عليه مختلف عن العنوان المحرر المطلوب الرد عليه.\n"
"يمكنك تجاهل هذا الطلب أو جعل KMail يرسل جواب عادي أو الجواب \"مرفوض\"."
#: kmmessage.cpp:1378 kmmessage.cpp:1385
msgid "Message Disposition Notification Request"
msgstr "طلب تبليغ عن إستلام رسالة"
#: kmmessage.cpp:1380
msgid "Send \"&denied\""
msgstr "أرسل \"&مرفوض\""
#: kmmessage.cpp:1380 kmmessage.cpp:1387
msgid "&Send"
msgstr "أ&رسل"
#: kmmessage.cpp:1457
msgid ""
"Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but unknown "
"parameter"
msgstr ""
"الترويسة \"خيارات التبليغ عن الإستلام\" تحتوي على ضوابط مطلوبة و لكن غير "
"معروفة."
#: kmmessage.cpp:1649
msgid "Receipt: "
msgstr "الإستلام:"
#: kmmessage.cpp:3170 urlhandlermanager.cpp:692
#, c-format
msgid "Attachment: %1"
msgstr "الملحق: %1"
#: kmmessage.cpp:3201
#, fuzzy
msgid "This attachment has been deleted."
msgstr "أظهر الملحقات كما هو مقترح من المرسل."
#: kmmessage.cpp:3203
msgid "The attachment '%1' has been deleted."
msgstr ""
#: kmmimeparttree.cpp:138 kmreaderwin.cpp:2053
msgid ""
"_: to view something\n"
"View"
msgstr "عرض"
#: kmmimeparttree.cpp:146
msgid "Save All Attachments..."
msgstr "إحفظ كل الملحقات..."
#: kmmimeparttree.cpp:153 kmreaderwin.cpp:2060 kmreaderwin.cpp:2849
#, fuzzy
msgid "Delete Attachment"
msgstr "إ&زالة الملحق..."
#: kmmimeparttree.cpp:156 kmreaderwin.cpp:2058 kmreaderwin.cpp:2905
#, fuzzy
msgid "Edit Attachment"
msgstr "ملحق"
#: kmmimeparttree.cpp:369
msgid "Unspecified Binary Data"
msgstr "بيانات ثنائية غير محددة"
#: kmmsgpartdlg.cpp:38
msgid "None (7-bit text)"
msgstr "بدون ( نص 7 بت )"
#: kmmsgpartdlg.cpp:39
msgid "None (8-bit text)"
msgstr "بدون ( نص 8 بت )"
#: kmmsgpartdlg.cpp:40
msgid "Quoted Printable"
msgstr "مقتبس صالح للطبع"
#: kmmsgpartdlg.cpp:41
msgid "Base 64"
msgstr "الأساس 64"
#: kmmsgpartdlg.cpp:49
msgid "Message Part Properties"
msgstr "خصائص جزء الرسالة "
#: kmmsgpartdlg.cpp:88
msgid ""
"<qt><p>The <em>MIME type</em> of the file:</p><p>normally, you do not need "
"to touch this setting, since the type of the file is automatically checked; "
"but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is where you "
"can fix that.</p></qt>"
msgstr ""
#: kmmsgpartdlg.cpp:100
msgid ""
"<qt><p>The size of the part:</p><p>sometimes, %1 will only give an estimated "
"size here, because calculating the exact size would take too much time; when "
"this is the case, it will be made visible by adding \"(est.)\" to the size "
"displayed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>حجم الجزء:</p><p>أحياناً ، سيعطي %1 فقط حجم مقرّب هنا ، لأن عملية حساب "
"الحجم الصحيح قد تستمر وقتاً طويلاً ، و عندها سترى كلمة \"(تقريباً)\" بجانب "
"الحجم المعروض.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:114
msgid ""
"<qt><p>The file name of the part:</p><p>although this defaults to the name "
"of the attached file, it does not specify the file to be attached; rather, "
"it suggests a file name to be used by the recipient's mail agent when saving "
"the part to disk.</p></qt>"
msgstr ""
#: kmmsgpartdlg.cpp:124
msgid "&Description:"
msgstr "ال&وصف:"
#: kmmsgpartdlg.cpp:128
msgid ""
"<qt><p>A description of the part:</p><p>this is just an informational "
"description of the part, much like the Subject is for the whole message; "
"most mail agents will show this information in their message previews "
"alongside the attachment's icon.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>وصف الجزء</p><p>هذه فقط معلومات وصف الجزء، كثيرا مثل الموضوع هو لكل "
"الرسالة. أغلب وكلاء البريد سوف يظهرون هذه المعلومات في استعراض الرسائل "
"خاصتهم،رموز الملحقات على الجانب الطويل.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:139
msgid "&Encoding:"
msgstr "&الترميز:"
#: kmmsgpartdlg.cpp:143
msgid ""
"<qt><p>The transport encoding of this part:</p><p>normally, you do not need "
"to change this, since %1 will use a decent default encoding, depending on "
"the MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce the size of the "
"resulting message, e.g. if a PostScript file does not contain binary data, "
"but consists of pure text -- in this case, choosing \"quoted-printable\" "
"over the default \"base64\" will save up to 25% in resulting message size.</"
"p></qt>"
msgstr ""
#: kmmsgpartdlg.cpp:156
msgid "Suggest &automatic display"
msgstr "إقترح العرض &تلقائي"
#: kmmsgpartdlg.cpp:159
msgid ""
"<qt><p>Check this option if you want to suggest to the recipient the "
"automatic (inline) display of this part in the message preview, instead of "
"the default icon view;</p><p>technically, this is carried out by setting "
"this part's <em>Content-Disposition</em> header field to \"inline\" instead "
"of the default \"attachment\".</p></qt>"
msgstr ""
#: kmmsgpartdlg.cpp:168
msgid "&Sign this part"
msgstr "&وقع هذا الجزء"
#: kmmsgpartdlg.cpp:171
msgid ""
"<qt><p>Check this option if you want this message part to be signed;</"
"p><p>the signature will be made with the key that you associated with the "
"currently-selected identity.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>حدد هذا الخيار إذا كنت تريد توقيع هذا الجزء من الرسالة ،</p><p>سيتم "
"التوقيع بلمفتاح المقترن بلهوية المحددة حالياً.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:178
msgid "Encr&ypt this part"
msgstr "&شفّر هذا الجزء "
#: kmmsgpartdlg.cpp:181
msgid ""
"<qt><p>Check this option if you want this message part to be encrypted;</"
"p><p>the part will be encrypted for the recipients of this message</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>حدد هذا الخيار إذا كنت تريد هذا الجزء من الرسالة أن يشفر.</p><p>الجزء "
"سوف يكون مشفرا للمستلمين لهذ الرسالة</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:224
msgid ""
"_: %1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")\n"
"%1 (est.)"
msgstr "%1 ( تقريباً )"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:281
msgid "POP Filter"
msgstr "مرشح ميفاق مكتب البريد"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:293
msgid ""
"Messages to filter found on POP Account: <b>%1</b><p>The messages shown "
"exceed the maximum size limit you defined for this account.<br>You can "
"select what you want to do with them by checking the appropriate button."
msgstr ""
"رسائل الترشيح وجد في حساب POP: <b>%1</b><p>الرسائل التي أظهرت أكبر حجم محدود "
"يجب أ، تعيد إنشاء الحساب.<br>أنت تستطيع أن تحدد ماذا تريد لتفعل معهم عن "
"الطريق التحقق من الزر المناسب."
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:298
msgid "Messages Exceeding Size"
msgstr "الرسائل تتجاوز الحجم"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:303
msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
msgstr "مجموعة قواعد الرسائل المرشحة: بدون"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:305
msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
msgstr "إظهار الرسائل المتطابقة قواعديا والمعلمة تحميل أو حذف"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:306
msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
msgstr "أظهر الرسائل المتطابقة بواسطة قواعد المرشح"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:363
#, c-format
msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
msgstr "الرسائل المرشحة قواعديا: %1"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:386
msgid "no subject"
msgstr "لا موضوع"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:392 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:398
msgid "unknown"
msgstr "مجهول"
#: kmreadermainwin.cpp:516 searchwindow.cpp:353
msgid "Save Attachments..."
msgstr "إحفظ الملحقات..."
#: kmreaderwin.cpp:491
msgid ""
"_: View->\n"
"&Headers"
msgstr "ال&ترويسات"
#: kmreaderwin.cpp:492
msgid "Choose display style of message headers"
msgstr "إختر نمط العرض لترويسة الرسالة"
#: kmreaderwin.cpp:497
#, fuzzy
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Enterprise Headers"
msgstr "&ترويسات مختصرة"
#: kmreaderwin.cpp:500
#, fuzzy
msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
msgstr "أظهر لائحة من الترويسات في تنسيق منمّق"
#: kmreaderwin.cpp:504
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Fancy Headers"
msgstr "رؤوس الرسائل &مزينة"
#: kmreaderwin.cpp:507
msgid "Show the list of headers in a fancy format"
msgstr "أظهر لائحة من الترويسات في تنسيق منمّق"
#: kmreaderwin.cpp:511
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Brief Headers"
msgstr "&ترويسات مختصرة"
#: kmreaderwin.cpp:514
msgid "Show brief list of message headers"
msgstr "أظهر لائحة مختصرة من ترويسات الرسائل"
#: kmreaderwin.cpp:518
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Standard Headers"
msgstr "&ترويسات قياسية"
#: kmreaderwin.cpp:521
msgid "Show standard list of message headers"
msgstr "أظهر لائحة قياسية من ترويسات الرسائل"
#: kmreaderwin.cpp:525
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Long Headers"
msgstr "ترويسات &طويلة"
#: kmreaderwin.cpp:528
msgid "Show long list of message headers"
msgstr "أظهر لائحة طويلة من ترويسات الرسائل"
#: kmreaderwin.cpp:532
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&All Headers"
msgstr "&كل الترويسات"
#: kmreaderwin.cpp:535
msgid "Show all message headers"
msgstr "أظهر كل ترويسات الرسالة"
#: kmreaderwin.cpp:541
msgid ""
"_: View->\n"
"&Attachments"
msgstr "ال&ملحقات"
#: kmreaderwin.cpp:542
msgid "Choose display style of attachments"
msgstr "اختر نمط العرض للملحقات"
#: kmreaderwin.cpp:546
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&As Icons"
msgstr "&كأيقونات"
#: kmreaderwin.cpp:549
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
msgstr "أظهر كل الملحقات كأيقونات. أنقر عليها كي تراها."
#: kmreaderwin.cpp:553
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Smart"
msgstr "&ذكية"
#: kmreaderwin.cpp:556
msgid "Show attachments as suggested by sender."
msgstr "أظهر الملحقات كما هو مقترح من المرسل."
#: kmreaderwin.cpp:560
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Inline"
msgstr "&داخل المحتوى"
#: kmreaderwin.cpp:563
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
msgstr "أظهر كل الملحقات داخل المحتوى (إن أمكن)"
#: kmreaderwin.cpp:567
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Hide"
msgstr "&إخفاء"
#: kmreaderwin.cpp:570
msgid "Do not show attachments in the message viewer"
msgstr "لا تعرض الملحقات في مستعرض الرسالة"
#: kmreaderwin.cpp:574
#, fuzzy
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"In Header &Only"
msgstr "&إخفاء"
#: kmreaderwin.cpp:577
#, fuzzy
msgid "Show Attachments only in the header of the mail"
msgstr "أظهر كل الملحقات كأيقونات. أنقر عليها كي تراها."
#: kmreaderwin.cpp:582
msgid "&Set Encoding"
msgstr "&ضبط الترميز"
#: kmreaderwin.cpp:590
msgid "New Message To..."
msgstr "رسالة جديدة إلى..."
#: kmreaderwin.cpp:593
msgid "Reply To..."
msgstr "الرد إلى..."
#: kmreaderwin.cpp:596
msgid "Forward To..."
msgstr "التحويل إلى..."
#: kmreaderwin.cpp:599
msgid "Add to Address Book"
msgstr "أضف إلى دفتر العناوين"
#: kmreaderwin.cpp:602
msgid "Open in Address Book"
msgstr "إفتح في دفتر العناوين"
#: kmreaderwin.cpp:606
msgid "Select All Text"
msgstr "اختيار كل النصً"
#: kmreaderwin.cpp:608 kmreaderwin.cpp:2013
msgid "Copy Link Address"
msgstr "انسخ عنوان الوصلة"
#: kmreaderwin.cpp:610
msgid "Open URL"
msgstr "افتح عنوان الإنترنت URL"
#: kmreaderwin.cpp:612
msgid "Bookmark This Link"
msgstr "أضِفْ علامة موقع لهذا الرابِط"
#: kmreaderwin.cpp:616
msgid "Save Link As..."
msgstr "حفظ الرابط كــ ..."
#: kmreaderwin.cpp:623
#, fuzzy
#| msgid "Message Structure Viewer"
msgid "Show Message Structure"
msgstr "مشاهد بنية الرسالة"
#: kmreaderwin.cpp:628
msgid "Chat &With..."
msgstr "&تكلّم مع..."
#: kmreaderwin.cpp:1267
msgid "Full namespace support for IMAP"
msgstr "دعم شامل لمجال الأسماء لِـ IMAP"
#: kmreaderwin.cpp:1268
msgid "Offline mode"
msgstr "نمط غير متصل"
#: kmreaderwin.cpp:1269
msgid "Sieve script management and editing"
msgstr "توجيه و تحرير نص أوامر Sieve"
#: kmreaderwin.cpp:1270
msgid "Account specific filtering"
msgstr "ترشيح خاص بكلّ حساب"
#: kmreaderwin.cpp:1271
msgid "Filtering of incoming mail for online IMAP accounts"
msgstr "تصفية البريد الوارد لحسابات IMAP الموصولة"
#: kmreaderwin.cpp:1272
msgid "Online IMAP folders can be used when filtering into folders"
msgstr "يمكن استعمال مجلدات IMAP المتصلة عند تصفية البريد في مجلًدات محدّدة"
#: kmreaderwin.cpp:1273
msgid "Automatically delete older mails on POP servers"
msgstr "محو الرسائل القديمة تلقائياً على الخوادم POP"
#: kmreaderwin.cpp:1311
#, fuzzy
msgid "The email client for the Trinity Desktop Environment."
msgstr "زبون البريد لمحيط سطح المكتب K Desktop"
#: kmreaderwin.cpp:1319
msgid ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Retrieving Folder Contents</h2><p>Please "
"wait . . .</p>&nbsp;"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>سحب محتويات المجلد </h2> <p>الرجاء الانتظار...</"
"p>&nbsp;"
#: kmreaderwin.cpp:1327
msgid ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2><p>KMail is currently in offline "
"mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</a> to go online . . .</p>&nbsp;"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>مقطوع الاتصال</h2> <p>يعمل KMailحاليا في نمط "
"الاتصال المقطوع. أنقر <a href=\"kmail:goOnline\"> هنا </a> لاعادة الاتصال...."
"</p>&nbsp; "
#: kmreaderwin.cpp:1344
#, fuzzy
msgid ""
"_: %1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior KMail "
"version; %5: prior TDE version; %6: generated list of new features; %7: "
"First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of "
"important changes; --- end of comment ---\n"
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to KMail %1</h2><p>KMail is the email "
"client for the Trinity Desktop Environment. It is designed to be fully "
"compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 and "
"IMAP.</p>\n"
"<ul><li>KMail has many powerful features which are described in the <a href="
"\"%2\">documentation</a></li>\n"
"<li>The <a href=\"%3\">KMail (TDE) homepage</A> offers information about new "
"versions of KMail</li></ul>\n"
"%8\n"
"<p>Some of the new features in this release of KMail include (compared to "
"KMail %4, which is part of TDE %5):</p>\n"
"<ul>\n"
"%6</ul>\n"
"%7\n"
"<p>We hope that you will enjoy KMail.</p>\n"
"<p>Thank you,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The KMail Team</p>"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>مرحبا بك على KMail %1</h2><p>KMail هو زبون "
"البريد لمحيط سطح المكتب K Desktop Environment. و هو مصمم كي يكون مطابقا مع "
"معايير البريد على الانترنت بما فيها MIME, SMTP, POP3 و IMAP.</p>\n"
"<ul><li>لدى KMail مواصفات عديدة و قوية يمكنك قراءة وصفها في وثائق <a href="
"\"%2\"></a></li>\n"
"<li> انً <a href=\"%3\">صفحة موقع KMail </A> تخبرك عن الاصدارات الجديدة ل "
"KMail</li></ul>\n"
"%8\n"
"<p>تحتوي هذه الاصدارة الجديدة من KMail ( مقارنتا ب KMail %4, و هو جزء من "
"TDE %5):</p>\n"
"<ul>\n"
"%6</ul>\n"
"%7\n"
"<p>نتمنى لك التمتع باستعمال KMail.</p>\n"
"<p>شكراً لك ، </p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; طاقم KMail</p>"
#: kmreaderwin.cpp:1367 kmreaderwin.cpp:1389
msgid "<li>%1</li>\n"
msgstr "<li>%1</li>\n"
#: kmreaderwin.cpp:1372
msgid ""
"<p>Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at Settings-"
"&gt;Configure KMail.\n"
"You need to create at least a default identity and an incoming as well as "
"outgoing mail account.</p>\n"
msgstr ""
"<p>الرجاء أخذ لحظة للتعبئة ضمن لوحة الإعدادات في KMail ضمن إعدادات &gt; "
"إعداد KMail.\n"
"أنت يجب أن تنشيء على الأقل هوية افتراضية وحساب بريد وارد كما هو البريد "
"الصادر.</p>\n"
#: kmreaderwin.cpp:1384
msgid ""
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Important changes</span> "
"(compared to KMail %1):</p>\n"
msgstr ""
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>أهمً التغييرات</span> "
"(بلنسبة الى KMail %1):</p>\n"
#: kmreaderwin.cpp:1532
msgid "( body part )"
msgstr "(جزء جسم)"
#: kmreaderwin.cpp:1909
msgid "Could not send MDN."
msgstr "لا يمكن إرسال MDN"
#: kmreaderwin.cpp:2011
#, fuzzy
msgid "Copy Email Address"
msgstr "عنوان البريد الإلكتروني"
#: kmreaderwin.cpp:2063
msgid "Decrypt With Chiasmus..."
msgstr "فنّ التشفير بواسطة Chiasmus..."
#: kmreaderwin.cpp:2069
msgid "Scroll To"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:2238 kmreaderwin.cpp:2274 kmreaderwin.cpp:2294
#, c-format
msgid "View Attachment: %1"
msgstr "عرض المرفق: %1"
#: kmreaderwin.cpp:2287
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: [KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first "
"character.]\n"
"[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %n characters.]"
msgstr ""
"[KMail: الوثيقة المرفقة تحتوي على بيانات ثنائية النوع. سئوحاول درج الاحرف%n "
"الأولى]"
#: kmreaderwin.cpp:2383
msgid "&Open with '%1'"
msgstr "ا&فتح ب '%1'"
#: kmreaderwin.cpp:2385
msgid "&Open With..."
msgstr "أ&فتح بـ..."
#: kmreaderwin.cpp:2387
msgid ""
"Open attachment '%1'?\n"
"Note that opening an attachment may compromise your system's security."
msgstr ""
"إفتح مرفق '%1'؟\n"
"لاحظ أنه فتح مرفق ممكن أن يهدد أمن نظامك."
#: kmreaderwin.cpp:2392
msgid "Open Attachment?"
msgstr "إفتح المرفق ؟"
#: kmreaderwin.cpp:2848
msgid ""
"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this "
"message."
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:2904
msgid ""
"Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this "
"message."
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:3000
#, fuzzy
msgid "Attachments:"
msgstr "ملحق"
#: kmsearchpattern.cpp:912
msgid ""
"_: name used for a virgin filter\n"
"unknown"
msgstr "غير معروف"
#: kmsearchpattern.cpp:918
msgid "(match any of the following)"
msgstr "( موائمة أي من التالي )"
#: kmsearchpattern.cpp:920
msgid "(match all of the following)"
msgstr "( موائمة كلً من التالي )"
#: kmsearchpattern.h:220
msgid "Read"
msgstr "قرء"
#: kmsearchpattern.h:221
msgid "Old"
msgstr "قديم"
#: kmsearchpattern.h:222
msgid "Deleted"
msgstr "محذوف"
#: kmsearchpattern.h:223
msgid "Replied"
msgstr "تم الرد عليه"
#: kmsearchpattern.h:224
msgid "Forwarded"
msgstr "حوّلت الى"
#: kmsearchpattern.h:225
msgid "Queued"
msgstr "وضِعَ في صفّ الانتظار"
#: kmsearchpattern.h:226
msgid "Sent"
msgstr "أُرسل"
#: kmsearchpattern.h:227
msgid "Watched"
msgstr "مراقب"
#: kmsearchpattern.h:228
msgid "Ignored"
msgstr "تم التجاهل"
#: kmsearchpattern.h:229
msgid "Spam"
msgstr "بريد غير مرغوب"
#: kmsearchpattern.h:230
msgid "Ham"
msgstr ""
#: kmsearchpattern.h:231
msgid "To Do"
msgstr "واجِب"
#: kmsearchpattern.h:233
msgid "Has Attachment"
msgstr "لديه ملحق"
#: kmsearchpatternedit.cpp:33
#, fuzzy
msgid "Complete Message"
msgstr "حذف الرسالة"
#: kmsearchpatternedit.cpp:34
#, fuzzy
msgid "Body of Message"
msgstr "رسالة قيد التحضير ( Todo Message )"
#: kmsearchpatternedit.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Anywhere in Headers"
msgstr "إعادة كتابة الترويسة"
#: kmsearchpatternedit.cpp:36
#, fuzzy
msgid "All Recipients"
msgstr "مراسلين اضافيين"
#: kmsearchpatternedit.cpp:37
#, fuzzy
msgid "Size in Bytes"
msgstr "<الحجم بلـبايت >"
#: kmsearchpatternedit.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Age in Days"
msgstr "<العمر بالأيام>"
#: kmsearchpatternedit.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Message Status"
msgstr "لائحة الرسائل"
#: kmsearchpatternedit.cpp:41
#, fuzzy
msgid "From"
msgstr "&من"
#: kmsearchpatternedit.cpp:42 recipientseditor.cpp:100
msgid "To"
msgstr "إلى"
#: kmsearchpatternedit.cpp:43 recipientseditor.cpp:102
msgid "CC"
msgstr "مرفق"
#: kmsearchpatternedit.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Reply To"
msgstr "&ردً إلى"
#: kmsearchpatternedit.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Organization"
msgstr "المنظمة/الشركة:"
#: kmsearchpatternedit.cpp:396
msgid "Search Criteria"
msgstr "ضوابط البحث"
#: kmsearchpatternedit.cpp:413
msgid "Match a&ll of the following"
msgstr "مطابقة الى &كل التالي"
#: kmsearchpatternedit.cpp:414
msgid "Match an&y of the following"
msgstr "مطابق ل&أي من التالي"
#: kmsender.cpp:171
msgid "Cannot add message to outbox folder"
msgstr "لا يستطيع إضافة رسالة إلى صندوق الخارج"
#: kmsender.cpp:374
msgid ""
"Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing "
"message to \"sent-mail\" folder."
msgstr ""
"خطأ حرج: غير قادر على معالجة البريد المرسل (نقص في الحجم ؟) أنقل الرسالة إلى "
"مجلد \"البريد المرسل\". "
#: kmsender.cpp:386
msgid ""
"Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" "
"folder failed.\n"
"Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to "
"fix the problem and move the message manually."
msgstr ""
"فشل نقل الرسالة \"%1\" من مجلد \"صندوق الصادر\" إلىمجلد \"الرسائل المرسلة"
"\" .\n"
"الأسباب الممكنة ربما هي نقص حجم القرص أو أذن الكتابة. الرجاء حاول إصلاح "
"المشكلة وأنقل الرسالة يدويا."
