|
|
|
# translation of twin_cde_config.po to Estonian
|
|
|
|
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
# Marek Laane <bald@online.ee>, 2003-2005.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: twin_cde_config\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-10 18:22+0000\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-01-30 17:17+0300\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Marek Laane <bald@online.ee>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
|
|
|
|
"Language: et\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cde/cdeclient.cpp:302
|
|
|
|
msgid "<center><b>CDE preview</b></center>"
|
|
|
|
msgstr "<center><b>CDE eelvaatlus</b></center>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cde/config/config.cpp:32
|
|
|
|
msgid "Text &Alignment"
|
|
|
|
msgstr "Teksti j&oondus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cde/config/config.cpp:34
|
|
|
|
msgid "Use these buttons to set the alignment of the titlebar caption text."
|
|
|
|
msgstr "Nende nuppudega saab määrata tiitliriba teksti joonduse."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cde/config/config.cpp:36
|
|
|
|
msgid "Centered"
|
|
|
|
msgstr "Keskjoondus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cde/config/config.cpp:41
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar "
|
|
|
|
"colors. Otherwise, they are drawn using normal border colors instead."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kui see valik on sisse lülitatud, joonistatakse akna piirded tiitliriba "
|
|
|
|
"värvidega, vastasel juhul kasutatakse tavalisi piirete värve."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cde/config/config.cpp:49
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Tip: If you want the look of the original Motif(tm) Window Manager,\n"
|
|
|
|
"click the \"Buttons\" tab above and remove the help\n"
|
|
|
|
"and close buttons from the titlebar."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Vihje: kui soovid algupärase Motif(tm) aknahalduri välimust,\n"
|
|
|
|
"klõpsa ülal kaardile \"Nupud\" ning eemalda tiitliribalt\n"
|
|
|
|
"abi- ja sulgemisnupp."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glow/config/glowconfigdialog.cpp:70
|
|
|
|
msgid "Theme"
|
|
|
|
msgstr "Teema"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glow/config/glowconfigdialog.cpp:71
|
|
|
|
msgid "Button Size"
|
|
|
|
msgstr "Nupu suurus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glow/config/glowconfigdialog.cpp:81
|
|
|
|
msgid "Button Glow Colors"
|
|
|
|
msgstr "Nupuhelenduse värvid"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glow/config/glowconfigdialog.cpp:162
|
|
|
|
msgid "Titlebar gradient:"
|
|
|
|
msgstr "Tiitliriba üleminek:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glow/config/glowconfigdialog.cpp:169
|
|
|
|
msgid "Show resize handle"
|
|
|
|
msgstr "Aknasuuruse muutmise sanga näitamine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glow/glowclient.cpp:721
|
|
|
|
msgid "<b><center>Glow preview</center></b>"
|
|
|
|
msgstr "<b><center>Helendus eelvaatlus</center></b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: icewm/config/config.cpp:71
|
|
|
|
msgid "Make your IceWM selection by clicking on a theme here. "
|
|
|
|
msgstr "Vali allolevast nimekirjast teema, mida soovid kasutada."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: icewm/config/config.cpp:74
|
|
|
|
msgid "Use theme &title text colors"
|
|
|
|
msgstr "Teema poolt määratud &tiitli teksti värvid"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: icewm/config/config.cpp:77
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When selected, titlebar colors will follow those set in the IceWM theme. If "
|
|
|
|
"not selected, the current TDE titlebar colors will be used instead."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kui see valik on sisse lülitatud, kasutatakse tiitliribal IceWM teema poolt "
|
|
|
|
"määratud värve. Vastasel juhul kasutatakse TDE tiitliriba värve."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: icewm/config/config.cpp:82
|
|
|
|
msgid "&Show title bar on top of windows"
|
|
|
|
msgstr "Tiitliriba on akna üla&servas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: icewm/config/config.cpp:85
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When selected, all window titlebars will be shown at the top of each window, "
|
|
|
|
"otherwise they will be shown at the bottom."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kui see valik on sisse lülitatud, on kõik akende tiitliribad akna ülaservas."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: icewm/config/config.cpp:90
|
|
|
|
msgid "&Menu button always shows application mini icon"
|
|
|
|
msgstr "&Menüü nupuks on alati rakenduse ikoon"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: icewm/config/config.cpp:93
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When selected, all titlebar menu buttons will have the application icon "
|
|
|
|
"shown. If not selected, the current theme's defaults are used instead."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kui see valik on sisse lülitatud, näidatakse akna tiitliriba menüü nupuna "
|
|
|
|
"pisikest rakenduse ikooni. Vastasel juhul näidatakse teema vaikenuppu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: icewm/config/config.cpp:98
|
|
|
|
