You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-el/messages/tdepim/korganizer.po

8225 lines
281 KiB

# translation of korganizer.po to Greek
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2004.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2005.
# Σπύρος Γεωργαράς <sng@hellug.gr>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: korganizer\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-06 12:15+0300\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Στέργιος Δράμης,Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"sdramis@egnatia.ee.auth.gr,sng@hellug.gr,manolis@koppermind.homelinux.org"
#: aboutdata.cpp:32
msgid "KOrganizer"
msgstr "KOrganizer"
#: aboutdata.cpp:33
msgid "A Personal Organizer for TDE"
msgstr "Ένας προσωπικός οργανωτής για το TDE"
#: aboutdata.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Current Developer/Maintainer"
msgstr "Τρέχων συντηρητής"
#: aboutdata.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Previous maintainer"
msgstr "Προηγούμενος μήνας"
#: aboutdata.cpp:45
msgid "Co-Maintainer"
msgstr "Βοηθός συντηρητής"
#: aboutdata.cpp:47
msgid "Original Author"
msgstr "Αρχικός συγγραφέας"
#: actionmanager.cpp:255
#, fuzzy
msgid "Import &Event/Calendar (ICS-/VCS-File)..."
msgstr "Εισαγωγή ημερολο&γίου..."
#: actionmanager.cpp:257
#, fuzzy
msgid "&Import From UNIX Ical tool (.calendar-File)"
msgstr "&Εισαγωγή από το εργαλείο UNIX Ical"
#: actionmanager.cpp:259
msgid "Get &Hot New Stuff..."
msgstr "Λήψη &νέου υλικού..."
#: actionmanager.cpp:263
msgid "Export &Web Page..."
msgstr "Εξαγωγή ι&στοσελίδας..."
#: actionmanager.cpp:266
msgid "&iCalendar..."
msgstr "&iCalendar..."
#: actionmanager.cpp:269
msgid "&vCalendar..."
msgstr "&vCalendar..."
#: actionmanager.cpp:272
msgid "Upload &Hot New Stuff..."
msgstr "Αποστολή νέου υλι&κού..."
#: actionmanager.cpp:278
msgid "Archive O&ld Entries..."
msgstr "Αρχειοθέτηση πα&λιών καταχωρήσεων..."
#: actionmanager.cpp:280
msgid ""
"_: delete completed to-dos\n"
"Pur&ge Completed To-dos"
msgstr "Κα&θαρισμός ολοκληρωμένων εργασιών"
#: actionmanager.cpp:338
msgid "What's &Next"
msgstr "Τι υπάρχει με&τά"
#: actionmanager.cpp:342
msgid "&Day"
msgstr "&Ημέρα"
#: actionmanager.cpp:351
#, c-format
msgid ""
"_n: &Next Day\n"
"Ne&xt %n Days"
msgstr ""
"&Επόμενη ημέρα\n"
"&Επόμενες %n ημέρες"
#: actionmanager.cpp:353
msgid "W&ork Week"
msgstr "Εβδομάδα ε&ργασίας"
#: actionmanager.cpp:357
msgid "&Week"
msgstr "&Εβδομάδα"
#: actionmanager.cpp:361
msgid "&Month"
msgstr "Μήν&ας"
#: actionmanager.cpp:365
msgid "&List"
msgstr "&Λίστα"
#: actionmanager.cpp:369
msgid "&To-do List"
msgstr "&Λίστα προς υλοποίηση"
#: actionmanager.cpp:373
msgid "&Journal"
msgstr "Χρ&ονικό"
#: actionmanager.cpp:377
msgid "&Timeline View"
msgstr "Προβολή γραμμής &χρόνου"
#: actionmanager.cpp:383
msgid "&Refresh"
msgstr "Α&νανέωση"
#: actionmanager.cpp:391
msgid "F&ilter"
msgstr "Φί&λτρο"
#: actionmanager.cpp:406
msgid "Zoom In Horizontally"
msgstr "Μεγέθυνση οριζόντια"
#: actionmanager.cpp:409
msgid "Zoom Out Horizontally"
msgstr "Σμίκρυνση οριζόντια"
#: actionmanager.cpp:412
msgid "Zoom In Vertically"
msgstr "Μεγέθυνση κατακόρυφα"
#: actionmanager.cpp:415
msgid "Zoom Out Vertically"
msgstr "Σμίκρυνση κατακόρυφα"
#: actionmanager.cpp:424
msgid "Go to &Today"
msgstr "Μετάβαση στο &σήμερα"
#: actionmanager.cpp:428
msgid "Go &Backward"
msgstr "Μετάβαση &πίσω"
#: actionmanager.cpp:440
msgid "Go &Forward"
msgstr "Μετάβαση &μπροστά"
#: actionmanager.cpp:450
msgid "New E&vent..."