#: kmsender.cpp:432
msgid ""
"It's not possible to send messages without specifying a sender address.\n"
"Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of "
"the configuration dialog and then try again."
msgstr ""
"لا يمكن إرسال رسائل دون تحديد عنوان المرسل. \n"
" فضلاً اضبط عنوان البريد الإلكتروني للهويّة '%1' في قسم الهويّة من مربّع حوار "
"الإعداد وحاول مرّة أخرى."
#: kmsender.cpp:454
#, c-format
msgid ""
"_n: %n queued message successfully sent.\n"
"%n queued messages successfully sent."
msgstr ""
"تمً ارسال الرسالة المصفوفة بنجاح.\n"
"تمً ارسال الرسالتين المصفوفتين بنجاح.\n"
"تمً ارسال %n رسائل مصفوفة بنجاح.\n"
"تمً ارسال %n رسالة مصفوفة بنجاح."
#: kmsender.cpp:457
msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent."
msgstr "%1 من %2 مصفوفة الرسائل أرسلت بنجاح."
#: kmsender.cpp:472
msgid "Sending messages"
msgstr "جاري ارسال الرسائل"
#: kmsender.cpp:473
msgid "Initiating sender process..."
msgstr "بدء اجراء الارسال..."
#: kmsender.cpp:506
msgid ""
"You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do "
"you want to continue? "
msgstr ""
"لقد إخترت إرسال كلً الرسائل مستخدماً الإرسال غير المشفًر ، هل تريد المتابعة ؟"
#: kmsender.cpp:508
msgid "Send Unencrypted"
msgstr "ارسل غير مشفّر"
#: kmsender.cpp:560
msgid "Unrecognized transport protocol. Unable to send message."
msgstr "ميفاق نقل بريد غيرمعرف. غير قادر على إرسال رسالة."
#: kmsender.cpp:601
msgid ""
"_: %3: subject of message\n"
"Sending message %1 of %2: %3"
msgstr "جاري ارسال الرسالة %1 من %2 : %3"
#: kmsender.cpp:620
msgid "Failed to send (some) queued messages."
msgstr "فشل في إرسال ( بعض ) رسائل المصفوفة في صف الانتظار."
#: kmsender.cpp:697
msgid ""
"Sending aborted:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
"folder.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"انقطع الإرسال:\n"
"%1\n"
"الرسالة سوف تبقى في مجلد 'الصندوق الصادر' حتى تصلح المشكلة (على سبيل المثال "
"عنوان مكسور) أو أحذف الرسالة من مجلد صندوق الصادر.\n"
"استخدمة ميفاق النقل التالية :\n"
"%2 "
#: kmsender.cpp:705 kmsender.cpp:750
msgid "Sending aborted."
msgstr "تم إلغاء الإرسال."
#: kmsender.cpp:723
msgid ""
"<p>Sending failed:</p><p>%1</p><p>The message will stay in the 'outbox' "
"folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or remove "
"the message from the 'outbox' folder.</p><p>The following transport protocol "
"was used: %2</p><p>Do you want me to continue sending the remaining "
"messages?</p>"
msgstr ""
"<p>فشل الإرسال:</p><p>%1</p><p>الرسالة سوف تبقى في مجلد صندوق الصادر حتى إذا "
"أنت أصلحت الخطأ أو حذف الرسالة من مجلد الصندوق الصادر.</p><p>استخدمة ميفاق "
"النقل التالية : %2</p><p>هل تريد مني أن أكمل إرسال الرسائل المتبقية؟</p>"
#: kmsender.cpp:733
msgid "Continue Sending"
msgstr "تابع الإرسال"
#: kmsender.cpp:733
msgid "&Continue Sending"
msgstr "&تابع الإرسال"
#: kmsender.cpp:734
msgid "&Abort Sending"
msgstr "&إلغاء الإرسال"
#: kmsender.cpp:736
msgid ""
"Sending failed:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
"folder.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"فشل الإرسال:\n"
"%1\n"
"الرسالة ستبقى في مجلد صندوق الصادر حتى تصلح المشكلة (على سبيل المثال عنوان "
"مكسور) أو أنقل الرسالة من مجلد الصندوق الصادر.\n"
"استخدمة ميفاق النقل التالية :\n"
"%2"
#: kmsender.cpp:934
msgid "Please specify a mailer program in the settings."
msgstr "الرجاء تحديد برنامج ارسال البريد في الإعدادات."
#: kmsender.cpp:935
msgid ""
"Sending failed:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder and will be resent.\n"
"Please remove it from there if you do not want the message to be resent.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"فشل الإرسال:\n"
"%1\n"
"الرسالة ستبقى في مجلد صندوق الصادر وسيعاد ارسالها .\n"
"الرجاء أنقلها من هناك إذا لم تكن ترغب بأن يعاد ارسالها . \n"
"استخدمة ميفاق النقل التالية :\n"
"%2"
#: kmsender.cpp:983
#, c-format
msgid "Failed to execute mailer program %1"
msgstr "فشل في تنفيذ برنامج mailer %1"
#: kmsender.cpp:1033
msgid "Sendmail exited abnormally."
msgstr "انتهى البرنامج Sendmail بشكل غير طبيعي."
#: kmsender.cpp:1103
msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server."
msgstr "أنت تحتاج إلى إسم مستخدم وكلمة مرور لاستخدام هذا الخادم SMTP."
#: kmstartup.cpp:198
msgid ""
"%1 already seems to be running on another display on this machine. Running "
"%2 more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless "
"you are sure that it is not already running."
msgstr ""
"يبدو انً %1 يجري تنفيذه حاليا على شاشة أخرى على هذا الحاسوب. تنفيذ البرنامج "
"%2 اكثر من مرة واحدة قد يتسبب بضياع البريد. ليس عليك بدء تشغيل %1 حتى تتاكًد "
"من انه غير جاري تنفيذه سابقا."
#: kmstartup.cpp:208
msgid ""
"%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 "
"at the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless "
"you are sure that %1 is not running."
msgstr ""
"يبدو انً %1 يجري تنفيذه حاليا على شاشة أخرى على هذا الحاسوب. تنفيذ البرنامج "
"%1 و %2 اكثر من مرة واحدة قد يتسبب بضياع البريد. ليس عليك بدء تشغيل %2 حتى "
"تتاكًد من ان %1 غير جاري تنفيذه الآن."
#: kmstartup.cpp:216
msgid ""
"%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause "
"the loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are "
"sure that it is not already running on %2."
msgstr ""
#: kmstartup.cpp:222
msgid ""
"%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause "
"the loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are "
"sure that %1 is not running on %3."
msgstr ""
"يبدو أنّ %1 هو قيد التنفيذ على %3. إن تنفيذ %1 و %2 في نفس الوقت قد يسبب ضياع "
"البريد. ليس عليك القيام ببدء تشغيل %2 على هذا الحاسوب إلا إذا كنت متأكداً أنّ "
"%1 ليس جاري تشغيله على %3."
#: kmstartup.cpp:232
#, c-format
msgid "Start %1"
msgstr "ابدأ %1"
#: kmstartup.cpp:233
msgid "Exit"
msgstr "إنهاء"
#: kmsystemtray.cpp:356
msgid "New Messages In"
msgstr "رسائل جديدة في"
#: kmsystemtray.cpp:566
msgid "There are no unread messages"
msgstr "ليس هناك رسائل غير مقروءة"
#: kmsystemtray.cpp:568
#, c-format
msgid ""
"_n: There is 1 unread message.\n"
"There are %n unread messages."
msgstr ""
"يوجد رسالة واحدة غير مقروءة.\n"
"يوجد رسالتين غير مقروئتين.\n"
"يوجد %n رسائل غير مقروءة.\n"
"يوجد %n رسالة غير مقروءة."
#: kmtransport.cpp:55 kmtransport.cpp:73
msgid "Unnamed"
msgstr "غير مسماة"
#: kmtransport.cpp:141 networkaccount.cpp:220
msgid ""
"TDEWallet is not available. It is strongly recommended to use TDEWallet for "
"managing your passwords.\n"
"However, KMail can store the password in its configuration file instead. The "
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered "
"secure from decryption efforts if access to the configuration file is "
"obtained.\n"
"Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?"
msgstr ""
#: kmtransport.cpp:149 networkaccount.cpp:228
msgid "TDEWallet Not Available"
msgstr "البرنامج TDEWallet غير متوفر"
#: kmtransport.cpp:150 networkaccount.cpp:229
msgid "Store Password"
msgstr "إحفظ كلمة المرور"
#: kmtransport.cpp:151 networkaccount.cpp:230
msgid "Do Not Store Password"
msgstr "لا تحفظ كلمة المرور"
#: kmtransport.cpp:253
msgid "Transport"
msgstr "النقل"
#: kmtransport.cpp:260
msgid "SM&TP"
msgstr "SM&TP"
#: kmtransport.cpp:262
msgid "&Sendmail"
msgstr "&Sendmail"
#: kmtransport.cpp:316
msgid "Transport: Sendmail"
msgstr "النّقل: Sendmail"
#: kmtransport.cpp:335
msgid "&Location:"
msgstr "ال&موقع:"
#: kmtransport.cpp:341
msgid "Choos&e..."
msgstr "إخت&ر..."
#: kmtransport.cpp:364
msgid "Transport: SMTP"
msgstr "النّقل: ميفاق نقل البريد البسيط SMTP"
#: kmtransport.cpp:387
msgid "The name that KMail will use when referring to this server."
msgstr "الإسم الذي سيستخدمه KMail عندما يشير إلى هذا الخادم."
#: kmtransport.cpp:392
msgid "&Host:"
msgstr "الم&ضيف:"
#: kmtransport.cpp:396
msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server."
msgstr "إسم المجال أو العنوان الرقمي للخادم SMTP."
#: kmtransport.cpp:406
msgid ""
"The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25."
msgstr "رقم المنفذ اللذي يستمع عليه الخادم SMTP. المنفذ الإفتراضي رقمه 25."
#: kmtransport.cpp:411
msgid "Preco&mmand:"
msgstr "الأمر التم&هيدي:"
#: kmtransport.cpp:415
msgid ""
"A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up "
"ssh tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run."
msgstr ""
"أمر للتشغيل محليا، سابق لإرسال بريد إلكتروني. يمكن استخدام هذا لإعداد أنفاق "
"ssh. اتركها فارغة إذا لم يكن هناك أمر واجب التشغيل."
#: kmtransport.cpp:427
msgid "Server &requires authentication"
msgstr "&يحتاج الخادم إلى التوثيق"
#: kmtransport.cpp:429
msgid ""
"Check this option if your SMTP server requires authentication before "
"accepting mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP."
msgstr ""
"تحقق من هذا الخيار إذا كان الخادم SMTP يتطلب توثيقا قبل قبول البريد. هذا "
"معروف ك 'توثيق SMTP' أو ببساطة ASMTP."
#: kmtransport.cpp:442
msgid "The user name to send to the server for authorization"
msgstr "إسم المستخدم لإرساله إلى الخادم للترخيص"
#: kmtransport.cpp:452
msgid "The password to send to the server for authorization"
msgstr "كلمة المرور اللتي سيتم إرسالها إلى الخادم للحصول على الأذون"
#: kmtransport.cpp:457
msgid "&Store SMTP password"
msgstr "&إحفظ كلمة المرور SMTP"
#: kmtransport.cpp:475
msgid "Sen&d custom hostname to server"
msgstr "أ&رسل إسم المضيف المعتاد إلى الخادم"
#: kmtransport.cpp:478
msgid ""
"Check this option to have KMail use a custom hostname when identifying "
"itself to the mail server.<p>This is useful when your system's hostname may "
"not be set correctly or to mask your system's true hostname."
msgstr ""
"تحقق من هذا الخيار لجعل برنامج KMail يستخدم إسم مضيف مخصص عندما يعرّف نفسه "
"على خادم البريد.<p> هذا مفيد عندما لا يتم ضبط إسم المضيف لنظامك بشكل صحيح أو "
"لقناع إسم المضيف الحقيقي لنظامك."
#: kmtransport.cpp:485
msgid "Hos&tname:"
msgstr "إسم ال&مضيف:"
#: kmtransport.cpp:489
msgid ""
"Enter the hostname KMail should use when identifying itself to the server."
msgstr ""
"أدخل إسم المضيف KMail يجب استخدامه عندما يعرف البرنامج نفسه على الخادم."
#: kmtransport.cpp:506
msgid "&SSL"
msgstr "&SSL"
#: kmtransport.cpp:508
msgid "&TLS"
msgstr "&TLS"
#: kmtransport.cpp:619
msgid "Choose sendmail Location"
msgstr "إختار موقع البرنامج sendmail"
#: kmtransport.cpp:631
msgid "Only local files allowed."
msgstr "مسموح فقط الملفات المحليّة."
#: kmtransport.cpp:786
msgid ""
"The Host field cannot be empty. Please enter the name or the IP address of "
"the SMTP server."
msgstr ""
"غير ممكن ان يكون حقل الخادم فارغا. الرجاء ادخال الاسم أو العنوان IP للخادم "
"SMTP."
#: kmtransport.cpp:788
msgid "Invalid Hostname or Address"
msgstr "عنوان بريد إلكتروني او إسم مضيف غير صحيح"
#: listjob.cpp:177
msgid "Error while listing folder %1: "
msgstr "خطأ عند عرض مجلد %1"
#: localsubscriptiondialog.cpp:120
msgid ""
"Locally unsubscribing from folders will remove all information that is "
"present locally about those folders. The folders will not be changed on the "
"server. Press cancel now if you want to make sure all local changes have "
"been written to the server by checking mail first."
msgstr ""
#: localsubscriptiondialog.cpp:124
msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
msgstr ""
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:49
msgid "Mailinglist Folder Properties"
msgstr "خصائص مجلد لائحات التوزيع"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:61
msgid "Associated Mailing List"
msgstr "لائحة التوزيع المترابطة"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:67
msgid "&Folder holds a mailing list"
msgstr "ال&مجلد يضم لائحة توزيع البريد"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:74
msgid "Detect Automatically"
msgstr "اكتشف تلقائيا"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:81
msgid "Mailing list description:"
msgstr "وصف لائحة التوزيع:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:91
msgid "Preferred handler:"
msgstr "المدبًر المفضل:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:98
msgid "Browser"
msgstr "متصفح"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:105
msgid "&Address type:"
msgstr "نوع ال&عنوان:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118
msgid "Invoke Handler"
msgstr "منادات المعالج"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:137
msgid "Post to List"
msgstr "ارسل الى اللائحة"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:138
msgid "Subscribe to List"
msgstr "الإشتراك في اللائحة"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:139
msgid "Unsubscribe from List"
msgstr "الغاء الاشتراك في اللائحة"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:140
msgid "List Archives"
msgstr "أعرض المحفوظات (Archives)"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:141
msgid "List Help"
msgstr "أعرض المساعدة"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:160
msgid "Not available"
msgstr "غير متوفر"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:225
msgid ""
"KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the "
"addresses by hand."
msgstr ""
"KMail غير قادر على اكتشاف لائحة توزيع في هذا المجلد. الرجاء ادخال العناوين "
"بليد."
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:228
msgid "Not available."
msgstr "غير متوفر."
#: managesievescriptsdialog.cpp:33
msgid "Manage Sieve Scripts"
msgstr "تسيير Sieve Scripts"
#: managesievescriptsdialog.cpp:45
msgid "Available Scripts"
msgstr "نصوص اوامر متوفرة"
#: managesievescriptsdialog.cpp:121
msgid "No Sieve URL configured"
msgstr "لم يتم إعداد رابط Sieve من النوع URL"
#: managesievescriptsdialog.cpp:140
msgid "Failed to fetch the list of scripts"
msgstr "فشلتُ في جلب لائحة نصوص الأوامر"
#: managesievescriptsdialog.cpp:165
msgid "Delete Script"
msgstr "محو نص الأوامر"
#: managesievescriptsdialog.cpp:166
msgid "Edit Script..."
msgstr "تحرير نص أوامر..."
#: managesievescriptsdialog.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Deactivate Script"
msgstr "محو نص الأوامر"
#: managesievescriptsdialog.cpp:170
msgid "New Script..."
msgstr "نص أوامر جديد..."
#: managesievescriptsdialog.cpp:256
msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
msgstr "فعلاآ محو نص الأوامر \"%1\" من الخادِم ؟"
#: managesievescriptsdialog.cpp:257
msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
msgstr "تأكيد محو نص أوامر Sieve"
#: managesievescriptsdialog.cpp:300
msgid "New Sieve Script"
msgstr " نص اوامر Siev جديدe"
#: managesievescriptsdialog.cpp:301
msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
msgstr "الرجاء إدخال إسم لنص الأوامر Sieve الجديد:"
#: managesievescriptsdialog.cpp:315
msgid "Edit Sieve Script"
msgstr "حرًر نص اوامر Sieve"
#: managesievescriptsdialog.cpp:367
msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
msgstr "تمّ رفع نص الأوامر Sieve غلى الخادِم بنجاح."
#: managesievescriptsdialog.cpp:368
msgid "Sieve Script Upload"
msgstr " رفع نص الأوامر Sieveإلىى الخادِ."
#: messageactions.cpp:42
msgid ""
"_: Message->\n"
"&Reply"
msgstr "&ردّ"
#: messageactions.cpp:48 searchwindow.cpp:312
msgid "&Reply..."
msgstr "&ردًّّ..."
#: messageactions.cpp:52
msgid "Reply to A&uthor..."
msgstr "رُدً إلى &المؤلف..."
#: messageactions.cpp:58 searchwindow.cpp:314
msgid "Reply to &All..."
msgstr "رُدً إلى &الكل..."
#: messageactions.cpp:63 searchwindow.cpp:317
msgid "Reply to Mailing-&List..."
msgstr "رُدً إلى لائحة ا&لتوزيع...."
#: messageactions.cpp:69
msgid "Reply Without &Quote..."
msgstr "رُدً بدون &إقتباس النص..."
#: messageactions.cpp:73
msgid "Create Task/Reminder..."
msgstr ""
#: messageactions.cpp:78
msgid "Mar&k Message"
msgstr "علً&م الرسالة"
#: messageactions.cpp:81
msgid "Mark Message as &Read"
msgstr "علًّم الرسالة ك&مقروءة"
#: messageactions.cpp:82
msgid "Mark selected messages as read"
msgstr "علّم الرسائل المحددة كمقروءة"
#: messageactions.cpp:86
msgid "Mark Message as &New"
msgstr "علًم الرسالة ك&جديدة"
#: messageactions.cpp:87
msgid "Mark selected messages as new"
msgstr "علّم الرسائل المحددة كجديدة"
#: messageactions.cpp:91
msgid "Mark Message as &Unread"
msgstr "علّم الرسالة ك&غير مقروءة"
#: messageactions.cpp:92
msgid "Mark selected messages as unread"
msgstr "علّم الرسائل المحددة كغير مقروءة"
#: messageactions.cpp:98
msgid "Mark Message as &Important"
msgstr "علّم الرسالة ك&مهمة"
#: messageactions.cpp:101
msgid "Remove &Important Message Mark"
msgstr "إزالة علامة الرسالة &مهمة"
#: messageactions.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Mark Message as &Action Item"
msgstr "علّم الرسالة ك&مرسلة"
#: messageactions.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Remove &Action Item Message Mark"
msgstr "إزالة علامة الرسالة &مهمة"
#: messageactions.cpp:110
msgid "&Edit Message"
msgstr "&حرر الرسالة"
#: messagecomposer.cpp:223
msgid ""
"<qt><p>Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be "
"processed correctly; the plug-in might be damaged.</p><p>Please contact your "
"system administrator.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>المعلومات المبنية أعيدت بواسطة آلة التشفير فالمحتويات لا يمكن "
"معالجتها بشكل صحيح، يحتمل أن تكون المحتويات قد تضررت.</p><p>الرجاء الاتصال "
"بمسؤول النظام لديك.</p></qt>"
#: messagecomposer.cpp:227
msgid ""
"<p>No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not "
"run successfully.</p><p>You can do two things to change this:</"
"p><ul><li><em>either</em> activate a Plug-In using the Settings->Configure "
"KMail->Plug-In dialog.</li><li><em>or</em> specify traditional OpenPGP "
"settings on the same dialog's Identity->Advanced tab.</li></ul>"
msgstr ""
"<p>لم يتم إيجاد أي إضافة تشفير نشطة ولم يعمل فتح PGP بشكل صحيح</p><p>تستطيع "
"أن تعمل شيئين لتغيير هذه: </p><ul><li><em>إمّا</em>أن تنشط الإضافة باستخدام "
"إعدادات-> إعدادKMail -< مربع الإضافة</li><li><em>أو</em> حدد العلامة فتحPGP "
"وإعداداتها في نفس المربع السابق.</li></ul>"
#: messagecomposer.cpp:445
msgid ""
"No suitable encoding could be found for your message.\n"
"Please set an encoding using the 'Options' menu."
msgstr ""
"لا يوجد ترميز مناسب يمكن إيجاده لرسالتك.\n"
"الرجاء تعيين الترميز مستخدماً قائمة خيارات."
#: messagecomposer.cpp:557
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report "
"this bug."
msgstr ""
"الطرف الخلفي لِـ Chiasmus لا يوفِر وظيفة \"x-encrypt\". الرجاء التقرير عن هذا "
"العطل."
#: messagecomposer.cpp:565
msgid ""
"The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
"report this bug."
msgstr ""
"الوظيفة \"x-encrypt\" لا تتقبل الضوابط المتوقعة. الرجاء التبليغ عن هذا الخطأ."
#: messagecomposer.cpp:573
msgid "Chiasmus Encryption Error"
msgstr "خطأ التشفير Chiasmus"
#: messagecomposer.cpp:578
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function "
"did not return a byte array. Please report this bug."