msgid "Open TDE's IceWM theme folder"
|
|
|
|
msgstr "Ava TDE IceWM teema kataloog"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: icewm/config/config.cpp:101
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Clicking on the link above will cause a window to appear showing the TDE "
|
|
|
|
"IceWM theme folder. You can add or remove native IceWM themes by installing "
|
|
|
|
"theme files into this folder or by creating folder symlinks to existing "
|
|
|
|
"IceWM themes on your system. You can get extra-themes here: <b>https://"
|
|
|
|
"github.com/bbidulock/icewm-extra-themes</b>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Sellel viidal klõpsamine avab akna, mis näitab TDE IceWM teema kataloogi "
|
|
|
|
"sisu. IceWM teemasid saab eemaldada või lisada, kui pakkida sellesse "
|
|
|
|
"kataloogi lahti <b>http://icewm.themes.org/</b> teemafailid või luua "
|
|
|
|
"sümbolviidad süsteemis olemasolevatele IceWM teemadele."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: icewm/config/config.cpp:108
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You're supposed to copy the entire theme folders into your TDE IceWM theme "
|
|
|
|
"folder."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: icewm/config/config.cpp:171 icewm/config/config.cpp:213
|
|
|
|
#: icewm/config/config.cpp:257 icewm/config/config.cpp:272
|
|
|
|
msgid "Infadel #2 (default)"
|
|
|
|
msgstr "Infadel #2 (vaiketeema)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: icewm/icewm.cpp:906 icewm/icewm.cpp:916
|
|
|
|
msgid "<center><b>IceWM preview</b></center>"
|
|
|
|
msgstr "<center><b>IceWM eelvaatlus</b></center>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: icewm/icewm.cpp:1039 icewm/icewm.cpp:1539
|
|
|
|
msgid "Rollup"
|
|
|
|
msgstr "Keri üles"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: icewm/icewm.cpp:1539
|
|
|
|
msgid "Rolldown"
|
|
|
|
msgstr "Keri alla"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde1/kde1client.cpp:258
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "<center><b>KDE 1 preview</b></center>"
|
|
|
|
msgstr "<center><b>KDE 1 eelvaatlus</b></center>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde1/kde1client.cpp:324 kde1/kde1client.cpp:458
|
|
|
|
msgid "Not On All Desktops"
|
|
|
|
msgstr "Mitte kõigil töölaudadel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde1/kde1client.cpp:324 kde1/kde1client.cpp:458
|
|
|
|
msgid "On All Desktops"
|
|
|
|
msgstr "Kõigil töölaudadel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde1/kde1client.cpp:607
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "<center><b>KDE 1 decoration</b></center>"
|
|
|
|
msgstr "<center><b>KDE 1 dekoratsioon</b></center>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kstep/nextclient.cpp:416
|
|
|
|
msgid "<center><b>KStep preview</b></center>"
|
|
|
|
msgstr "<center><b>KStepi eelvaatlus</b></center>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kstep/nextclient.cpp:842
|
|
|
|
msgid "Do not keep above others"
|
|
|
|
msgstr "Pole teiste peal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kstep/nextclient.cpp:842 riscos/AboveButton.cpp:48
|
|
|
|
msgid "Keep above others"
|
|
|
|
msgstr "Teiste peal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kstep/nextclient.cpp:853
|
|
|
|
msgid "Do not keep below others"
|
|
|
|
msgstr "Pole teiste all"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kstep/nextclient.cpp:853 riscos/LowerButton.cpp:48
|
|
|
|
msgid "Keep below others"
|
|
|
|
msgstr "Teiste all"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: openlook/OpenLook.cpp:365
|
|
|
|
msgid "<center><b>OpenLook preview</b></center>"
|
|
|
|
msgstr "<center><b>OpenLooki eelvaatlus</b></center>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: riscos/Manager.cpp:695
|
|
|
|
msgid "<center><b>RiscOS preview</b></center>"
|
|
|
|
msgstr "<center><b>RiscOSi eelvaatlus</b></center>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: smooth-blend/client/smoothblend.cpp:667
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "<b><center>Smooth Blend</center></b>"
|
|
|
|
msgstr "<b><center>Helendus eelvaatlus</center></b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: smooth-blend/client/smoothblend.cpp:728
|
|
|
|
#: smooth-blend/client/smoothblend.cpp:867
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Un-Sticky"
|
|
|
|
msgstr "Mittekleepuv"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: system/systemclient.cpp:308
|
|
|
|
msgid "<center><b>System++ preview</b></center>"
|
|
|
|
msgstr "<center><b>System++ eelvaatlus</b></center>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:38
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Buttons"
|
|
|
|
msgstr "Nupu suurus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:57
|
|
|
|
#: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:224
|
|
|
|
#: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:238
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid " pixels"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:60
|
|
|
|
#: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:241
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "1 pixel"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:92
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Check this option if you want to use button animations when hovering with "
|
|
|
|
"the mouse."