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:636
msgid ""
"The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or "
"signing of attachments.\n"
"Really use deprecated inline OpenPGP?"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:640
msgid "Insecure Message Format"
msgstr "هيئة الرسالة غير آمنة"
#: messagecomposer.cpp:641
msgid "Use Inline OpenPGP"
msgstr "إستخدِم OpenPGP على الخط"
#: messagecomposer.cpp:642
msgid "Use OpenPGP/MIME"
msgstr "إستخدِم OpenPGP/MIME"
#: messagecomposer.cpp:758
msgid ""
"Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked "
"whether or not to sign this message.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
"إنّ فحص تفضيلات التوقيع للمراسل بيّن انه يجب مسائلتك إذا كنت تريد توقيع "
"الرسالة أم لا.\n"
"وقِع الرسالة ؟"
#: messagecomposer.cpp:763 messagecomposer.cpp:786
msgid "Sign Message?"
msgstr "وقع الرسالة ؟"
#: messagecomposer.cpp:764 messagecomposer.cpp:787
msgid ""
"_: to sign\n"
"&Sign"
msgstr "&وقِع"
#: messagecomposer.cpp:765 messagecomposer.cpp:788
msgid "Do &Not Sign"
msgstr "لا &توقِع"
#: messagecomposer.cpp:782
msgid ""
"There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
"هناك تفضيلات متضاربة للتوقيع لهؤلاء المراسلين.\n"
"وقِع هذه الرسالة ؟"
#: messagecomposer.cpp:804
msgid ""
"You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been "
"configured for this identity."
msgstr ""
"لقد طلبت توقيع هذه الرسالة و لكن لا يوجد مفاتيح صالحة محددة لهذه الهوية."
#: messagecomposer.cpp:808
msgid "Send Unsigned?"
msgstr "إرسل غير موقع ؟"
#: messagecomposer.cpp:809
msgid "Send &Unsigned"
msgstr "إرسل &غير موقعة"
#: messagecomposer.cpp:824
msgid ""
"Some parts of this message will not be signed.\n"
"Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
"Sign all parts instead?"
msgstr ""
"لن يتم توقيع بعض الأجزاء من هذه الرسالة.\n"
"إنّ إرسال رسائل موقعة جزئياً قد يخالف سياسة الموقع.\n"
"توقيع كلّ الأجزاء بدلاً عن ذلك ؟"
#: messagecomposer.cpp:827
msgid ""
"This message will not be signed.\n"
"Sending unsigned message might violate site policy.\n"
"Sign message instead?"
msgstr ""
"لن يتم توقيع هذه الرسالة.\n"
"إنّ إرسال رسائل غير موقعة قد يخالف سياسة الموقع.\n"
"وقع الرسالة بدلاً عى ذلك ؟"
#: messagecomposer.cpp:831
msgid "&Sign All Parts"
msgstr "&وقع كل الأجزاء"
#: messagecomposer.cpp:831
msgid "&Sign"
msgstr "&وقَع"
#: messagecomposer.cpp:833
msgid "Unsigned-Message Warning"
msgstr "تحذير رسالة غير موقعة"
#: messagecomposer.cpp:835
msgid "Send &As Is"
msgstr "إرسال &كما هو"
#: messagecomposer.cpp:873
msgid ""
"Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"تم العثور على مفاتيح تشفير صالحة و موثوق بها لكل المراسلين.\n"
"شفِر هذه الرسالة ؟"
#: messagecomposer.cpp:875
msgid ""
"Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be "
"asked whether or not to encrypt this message.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"إنّ فحص تفضيلات التشفير للمراسل يتطلب مسائلتك عن ما إذا كنت تريد تشفير هذه "
"الرسالة أم لا.\n"
"تشفير هذه الرسالة ؟"
#: messagecomposer.cpp:880 messagecomposer.cpp:907
msgid "Encrypt Message?"
msgstr "تشفير الرسالة ؟"
#: messagecomposer.cpp:882
msgid "Sign && &Encrypt"
msgstr "وقًع و &شفّر"
#: messagecomposer.cpp:885 messagecomposer.cpp:960
msgid "&Sign Only"
msgstr "&وقع فقط"
#: messagecomposer.cpp:886 messagecomposer.cpp:961
msgid "&Send As-Is"
msgstr "إ&رسال كما هو"
#: messagecomposer.cpp:903
msgid ""
"There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"<qt><p>هناك تفضيلات تشفير متضاربة لهؤلاء المراسلين.</p><p>هل يجب تشفير هذه "
"الرسالة؟</p></qt>"
#: messagecomposer.cpp:909
msgid "Do &Not Encrypt"
msgstr "&لا تشفير"
#: messagecomposer.cpp:925
msgid ""
"You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to "
"yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for this "
"identity."
msgstr ""
"لقد طلبت تشفير هذه الرسالة و كذلك تشفير نسخة لنفسك ، و لكن لم يتم إعداد أي "
"مفاتيح تشفير موثوق بها لهذه الهوية."
#: messagecomposer.cpp:930
msgid "Send Unencrypted?"
msgstr "أرسل غير مشفّرة ؟"
#: messagecomposer.cpp:946
msgid ""
"Some parts of this message will not be encrypted.\n"
"Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or "
"leak sensitive information.\n"
"Encrypt all parts instead?"
msgstr ""
"لن يتم تشفير بعض الأجزاء من هذه الرسالة.\n"
"أنّ إرسال رسائل مشفرة جزئياً قد يخالف سياسة الموقع و / أو يتسبب بتسرب "
"المعلومات الحساسة.\n"
"تشفير كلّ الأجزاء بدلاً عن ذلك ؟"
#: messagecomposer.cpp:950
msgid ""
"This message will not be encrypted.\n"
"Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive "
"information.\n"
"Encrypt messages instead?"
msgstr ""
"لن يتم تشفير هذه الرسالة.\n"
"أنّ إرسال رسائل غير مشفرة قد يخالف سياسة الموقع و / أو يتسبب بتسرب المعلومات "
"الحساسة.\n"
"تشفير الرسائل بدلاً عن ذلك ؟"
#: messagecomposer.cpp:955
msgid "&Encrypt All Parts"
msgstr "&شفّر كل الأجزاء"
#: messagecomposer.cpp:957
msgid "Unencrypted Message Warning"
msgstr "تحذير رسالة غير مشفرة"
#: messagecomposer.cpp:2040
msgid ""
"<qt><p>Error: The backend did not return any encoded data.</p><p>Please "
"report this bug:<br>%2</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>خطأ: الإضافات للتشفير لم تنتج أي بيانات مشفرة. </p><p>الرجاء إرسال "
"تقرير بهذا الخطأ:<br>%2</p></qt>"
#: messagecomposer.cpp:2113
msgid ""
"<qt>Not all characters fit into the chosen encoding.<br><br>Send the message "
"anyway?</qt>"
msgstr ""
"<qt>ليست كل الأحرف مناسبة للترميز المختار.<br><br>أرسل الرسالة رغماً عن ذلك ؟"
"</qt>"
#: messagecomposer.cpp:2115
msgid "Some Characters Will Be Lost"
msgstr "قد تفقد بعض الأحرف"
#: messagecomposer.cpp:2116
msgid "Lose Characters"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:2116
msgid "Change Encoding"
msgstr "غيّر الترميز"
#: messagecomposer.cpp:2151
#, fuzzy
msgid ""
"This message could not be signed, since no valid signing keys have been "
"found; this should actually never happen, please report this bug."
msgstr ""
"إستحالة توقيع هذه الرسالة، حيث يبدو أنّ الطرف الخلفي المختار لا يدعم توقيع "
"الرسائل، مع أن ذلك ليس من المتوقع ان يحدث فعلاً ، الرجاء التقرير عن هذا الخطأ."
#: messagecomposer.cpp:2170
msgid ""
"This message could not be signed, since the chosen backend does not seem to "
"support signing; this should actually never happen, please report this bug."
msgstr ""
"إستحالة توقيع هذه الرسالة، حيث يبدو أنّ الطرف الخلفي المختار لا يدعم توقيع "
"الرسائل، مع أن ذلك ليس من المتوقع ان يحدث فعلاً ، الرجاء التقرير عن هذا الخطأ."
#: messagecomposer.cpp:2197
msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:2202
msgid ""
"The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program is "
"running."
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:2225
msgid ""
"This message could not be encrypted, since the chosen backend does not seem "
"to support encryption; this should actually never happen, please report this "
"bug."
msgstr ""
"إستحالة تشفير هذه الرسالة، حيث يبدو أنّ الطرف الخلفي المختار لا يدعم التشفير، "
"مع أن ذلك ليس من المتوقع ان يحدث فعلاً ، الرجاء التقرير عن هذا الخطأ."
#: messagecomposer.cpp:2251 messagecomposer.cpp:2302
msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:2273
msgid ""
"This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend "
"does not seem to support combined signing and encryption; this should "
"actually never happen, please report this bug."
msgstr ""
#: newfolderdialog.cpp:59
msgid "New Folder"
msgstr "مجلد جديد"
#: newfolderdialog.cpp:69
#, c-format
msgid "New Subfolder of %1"
msgstr "مجلد فرعي جديد من %1"
#: newfolderdialog.cpp:85
msgid "Enter a name for the new folder."
msgstr "أدخل إسم للمجلّد الجديد."
#: newfolderdialog.cpp:96
msgid "Mailbox &format:"
msgstr "هيئة &صندوق البريد ( Mailbox ):"
#: newfolderdialog.cpp:101
msgid ""
"Select whether you want to store the messages in this folder as one file "
"per message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by "
"default and this only needs to be changed in rare circumstances. If you are "
"unsure, leave this option as-is."
msgstr ""
#: newfolderdialog.cpp:124
msgid "Folder &contains:"
msgstr "المجلد يحتو&ي على:"
#: newfolderdialog.cpp:129
msgid ""
"Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for "
"storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. If "
"you are unsure, leave this option as-is."
msgstr ""
"حدد إذا ما كنت تريد إستعمال المجلّد الجديد لحفظ البريد أو لحفظ عناصر "
"البرمجيات الجماعية كلمهمات أو الملاحظات. إفتراضياً سيحتوي المجلد الجديد فقظ "
"البريد. إذا لم تكن متأكد أترك هذا الخيار كما هو."
#: newfolderdialog.cpp:165
msgid "Namespace for &folder:"
msgstr "مجال الأسماء لِل&مجلّد:"
#: newfolderdialog.cpp:170
msgid "Select the personal namespace the folder should be created in."
msgstr "إختر مجال الأسماء الشخصي حيث يجب إنشاء المجلّد فيه."
#: newfolderdialog.cpp:193
msgid "Please specify a name for the new folder."
msgstr "الرجاء تحديد إسم للمجلّد الجديد."
#: newfolderdialog.cpp:194
msgid "No Name Specified"
msgstr "لم يحدد إسم"
#: newfolderdialog.cpp:216
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>, folder already exists.</qt>"
msgstr "<qt>فشل في إنشاء مجلد <b>%1</b> ، المجلد موجود مسبقا.</qt>"
#: newfolderdialog.cpp:222
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>.</qt> "
msgstr "<qt>فشلت في إنشاء المجلّد <b>%1</b>.</qt> "
#: objecttreeparser.cpp:490
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
msgstr "برنامج مساعد للتشفير غير صحيح."
#: objecttreeparser.cpp:594 objecttreeparser.cpp:2130
msgid "Different results for signatures"
msgstr "نتائج مختلفة للتواقيع"
#: objecttreeparser.cpp:667
msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
msgstr "محرك التشفير لم ينتِج بيانات نص واضح."
#: objecttreeparser.cpp:670 objecttreeparser.cpp:2594 objecttreeparser.cpp:2637
msgid "Status: "
msgstr "الحالة: "
#: objecttreeparser.cpp:677
msgid "(unknown)"
msgstr "( غير معروف )"
#: objecttreeparser.cpp:688 objecttreeparser.cpp:903
msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
msgstr "لم يتم بدء تشغيل بريمج إضافة التشفير \"%1\"."
#: objecttreeparser.cpp:692
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
msgstr "بريمج إضافة التشفير \"%1\" لا يستطيع التحقق من التوقيعات."
#: objecttreeparser.cpp:697 objecttreeparser.cpp:911
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
msgstr "لم يتم إيجاد إضافة تشفير مناسبة."
#: objecttreeparser.cpp:700
msgid ""
"_: %1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'\n"
"No %1 plug-in was found."
msgstr "ليست هناك %1 إضافات وجدت."
#: objecttreeparser.cpp:704
#, c-format
msgid ""
"The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified."
"<br />Reason: %1"
msgstr "الرسالة موقعة، لكن صلاحية التوقيع لا يمكن التحقق منها. <br />السبب: %1"
#: objecttreeparser.cpp:737
#, fuzzy
msgid "Encrypted data not shown"
msgstr "البيانات المشفرة ليست معروضة."
#: objecttreeparser.cpp:755
#, fuzzy
msgid "This message is encrypted."
msgstr "تخزين &مشفر للرسائل المرسلة"
#: objecttreeparser.cpp:760
#, fuzzy
msgid "Decrypt Message"
msgstr "&شفّر الرسالة"
#: objecttreeparser.cpp:886 objecttreeparser.cpp:899 objecttreeparser.cpp:928
msgid "Encrypted data not shown."
msgstr "البيانات المشفرة ليست معروضة."
#: objecttreeparser.cpp:889
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
msgstr "بريمج إضافة التشفير \"%1\" لا يستطيع فكّ تشفير البيانات."
#: objecttreeparser.cpp:892
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "الخطأ: %1"
#: objecttreeparser.cpp:907
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
msgstr "بريمج إضافة التشفير \"%1\" لا يستطيع فكّ تشفير الرسائل."
#: objecttreeparser.cpp:1000
msgid ""
"<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images "
"etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If you "
"trust the sender of this message then you can load the external references "
"for this message <a href=\"kmail:loadExternal\">by clicking here</a>."
msgstr ""
"<b>إنتبِه:</b> الرسالة HTML هذه قد تحتوي على مراجع خارجية للصور أو غيرها. "
"لأسباب أمنية و لحماية الحياة الخاصة لن يجري تحميل المراجع الخارجية. إذا كنت "
"تثق بمرسل هذه الرسالة ببإمكانك تحميل المراجع الخارجية لهذه الرسالة <a href="
"\"kmail:loadExternal\">عند النقر هنا</a>."
#: objecttreeparser.cpp:1010
msgid ""
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw "
"HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can "
"activate formatted HTML display for this message <a href=\"kmail:showHTML"
"\">by clicking here</a>."
msgstr ""
"<b>إنتبه:</b> هذه الرسالة هي من النوع HTML. لأسباب أمنية، يجري الآن عرض "
"الرموز HTML الخام. إذا كنت تثق بمرسِل هذه الرسالة فبإمكانك تفعيل العرض HTML "
"المنسق لهذه الرالة <a href=\"kmail:showHTML\">عند النقر هنا</a>."
#: objecttreeparser.cpp:1227
msgid ""
"This message is a <i>Toltec</i> Groupware object, it can only be viewed with "
"Microsoft Outlook in combination with the Toltec connector."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:1239
#, fuzzy
msgid "Show Raw Message"
msgstr "رسالة محولة"
#: objecttreeparser.cpp:1658
#, c-format
msgid "Sorry, certificate could not be imported.<br>Reason: %1"
msgstr "عفواً، لم اتمكن من استيراد السند. <br>السبب: %1"
#: objecttreeparser.cpp:1668
msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
msgstr "عذراً ، لم أجِد سندات في هذه الرسالة."
#: objecttreeparser.cpp:1671
msgid "Certificate import status:"
msgstr "حالة إستيراد السندات:"
#: objecttreeparser.cpp:1674
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 new certificate was imported.\n"
"%n new certificates were imported."
msgstr ""
"تم استيراد سند جديد واحِد.\n"
"تم استيراد سندان إثنين جديدين.\n"
"تم استيراد %n سندات جديدة.\n"
"تم استيراد %n سند جديد."
#: objecttreeparser.cpp:1677
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 certificate was unchanged.\n"
"%n certificates were unchanged."
msgstr ""
"لم يتم تغيير سند واحِد.\n"
"لم يتم تغيير سندين إثنين.\n"
"لم يتم تغيير %n سندات.\n"
"لم يتم تغيير %nسند."
#: objecttreeparser.cpp:1680
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 new secret key was imported.\n"
"%n new secret keys were imported."
msgstr ""
"تمّ إستيراد مفتاح سري جديد واحِد.\n"
"تمّ إستيراد مفتاحين سريين جديدين. \n"
"تم إستيراد %n مفاتيح سرية جديدة.\n"
"تم إستيراد %n مفتاح سري جديد."
#: objecttreeparser.cpp:1683
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 secret key was unchanged.\n"
"%n secret keys were unchanged."
msgstr ""
"لم يتمّ تغيير مفتاح سري واحِد.\n"
"لم يتم تغيير مفتاحين سريين إثنين. \n"
"لم يتم تغيير %n مفاتيح سرية.\n"
"لم يتم تغيير %n مفتاح سري."
#: objecttreeparser.cpp:1692
msgid "Sorry, no details on certificate import available."
msgstr "عذراً ، لا يوجد تفاصيل عن إستيراد السند."
#: objecttreeparser.cpp:1695
msgid "Certificate import details:"
msgstr "تفاصيل عن إستيراد الشهادة:"
#: objecttreeparser.cpp:1698
msgid "Failed: %1 (%2)"
msgstr "فشلت: %1 (%2)"
#: objecttreeparser.cpp:1703
msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
msgstr "جديد او مغيّر: %1 ( المفتاح السري موجود )"
#: objecttreeparser.cpp:1706
#, c-format
msgid "New or changed: %1"
msgstr "جديد أو مغيّر: %1"
#: objecttreeparser.cpp:2112
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "خطأ: لم يتم فحص التوقيع"
#: objecttreeparser.cpp:2115
msgid "Good signature"
msgstr "التوقيع جيّد"
#: objecttreeparser.cpp:2118
msgid "<b>Bad</b> signature"
msgstr "التوقيع <b>سيء</b>"
#: objecttreeparser.cpp:2121
msgid "No public key to verify the signature"
msgstr "ليس هناك مفتاح علني للتحقق من التوقيع"
#: objecttreeparser.cpp:2124
msgid "No signature found"
msgstr "لا يوجد أى توقيع"
#: objecttreeparser.cpp:2127
msgid "Error verifying the signature"
msgstr "خطأ عند التحقق من التوقيع"
#: objecttreeparser.cpp:2150
msgid "No status information available."
msgstr "لا معلومات عن الحالة."
#: objecttreeparser.cpp:2157 objecttreeparser.cpp:2241
msgid "Good signature."
msgstr "توقيع جيّد."
#: objecttreeparser.cpp:2178
msgid "One key has expired."
msgstr "إنتهى أجلّ مفتاح واحد."
#: objecttreeparser.cpp:2182
msgid "The signature has expired."
msgstr "إنتهى أجلّ التوقيع."
#: objecttreeparser.cpp:2187
msgid "Unable to verify: key missing."
msgstr "غير قادر على التحقق: المفتاح مفقود."
#: objecttreeparser.cpp:2194
msgid "CRL not available."
msgstr "الــ CRL غير متوفرة."
#: objecttreeparser.cpp:2198
msgid "Available CRL is too old."
msgstr "الــ CRL المتوفرة هي قديمة جداً."
#: objecttreeparser.cpp:2202
msgid "A policy was not met."
msgstr "لم يتم الإتفاق على سياسة ما."
#: objecttreeparser.cpp:2206
msgid "A system error occurred."
msgstr "حدث خطأ في النظام."
#: objecttreeparser.cpp:2217
msgid "One key has been revoked."
msgstr "لقد تمّ إبطال مفتاح واحد."
#: objecttreeparser.cpp:2243
msgid "<b>Bad</b> signature."
msgstr "التوقيع <b>سيء</b>."
#: objecttreeparser.cpp:2270
#, fuzzy
msgid "Invalid signature."
msgstr "&تمكين التوقيع"
#: objecttreeparser.cpp:2272
#, fuzzy
msgid "Not enough information to check signature validity."
msgstr "المعلومات غير كافية لفحص التوقيع. %1"
#: objecttreeparser.cpp:2281
#, fuzzy
msgid "Signature is valid."
msgstr "التواقيع"
#: objecttreeparser.cpp:2283
msgid "Signed by <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2287
msgid "Unknown signature state"
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2291
#, fuzzy
msgid "Show Details"
msgstr "[ التفاصيل ]"
#: objecttreeparser.cpp:2308
#, fuzzy
msgid "No Audit Log available"
msgstr "غير متوفر"
#: objecttreeparser.cpp:2310
#, fuzzy, c-format
msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
msgstr ""
"خطأ سحب لائحات التحكًم (ACL) من الخادم\n"
"%1"
#: objecttreeparser.cpp:2320
msgid ""
"_: The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend\n"
"Show Audit Log"
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2331
#, fuzzy
msgid "Hide Details"
msgstr "[ التفاصيل ]"
#: objecttreeparser.cpp:2357 objecttreeparser.cpp:2359
msgid "Encapsulated message"
msgstr "رسالة مغلّفة"
#: objecttreeparser.cpp:2368
#, fuzzy
msgid "Please wait while the message is being decrypted..."
msgstr "تخزين &مشفر للرسائل المرسلة"
#: objecttreeparser.cpp:2370
msgid "Encrypted message"
msgstr "رسالة مشفرة"
#: objecttreeparser.cpp:2372
msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
msgstr "رسالة مشفرة ( فك التشفير غير ممكن )"
#: objecttreeparser.cpp:2374
#, c-format
msgid "Reason: %1"
msgstr "السبب: %1"
#: objecttreeparser.cpp:2384
#, fuzzy
msgid "Please wait while the signature is being verified..."
msgstr "لا يمكن التحقق من صلاحية التوقيع."
#: objecttreeparser.cpp:2438
msgid "[Details]"
msgstr "[ التفاصيل ]"
#: objecttreeparser.cpp:2477 objecttreeparser.cpp:2479
#, fuzzy
msgid "certificate"
msgstr "التراخيص"
#: objecttreeparser.cpp:2486 objecttreeparser.cpp:2511
msgid "Warning:"
msgstr "تحذير:"
#: objecttreeparser.cpp:2488
msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
msgstr "عنوان بريد المرسل لم يتم تخزينه في %1 المستعمل للتوقيع."
#: objecttreeparser.cpp:2491
msgid "sender: "
msgstr "المرسل: "
#: objecttreeparser.cpp:2494
msgid "stored: "
msgstr "المُخَزّن: "
#: objecttreeparser.cpp:2513
msgid ""
"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare "
"it to the sender's address %2."
msgstr ""
"لم يتم تخزين عنوان بريد في %1 المستخدمة للتوقيع، لذلك لا نستطيع مقارنتها "
"بعناوين بريد المرسل %2."
#: objecttreeparser.cpp:2536
#, c-format
msgid "Not enough information to check signature. %1"
msgstr "المعلومات غير كافية لفحص التوقيع. %1"
#: objecttreeparser.cpp:2553 objecttreeparser.cpp:2631
msgid "Message was signed with unknown key."
msgstr "الرسالة وقعت بواسطة مفتاح غير معروف."
#: objecttreeparser.cpp:2555 objecttreeparser.cpp:2669
#: objecttreeparser.cpp:2713
#, c-format
msgid "Message was signed by %1."
msgstr "الرسالة وقعت من قبل %1."
#: objecttreeparser.cpp:2562 objecttreeparser.cpp:2571
#: objecttreeparser.cpp:2582
#, c-format
msgid "Message was signed with key %1."
msgstr "الرسالة وقعت بلمفتاح %1."
#: objecttreeparser.cpp:2565
msgid "Message was signed on %1 with key %2."
msgstr "الرسالة وقعت في تاريخ %1 بلمفتاح %2."
#: objecttreeparser.cpp:2574
msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
msgstr "الرسالة موقعة من قبل %3 في تاريخ %1 بواسطة المفتاح %2"
#: objecttreeparser.cpp:2585
msgid "Message was signed by %2 with key %1."
msgstr "الرسالة وقعت من قبل %2 مع المفتاح %1."
#: objecttreeparser.cpp:2623
msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
msgstr "الرسالة موقعة بتاريخ %1 مقتاحها %2 غير معروف."
#: objecttreeparser.cpp:2627
#, c-format
msgid "Message was signed with unknown key %1."
msgstr "الرسالة وقعت بمفتاح غير معروف %1."
#: objecttreeparser.cpp:2633
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
msgstr "لا يمكن التحقق من صلاحية التوقيع."
#: objecttreeparser.cpp:2665 objecttreeparser.cpp:2709
msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
msgstr "الرسالة وقعت من قبل %2 (معرف المفتاح: %1)."
#: objecttreeparser.cpp:2675
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
msgstr "التوقيع صحيح ولكن صلاحية المفتاح غير معروفة."
#: objecttreeparser.cpp:2679
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
msgstr "التوقيع صحيح والمفتاح موثوق به بشكل هامشي."
#: objecttreeparser.cpp:2683
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
msgstr "التوقيع صحيح والمفتاح موثوق به كاملاً."
#: objecttreeparser.cpp:2687
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
msgstr "التوقيع صحيح والمفتاح موثوق به نهائياً."
#: objecttreeparser.cpp:2691
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
msgstr "التوقيع صحيح ، ولكن المفتاح غير موثوق به."
#: objecttreeparser.cpp:2715
msgid "Warning: The signature is bad."
msgstr "تحذير: التوقيع سيئ."
#: objecttreeparser.cpp:2739
msgid "End of signed message"
msgstr "نهاية الرسالة الموقعة"
#: objecttreeparser.cpp:2745
msgid "End of encrypted message"
msgstr "نهاية الرسالة المشفرة"
#: objecttreeparser.cpp:2752
msgid "End of encapsulated message"
msgstr "نهاية الرسالة المغلّفة"
#: partNode.cpp:505
msgid "internal part"
msgstr "جزء داخلي"
#: partNode.cpp:507
msgid "body part"
msgstr "جزء من الجسم"
#: popaccount.cpp:373
#, c-format
msgid "Could not execute precommand: %1"
msgstr "غير قادر على تنفيذ الأمر التمهيدي: %1"
#: popaccount.cpp:374
msgid "KMail Error Message"
msgstr "رسالة خطأ KMail"
#: popaccount.cpp:383
msgid "Source URL is malformed"
msgstr "المصدر URL غير صالح التكوين"
#: popaccount.cpp:384
msgid "Kioslave Error Message"
msgstr "رسالة الخطأ Kioslave"
#: popaccount.cpp:495
#, fuzzy
msgid ""
"Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this "
"command is required to determine, in a reliable way, which of the mails on "
"the server KMail has already seen before;\n"
"the feature to leave the mails on the server will therefore not work "
"properly."
msgstr ""
"إن مخدمك POP3 لا يدعم أمر UIDL. هذا الأمر مطلوب لتحديد الطرق، أيا من البريد "
"على الخادم KMail تمت مشاهدته من قبل.\n"
"الخيار لترك البريد على الخادم سيجعله لا يعمل بشكل صحيح."
#: popaccount.cpp:752
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from %1. Deleting messages from server...\n"
"Fetched %n messages from %1. Deleting messages from server..."
msgstr ""
"جلبتُ رسالة واحِدة من %1. محو الرسائل من الخادم...\n"
"جلبتُ رسالتين من %1. محو الرسائل من الخادم...\n"
"جلبتُ %n رسائل من %1. محو الرسائل من الخادم...\n"
"جلبتُ %n رسالة من %1. محو الرسائل من الخادم...."
#: popaccount.cpp:762 popaccount.cpp:782
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from %1. Terminating transmission...\n"
"Fetched %n messages from %1. Terminating transmission..."
msgstr ""
"جلبتُ رسالة واحِدة من %1. جاري إنهاء النقل...\n"
"جلبتُ رسالتين من %1. جاري إنهاء النقل...\n"
"جلبتُ %n رسائل من %1. جاري إنهاء النقل...\n"
"جلبتُ %n رسالة من %1. جاري إنهاء النقل..."
#: popaccount.cpp:905
msgid ""
"Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the "
"server)."
msgstr "جلب رسالة %1 من %2 (%3 من %4 KB) ل- %5@%6 (%7 باقون عند الخادم )"
#: popaccount.cpp:912
msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6."
msgstr "جلب رسالة %1 من %2 (%3 من %4 KB) ل- %5@%6."
#: popaccount.cpp:949
msgid "Unable to complete LIST operation."
msgstr "غير قادر على إكمال عملية LIST."
#: popaccount.cpp:950
msgid "Invalid Response From Server"
msgstr "رد غير صحيح من الخادم"
#: popaccount.cpp:1026
msgid ""
"Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible "
"to fetch the headers of large emails first, before downloading them."
msgstr ""
"الخادم الخاص بك لا يدعم الأمر TOP. لذلك ليس من المستحيل جلب الترويسات للبريد "
"الإلكتروني الكبير أولا، قبل تحميلها."
#: quotajobs.h:76
msgid "%1 of %2 %3 used"
msgstr ""
#: recipientseditor.cpp:104
msgid "BCC"
msgstr "مرفق مخفي"
#: recipientseditor.cpp:109
msgid "<Undefined RecipientType>"
msgstr "< نوع المرسل اليه غير معروف >"
#: recipientseditor.cpp:159
msgid "Select type of recipient"
msgstr "إختر نوع المراسل"
#: recipientseditor.cpp:163
msgid "Set the list of email addresses to receive this message"
msgstr ""
#: recipientseditor.cpp:183
msgid "Remove recipient line"
msgstr "احذف سطر المرسل اليه"
#: recipientseditor.cpp:739
msgid "<b>To:</b><br/>"
msgstr "<b>الى:</b><br/>"
#: recipientseditor.cpp:740
msgid "<b>CC:</b><br/>"
msgstr "<b>مرفق:</b><br/>"
#: recipientseditor.cpp:741
msgid "<b>BCC:</b><br/>"
msgstr "<b>مرفق مخفي:</b><br/>"
#: recipientseditor.cpp:768
msgid "Save List..."
msgstr "إحفظ اللائحة..."
#: recipientseditor.cpp:774
msgid "Save recipients as distribution list"
msgstr "إحفظ المرسل اليهم كلائحة توزيع"
#: recipientseditor.cpp:779
msgid "Select recipients from address book"
msgstr "إختر المراسلين من دفتر العناوين"
#: recipientseditor.cpp:812
msgid "No recipients"
msgstr "لا احد للارسال اليه"
#: recipientseditor.cpp:813
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 recipient\n"
"%n recipients"
msgstr ""
"مراسل واحد\n"
"مراسلين إثنين\n"
"%n مراسلين\n"
"%n مراسل"
#: recipientseditor.cpp:917
msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
msgstr "تقليص لائحة المرسل اليهم الى %1 من %2 خانات."
#: recipientspicker.cpp:72 recipientspicker.cpp:89
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 email address\n"
"%n email addresses"
msgstr ""
"عنوان بريد الكتروني واحد\n"
"عنوانين بريد الكتروني إثنين\n"
"%n عناوين بريد إلكتروني\n"
"%n عنوان بريد الكتروني"
#: recipientspicker.cpp:160 recipientspicker.cpp:183
#, c-format
msgid "Distribution List %1"
msgstr "لائحة التوزيع %1"
#: recipientspicker.cpp:352
msgid "Select Recipient"
msgstr "إختر المراسل"
#: recipientspicker.cpp:360
msgid "Address book:"
msgstr "دفتر العَناوين:"
#: recipientspicker.cpp:380
msgid "&Search:"
msgstr "إ&بحث:"
#: recipientspicker.cpp:388
msgid "->"
msgstr "<--"
#: recipientspicker.cpp:403
#, fuzzy
msgid "Search &Directory Service"
msgstr "ضوابط البحث"
#: recipientspicker.cpp:411
msgid "Add as To"
msgstr "إضافة كما هو الى"
#: recipientspicker.cpp:415
msgid "Add as CC"
msgstr "إضافة كمرفق"
#: recipientspicker.cpp:419
msgid "Add as BCC"
msgstr "إضافة كمرفق مخفي"
#: recipientspicker.cpp:467 snippetwidget.cpp:173 snippetwidget.cpp:174
#: snippetwidget.cpp:291
msgid "All"
msgstr "الكل"
#: recipientspicker.cpp:469
msgid "Distribution Lists"
msgstr "لائحات التوزيع"
#: recipientspicker.cpp:470
msgid "Selected Recipients"
msgstr "المراسلين المحددين"
#: recipientspicker.cpp:784
#, fuzzy
msgid ""
"_n: You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is "
"%1. Please adapt the selection.\n"
"You selected %n recipients. The maximum supported number of recipients is "
"%1. Please adapt the selection."
msgstr ""
"لقد اخترت عنوان واحد للارسال اليه. العدد الاقصى المدعوم للعناوين هو %1. "
"الرجاء ضبط الخيار.\n"
"لقد اخترت عناوين %n للارسال اليهم. العدد الاقصى المدعوم للعناوين هو %1. "
"الرجاء ضبط الخيار."
#: redirectdialog.cpp:57
msgid "Redirect Message"
msgstr "تحويا الرسالة الى عنوان آخر"
#: redirectdialog.cpp:61
msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:"
msgstr "اختر &عناوين المراسلين لتحويل إرسال البريد اليهم: "
#: redirectdialog.cpp:72
msgid "Use the Address-Selection Dialog"
msgstr "إستخدم حوار إختيار- العنوان"
#: redirectdialog.cpp:73
msgid ""
"This button opens a separate dialog where you can select recipients out of "
"all available addresses."
msgstr ""
"هذا الزر يفتح حوار منفصل حيث يمكنك اختيار المراسلين من بين جميع العناوين "
"الموجودة."
#: redirectdialog.cpp:116
msgid "You cannot redirect the message without an address."
msgstr "لا يمكنك إعادة تحويل الرسالة بدون عنوان."
#: redirectdialog.cpp:117
msgid "Empty Redirection Address"
msgstr "افرغ عنوان اعادة التحويل"
#: regexplineedit.cpp:83
msgid "Edit..."
msgstr "حرر..."
#: renamejob.cpp:169
msgid "Error while renaming a folder."
msgstr "خطأ عند إعادة تسمية مجلد."
#: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:741
msgid "contains"
msgstr "يحتوي"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:742
msgid "does not contain"
msgstr "لا يحتوي"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:408
msgid "equals"
msgstr "يعادل"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:409
msgid "does not equal"
msgstr "غير مساو"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:743
msgid "matches regular expr."
msgstr "يطابق العبارات المنتظمة regular expr."
#: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:744
msgid "does not match reg. expr."
msgstr "لا يطابق العبارات المنتظمة reg. expr."
#: rulewidgethandlermanager.cpp:412 rulewidgethandlermanager.cpp:562
msgid "is in address book"
msgstr "موجود في دفتر العناوين"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:413 rulewidgethandlermanager.cpp:564
msgid "is not in address book"
msgstr "ليس موجود في دفتر العناوين"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:414
msgid "is in category"
msgstr "موجود في الفئة"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:415
msgid "is not in category"
msgstr "ليس موجود في الفئة"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:745 rulewidgethandlermanager.cpp:872
msgid "has an attachment"
msgstr "لديه ملحق"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:746 rulewidgethandlermanager.cpp:874
msgid "has no attachment"
msgstr "لا يحتوي ملحق"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1020
msgid "is"
msgstr "هو"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1021
msgid "is not"
msgstr "ليس"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1276
msgid "is equal to"
msgstr "مساو إلى"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1277
msgid "is not equal to"
msgstr "ليس مساو إلى"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1278
msgid "is greater than"
msgstr "أكثر من"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1279
msgid "is less than or equal to"
msgstr "أقل أو مساو إلى"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1280
msgid "is less than"
msgstr "أقل من"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1281
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "أكبر من أو مساو إلى"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1433
msgid " bytes"
msgstr " بايت"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1437 warningconfiguration.ui:126
#: warningconfiguration.ui:154 warningconfiguration.ui:182
#: warningconfiguration.ui:210 warningconfiguration.ui:238
#: warningconfiguration.ui:266
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " أيام"
#: searchjob.cpp:253
msgid ""
"To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded "
"from the server. This may take some time. Do you want to continue your "
"search?"
msgstr ""
"كي يتم تنفيذ بحثك يجب تحميل كل رسائل المجلد %1 من الخادم. و هذا قد يدوم بعض "
"الوقت. هل تريد متابعة البحث ؟"
#: searchjob.cpp:257
msgid "Continue Search"
msgstr "تابع البحث"
#: searchjob.cpp:257 searchwindow.cpp:113
msgid "&Search"
msgstr "إ&بحث"
#: searchjob.cpp:269
msgid "Downloading emails from IMAP server"
msgstr "جاري تحميل البريد من الخادم IMAP"
#: searchjob.cpp:351
msgid "Error while searching."
msgstr "خطأ عند البحث."
#: searchwindow.cpp:111
msgid "Find Messages"
msgstr "بحث عن رسائل"
#: searchwindow.cpp:141
msgid "Search in &all local folders"
msgstr "إبحث في &جميع المجلدات المحلية "
#: searchwindow.cpp:146
msgid "Search &only in:"
msgstr "إبحث &فقط في:"
#: searchwindow.cpp:157
msgid "I&nclude sub-folders"
msgstr "&ضمّ المجلدات الفرعية"
#: searchwindow.cpp:225
msgid "Sender/Receiver"
msgstr "المرسل/المستقبل"
#: searchwindow.cpp:250
msgid "Search folder &name:"
msgstr "إبحث &إسم المجلد:"
#: searchwindow.cpp:260
#, fuzzy
msgid "Op&en Search Folder"
msgstr "محو البحث>"
#: searchwindow.cpp:269
#, fuzzy
msgid "Open &Message"
msgstr "افتح رسالة"
#: searchwindow.cpp:275
msgid "AMiddleLengthText..."
msgstr "متوسط طول النص..."
#: searchwindow.cpp:276
msgid "Ready."
msgstr "جاهز."
#: searchwindow.cpp:357
msgid "Clear Selection"
msgstr "محو الخيار"
#: searchwindow.cpp:416
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: %n message searched\n"
"%n messages searched"
msgstr ""
"%n رسالة معالجة\n"
"%n رسائل معالجة"
#: searchwindow.cpp:419
#, fuzzy
msgid "Done."
msgstr "تم"
#: searchwindow.cpp:420
#, fuzzy
msgid ""
"_n: %n match in %1\n"
"%n matches in %1"
msgstr ""
"%n يطابق (%1)\n"
"%n يطابقون (%1)"
#: searchwindow.cpp:423
#, fuzzy
msgid "Search canceled."
msgstr "ألغي البحث"
#: searchwindow.cpp:424
#, fuzzy
msgid ""
"_n: %n match so far in %1\n"
"%n matches so far in %1"
msgstr ""
"%n يطابق حتى الآن (%1)\n"
"%n يطابقون حتى الآن (%1)"
#: searchwindow.cpp:428
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: %n message\n"
"%n messages"
msgstr ""
"رسالة واحِدة ، %1.\n"
"رسالتين إثنتين ، %1.\n"
"%n رسائل ، %1.\n"
"%n رسالة ، %1."
#: searchwindow.cpp:429
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: %n match\n"
"%n matches"
msgstr ""
"%n نتيجة\n"
"%n نتائج"
#: searchwindow.cpp:430
#, fuzzy
msgid "Searching in %1. %2 searched so far"
msgstr "جاري البحث في %1 (رسالة %2)"
#: sieveconfig.cpp:70
msgid "&Server supports Sieve"
msgstr "الخادم &يدعم منخل Sieve"
#: sieveconfig.cpp:77
msgid "&Reuse host and login configuration"
msgstr "إعادة إ&ستعمال المضيف و اعدادات التسجيل للدخول"
#: sieveconfig.cpp:88
msgid "Managesieve &port:"
msgstr "&منفذ Managesieve:"
#: sieveconfig.cpp:96
msgid "&Alternate URL:"
msgstr "ال- URL الب&ديلة:"
#: sievedebugdialog.cpp:190
msgid "Sieve Diagnostics"
msgstr "تشخيصات Sieve"
#: sievedebugdialog.cpp:204
msgid ""
"Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
"\n"
msgstr ""
"جمع معلومات تشخيصية عن دعم ... Sieve\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:256
msgid "Collecting data for account '%1'...\n"
msgstr "جمع البيانات للحساب '%1'...\n"
#: sievedebugdialog.cpp:257
msgid "------------------------------------------------------------\n"
msgstr "------------------------------------------------------------\n"
#: sievedebugdialog.cpp:265
msgid ""
"(Account does not support Sieve)\n"
"\n"
msgstr ""
"(الحساب لا يدعم Sieve)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:278
msgid ""
"(Account is not an IMAP account)\n"
"\n"
msgstr ""
"(الحساب هذا ليس حساب IMAP ) \n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:298
msgid "Contents of script '%1':\n"
msgstr "محتويات نص الاوامر '%1':\n"
#: sievedebugdialog.cpp:320
msgid ""
"(This script is empty.)\n"
"\n"
msgstr ""
"(نص الاوامر هذا خالي )\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:325
msgid ""
"------------------------------------------------------------\n"
"%1\n"
"------------------------------------------------------------\n"
"\n"
msgstr ""
"------------------------------------------------------------\n"
" %1\n"
"------------------------------------------------------------\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:341
msgid "Sieve capabilities:\n"
msgstr "إمكانيات Sieve: \n"
#: sievedebugdialog.cpp:345
msgid "(No special capabilities available)"
msgstr "( لا يوجد امكانيات خاصة )"
#: sievedebugdialog.cpp:354
msgid "Available Sieve scripts:\n"
msgstr "نصوص اوامر Sieve متوفرة :\n"
#: sievedebugdialog.cpp:358
msgid ""
"(No Sieve scripts available on this server)\n"
"\n"
msgstr ""
"( لا يوجد نصوص اوامر Sieve على هذا الخادم)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:366
msgid ""
"Active script: %1\n"
"\n"
msgstr ""
"نص اوامر منشط: %1\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:393 vacation.cpp:721
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
"Out of Office reply is now active."
msgstr ""
"تم تثبيت بنجاح نص الاوامر Sieve على الخادم.\n"
"جواب غائب من المكتب منشط الآن."
#: sievedebugdialog.cpp:395 vacation.cpp:723
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
"Out of Office reply has been deactivated."
msgstr ""
"تم تثبيت بنجاح نص الاوامر Sieve على الخادم.\n"
"جواب غائب من المكتب غير منشط."
#: signatureconfigurator.cpp:58
msgid "&Enable signature"
msgstr "&تمكين التوقيع"
#: signatureconfigurator.cpp:60
msgid ""
"Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with "
"this identity."
msgstr ""
"اختر هذه العلبة اذا كنت تريد KMail ان يضيف توقيع الى الرسائل المكتوبة بهذه "
"الهوية."
#: signatureconfigurator.cpp:68 xfaceconfigurator.cpp:112
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
msgstr "انقر ال- widgets في الاسفل كي تحصل على مساعدة في أنهاج الادخال."
#: signatureconfigurator.cpp:72
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"Input Field Below"
msgstr "حقل الادخال في الاسفل"
#: signatureconfigurator.cpp:74
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"File"
msgstr "الملف"
#: signatureconfigurator.cpp:76
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"Output of Command"
msgstr "نتيجة الأمر"
#: signatureconfigurator.cpp:79
msgid "Obtain signature &text from:"
msgstr "أحصل على ن&ص التوقيع من:"
#: signatureconfigurator.cpp:106
msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature."
msgstr "إستخدم هذا الحقل لادخال توقيع إعتباطي ثابت."
#: signatureconfigurator.cpp:122
msgid ""
"Use this requester to specify a text file that contains your signature. It "
"will be read every time you create a new mail or append a new signature."
msgstr ""
"إستعمل هذا المُطلب كي تحدد ملف نصً يحتوي على توقيعك. سيتم قرائته كلما أنشأت "
"رسالة جديدة او أضفت توقيع جديد."
#: signatureconfigurator.cpp:126
msgid "S&pecify file:"
msgstr "حد&د الملف:"
#: signatureconfigurator.cpp:131
msgid "Edit &File"
msgstr "حرر ال&ملف"
#: signatureconfigurator.cpp:132
msgid "Opens the specified file in a text editor."
msgstr "يفتح الملف المحدد في محرر النص."
#: signatureconfigurator.cpp:149
msgid ""
"You can add an arbitrary command here, either with or without path depending "
"on whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail "
"will execute the command and use what it outputs (to standard output) as a "
"signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or "
"\"ksig -random\"."
msgstr ""
"يمكنك اضافة هنا امر اعتباطي ، مع او بدون مسار path اعتمادا على اذا كان الامر "
"هذا معرف في متغيرتك Path. يقوم عندها KMail بتشغيل هذا الامر و باضافة نتائجه "
"الى رسالتك كامضاء. الاوامر الاكثر استعمالا في هذه الآلية هم \"fortune\" او "
"\"ksig -random\"."