|
|
|
|
msgstr "Sissselülitamisel on tiitliriba tekstil 3D efekt (vari teksti taga)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:100
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Button size:"
|
|
|
|
msgstr "Nupu suurus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:111
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Close window when menu double clicked"
|
|
|
|
msgstr "Aknad sulgeb topeltklõps menüünupul"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:137
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Intensify"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:142
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Fade"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:162
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Animation style:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:189
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Title Bar"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:200
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Text alignment:"
|
|
|
|
msgstr "Teksti j&oondus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:208
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Frame width:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:216
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Title height:"
|
|
|
|
msgstr "&Tiitli joondus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:284
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use these buttons to set the alignment of the window title"
|
|
|
|
msgstr "Nende nuppudega saab määrata tiitliriba teksti joonduse."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:363
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Round top corners"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:377
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use shadowed text"
|
|
|
|
msgstr "Tekst heida&b varju"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Menu"
|
|
|
|
#~ msgstr "Menüü"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Minimize"
|
|
|
|
#~ msgstr "Minimeeri"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Maximize"
|
|
|
|
#~ msgstr "Maksimeeri"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Draw window frames using &titlebar colors"
|
|
|
|
#~ msgstr "Akna piirded &tiitliriba värvidega"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Not on all desktops"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mitte kõigil töölaudadel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "On all desktops"
|
|
|
|
#~ msgstr "Kõigil töölaudadel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shade"
|
|
|
|
#~ msgstr "Varja"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Resize"
|
|
|
|
#~ msgstr "Muuda suurust"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unshade"
|
|
|
|
#~ msgstr "Taasta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sticky"
|
|
|
|
#~ msgstr "Kleepuv"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Keep Above Others"
|
|
|
|
#~ msgstr "Teiste peal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Keep Below Others"
|
|
|
|
#~ msgstr "Teiste all"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Animate buttons"
|
|
|
|
#~ msgstr "Animeeritud nupud"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Check this option if you want the titlebar text to have a 3D look with a "
|
|
|
|
#~ "shadow behind it."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Sissselülitamisel on tiitliriba tekstil 3D efekt (vari teksti taga)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Center"
|
|
|
|
#~ msgstr "Keskjoondus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Titlebar acts like a &pushbutton when clicked"
|
|
|
|
#~ msgstr "Tiitliriba toimib hiirega klõpsamisel kui käsunu&pp"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "When selected, this option causes the window titlebar to behave as if it "
|
|
|
|
#~ "was a pushbutton when you click it to move the window."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Valimise korral paneb see akna tiitliriba käituma nii, nagu oleks talle "
|
|
|
|
#~ "hiirega klõpsamisel (akna liigutamiseks) vajutatud vastavale käsunupule."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse "
|
|
|
|
#~ "pointer hovers over them and fade out again when it moves away."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Sisselülitamisel nupud hajuvad/tõusevad esile vastavalt sellele, kas hiir "
|
|
|
|
#~ "liigub nupu kohale või lahkub sealt."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Check this option if you want windows to be closed when you double click "
|
|
|
|
#~ "the menu button, similar to Microsoft Windows."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Sisselülitamisel sulgeb aknad topeltklõps menüünupul (sarnane Microsoft "
|
|
|
|
#~ "Windowsi käitumisega)."
|