#: signatureconfigurator.cpp:155
msgid "S&pecify command:"
msgstr "&حدد الامر:"
#: simplefoldertree.h:142 simplefoldertree.h:202 simplefoldertree.h:236
#: simplefoldertree.h:238
msgid "Path"
msgstr ""
#: simplestringlisteditor.cpp:70
msgid "New entry:"
msgstr "الخانة الجديدة:"
#: simplestringlisteditor.cpp:214
msgid "New Value"
msgstr "القيمة الجديدة"
#: simplestringlisteditor.cpp:235
msgid "Change Value"
msgstr "غيّر القيمة"
#: snippetdlg.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Sh&ortcut:"
msgstr "اختصار :"
#: snippetitem.cpp:133 snippetwidget.cpp:171
msgid "GROUP"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:148
#, c-format
msgid "Snippet %1"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Add Group"
msgstr "إضافة حساب"
#: snippetwidget.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
msgstr "<qt>هل تريد فعلا حذف الهوية المسماة <b>%1</b>؟</qt>"
#: snippetwidget.cpp:242
#, fuzzy
msgid "Edit Snippet"
msgstr "تحرير نص أوامر..."
#: snippetwidget.cpp:290
msgid "Edit Group"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:545
#, fuzzy
msgid "Edit &group..."
msgstr "تحرير نص أوامر..."
#: snippetwidget.cpp:548
#, fuzzy
msgid "&Edit..."
msgstr "حرر..."
#: snippetwidget.cpp:553
msgid "Text Snippets"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:555
#, fuzzy
msgid "&Add Snippet..."
msgstr "إضافة خانة..."
#: snippetwidget.cpp:556
#, fuzzy
msgid "Add G&roup..."
msgstr "إضافة خانة..."
#: snippetwidget.cpp:589
msgid "Please enter the value for <b>%1</b>:"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:661 snippetwidget.cpp:789
msgid "Enter Values for Variables"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:675
msgid "Enter the replacement values for these variables:"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:701 snippetwidget.cpp:818
msgid ""
"Enable this to save the value entered to the right as the default value for "
"this variable"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:702 snippetwidget.cpp:819
msgid ""
"If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If "
"you use the same variable later, even in another snippet, the value entered "
"to the right will be the default value for that variable."
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:802
msgid "Enter the replacement values for %1:"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:808
#, fuzzy
msgid "Make value &default"
msgstr "إجعله ا&فتراضيا"
#: subscriptiondialog.cpp:376
#, fuzzy
msgid ""
"Currently subscriptions are not used for server. %1\n"
"Do you want to enable subscriptions?"
msgstr ""
"الإشتراكات غير مستعملة حاليا للخادم %1\n"
"هل تريد تمكين الاشتراكات ؟"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Enable Subscriptions?"
msgstr "تمكين الإشتراكات ؟"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Enable"
msgstr "مكّن"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Do Not Enable"
msgstr "لا تمكًن"
#: templateparser.cpp:263 templateparser.cpp:296
#, fuzzy
msgid "Cannot insert content from file %1: %2"
msgstr ""
"لا يمكن فتح ملف \"%1\":\n"
"%2"
#: customtemplates_base.ui:169 templateparser.cpp:417
#, fuzzy, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "إلى:"
#: customtemplates_base.ui:177 templateparser.cpp:421
#, fuzzy, no-c-format
msgid "CC:"
msgstr "مرفق:"
#: templateparser.cpp:970
#, fuzzy, c-format
msgid "Attachment %1"
msgstr "الملحق: %1"
#: templateparser.cpp:1150 templateparser.cpp:1154
#, fuzzy
msgid "Pipe command exit with status %1: %2"
msgstr ""
"الأمر التمهيدي إنتهى بألنتيجة %1:\n"
"%2"
#: templateparser.cpp:1165 templateparser.cpp:1169
msgid "Pipe command killed by signal %1: %2"
msgstr ""
#: templateparser.cpp:1181
#, fuzzy
msgid "Pipe command did not finish within %1 seconds: %2"
msgstr ""
"الأمر المسبق إنتهى بألنتيجة %1:\n"
"%2"
#: templateparser.cpp:1193 templateparser.cpp:1196
#, c-format
msgid "Cannot write to process stdin: %1"
msgstr ""
#: templateparser.cpp:1204
#, c-format
msgid "Cannot start pipe command from template: %1"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:70
msgid ""
"<qt><p>Here you can create message templates to use when you compose new "
"messages or replies, or when you forward messages.</p><p>The message "
"templates support substitution commands by simple typing them or selecting "
"them from menu <i>Insert command</i>.</p><p>Templates specified here are "
"folder-specific. They override both global templates and per-identity "
"templates if they are specified.</p></qt>"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:82
msgid ""
"<qt><p>Here you can create message templates to use when you compose new "
"messages or replies, or when you forward messages.</p><p>The message "
"templates support substitution commands by simple typing them or selecting "
"them from menu <i>Insert command</i>.</p><p>Templates specified here are "
"mail identity-wide. They override global templates and are being overridden "
"by per-folder templates if they are specified.</p></qt>"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:94
msgid ""
"<qt><p>Here you can create message templates to use when you compose new "
"messages or replies, or when you forward messages.</p><p>The message "
"templates support substitution commands by simple typing them or selecting "
"them from menu <i>Insert command</i>.</p><p>This is a global (default) "
"template. They can be overridden by per-identity templates and by per-folder "
"templates if they are specified.</p></qt>"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:343
#, fuzzy
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"---------- %1 ----------\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr "------------------------------------------------------------\n"
#: templatesconfiguration.cpp:392
#, fuzzy
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"\n"
"---------- %1 ----------\n"
"\n"
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
"Date: %ODATE, %OTIMELONG\n"
"From: %OFROMADDR\n"
"%OADDRESSEESADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr "------------------------------------------------------------\n"
#: templatesconfiguration.cpp:511
msgid ""
"%REM=\"Default new message template\"%-\n"
"%BLANK\n"
"%BLANK\n"
"%BLANK\n"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:520
msgid ""
"%CURSOR\n"
"%BLANK\n"
"%REM=\"Default reply template\"%-\n"
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n"
"%QUOTE\n"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:530
msgid ""
"%CURSOR\n"
"%BLANK\n"
"%REM=\"Default reply all template\"%-\n"
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n"
"%QUOTE\n"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:541
#, fuzzy
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"\n"
"---------- Forwarded Message ----------\n"
"\n"
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
"Date: %ODATE, %OTIMELONG\n"
"From: %OFROMADDR\n"
"%OADDRESSEESADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr "------------------------------------------------------------\n"
#: templatesinsertcommand.cpp:37
#, fuzzy
msgid "&Insert Command..."
msgstr "أدر&ج ملف..."
#: templatesinsertcommand.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Insert Command..."
msgstr "أدر&ج ملف..."
#: templatesinsertcommand.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Original Message"
msgstr "علامة التصريح رسالة:"
#: templatesinsertcommand.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Quoted Message"
msgstr "رسالة مشفرة"
#: templatesinsertcommand.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Message Text as Is"
msgstr "لائحة الرسائل"
#: templatesinsertcommand.cpp:62 templatesinsertcommand.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Message Id"
msgstr "جسم الرسالة"
#: templatesinsertcommand.cpp:70 templatesinsertcommand.cpp:174
msgid "Date in Short Format"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:74 templatesinsertcommand.cpp:178
msgid "Date in C Locale"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:78 templatesinsertcommand.cpp:182
msgid "Day of Week"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:82 templatesinsertcommand.cpp:186
msgid "Time"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:86 templatesinsertcommand.cpp:190
msgid "Time in Long Format"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:90 templatesinsertcommand.cpp:194
msgid "Time in C Locale"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:94 templatesinsertcommand.cpp:198
#, fuzzy
msgid "To Field Address"
msgstr "عنوان البريد الإلكتروني:"
#: templatesinsertcommand.cpp:98 templatesinsertcommand.cpp:202
#, fuzzy
msgid "To Field Name"
msgstr "الاسم الحقيقي:"
#: templatesinsertcommand.cpp:102 templatesinsertcommand.cpp:206
#, fuzzy
msgid "To Field First Name"
msgstr "الاسم الحقيقي:"
#: templatesinsertcommand.cpp:106 templatesinsertcommand.cpp:210
#, fuzzy
msgid "To Field Last Name"
msgstr "الاسم الحقيقي:"
#: templatesinsertcommand.cpp:110 templatesinsertcommand.cpp:214
#, fuzzy
msgid "CC Field Address"
msgstr "عنوان البريد الإلكتروني:"
#: templatesinsertcommand.cpp:114 templatesinsertcommand.cpp:218
#, fuzzy
msgid "CC Field Name"
msgstr "الاسم الحقيقي:"
#: templatesinsertcommand.cpp:118 templatesinsertcommand.cpp:222
#, fuzzy
msgid "CC Field First Name"
msgstr "الاسم الحقيقي:"
#: templatesinsertcommand.cpp:122 templatesinsertcommand.cpp:226
#, fuzzy
msgid "CC Field Last Name"
msgstr "الاسم الحقيقي:"
#: templatesinsertcommand.cpp:126 templatesinsertcommand.cpp:230
#, fuzzy
msgid "From Field Address"
msgstr "عنوان البريد الإلكتروني:"
#: templatesinsertcommand.cpp:130 templatesinsertcommand.cpp:234
#, fuzzy
msgid "From Field Name"
msgstr "عنوان البريد الإلكتروني:"
#: templatesinsertcommand.cpp:134 templatesinsertcommand.cpp:238
#, fuzzy
msgid "From Field First Name"
msgstr "عنوان البريد الإلكتروني:"
#: templatesinsertcommand.cpp:138 templatesinsertcommand.cpp:242
#, fuzzy
msgid "From Field Last Name"
msgstr "عنوان البريد الإلكتروني:"
#: templatesinsertcommand.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Addresses of all original recipients"
msgstr "مراسلين اضافيين"
#: templatesinsertcommand.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Quoted Headers"
msgstr "أضِف &علامات الرد"
#: templatesinsertcommand.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Headers as Is"
msgstr "ت&رويسات"
#: templatesinsertcommand.cpp:157 templatesinsertcommand.cpp:250
#, fuzzy
msgid "Header Content"
msgstr "محتويات ال&مجلد:"
#: templatesinsertcommand.cpp:163
#, fuzzy
msgid "Current Message"
msgstr " رسائل "
#: templatesinsertcommand.cpp:256
msgid "Process With External Programs"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:259
#, fuzzy
msgid "Insert Result of Command"
msgstr "نفذ الأمر"
#: templatesinsertcommand.cpp:263
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:267
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:271
msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:275
msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:279
msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:288
msgid "Set Cursor Position"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:292
#, fuzzy
msgid "Insert File Content"
msgstr "إدر&ج الملف الحديث"
#: templatesinsertcommand.cpp:296
msgid "DNL"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:300
#, fuzzy
msgid "Template Comment"
msgstr "محتويات ال&مجلد:"
#: templatesinsertcommand.cpp:304
#, fuzzy
msgid "No Operation"
msgstr "عملية الخادم"
#: templatesinsertcommand.cpp:308
#, fuzzy
msgid "Clear Generated Message"
msgstr "رسالة مشفرة"
#: templatesinsertcommand.cpp:312
msgid "Turn Debug On"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:316
msgid "Turn Debug Off"
msgstr ""
#: undostack.cpp:110
msgid "There is nothing to undo."
msgstr "ليس هناك شيء للتراجع."
#: urlhandlermanager.cpp:482
msgid "Turn on HTML rendering for this message."
msgstr "تشغيل طلاء الرموز HTML لهذه الرسالة."
#: urlhandlermanager.cpp:484
msgid "Load external references from the Internet for this message."
msgstr "حمل المراجع الخارجية لهذه الرسالة من الانترنت."
#: urlhandlermanager.cpp:486
#, fuzzy
msgid "Work online."
msgstr "إعمل على الخط"
#: urlhandlermanager.cpp:488
#, fuzzy
msgid "Decrypt message."
msgstr "رسالة مشفرة"
#: urlhandlermanager.cpp:490
#, fuzzy
msgid "Show signature details."
msgstr "لا يوجد أى توقيع"
#: urlhandlermanager.cpp:492
#, fuzzy
msgid "Hide signature details."
msgstr "توقيع جيّد."
#: urlhandlermanager.cpp:494
#, fuzzy
msgid "Hide attachment list"
msgstr "إحفظ الملحق كـ"
#: urlhandlermanager.cpp:496
#, fuzzy
msgid "Show attachment list"
msgstr "أعرض أيقونة الملحق"
#: urlhandlermanager.cpp:528
msgid "Expand all quoted text."
msgstr "وسع كل النص المقتبس."
#: urlhandlermanager.cpp:531
msgid "Collapse quoted text."
msgstr "أخفاء النص المقتبس."
#: urlhandlermanager.cpp:554
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
msgstr "لا يمكن بدء مدير التراخيص. الرجاء تأكد من تنصيبك."
#: urlhandlermanager.cpp:564
#, c-format
msgid "Show certificate 0x%1"
msgstr "أظهر الشهادة 0x%1"
#: urlhandlermanager.cpp:693
msgid "Attachment #%1 (unnamed)"
msgstr "مرفق #%1 (غير مسمى)"
#: urlhandlermanager.cpp:724
msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
msgstr ""
#: util.h:208
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "الملف المسمى %1 موجود سابقا. هل تريد الكتابة عليه ؟"
#: util.h:210
msgid "Overwrite File?"
msgstr "كتابة فوقية على الملف ؟"
#: vacation.cpp:566
msgid ""
"I am out of office till %1.\n"
"\n"
"In urgent cases, please contact Mrs. <vacation replacement>\n"
"\n"
"email: <email address of vacation replacement>\n"
"phone: +49 711 1111 11\n"
"fax.: +49 711 1111 12\n"
"\n"
"Yours sincerely,\n"
"-- <enter your name and email address here>\n"
msgstr ""
"أنا غائب عن المكتب حتى %1.\n"
"\n"
"في القضايا المستعجلة، الرجاء الإتصال بالسيّد/ة <معاوني/معاونتي في غيابي> .\n"
"\n"
"البريد الإلكتروني:<عنوان بريد معاوني/معاونتي>\n"
"الهاتف:11 1111 711 49 + \n"
"الفاكس:21 1111 117 49 +\n"
"\n"
"المخلص،\n"
"- <أدخل إسمك وبريدك الإلكتروني هنا>\n"
#: vacation.cpp:612
msgid ""
"Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
"extensions;\n"
"without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n"
"Please contact you system administrator."
msgstr ""
"الخادم الذي تعمل عليه لم يدرج \"غائب\" في قائمة الامتدادات المدعومة في "
"الغربال Sieve .\n"
"بدونها، KMail لا يستطيع تثبيت لك الردود غائب عن المكتب.\n"
"الرجاء الإتصال بمدير نظامك."
#: vacation.cpp:622
msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
msgstr "هيئ الردود \"غائب عن المكتب\""
#: vacation.cpp:632
msgid ""
"Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n"
"KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n"
"Default values will be used."
msgstr ""
"شخص ما (على الأغلب أنت) غير ملف الاوامر للغيابت على الخادم.\n"
"برنامج KMail م يعدس مؤهلا لتحديد اضوابتت للرد التلقائي.\n"
"سيتم إستخدام قيم إفتراضية."
#: vacation.cpp:657
msgid ""
"There is still an active out-of-office reply configured.\n"
"Do you want to edit it?"
msgstr ""
#: vacation.cpp:658
msgid "Out-of-office reply still active"
msgstr ""
#: vacation.cpp:659
#, fuzzy
msgid "Ignore"
msgstr "&تجاهل"
#: vacationdialog.cpp:56
msgid "Configure vacation notifications to be sent:"
msgstr "هيئ إشعار إلغياب للإرسال:"
#: vacationdialog.cpp:62
msgid "&Activate vacation notifications"
msgstr "&نشط إشعار الغياب"
#: vacationdialog.cpp:78
msgid "&Resend notification only after:"
msgstr "&أعد إرسال إشعار فقط بعد:"
#: vacationdialog.cpp:84
msgid "&Send responses for these addresses:"
msgstr "أ&رسل جوابات إلى هذه العناوين:"
#: vacationdialog.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
msgstr "لا ترسل MDN كجواب على رسائل مشفرة"
#: vacationdialog.cpp:95
msgid "Only react to mail coming from domain"
msgstr ""
#: vcardviewer.cpp:45
msgid "VCard Viewer"
msgstr "عارض VCard"
#: vcardviewer.cpp:46
msgid "&Import"
msgstr "إست&يراد"
#: vcardviewer.cpp:46
msgid "&Next Card"
msgstr "البطاقة ال&تالية"
#: vcardviewer.cpp:46
msgid "&Previous Card"
msgstr "البطاقة ال&سابقة"
#: vcardviewer.cpp:70
msgid "Failed to parse vCard."
msgstr "فشل تحليل بطاقة الزيارة vCard."
#: xfaceconfigurator.cpp:91
msgid "&Send picture with every message"
msgstr "ا&رسل الرسم مع كل رسالة"
#: xfaceconfigurator.cpp:93
msgid ""
"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to "
"messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) "
"black and white image that some mail clients are able to display."
msgstr ""
"أختر هذا المربع اذا كنت تريد KMail ان يضيف ما يسمى ترويسة X-Face الى الرسائل "
"المحررة بهذه الهوية. X-Face هي عبارة عن رسمة صغيرة الحجم (48x48 pixels) في "
"الالوان ابيض و اسود و يقوم بعض البرامج البريدية بعرضها."
#: xfaceconfigurator.cpp:100
msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
msgstr "هذه معاينة للصورة المختارة/المدخلة في الأسفل."
#: xfaceconfigurator.cpp:116
msgid ""
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
"External Source"
msgstr "مصدر خارجي"
#: xfaceconfigurator.cpp:118
msgid ""
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
"Input Field Below"
msgstr "حقل الادخال في الاسفل"
#: xfaceconfigurator.cpp:120
msgid "Obtain pic&ture from:"
msgstr "أحصل على رس&مة من:"
#: xfaceconfigurator.cpp:147
msgid "Select File..."
msgstr "أختر ملف..."
#: xfaceconfigurator.cpp:149
msgid ""
"Use this to select an image file to create the picture from. The image "
"should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background "
"helps improve the result."
msgstr ""
"استعمل هذا لاختيار ملف صورة تستطيع انشاء رسمة منها. يجب ان تكون الصورة مربعة "
"الشكل و عالية التباين. ذو خلفية مضائة حيث تكون النتيجة احسن."
#: xfaceconfigurator.cpp:156
msgid "Set From Address Book"
msgstr "حدد من دفتر العناوين"
#: xfaceconfigurator.cpp:158
msgid ""
"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your "
"address book entry."
msgstr ""
"يمكنك استعمال نسخة صورة مصغرة عن الصورة اللتي وضعت في حقل دفتر عناوينك."
#: xfaceconfigurator.cpp:164
msgid ""
"<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture "
"with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. "
"It is shown in the recipient's mail client (if supported)."
msgstr ""
"<qt>يمكن ل KMail ارسال رسمة صغيرة (48x48 pixels) ، قليلة الجودة وحيدة "
"الالوان (ابيض و اسود ) مع كل رسالة. و من الممكن ان تكون هذه صورة لك او اي "
"رسمة. ستظهر هذه الصورة في قارئ بريد المرسل اليه (اذا كان ذلك مدعوما منه)."
#: xfaceconfigurator.cpp:180
msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
msgstr "استعمل هذا الحقل لادخال سلسمة اعتباطية X-Face."
#: xfaceconfigurator.cpp:184
msgid ""
"Examples are available at <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/"
"\">http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
msgstr ""
"يوجد امثلة عند <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/\">http://www."
"xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
msgid "No picture set for your address book entry."
msgstr "لا يوجد رسم للخانة في دفتر عناوينك."
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
#: xfaceconfigurator.cpp:261
msgid "No Picture"
msgstr "لا يوجد رسم"
#: xfaceconfigurator.cpp:261
msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
msgstr "ليس لديك تعريف لفريق مراسلة في دفتر عناوينك."
#: composercryptoconfiguration.ui:24
#, no-c-format
msgid "Signing"
msgstr "توقَيع"
#: composercryptoconfiguration.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Automatically sign messages"
msgstr "وقّع الرسائل &تلقائيا"
#: composercryptoconfiguration.ui:38
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, all messages you send will be signed by "
"default; of course, it is still possible to disable signing for each message "
"individually."
msgstr ""
"عند تمكين هذا الخيار ، سيتم توقيع كل الرسائل اللتي ترسلها إفتراضياً ، طبعاً لا "
"يزال ممكن تعطيل التوقيع لكل رسالة بشكل خاص."
#: composercryptoconfiguration.ui:48
#, no-c-format
msgid "Encrypting"
msgstr "تشفير"
#: composercryptoconfiguration.ui:59
#, no-c-format
msgid ""
"When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
"identity"
msgstr ""
#: composercryptoconfiguration.ui:62
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted "
"with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you "
"to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea."
msgstr ""
#: composercryptoconfiguration.ui:70
#, no-c-format
msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
msgstr "أظهر النص ال&مشفر/الموقع بعد التحرير"
#: composercryptoconfiguration.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
"separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. "
"This is a good idea when you are verifying that your encryption system works."
msgstr ""
#: composercryptoconfiguration.ui:81
#, no-c-format
msgid "Store sent messages encry&pted"
msgstr "تخزين &مشفر للرسائل المرسلة"
#: composercryptoconfiguration.ui:87
#, no-c-format
msgid "Check to store messages encrypted "
msgstr "أنقر لتخزن تشفير الرسالة"
#: composercryptoconfiguration.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Store Messages Encrypted</h1>\n"
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages "
"any longer if a necessary certificate expires.\n"
"<p>\n"
"However, there may be local rules that require you to turn this option on. "
"When in doubt, check with your local administrator.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>خزن الرسائل المشفرة</h1>\n"
"عندما يكون هذا الصندوق مفعل، أرسل الرسائل المشفرة المخزنة كما لو أنها أرسلت. "
"هذا ليس مستحسن، كما أنك لن تكون قادرا على قراءة الرسالة بعد ذلك إذا انتهت "
"رسالة ضرورية.\n"
"<p>\n"
"مع ذلك، هناك ربما قواعد محلية تتطلب منك تشغيل هذا الخيار. عندما تقع في الشك، "
"تحقق مع مدير النظام المحلي لديك.\n"
"</qt>"
#: composercryptoconfiguration.ui:103
#, no-c-format
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
msgstr "أعرض دائماً مفاتيح التشفير &للموافقة"
#: composercryptoconfiguration.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the application will always show you a list of "
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If "
"it is off, the application will only show the dialog if it cannot find the "
"right key or if there are several which could be used."
msgstr ""
#: composercryptoconfiguration.ui:114
#, no-c-format
msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
msgstr "شفّر الرسائل تلقائيا &عند الإمكان"
#: composercryptoconfiguration.ui:117
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, every message you send will be encrypted "
"whenever encryption is possible and desired; of course, it is still possible "
"to disable the automatic encryption for each message individually."
msgstr ""
"عند تمكين هذا الخيار ، سيتم تشفير كل رسالة ترسلها حسب الإمكان و الطلب، طبعاً "
"لا يزال بإمكانك تعطيل التشفير التلقائي لكل رسالة لوحدها."
#: composercryptoconfiguration.ui:125
#, no-c-format
msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft"
msgstr "عدم توقيع/تشفير عند ال&حفظ كمسودة"
#: customtemplates_base.ui:118 templatesconfiguration_base.ui:256
#, no-c-format
msgid "How does this work?"
msgstr ""
#: customtemplates_base.ui:234
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Universal"
msgstr "عام"
#: customtemplates_base.ui:239
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Reply"
msgstr "&ردً إلى"
#: customtemplates_base.ui:244
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Reply to All"
msgstr "رُدً إلى &الكل..."
#: customtemplates_base.ui:249
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Forward"
msgstr "&حوّل"
#: customtemplates_base.ui:261
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Shortc&ut:"
msgstr "اختصار :"
#: customtemplates_base.ui:283
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Template type:"
msgstr "&استبدال"
#: customtemplates_kfg.kcfg:12
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Template content"
msgstr "محتويات ال&مجلد:"
#: customtemplates_kfg.kcfg:17
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Template shortcut"
msgstr "&استبدال"
#: customtemplates_kfg.kcfg:22
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Template type"
msgstr "&استبدال"
#: folderpropertiesdialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Folder Properties"
msgstr "خصائص المجلد"
#: folderpropertiesdialog.ui:63
#, no-c-format
msgid "Folder holds a &mailing list"
msgstr "المجلد يحتوي قائمة &بريدية"
#: folderpropertiesdialog.ui:91
#, no-c-format
msgid "List &address:"
msgstr "قائمة &العناوين:"
#: folderpropertiesdialog.ui:122
#, no-c-format
msgid "N&ormal:"
msgstr "&عادي:"
#: folderpropertiesdialog.ui:215
#, no-c-format
msgid "Unr&ead:"
msgstr "غير &مقروء:"
#: folderpropertiesdialog.ui:269
#, no-c-format
msgid "Message Expiring"
msgstr "الأجل الأقصى لصلاحية الرسالة"
#: folderpropertiesdialog.ui:283
#, no-c-format
msgid "E&xpire after:"
msgstr "إ&نه الأجلّ بعد:"
#: folderpropertiesdialog.ui:311
#, no-c-format
msgid "Expire &read messages"
msgstr "أنه أجلّ الرسائل &المقروءة"
#: folderpropertiesdialog.ui:339
#, no-c-format
msgid "Expire a&fter:"
msgstr "إنقضاء الأجل ب&عد:"
#: folderpropertiesdialog.ui:350
#, no-c-format
msgid "Expire &unread messages"
msgstr "أنه أجل الرسائل &غير المقروءة"
#: folderpropertiesdialog.ui:384 folderpropertiesdialog.ui:407
#, no-c-format
msgid "Day(s)"
msgstr "يوم ( أيام )"
#: folderpropertiesdialog.ui:389 folderpropertiesdialog.ui:412
#, no-c-format
msgid "Week(s)"
msgstr "أسبوع/أسابيع"
#: folderpropertiesdialog.ui:394 folderpropertiesdialog.ui:417
#, no-c-format
msgid "Month(s)"
msgstr "شهر/ أشهر"
#: folderpropertiesdialog.ui:451
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "متقدم"
#: folderpropertiesdialog.ui:462
#, no-c-format
msgid "Sender identit&y:"
msgstr "&هوية المرسل:"
#: folderpropertiesdialog.ui:483
#, no-c-format
msgid "&Storage format:"
msgstr "هيئة ال&تخزين:"
#: folderpropertiesdialog.ui:494
#, no-c-format
msgid "&List displays:"
msgstr "&لائحة العروض:"
#: kmail.kcfg:61
#, no-c-format
msgid "Send queued mail on mail check"
msgstr "ارسل الرسائل المصفوفة عند التحقق من البريد"
#: kmail.kcfg:62
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on "
"manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
"automatically at all. </p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>حدد إذا كنت تريد KMail أن يرسل كل الرسائل في صندوق البريد الصادر عند "
"التحقق اليدوي أو عند التحقق عن كل البريد ، أو إذا كنت لا تريد إطلاقاً أي "
"رسالة أن ترسل تلقائياً. </p></qt>"
#: kmail.kcfg:72
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access "
"rights"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:73
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the "
"server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now "
"to upload them, these messages will automatically be moved into a lost and "
"found folder."
msgstr ""
"<p>هناك رسائل جديدة في هذا الملف و لم يتم بعد رفعها إلى الخادِم ، و لكن لا "
"يبدو انّ لديك الأذون الكافية لرفعها الآن غلى الخادِم. الرجاء الإتصال بمديرك "
"ليسمح لك برفع رسائلك الجديدة ، او أحذف هذه الرسائل من هذا المجلّد.</p> <p>هل "
"تريد نقل هذه الرسائل غلى مجلّد آخر الان ؟</p>"
#: kmail.kcfg:78
#, no-c-format
msgid "Allow local flags in read-only folders"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:86
#, no-c-format
msgid ""
"This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail "
"checks. The user will not be able to choose a value smaller than the value "
"set here."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:92
#, no-c-format
msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
msgstr "المجلد المختار الأكثر حداثة في حوار اختيار المجلًدات."
#: kmail.kcfg:100
#, no-c-format
msgid ""
"Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only\" "
"instead"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:108
#, no-c-format
msgid "Policy for showing the system tray icon"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:116
#, no-c-format
msgid ""
"Close the application when the mainwindow is closed, even if there is a "
"system tray icon active."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:120
#, no-c-format
msgid "Verbose new mail notification"
msgstr "أعلِن إشعار بريد جديد"
#: kmail.kcfg:121
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived "
"messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get "
"a simple 'New mail arrived' message."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:125
#, no-c-format
msgid "Specify e&ditor:"
msgstr "حدِدد ال&محِرر:"
#: kmail.kcfg:129
#, no-c-format
msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
msgstr "استعمل ال&محرر الخارجي بدلا من المحرِر الداخلي"
#: kmail.kcfg:156
#, no-c-format
msgid ""
"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota "
"limit."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:165
#, no-c-format
msgid "Enable groupware functionality"
msgstr "تمكين وظائف البرمجيات الجماعية"
#: kmail.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:172
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
"problems with Outlook users not being able to get your replies, try setting "
"this option."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:177
#, no-c-format
msgid "Send groupware invitations in the mail body"
msgstr "ارسل دعوات البرمجيات الجماعية في جسم البريد"
#: kmail.kcfg:178
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
"problems with Outlook users not being able to get your invitations, try "
"setting this option."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:183
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Exchange compatible invitations naming"
msgstr "ارسال دعوة تلقائي"
#: kmail.kcfg:184
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
"server, has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail. "
"Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft "
"Exchange understands."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:190
#, no-c-format
msgid ""
"When replying to invitations, send the reply comment in way that Microsoft "
"Outlook understands."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:196
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, "
"all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail "
"before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the "
"text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should not try "
"modifying it by hand."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:212
#, no-c-format
msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:213
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, received invitation emails that have been replied to "
"will be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:218
#, no-c-format
msgid ""
"When encountering a Toltec scheduling message, display a custom replacement "
"text for it."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:223
#, no-c-format
msgid ""
"The text that will be displayed as a replacement when encountering Toltec "
"scheduling messages."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:232
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact "
"applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)</p><p>If you want to "
"set this option you must also set the applications to use the IMAP resource; "
"this is done in the Trinity Control Center.</p>"
msgstr ""
"<p>تمكين هذا الخيار يجعل تخزين الخانات من تطبيقات Kontact ( KOrganizer ، "
"KAddressBook و KNotes.)</p><p>إذا كنت تريد تعيين هذا الخيار يجب عليك أيضاً "
"تبليغ التطبيقات عن إستعمال موارِد IMAP ، يتم تثبيت ذالك في مركز التحكُم بكي دي "
"أي .</p>"
#: kmail.kcfg:237
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Usually you will not have any reason to see the folders that hold the "
"IMAP resources. But if you need to see them, you can set that here.</p>"
msgstr ""
"<p>عادتاً ليس عليك مشاهدة المجلّدات اللتي تحفظ موارِد IMAP لأي سبب كان. إذا كنت "
"تريد رؤيتها رغماً عن ذلك يمكنك تحديد ذلك هنا.</p>"
#: kmail.kcfg:243
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If the account used for storing groupware information is not used to "
"manage normal mail, set this option to make KMail only show groupware "
"folders in it. This is useful if you are handling regular mail via an "
"additional online IMAP account.</p>"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:247
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Choose the storage format of the groupware folders. <ul><li>The default "
"format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for addressbook "
"folders) standards. This format makes all Kontact features available.</"
"li><li>The Kolab XML format uses a custom model that matches more closely "
"the one used in Outlook. This format gives better Outlook compatibility, "
"when using a Kolab server or a compatible solution.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>إختر هيئة التخزين لمجلّدات البرمجيات الجماعية.<ul><li>إفتراضياً الهيئة "
"القياسية المستخدمة تكون ical ( لمجلّدات التقويم ) و vcard ( لمجلّدات دفتر "
"العناوين ). هذه الهيئة تجعل كلّ خصائص Kontact متوفّرة.</li><li> تستعمل هيئة "
"Kolab XML نموذج معتاد يطابق اكثر النموذج المستعمل في Outlook. و توفِر هذه "
"الهيئة تطابق محسّن ل- Outlook عند إستعمال خادِم Kolab أو ما حلً يشابِهه.</li></"
"ul></p>"
#: kmail.kcfg:256
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This chooses the parent of the IMAP resource folders.</p><p>By default, "
"the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.</p>"
msgstr ""
"<p>ينتقي هذا ، المجلّد الأبتدائي لمجلدات موارِد IMAP.</p><p>إفتراضياً يقوم "
"الخادم Kolab بتعيين صندوق الوارد ( IMAP inbox ) كمجلّد إبتدائي.</p>"
#: kmail.kcfg:261
#, no-c-format
msgid "<p>This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.</p>"
msgstr "<p>هذه هوية الحساب ( ID ) اللذي يحمل مجلّدات موارد IMAP.</p>"
#: kmail.kcfg:266
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local "
"language, you can choose between these available languages.</p><p> Please "
"note, that the only reason to do so is for compatibility with Microsoft "
"Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes changing "
"languages impossible. </p><p>So do not set this unless you have to.</p>"
msgstr ""
"<p>يمكنك الخيار بين هذه اللغات المتوفرة إذا كنت تريد تحديد أسماء المجلّدات "
"لتخزينات IMAP كلغتك المحلّية.</p><p> و لكن لاحظ من فضلك أنّ السبب الوحيد لذالك "
"هو للتطابق مع Microsoft Outlook. لكن ذالك فكرةٌ غير جيّدة حيث يصبِح تغيير اللغة "
"صعباً. </p><p>لذالك لا تحدد هذا إلا إذا لم يكن لديك غير هذا الخيار.</p>"
#: kmail.kcfg:272
#, no-c-format
msgid "Also filter new mails received in groupware folders."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:279
#, no-c-format
msgid ""
"Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:288
#, no-c-format
msgid ""
"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
"displayed."
msgstr "تستخدم هذه القيمة لإتخاذ القرار بعرض مقدِمة KMail."
#: kmail.kcfg:295
#, no-c-format
msgid "Maximal number of connections per host"
msgstr "عدد الوصلات الاقصى لكل مضيف"
#: kmail.kcfg:296
#, no-c-format
msgid ""
"This can be used to restrict the number of connections per host while "
"checking for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)."
msgstr ""
"يستعمل هذا لحصر عدد الإتصالات بألمضيف عند التحقُق من البريد الجديد. إفتراضياً "
"يكون عدد الإتصالات غير محصور (0)."
#: kmail.kcfg:304
#, no-c-format
msgid "Show quick search line edit"
msgstr "أعرض تحرير سطر البحث السريع"
#: kmail.kcfg:305
#, no-c-format
msgid ""
"This option enables or disables the search line edit above the message list "
"which can be used to quickly search the information shown in the message "
"list."
msgstr ""
"هذا الخيار يسمح أو يلغي تحرير سطر البحث على لائحة الرسائل اللذي يُستعمل للبحث "
"السريع عن معلومات المعروضة في لائحة الرسائل."
#: kmail.kcfg:309
#, no-c-format
msgid "Hide local inbox if unused"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:317
#, no-c-format
msgid "Forward Inline As Default."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:321
#, no-c-format
msgid ""
"Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the message "
"composer."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:324
#, no-c-format
msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible"
msgstr "احفظ شيفرة الاحرف الأصلية عند الرد أو إعادة الإرسال إن أمكن."
#: kmail.kcfg:328
#, fuzzy, no-c-format
msgid "A&utomatically insert signature"
msgstr "أضف التوقيع &تلقائيا"
#: kmail.kcfg:332
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this identity, so that it will be used in future composer windows "
"as well.\n"
" "
msgstr ""
"تذكًر هذه الهوية كي تستعمل في نوافذ المحرر في المستقبل.\n"
"......."
#: kmail.kcfg:337
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this folder for sent items, so that it will be used in future "
"composer windows as well."
msgstr "تذكًر هذا المجلًد للرسائل المرسمة كي تُستعمل في نوافذ المحرر في المستقبل."
#: kmail.kcfg:341
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
"windows as well."
msgstr "تذكًر طريقة نقل البريد هذه كي تستعمل في نوافذ المحرر في المستقبل."
#: kmail.kcfg:345
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Remember this dictionary, so that it will be used in future composer windows "
"as well.\n"
" "
msgstr ""
"تذكًر هذه الهوية كي تستعمل في نوافذ المحرر في المستقبل.\n"
"......."
#: kmail.kcfg:350
#, no-c-format
msgid "Word &wrap at column:"
msgstr "&بدّل الكلمة في العمود:"
#: kmail.kcfg:364
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Warn if the number of recipients is larger than"
msgstr "حذر إذا كانت شهادة الجذر تنتهي &بأقل من:"
#: kmail.kcfg:366 kmail.kcfg:373
#, no-c-format
msgid ""
"If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and "
"ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned "
"off."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:386
#, no-c-format
msgid ""
"Turn this option on to make Outlook &#8482; understand attachment names "
"containing non-English characters"
msgstr ""
"حدِد هذا الخيار إذا كنت تريد Outlook &#8482; أنّ يفهم أسماء الملحقات اللتي "
"تحتوي على أحرف غير أنكليزية."
#: kmail.kcfg:412
#, no-c-format
msgid "Automatically request &message disposition notifications"
msgstr "أطلب و&أرسل تلقائياً حقول ورسوم بيانية"
#: kmail.kcfg:413
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>Enable this option if you want KMail to request Message Disposition "
"Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.</p><p>This option "
"only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on "
"a per-message basis in the composer, menu item <em>Options</em>-><em>Request "
"Disposition Notification</em>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>حدًد هذا الخيار إذا كنت تريد البرنامج أن يقوم بتنبيهات موقع الرسالة.</"
"p><p>هذا الخيار يفعل الافتراضي فقط، لا زلت تستطيع تفعيل أو إلغاء تفعيل طلبات "
"MDN في كل رسالة في المتصفح، عنصر القائمة <em>خيارات</em>->&gt;<em>طلبات "
"تنبيه المواقع</em>.</p></qt>"
#: kmail.kcfg:417
#, no-c-format
msgid "Use recent addresses for autocompletion"
msgstr "استخدم العناوين الحديثة للاتمام التلقائي"
#: kmail.kcfg:418
#, no-c-format
msgid ""
"Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in "
"the autocompletion list in the composer's address fields."
msgstr ""
"الغي هذا الخيار هذا كنت لا تريد اظهار العناوين المستعملة محدثا في لائحة "
"الاتمام التلقائي في حقل ادخال العنوان."
#: kmail.kcfg:439
#, no-c-format
msgid "Autosave interval:"
msgstr "فترة الحفظ التلقائي:"
#: kmail.kcfg:440
#, no-c-format
msgid ""
"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. "
"The interval used to create the backups is set here. You can disable "
"autosaving by setting it to the value 0."
msgstr ""
"من الممكن إنشاء نسخة إحتياطية للنصّ داخل المحرِر بشكل انتظامي . هنا تُحدِد "
"الفترة لإنشاء النسخات الأحتياطية. يمكنك إلغاء الحفظ التلقائي عنجما تضع "
"القيمة 0 هنا."
#: kmail.kcfg:444
#, no-c-format
msgid "Insert signatures above quoted text"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:451
#, no-c-format
msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
msgstr "استبدل &البادئة المعروفة ب \"Re:\""
#: kmail.kcfg:458
#, no-c-format
msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
msgstr "استبدل البادئة المعروفة ب \"Fwd&:\""
#: kmail.kcfg:462
#, no-c-format
msgid "Use smart &quoting"
msgstr "إستخدام إقتباس &ذكي"
#: kmail.kcfg:466
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Remove the signature when replying"
msgstr "إنتهى أجلّ التوقيع."
#: kmail.kcfg:470
#, no-c-format
msgid "Only quote selected text when replying"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:475
#, no-c-format
msgid "Type of addressee selector"
msgstr "نوع محدد المرسل اليه"
#: kmail.kcfg:476
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the type of the dialog for selecting recipients for To,\n"
" CC and BCC."
msgstr ""
"يثبت نوع حوار الخيار للعناوين الى ،\n"
".......مرفق و مرفق مخفي."
#: kmail.kcfg:485
#, no-c-format
msgid "Type of recipients editor"
msgstr "نوع محرر عناوين المراسلين"
#: kmail.kcfg:486
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the type of the recipients editor for editing To,\n"
" CC and BCC."
msgstr ""
"يثبت نوع محرر العناوين الى ،\n"
".......مرفق و مرفق مخفي."
#: kmail.kcfg:502
#, no-c-format
msgid "Maximum number of recipient editor lines."
msgstr "العدد الاقصى لاسطر محرر العناوين المرسل اليهم."
#: kmail.kcfg:508
#, no-c-format
msgid ""
"List of message part types to strip off mails that are being forwarded "
"inline."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:512
#, no-c-format
msgid "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:517
#, no-c-format
msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:524
#, no-c-format
msgid ""
"Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed "
"successfully."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:553
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Close message window after replying or forwarding the message."
msgstr "احفظ شيفرة الاحرف الأصلية عند الرد أو إعادة الإرسال إن أمكن."
#: kmail.kcfg:568
#, no-c-format
msgid ""
"Some emails, especially those generated automatically, do not specify the "
"character encoding which needs to be used to properly display them. In such "
"cases a fallback character encoding will be used, which you can configure "
"here. Set it to the character encoding most commonly used in your part of "
"the world. As a default the encoding configured for the whole system is used."
msgstr ""
"بعض رسائل البريد ، خاصتا تلك اللتي يجري انشاءها تلقائيا ، لا تحدد تشفيرة "
"الاحرف كي يتم عرضها بشكل سليم. في هذه الحالات يمكنك تحديد هنا شيفرة أحرف "
"أحتياطية للاستعمال. حدد شيفرة الاحرف الأكثر استعمالآ في انحاء بلادك. "
"افتراضيا ستستعمل شيفرة الاحرف المحددة لكامل النظام."
#: kmail.kcfg:574
#, no-c-format
msgid ""
"Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified "
"encoding for all emails, regardless of what they specify themselves."
msgstr ""
"تغيير هذا من قيمته الافتراضية 'تلقائي' سيفرض استعمال التشفير المحدد لكلً "
"الرسائل الالكترونية ، بصرف النظر عن ما يحددونه بطبيعتهم."
#: kmail.kcfg:580
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be "
"replaced by emoticons (small pictures)."
msgstr ""
"تمكين هذا اذا كنت تريد استبدال الأيقونات الضاحكة مثل (-: اللتي تظهر في "
"الرسالة بأيقونات أنفعالية ( رسومات صغيرة )."
#: kmail.kcfg:585
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide "
"the levels of quoted text."
msgstr ""
"مكًن هذا الخيار كي ترى المستويات المختلفة للنص المنقول. الغاء الخيار لأخفاء "
"مستويات النص المنقول."
#: kmail.kcfg:588
#, no-c-format
msgid "Automatic collapse level:"
msgstr "مستوى الاخفاء التلقائي:"
#: kmail.kcfg:596
#, no-c-format
msgid "Reduce font size for quoted text"
msgstr "صغًر حجم الحرف للنص المنقول"
#: kmail.kcfg:597
#, no-c-format
msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
msgstr "تمكين هذا الخيار لعرض النص المنقول بأحرف اصغر."
#: kmail.kcfg:608
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show current message sender time"
msgstr "تخزين &مشفر للرسائل المرسلة"
#: kmail.kcfg:609
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this if you like to know what time of day are now in sender location "
"(calculated from sender time zone)."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:614
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show user agent in fancy headers"
msgstr "أظهر حالة البريد غير المر&غوب في الترويسات المزينة"
#: kmail.kcfg:615
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed "
"when using fancy headers."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:620
#, no-c-format
msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:624
#, no-c-format
msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:629
#, no-c-format
msgid "Always decrypt messages when viewing or ask befor decrypting"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:643
#, no-c-format
msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
msgstr "ارسل تبليغ الأستلام مع مرسل فارغ."
#: kmail.kcfg:644
#, no-c-format
msgid ""
"Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
"servers might be configure to reject such messages, so if you are "
"experiencing problems sending MDNs, uncheck this option."
msgstr ""
"ارسل تبليغ استلام رسالة مع حقل مرسِل فارغ. بعض الخوادِم قد تكون مهيّئة لرفض "
"رسائل كهذه ، لذلك عليك إلغاء هذا الخيار إذا قابلت بعض المشاكِل."
#: kmail.kcfg:650
#, no-c-format
msgid "Phrases has been converted to templates"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:651
#, no-c-format
msgid "Old phrases have been converted to templates"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:655
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Message template for new message"
msgstr "لائحة الرسائل - رسائل جديدة"
#: kmail.kcfg:660
#, no-c-format
msgid "Message template for reply"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:665
#, no-c-format
msgid "Message template for reply to all"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:670
#, no-c-format
msgid "Message template for forward"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:675
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Quote characters"
msgstr "أضِف &علامات الرد"
#: kmail.kcfg:684
#, no-c-format
msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:688
#, no-c-format
msgid ""
"Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but disallow them changin "
"any settings, such as the domain to react to and the spam reaction switch."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:692
#, no-c-format
msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:696
#, no-c-format
msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:700
#, no-c-format
msgid ""
"Check if there is still an active out-of-office reply configured when "
"starting KMail."
msgstr ""
#: kmail_part.rc:80 kmmainwin.rc:83
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "إ&ذهب"
#: kmail_part.rc:92 kmmainwin.rc:95
#, no-c-format
msgid "F&older"
msgstr "ال&مجلد"
#: kmail_part.rc:116 kmcomposerui.rc:4 kmmainwin.rc:119 kmreadermainwin.rc:28
#, no-c-format
msgid "&Message"
msgstr "&رسالة"
#: kmail_part.rc:122 kmmainwin.rc:125 kmreadermainwin.rc:35
#, no-c-format
msgid "Reply Special"
msgstr "ردً خاص"
#: kmail_part.rc:128 kmmainwin.rc:131 kmreadermainwin.rc:41
#, no-c-format
msgid "&Forward"
msgstr "&حوّل"
#: kmcomposerui.rc:102
#, no-c-format
msgid "HTML Toolbar"
msgstr "شريط أدوات HTML"
#: smimeconfiguration.ui:24
#, no-c-format
msgid "Validate certificates using CRLs"
msgstr "تسيير مفعول السندات مستعملاً CRLs."
#: smimeconfiguration.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
"Certificate Revocation Lists (CRLs)."
msgstr ""
#: smimeconfiguration.ui:38
#, no-c-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr "تسيير مفعول السندات على الخط (OCSP)."
#: smimeconfiguration.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
#: smimeconfiguration.ui:49
#, no-c-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr "تسيير مفعول السند على الخط"
#: smimeconfiguration.ui:68
#, no-c-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr "URL مجاوب OCSP:"
#: smimeconfiguration.ui:76
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
"أدخل هنا عنوان خادم التحقق على الخط من الشهادات (المجيب OCSP). يبدء رابط "
"الموقع عامتاً بِــ http://."
#: smimeconfiguration.ui:94
#, no-c-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr ""
#: smimeconfiguration.ui:126
#, no-c-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr ""
#: smimeconfiguration.ui:136
#, no-c-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "لا تفحص سياسات الشهادة"
#: smimeconfiguration.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
"checked."
msgstr ""
"إفتراضياً يستعمل GnuPG الملف ~/.gnupg/policies.txt كي يفحص إذا ما كانت هناك "
"سياسة شهادات مسموحة. إذا كان هذا الخيار محدد ، لن يتم فحص السياسات."
#: smimeconfiguration.ui:147
#, no-c-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr ""
#: smimeconfiguration.ui:150
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr ""
#: smimeconfiguration.ui:158
#, no-c-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr ""
#: smimeconfiguration.ui:161
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
msgstr ""
#: smimeconfiguration.ui:169
#, no-c-format
msgid "HTTP Requests"
msgstr "مطالب HTTP"
#: smimeconfiguration.ui:180
#, no-c-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr "لا تقوم بأي مطالب HTTP"
#: smimeconfiguration.ui:183
#, no-c-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr "تعطيل إستخدام HTTP لِـ S/MIME كاملاً."
#: smimeconfiguration.ui:224
#, no-c-format
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
msgstr "إستخدِم هذا الوكيل ( proxy ) لمطالِب HTTP:"
#: smimeconfiguration.ui:232
#, no-c-format
msgid "Use system HTTP proxy:"
msgstr "إستخدِم وكيل النظام (proxy )HTTP:"
#: smimeconfiguration.ui:235
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
"إذا كان هذا الخيار محدد، سيتم إستعمال القيمة الظاهرة على اليمين للوكيل HTTP "
"لكل الطلبات HTTP ( و هذا القيمة تستنتج من المتغيير المحيطي http_proxy)."
#: smimeconfiguration.ui:243
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance myproxy."
"nowhere.com:3128."
msgstr ""
"أدخل هنا موقعك للوكيل HTTP ، اللذي سيتم إستعماله لكل الطلبات HTTP المتعلقة "
"بِــ S/MIME. بناء الجملة يكون المضيف:المنفذ ، مثالاً myproxy.nowhere.com:3128."
#: smimeconfiguration.ui:253
#, no-c-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr ""
#: smimeconfiguration.ui:256
#, no-c-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
"used. With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
#: smimeconfiguration.ui:268
#, no-c-format
msgid "LDAP Requests"
msgstr "مطالب LDAP"
#: smimeconfiguration.ui:279
#, no-c-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr "لا تقوم بأي مطالب LDAP"
#: smimeconfiguration.ui:282
#, no-c-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr "يعطل بشكل تام إستعمال الـ LDAP لِــ S/MIME."
#: smimeconfiguration.ui:307
#, no-c-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr ""
#: smimeconfiguration.ui:310
#, no-c-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
"used. With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
#: smimeconfiguration.ui:326
#, no-c-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr "المضيف الرئيسي لمطالب LDAP:"
#: smimeconfiguration.ui:334
#, no-c-format
msgid ""
"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
"\"proxy\" failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
"(standard LDAP port) is used."
msgstr ""
#: snippetdlgbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add Snippet"
msgstr ""
#: snippetdlgbase.ui:52
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "ا&ضف..."
#: snippetdlgbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "&Snippet:"
msgstr ""
#: snippetdlgbase.ui:125
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Group:"
msgstr "ال&برمجيات الجماعية"
#: snippetsettingsbase.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Snippet Settings"
msgstr "إسترجاع إعدادات المحرفّ"
#: snippetsettingsbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Tooltips"
msgstr ""
#: snippetsettingsbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Show snippet's text in &tooltip"
msgstr ""
#: snippetsettingsbase.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"Decides if a tooltip should be shown containing text from the bookmarked line"
msgstr ""
#: snippetsettingsbase.ui:71
#, no-c-format
msgid "Variables"
msgstr ""
#: snippetsettingsbase.ui:82
#, no-c-format
msgid "Input Method for Variables"
msgstr ""
#: snippetsettingsbase.ui:93
#, no-c-format
msgid "Single dialog for each variable within a snippet"
msgstr ""
#: snippetsettingsbase.ui:99
#, no-c-format
msgid "An input dialog will be displayed for every variable within a snippet"
msgstr ""
#: snippetsettingsbase.ui:107
#, no-c-format
msgid "One dialog for all variables within a snippet"
msgstr ""
#: snippetsettingsbase.ui:113
#, no-c-format
msgid ""
"A single dialog will be displayed where you can enter the values for all "
"variables within a snippet"
msgstr ""
#: snippetsettingsbase.ui:131
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Delimiter:"
msgstr "غير محدود"
#: templatesconfiguration_base.ui:30
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TemplatesConfiguration"
msgstr "إعدادات التوقيع"
#: templatesconfiguration_base.ui:129
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Reply to Sender"
msgstr "ردَ على ال&مرسل:"
#: templatesconfiguration_base.ui:172
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Reply to All / Reply to List"
msgstr "رُدً إلى &الكل..."
#: templatesconfiguration_base.ui:215
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Forward Message"
msgstr "رسالة محولة"
#: warningconfiguration.ui:24
#, no-c-format
msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
msgstr "حذر عند محاولة إرسال رسالة &غير موقعة"
#: warningconfiguration.ui:30
#, no-c-format
msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
msgstr "تحقق ليتم التحذير عند إرسال رسالة غير موقعة"
#: warningconfiguration.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn When Trying To Send Unsigned Messages</h1>\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
"the whole message unsigned.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>حذر عند المحاولة لإرسال رسالة غير موقعة</h1>\n"
"إذا تم التحقق من هذا الصندوق، سوف تحذر عند المحاولة لإرسال أجزاء أو كل "
"الرسالة غير موقعة.\n"
"<p>\n"
"من المستحسن إبقاء هذا الخيار مفعل لتكامل أعلى. \n"
"</qt>"
#: warningconfiguration.ui:46
#, no-c-format
msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
msgstr "&حذر عند محاولة إرسال رسائل غير مشفرة"
#: warningconfiguration.ui:52
#, no-c-format
msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
msgstr "إفحص ليتم التحذير عند إرسال رسائل غير مشفرة."
#: warningconfiguration.ui:55
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn When Trying To Send Unencrypted Messages</h1>\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
"the whole message unencrypted.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>حذر عند محاولة إرسال رسالة غير مشفرة</h1>\n"
"إذا تم اختيار هذا الصندوق، سوف يتم تحذيرك عندما تحاول إرسال أجزاء من أو كامل "
"الرسالة غير مشفرة. \n"
"<p>\n"
"من المستحسن أن تترك هذا الخيار فعّال لأعلى وثوقية.\n"
"</qt>"
#: warningconfiguration.ui:68
#, no-c-format
msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate"
msgstr "حذر إذا كان عنوان الم&راسل ليس في السند"
#: warningconfiguration.ui:74
#, no-c-format
msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
msgstr "حدد هذا الخيار ليتم تحذيرك إن لم يكن العنوان في السند"
#: warningconfiguration.ui:77
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n"
"If this option is checked, a warning is issued if the email address of the "
"receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>حذر إذا كان عنوان البريد للمستلم ليس في شهادة</h1>\n"
"إذا كان هذا الخيار مفعل، التحذير مصدر إذا كان عنوان البريد الإلكتروني إذا "
"كان المستلم غير متضمنة في الشهادة المستخدمة للتشفير.\n"
"<p>\n"
"من المفضل ترك هذا الخيار مفعلا لأعلى مستوى أمان.\n"
"</qt>"
#: warningconfiguration.ui:90
#, no-c-format
msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
msgstr ""
"حذِر إذا ما كان أجل الشهادات/المفاتيح ينتهي قريباً ( هيئ العتبة في الأسفل )"
#: warningconfiguration.ui:104
#, no-c-format
msgid "For signing"
msgstr "للتوقيع"
#: warningconfiguration.ui:115
#, no-c-format
msgid "For encryption"
msgstr "للتشفير"
#: warningconfiguration.ui:138 warningconfiguration.ui:166
#: warningconfiguration.ui:194 warningconfiguration.ui:222
#: warningconfiguration.ui:250 warningconfiguration.ui:278
#, no-c-format
msgid "Select the number of days here"
msgstr "حدد عدد الأيام هنا"
#: warningconfiguration.ui:141
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Signature Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the signature certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>حذر إذا انتهت شهادة التوقيع</h1>\n"
"حدد العدد الأقل من الأيام حيث يجب أن تتوفر الشهادة وسارية الصلاحية وذلك بدون "
"تنبيه خطر.\n"
"<p>\n"
"إعدادات ال SPHINX المفضلة هي 14 يوم.\n"
"</qt>"
#: warningconfiguration.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Encryption Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>حذر عندما تنتهي شهادة تشفير</h1>\n"
"حدد العدد الأقل من الأيام الذي يجب أن تكون به شهادة التشفير متوفرة بدون "
"إصدار تحذير.\n"
"<p>\n"
"إعداد ال SPHINX المفضل هو 14 يوم.\n"
"</qt>"
#: warningconfiguration.ui:197
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If A Certificate In The Chain Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days all certificates in the chain should be "
"valid without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>حذر إذا كانت الشهادة في السلسلة منتهية</h1>\n"
"حدد العدد الأقل للأيام حيث أن كل الشهادات في السلسلة ينبغي أن تكون صالحة دون "
"إصدار تحذير.\n"
"<p>\n"
"الإعداد المفضل لل SPHINX هو 14 يوم.\n"
"</qt>"
#: warningconfiguration.ui:225
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If CA Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without "
"issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>حذر إذا انتهت شهادة CA</h1>\n"
"حدد أقل عدد من الأيام حيث يتوجب شهادة CA أن تكون صالحةبدون استخدام تحذير.\n"
"<p>\n"
"إعدادات ال SPHINX المفضلة هي 14 يوم.\n"
"</qt>"
#: warningconfiguration.ui:253 warningconfiguration.ui:281
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Root Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the root certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>حذر إذا انتهت شهادة الجذر</h1>\n"
"تحدي العدد الأقل من الأيام حيث يجب أن تكون شهادة الجذر صالحةوبدون تحذير.\n"
"<p>\n"
"إعدادات ال SPHINX المفضلة هي 14 يوم.\n"
"</qt>"
#: warningconfiguration.ui:294
#, no-c-format
msgid "For root certificates:"
msgstr "لسندات الجذر:"
#: warningconfiguration.ui:305
#, no-c-format
msgid "For intermediate CA certificates:"
msgstr "لشهادات CA المرحلية:"
#: warningconfiguration.ui:316
#, no-c-format
msgid "For end-user certificates/keys:"
msgstr "لشهادات/مفاتيح المستخدم الطرفي:"
#: warningconfiguration.ui:388
#, no-c-format
msgid "Re-enable All \"Don't Ask Again\" Warnings"
msgstr "إعادة تمكين كلّ التحذيرات \"لا تسأل مرة ثانية\""
#: tips:3
msgid ""
"<p>...that you can go to the next and previous message by using the\n"
"right and left arrow keys respectively?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...انك تستطيع الذهاب الى الرسالة التالية و السابقة عند استعمال\n"
"أزرار الأسهم يمين و يسار على التوالي ؟</p>\n"
#: tips:10
msgid ""
"<p>...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
"subject and mailing lists with <em>Tools-&gt;Create&nbsp;Filter</em>?</p>\n"
msgstr ""
"<p>... أنك تستطيع سريعاً إنشاء مرشحات على المرسل، المراسل،\n"
"الموضوع و على قوائم البريد بهذه الطريقة:<em> أدوات - &gt; انشاء &nbsp; مرشح "
"</em>؟ </p>\n"
#: tips:17
msgid ""
"<p>...that you can get rid of the &quot;[mailing list name]&quot;\n"
"added to the subject of some mailing lists by using the <em>rewrite\n"
"header</em> filter action? Just use\n"
"<pre>rewrite header &quot;Subject&quot;\n"
" replace &quot;\\s*\\[mailing list name\\]\\s*&quot;\n"
" with &quot;&quot;</pre>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...أنّك تستطيع التخلّي عن &quot;[إسم لائحة البريد]&quot;\n"
"المضافة إلى حقل الموضوع عند بعض لوائح توزيع البريد عندما تستعمل\n"
"مفعول المرشح \n"
"<em>إعادة كتابة الترويسة</em> ؟ فقط إستعمل\n"
"<pre>إعادة كتابة الترويسة &quot;الموضوع&quot;\n"
" إستبدل&quot;\\s*\\[إسم لائحة التوزيع\\]\\s*&quot;\n"
" بِــ &quot;&quot;</pre>\n"
"</p>\n"
#: tips:29
msgid ""
"<p>...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
"<em>Folder-&gt;Mailing List Management</em> dialog? You can then use\n"
"<em>Message-&gt;New&nbsp;Message&nbsp;to&nbsp;Mailing&nbsp;List...</em>\n"
"to open the composer with the mailing list address preset.\n"
"Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.</"
"p>\n"
msgstr ""
"<p>...أنك تستطيع إنشاء ترابط بين لائحات توزيع البريد و المجلّدات\n"
"في الحوار <em>المجلّد-&gt; تدبير لائحة توزيع البريد</em> ؟ ستستطيع بعد ذلك\n"
"إستعمال <em>الرسالة-&gt;جديد&nbsp;الرسالة &nbsp; إلى &nbsp; لائحة توزيع "
"البريد&nbsp;...</em>\n"
"كي تفتح المحرر و يكون عنوان لائحة التوزيع جاهز للإستعمال.\n"
"بطريقة بديلة ، تستطيع أيضاً النقر على المجلّد بزرّ الفأرة الوسط./p>\n"
#: tips:39
msgid ""
"<p>...that you can assign custom icons to each folder individually?\n"
"See <em>Folder-&gt;Properties</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>...ذلك أنك تستطيع تحديد أيقونات مخصصة لكل مجلد على حدة؟\n"
"أنظر <em>المجلّد -&gt; الخصائص</em></p>\n"
#: tips:46
msgid ""
"<p>...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n"
"(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?</p>\n"
"<p>This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
"sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...أنّ KMail يستطيع عرض شريط ألوان يدلّ على نوع الرسالة\n"
"(نص عادي/HTML/OpenPGP) المعروضة حالياً ؟</p>\n"
"<p>و هذا يمنع محاولات التصديق على توقيعات مزوّرة \n"
"عند إرسال رسائل HTML تقلّد إطارات حالة التوقيع بِــ KMail.</p>\n"
#: tips:55
msgid ""
"<p>...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
"in the first edit field of a search rule?</p>\n"
msgstr ""
"<p>... أنك تستطيع ترشيح أي ترويسة الرسالة بإدخال إسم الترويسة ببساطة\n"
"في أول حقل التحرير من شروط البحث ؟</p>\n"
#: tips:62
msgid ""
"<p>...that you can filter out HTML only messages with the rule\n"
"<pre>&quot;Content-type&quot; contains &quot;text/html&quot;?</pre>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...أنك تستطيع ترشيح الرسائل من النوع HTML-فقط عند إستعمال الشرط\n"
"<pre>&quot;نوع المحتوى&quot; يحتوي على &quot;text/html&quot; ؟</pre>\n"
"</p>\n"
#: tips:70
msgid ""
"<p>...that when replying, only the selected part of the message is quoted?</"
"p>\n"
"<p>If nothing is selected, the full message is quoted.</p>\n"
"<p>This even works with text of attachments when\n"
"<em>View-&gt;Attachments-&gt;Inline</em> is selected.</p>\n"
"<p>This feature is available with all reply commands except\n"
"<em>Message-&gt;Reply Without Quote</em>.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>contributed by David F. Newman</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>... ان عند الردً ، فقط القسم المختار من الرسالة يتم إقتباسه ؟</p>\n"
"<p>اذا لم تحدد أي نص ، يتم إقتباس كل الرسالة.</p>\n"
"<p>و هذا يعمل ايضا مع نصوص الملحقات اذا إخترت \n"
"<em>عرض-&gt;الملحقات-&gt;على السطر</em></p>\n"
"<p>هذه الميّزة متوفرة لكل أوامر الرد ما عدا\n"
"<em>الرسالة -&gt;رُدً بدون الإقتباس.</em></p>\n"
"<p align=\"right\"><em>مساهمة من David F. Newman</em></p>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "مسح الماضي"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "هيئ KMail"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "إ&زالة"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "إ&زالة"
#, fuzzy
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "اختيار كل النصً"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "الخطأ: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "إدراج ملف"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "حرر..."
#, fuzzy
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "احفظ با&سم"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "&خصائص"
#, fuzzy
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "إست&يراد"
#, fuzzy
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "إست&يراد"
#, fuzzy
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "إلى"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "أ&نسخ إلى"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "محذوف"
#, fuzzy
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "أنقل إلى:"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "إجعله افتراضيا"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "محذوف"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "إ&لغاء"
#, fuzzy
#~ msgid "&Apply"
#~ msgstr "تطبيق إ&لى:"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "حرر ال&ملف"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "حرر..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "إسترجاع إعدادات المحرفّ"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "شريط أدوات HTML"
#, fuzzy
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "خيارات متداولة"
#, fuzzy
#~ msgid "Show folder quick search field"
#~ msgstr "أعرض تحرير سطر البحث السريع"
#~ msgid "Standard (Ical / Vcard)"
#~ msgstr "قياسي (Ical/Vcard)"
#~ msgid ""
#~ "_: recipient address field\n"
#~ "&To:"
#~ msgstr "&إلى:"
#~ msgid "&Copy to (CC):"
#~ msgstr "&نسخ مرفقة (CC)"
#~ msgid "&Blind copy to (BCC):"
#~ msgstr "نسخة مرفقة &مخفية الى (BCC):"
#~ msgid "Retrieving new messages"
#~ msgstr "يسحب رسائل جديدة"
#, fuzzy
#~ msgid "Show folder quick search line edit"
#~ msgstr "أعرض تحرير سطر البحث السريع"
#~ msgid "Op&en"
#~ msgstr "إ&فتح"
#~ msgid "Always encr&ypt to self"
#~ msgstr "ال&تشفير دائماً لِلذات"
#~ msgid "The destination folder was %1, which has the URL %2."
#~ msgstr "المجلًد الهدف كان %1 و عنوانه ال-URL %2."
#~ msgid "The error message from the server communication is here:"
#~ msgstr "رسالة الخطأ من مخاطبة الخادم موجودة هنا:"
#~ msgid "Todo"
#~ msgstr "واجِب"
#~ msgid "Mark Message as &To-do"
#~ msgstr "علِم الرسالة ك&واجِب"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove &To-do Message Mark"
#~ msgstr "إزالة علامة الرسالة &مهمة"
#~ msgid "Mark Thread as &To-do"
#~ msgstr "علِم الخيط ك&واجِب"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove &To-do Thread Mark"
#~ msgstr "ازالة علامة الخيط ك&مهم"
#~ msgid "Save as &Encoded..."
#~ msgstr "إحفظ ك&مرمّز...."
#~ msgid "<message>"
#~ msgstr "< الرسالة >"
#~ msgid "<body>"
#~ msgstr "< الجسم >"
#~ msgid "<any header>"
#~ msgstr "< أي ترويسة >"
#~ msgid "<recipients>"
#~ msgstr "< المرسل اليهم >"
#~ msgid "<status>"
#~ msgstr "< حالة >"
#~ msgid "Internal system error #%1 occurred."
#~ msgstr "حدث خطأ داخلي للنظام #%1."
#~ msgid "Encryption Configuration"
#~ msgstr "إعدادات التشفير"
#~ msgid "Encryption &algorithm:"
#~ msgstr "&خوارزميات التشفير:"
#~ msgid "Store sent messages &encrypted"
#~ msgstr "المخزن أرسل رسائل &مشفرة"
#~ msgid "Encr&ypt all message parts"
#~ msgstr "&شفّر كل أجزاء الرسالة"
#~ msgid "Check to have all message parts encrypted by default"
#~ msgstr "أنقر لتحصل على جميع تشفير أجزاء الرسالة بشكل إفتراضي"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Encrypt All Message Parts By Default</h1>\n"
#~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message "
#~ "body and all attachments) are encrypted by default.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual "
#~ "message.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>شفر جميع أجزاء الرسالة بشكل إفتراضي</h1>\n"
#~ "إذا كان هذا الخيار محددا، كل أجزاء الرسالة (على سبيل المثال جسم الرسالة "
#~ "العام وكل الملحقات) مشفرة افتراضيا.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "هذا إعداد إفتراضي، لا زلت تستطيع التعديل عليه على كل رسالة فردية.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Ask &before encrypting each part"
#~ msgstr "إسأل &قبل تشفير كل جزء"
#~ msgid "Check to be asked for each part whether to encrypt"
#~ msgstr "تحقق كي تسأل عن كل جزء تم تشفيره"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Ask Before Encrypting Each Part</h1>\n"
#~ "When this option is selected, you will be asked for each part of the "
#~ "message (i.e. the main message body as well as all attachments) "
#~ "individually whether you want the part to be encrypted.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>إسأل قبل تشفير كل جزء</h1>\n"
#~ "عندما يكون هذا الخيار محددا، سوف تسأل عن كل جزء من الرسالة،(على سبيل "
#~ "المثال جسم الرسالة العام علاوة على الملحقات) كل على حدة إذا كنت تريد "
#~ "الجزء ليتم تشفيره.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Do not encrypt messages"
#~ msgstr "&لا تشفر الرسائل"
#~ msgid "Check for not encrypting a message by default"
#~ msgstr "تحقق من عدم تشفير رسالة بشكل افتراضي."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Do Not Encrypt Messages</h1>\n"
#~ "If this option is selected, messages are not encrypted by default.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual "
#~ "setting.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>لا تشفر الرسائل</h1>\n"
#~ "إذا كان هذا الخيار محدد، الرسائل لن تشفر تلقائيا.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "هذا إعداد إفتراضي، و لكن لا تزال قادرا على الغيير لكل إعداد فردي.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Triple-DES"
#~ msgstr "ثلاثي"
#~ msgid "Selects the encryption algorithm"
#~ msgstr "تحديد خوارزميات التشفير"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Encryption Algorithm</h1>\n"
#~ "An algorithm is a description for the computer on how it should perform a "
#~ "certain task. The encryption algorithm describes how the computer applies "
#~ "your recipient's key to your message so that only the intended receiver "
#~ "can read the message.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The selection of a certain encryption algorithm determines how easy or "
#~ "how difficult it is to intercept and read a message. However, all "
#~ "algorithms provided in the SPHINX environment are considered to be very "
#~ "safe. Generally, the default will work just fine here.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This setting is a default, you can override it for each individual "
#~ "message.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>تشفير الخوارزميات</h1>\n"
#~ "الخوارزمية هي وصف للكمبيوتر كيف يجب أن يقوم ببعض المهام. خوارزمية التشفير "
#~ "تصف كيف أن الحاسب يطبق المفتاح خاصتك إلى رسائلك لذلك هذا فقط يستطيع "
#~ "المستلم قراءة الرسالة.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "التحديد لخوارزمية سلسلة التشفير تحدد كم أنه من السهل أو الصعب فك وقراءة "
#~ "الرسالة. كيفما كان، جميع الخوارزميات قدمت في بيئة ال SPHINX تعتبر لتكون "
#~ "آمنة جدا. عامة، الافتراضي سيعمل جيد جدا هنا.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "هذا الإعداد هو الافتراضي، تستطيع المتابعة لكل رسالة على حدة.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Check can end with locally sa&ved certificate"
#~ msgstr "يمكن الإنتهاء من الفحص مع شهادة م&حفوظة محليا"
#~ msgid "Check to end with locally saved certificate."
#~ msgstr "إفحص للإنتهاء مع شهادة محفوظة محليا."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Certificate Check Can End With Locally Saved Certificate</h1>\n"
#~ "If this option is checked, the check of the certificate chain can end "
#~ "with a locally saved certificate.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Locally saved certificates are your own certificates as well as the "
#~ "certificates of communication partners and certification authorities "
#~ "(CAs).\n"
#~ "</h1>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>تدقيق الشهادة يمكنه الإنتهاء بحفظ محلي للشهادة</h1>\n"
#~ "إذا كان هذا الخيار محددا، التحقق من سلسلة الشهادةتستطيع الإنتهاء مع حفظ "
#~ "محلي للشهادة.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "الشهادات المحلية المحفوظة شهادتك الخاصة كما الشهادات المتقدمة في "
#~ "الإتصالات أعضاء ومؤلفين الشهادة(CAs. )\n"
#~ "</h1>"
#~ msgid "Always c&heck to root certificate"
#~ msgstr "إ&فحص دائما إلى جذر الترخيصى"
#~ msgid "Check here to check up to the root certificate"
#~ msgstr "إفحص هنا لتفحص لأعلى لجذر الترخيص"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Always Check Certificate Path To Root Certificate</h1>\n"
#~ "If this option is turned on, the certificate path belonging to the "
#~ "receiver's certificate will always be checked all the way to the root "
#~ "certificate.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>دائما تحقق من مسار الترخيص بالنسبة لجذر الترخيص</h1>\n"
#~ "إذا كان هذا الخيار في وضع تفعيل، مسار الشهادة يعود إلى شهادة المستلم سيتم "
#~ "التحقق منه دائما بجميع الطرق إلى شهادة الجذر.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Check certificate &path"
#~ msgstr "تحقق من &مسار الترخيص"
#~ msgid "Check here to have the whole certificate path checked"
#~ msgstr "إفحص هنا لتحصل على مسار الترخيص كاملا مفحوص"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Check Certificate Path</h1>\n"
#~ "If this option is turned on, the whole path of the receiver's certificate "
#~ "up to the root will be checked.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Note that it is not possible to turn off checking the receiver's "
#~ "certificate itself.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>تحقق من مسار الترخيص</h1>\n"
#~ "إذا كان هذا الخيار بوضع التفعيل، المسار الكامل لشهادة المستلم رفعت للجذر "
#~ "ليتم التحقق منها.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "لاحظ أنه ليس من الممكن إلغاء التفعيل للتحقق من شهادة المستلم ذاتيا.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Use certificate revocation lists (CRLs)"
#~ msgstr "&استخدم (CRLs) "
#~ msgid "Check to use CRLs"
#~ msgstr "تحقق لاستخدام CRLs"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Use Certificate Revocation Lists (CRLs)</h1>\n"
#~ "A certificate revocation list contains certificates that have been "
#~ "withdrawn and should not be used for encryption purposes any longer. A "
#~ "user may wish to have his or her certificate revoked because he or she "
#~ "suspects that the certificate's integrity has been compromised (e.g. "
#~ "somebody has guessed the PIN).\n"
#~ "<p>\n"
#~ "It is recommended to use CRLs for maximum security. In the configuration "
#~ "dialog for certificate and CRL management, you can select where to "
#~ "retrieve the CRLs from.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>استخدام قوائم إعادة توظيف الشهادة(CRLs)</h1>\n"
#~ "قائمة إعادة توظيف الشهادة تحتوي على شهادات تم سحبها ولا يتوجب استخدامها "
#~ "لأهداف تتعلق بالتشفير بعد ذلك.المستخدم يجب أن يحصل على سحب شهادته أو "
#~ "شهادتها لأنه أو لأنها يظن أن تكامل الشهادة قد حل بالتساوي. ( على سبيل "
#~ "المثال. )\n"
#~ "<p>\n"
#~ "من المستحسن استخدام CRLs لدرجة أمن عالي.في صندوق الحوار للشهادة وإدارة "
#~ "CRLs ،تستطيع أن تحدد ممكان جلب CRLs؟\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Warn if CRL e&xpires in less than:"
#~ msgstr "حذر إذا CRL ينت&هي بأقلً من:"
#~ msgid "Number of days before warning"
#~ msgstr "عدد الأيام قبل التحذير"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Warn If CRL Expires In The Near Future</h1>\n"
#~ "In this field you can specify how soon before a CRL expires you are "
#~ "warned about this expiry.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The recommended setting for the SPHINX environment is 7 days.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>حذر إذا كان CRL ينتهي في المستقبل القريب</h1>\n"
#~ "في هذا الحقل تستطيع أن تحدد كم قريبا قبل أن ينتهي CRLلقد تم تحذيرك عن هذا "
#~ "الإنتهاء.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "الإعداد المفضل لبيئة SPHINX هو سبعة أيام.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Always encrypt &to self"
#~ msgstr "التشفير&للذات دائماً"
#~ msgid "Check to have encrypted messages also encrypted using your own key."
#~ msgstr "تحقق من وجود رسائل مشفرة كذلك التشفير باستخدام مفتاحك الخاص."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Always encrypt to self</h1>\n"
#~ "If this box is checked, encrypted messages sent by you will also be "
#~ "encrypted using your own key.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "It is recommended to leave this option turned on to enable you to read "
#~ "the messages you have sent.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>دائما تشفير لذات</h1>\n"
#~ "إذا حقق هذا الخيار، الرسائل المشفرة التي أرسلت منك ستكون أيضا مشفرة "
#~ "تستخدم المرسل.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "من المفضل ترك هذا الخيار بوضع التشغيل لتمكينك من قراءة الرسائل التي "
#~ "أرسلتها.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Warn if a certificate in &the chain expires in less than:"
#~ msgstr "حذر إذا كان السند في ال&سلسلة ينتهي في قل من:"
#~ msgid "Check to be warned if the certificate expires soon"
#~ msgstr "إفحص ليتم التحذير إذا كان السند ينتهي قريبا"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Warn If Certificate Expires</h1>\n"
#~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a "
#~ "certificate for encrypting that expires within the specified amount of "
#~ "days.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using "
#~ "certificates that expire in the near future.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>حذر إذا انتهت الشهادة</h1>\n"
#~ "إذا تم اختيار هذا الخيار، سيتم تحذيرك عندما تحاول استخدام شهادة للتشفير "
#~ "التي انتهت خلال قدر معين من الأيام.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "من المفضل الإبقاء على هذا الخيار مفعلا لتجنب استخدام الشهادات التي تنتهي "
#~ "في المستقبل القريب.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Warn if &receiver certificate expires in less than:"
#~ msgstr "حذِر إذا كان ينتهي الأجل لسند ال&مرسل إليه في أقل من:"
#~ msgid "Warn if receiver's email address is &not in certificate"
#~ msgstr "حذر إذا كان مستقبل عناوين البريد الإلكتروني &ليس مرخص"
#~ msgid "Signature Configuration"
#~ msgstr "إعدادات التوقيع"
#~ msgid "Sending Certificates"
#~ msgstr "جاري إرسال الشهادات"
#~ msgid "&Do not send certificates"
#~ msgstr "&لا ترسل السندات"
#~ msgid "Selects which certificates to send"
#~ msgstr "حدد أي من الشهادات تريد إرسالها"
#~ msgid ""
#~ "<qt> <h1>Sending Certificates</h1> Without your certificate, the receiver "
#~ "will not be able to determine whether it was really you who sent the "
#~ "message or whether the message was altered by a third party. <p> The "
#~ "receiver can obtain your certificate from a central server, but you can "
#~ "also opt to enclose your certificate with your message. You can select "
#~ "whether you do not want to include a certificate at all, only your own "
#~ "certificate or the whole chain of certificates that certify your own "
#~ "certificate, including or excluding the root certificate. <p> It is "
#~ "recommended to always include at least your own certificate with the "
#~ "message. <p> This setting is a default, you can override it for each "
#~ "individual message. </qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt> <h1>إرسال شهادات</h1> بدون الشهادة خاصتك، المستلم لن يكون على تحيد "
#~ "ما إذا كنت أنت من أرسل الرسالة أو إذا كانت الرسالة متضمنة على جزء ثالث. "
#~ "<p> المستلم يستطيع الحصول على شهادتك من الخادم الرئيسي، ولكنك أنت كذلك "
#~ "تستطيع تضمين شهادتك في رسالتك. ولك الخيار إذا أردت عدم تضمين لشهادة على "
#~ "الإطلاق، فقط شهادتك الخاصة أو كامل السلسلة من الشهادات التي تصرّح شهادتك "
#~ "الخاصة، متضمنا أو غير متضمنا الشهادة الجذر. <p> من المضل دوما تضمين "
#~ "شهادتك الخاصة على الأقل مع الرسالة.<p> هذا الإعداد إفتراضي، تستطيع تجاهله "
#~ "لكل رسالة على حدة.</qt>"
#~ msgid "Send &your own certificate"
#~ msgstr "أرسل &شهادتك الخاصة"
#~ msgid "Send certificate chain &without root"
#~ msgstr "أرسل سلسلة التراخيص &بدون جذر"
#~ msgid "Send certificate c&hain with root"
#~ msgstr "أرسل سلسلة التراخيص &مع جذر"
#~ msgid "Sign all message &parts"
#~ msgstr "وقع كل &أجزاء الرسالة"
#~ msgid "Check to have all message parts signed by default"
#~ msgstr "تحقق لتكون جميع أجزاء الرسالة موقعة إفتراضيا"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Sign All Message Parts By Default</h1>\n"
#~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message "
#~ "body and all attachments) are signed by default.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual "
#~ "message.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>وقع كل أجزاء الرسالة بشكل افتراضي</h1>\n"
#~ "إذا كان هذا الخيار محدد، كل أجزاء الرسالة ( على سبيل المثال جسم الرسالة "
#~ "العام وكل الملحقات) موقعة افتراضيا.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "هذا إعداد افتراضي، تستطيع أن تبقى متجاهلا لكل رسالة على حدة.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Ask &before signing each part"
#~ msgstr "إسأل &قبل توقيع كل جزء"
#~ msgid "Check to be asked for each part whether to sign"
#~ msgstr "تحقق كي تسأل عن كل جزء إذا وقعت"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Ask Before Signing Each Part</h1>\n"
#~ "When this option is selected, you will be asked for each part of the "
#~ "message (i.e. the main message body as well as all attachments) "
#~ "individually whether you want the part to be signed.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>إسأل قبل توقيع أي جزء</h1>\n"
#~ "إذا كان هذا الخيار محددا، سوف تسأل عن كل جزء من أجزاء الرسالة (على سبيل "
#~ "المثال جسم الرسالة العام علاوة على كل الملحقات) على حدة بغض النظر عمّا إذا "
#~ "كنت تريد الجزء ليوقّع.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Do no&t sign messages"
#~ msgstr "&لا توقِع الرسائل"
#~ msgid "Check for not signing a message by default"
#~ msgstr "تحقق من عدم توقيع رسالة إفتراضيا"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Do Not Sign Messages</h1>\n"
#~ "If this option is selected, messages are not signed by default.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual "
#~ "setting.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>لا توقِع الرسائل</h1>\n"
#~ "إذا كان هذا الخيار محدد، لن يتم توقيع الرسائل بشكل إفتراضي.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "ذا التعيين إفتراضي ، و لكن لا يزال بلإمكان تخطيه لكل تعيين شخصي.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid ""
#~ "The signature certificate is configured on the <em>Certificates</em> page."
#~ msgstr "يتم إعداد سند التوقيع على صفحة <em>السندات<em/>."
#~ msgid "RSA + SHA-1"
#~ msgstr "RSA + SHA-1"
#~ msgid "Selects the signature algorithm"
#~ msgstr "حدد خوارزمية التوقيع"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Signature Algorithm</h1>\n"
#~ "An algorithm is a description for the computer on how it should perform a "
#~ "certain task. The signature algorithm describes how the computer applies "
#~ "your signature key to your message so that the receiver can determine "
#~ "whether the message really is from you.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The selection of a certain signature algorithm determines how easy or how "
#~ "difficult it is to forge a message. However, all algorithms provided in "
#~ "the SPHINX environment are considered to be very safe. Generally, the "
#~ "default will work just fine here.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This setting is a default, you can override it for each individual "
#~ "message.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>خوارزمية التوقيع</h1>\n"
#~ "الخوارزمية وصف للحاسب الآلي بكيفية معالجة مهام عديدة. خوارزمية التوقيع "
#~ "تصف كيف أن الحاسب الآلي يطبق مفتاح توقيعك إلى الرسالة لذلك المستلم يستطيع "
#~ "تحديد ما إذا كانت الرسالة واقعيا منك أم لا.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "التحديد لسلسلة خوارزميات التوقيع تحدد كم أنه من الصعب أو كم أنه من السهل "
#~ "توقيع رسالة. كيفما كان، جميع الخوارزميات تتوزع في ال SPHINX . عموما، "
#~ "الافتراضي سوف يعمل جيدا هنا.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "هذا الإعداد افتراضي، تستطيع التأكد والمرور عليها لكل رسالة على حدة.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Signature &algorithm:"
#~ msgstr "&خوارزمية التوقيع:"
#~ msgid "&Store messages with signatures"
#~ msgstr "&خزن الرسائل مع التواقيع"
#~ msgid "Check to store messages with their signatures"
#~ msgstr "تحقق من تخزين الرسائل مع التواقيع"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Store Messages With Signatures</h1>\n"
#~ "When this box is checked, sent messages are stored together with the "
#~ "signatures applied to them. This is recommended, because it enables you "
#~ "to check later whether you signed a message or a certain part of it.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>خزن الرسائل مع التواقيع</h1>\n"
#~ "عندما يكون هذا الصندوق محددا، أرسل الرسائل المخزنة مع بعضها البعض مع "
#~ "التواقيع مردودة لها. هذا مستحسن، لأنها تعطيك الصلاحية للتحقق فيما بعد إذا "
#~ "وقعت رسالة أو جزء مخصص منها.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Compound mode:"
#~ msgstr "نمط مركّب:"
#~ msgid "Standa&rd MIME"
#~ msgstr "نمط MIME &قياسي"
#~ msgid "A Multipart/Signed holding Signature and signed data."
#~ msgstr "متعدد الأجزاء/موقع محتفظا التوقيع والبيانات الموقعة."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Multipart detached signature</h1>\n"
#~ "When this option is selected, the signature and the signed data will be "
#~ "separate parts of a Multipart/Signed message part. Signed message data "
#~ "will be readable even by Mail User Agents not supporting the signaturing "
#~ "algorithm and not supporting ASN.1 decoding.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>توقيع الأجزاء المتعددة</h1>\n"
#~ "عندما يتم تحديد هذا الخيار، التوقيع والبيانات الموقعة ستصبح أجزاء منفصلة "
#~ "عن أجزاء متعددة موقعة من أجزاء الرسالة. بيانات الرسالة الموقعة ستصبح "
#~ "مقروءة حتى عن طريق مستخدم بريد لا يدعم خوارزمية التوقيع ولا تدعم إعادة "
#~ "تشفير ASN.1. \n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Opa&que (only recommended for SPHINX)"
#~ msgstr "م&عتم (مستحسن فقط ل- SPHINX )"
#~ msgid "Signature and signed data encoded in one ASN.1 block."
#~ msgstr "التوقيع والبيانات الموقعة مرمزة في حزمة ASN.1 واحدة."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Opaque signed messages</h1>\n"
#~ "When this option is selected, both the signature and the signed data will "
#~ "be encoded into one ASN.1 block. Messages will be readable only by Mail "
#~ "User Agents supporting ASN.1 decoding.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>رسالة موقعة معتمة</h1>\n"
#~ "عندما يكون هذا الخيار محددا، كلا التوقيع والبيانات الموقعة ستكون غير "
#~ "مشفرة نحو كتلة ASN.1 واحدة. الرسائل ستكون مقروءة فقط من قبل مستخدم البريد "
#~ "العلاء يدعمون تشفير ASN.1.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Entering PIN is required:"
#~ msgstr "يستحسن إدخال PIN:"
#~ msgid "When adding certificates"
#~ msgstr "عند إضافة شهادات"
#~ msgid "Select how often the PIN must be entered"
#~ msgstr "حدد كم غالبا يجب إدخال رمزPIN"
#~ msgid "Once per session"
#~ msgstr "مرة واحدة كل دورة"
#~ msgid "Always when signing"
#~ msgstr "دائما عند التوقيع"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "دائما"
#~ msgid "Warn if CA certificate e&xpires in less than:"
#~ msgstr "حذر إذا كانت شهادة CA تنت&هي بأقل من:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Warn If Certificate Expires</h1>\n"
#~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a "
#~ "certificate for signing that expires within the specified amount of "
#~ "days.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using "
#~ "certificates that expire in the near future.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>حذر عندما تنتهي الشهادة</h1>\n"
#~ "إذا كان هذا الخيار مفعلا، بعدها سيتم تحذيرك عند محاولة استخدام شهادة "
#~ "للتوقيع تنتهي بكمّ معين من الأيام.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "من المستحسن إبقاء هذا الخيار مفعل لتجنب استخدام الشهادات التي تنتهي "
#~ "بالمستقبل القريب.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Warn if s&ignature certificate expires in less than:"
#~ msgstr "حذر إذا كانت شهادة ال&توقيع تنتهي بأقل من"
#~ msgid "Warn if signer's email address is &not in certificate"
#~ msgstr "حذّر إذا &لم يكن عنوان بريد موقع الرسالة في الشهادة"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Warn If Signer's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n"
#~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of "
#~ "the signer is not contained in the certificate used for signing.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>حذر إذا لم يكن موقعو الشهادات في الترخيص</h1>\n"
#~ "إذا كان هذا الخيار محددا، التحذير فعالا إذا كان عنوان البريد الإلكتروني "
#~ "للموقع غير مضمنة في الشهادة المستخدمة للتوقيع.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "من المفضل ترك هذا الخيار فعال للحد الأعلى للتكامل.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Edit Recent Addresses"
#~ msgstr "حرر العناوين الحديثة"
#~ msgid "Unknown error trying to save image."
#~ msgstr "خطأ غير معروف في حفظ الصورة"
#~ msgid "Attaching Image Failed"
#~ msgstr "فشل إلصاق الصورة"
#~ msgid "Save in &Drafts Folder"
#~ msgstr "حفظ في مجلد ال&مسودات"
#, fuzzy
#~ msgid "Open with..."
#~ msgstr "افتح بـ..."
#~ msgid "&Phrases"
#~ msgstr "ال&عبارات"
#~ msgid "Mark Thread as"
#~ msgstr "علًم الخيط ك..."
#, fuzzy
#~ msgid "Remove &Sent Mark"
#~ msgstr "إزالة خانة"
#~ msgid " byte"
#~ msgstr " بايت"
#~ msgid "Forward selected messages as a MIME digest?"
#~ msgstr "حوّل الرسالة المحددة كهضامة MIME ؟"
#~ msgid "Send Digest"
#~ msgstr "أرسل هضامة"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "إرسل"
#~ msgid "Go Online"
#~ msgstr "اِذهب اِلى النمط المُتّصِِل بِلْشبكة"
#~ msgid "Go Offline"
#~ msgstr "اِذهب اِلى النمط غير المُتّصِِل"
#~ msgid "Mark Message as Not &To-do"
#~ msgstr "علِم الرسالة كلا &واجِب"
#~ msgid "Mark Message as Not &Sent"
#~ msgstr "علّم الرسالة ك&غير مرسلة"
#~ msgid "Mark Thread as Not &To-do"
#~ msgstr "علِم الخيط كلا &واجِب"
#~ msgid "The signing operation failed for an unknown reason."
#~ msgstr "عملية التوقيع فشلت لسبب غير معروف."
#~ msgid "Checking account: "
#~ msgstr "فحص الحساب:"
#~ msgid "Destination folder: "
#~ msgstr "المجلد الهدف:"
#~ msgid "&Mailing List Management"
#~ msgstr "تدبير لا&ئحة العناوين"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "تم"
#~ msgid ""
#~ "_n: %n match (%1)\n"
#~ "%n matches (%1)"
#~ msgstr ""
#~ "%n يطابق (%1)\n"
#~ "%n يطابقون (%1)"
#~ msgid ""
#~ "_n: %n message processed\n"
#~ "%n messages processed"
#~ msgstr ""
#~ "%n رسالة معالجة\n"
#~ "%n رسائل معالجة"
#~ msgid "Search canceled"
#~ msgstr "ألغي البحث"
#~ msgid ""
#~ "_n: %n match so far (%1)\n"
#~ "%n matches so far (%1)"
#~ msgstr ""
#~ "%n يطابق حتى الآن (%1)\n"
#~ "%n يطابقون حتى الآن (%1)"
#~ msgid "Searching in %1 (message %2)"
#~ msgstr "جاري البحث في %1 (رسالة %2)"