msgstr "Νέο &γεγονός..."
#: actionmanager.cpp:454 kotodoview.cpp:464
msgid "New &To-do..."
msgstr "Νέα εργασία &προς υλοποίηση..."
#: actionmanager.cpp:458 kotodoview.cpp:466
msgid "New Su&b-to-do..."
msgstr "Νέα &υποεργασία προς υλοποίηση..."
#: actionmanager.cpp:464
msgid "New &Journal..."
msgstr "Νέο χρ&ονικό..."
#: actionmanager.cpp:469 actionmanager.cpp:1461 actionmanager.cpp:1489
#: koeventpopupmenu.cpp:53 kotodoview.cpp:454
msgid "&Show"
msgstr "&Προβολή"
#: actionmanager.cpp:472 actionmanager.cpp:1462 actionmanager.cpp:1490
#: koeventpopupmenu.cpp:55 kotodoview.cpp:456 resourceview.cpp:715
msgid "&Edit..."
msgstr "&Επεξεργασία..."
#: actionmanager.cpp:479
msgid "&Make Sub-to-do Independent"
msgstr "&Κάνε την υποεργασία προς υλοποίηση ανεξάρτητη"
#: actionmanager.cpp:498
msgid "&Publish Item Information..."
msgstr "&Δημοσίευση πληροφοριών αντικειμένου..."
#: actionmanager.cpp:503
msgid "Send &Invitation to Attendees"
msgstr "Αποστολή &πρόσκλησης στους συμμετέχοντες"
#: actionmanager.cpp:511
msgid "Re&quest Update"
msgstr "&Αίτηση ενημέρωσης"
#: actionmanager.cpp:518
msgid "Send &Cancelation to Attendees"
msgstr "Αποστολή α&κύρωσης στους συμμετέχοντες"
#: actionmanager.cpp:525
msgid "Send Status &Update"
msgstr "Αποστολή &ενημέρωσης κατάστασης"
#: actionmanager.cpp:533
msgid ""
"_: counter proposal\n"
"Request Chan&ge"
msgstr "Αίτηση &τροποποίησης"
#: actionmanager.cpp:540
msgid "&Send as iCalendar..."
msgstr "&Αποστολή ως iCalendar..."
#: actionmanager.cpp:545
msgid "&Mail Free Busy Information..."
msgstr "&Αποστολή με email πληροφοριών Free Busy..."
#: actionmanager.cpp:550
msgid "&Upload Free Busy Information"
msgstr "&Αποστολή πληροφοριών Free Busy"
#: actionmanager.cpp:556
msgid "&Addressbook"
msgstr "&Βιβλίο διευθύνσεων"
#: actionmanager.cpp:567
msgid "Show Date Navigator"
msgstr "Εμφάνιση πλοήγησης ημερομηνίας"
#: actionmanager.cpp:570
msgid "Show To-do View"
msgstr "Εμφάνιση προβολής προς υλοποίηση εργασιών"
#: actionmanager.cpp:573
msgid "Show Item Viewer"
msgstr "Εμφάνιση προβολής αντικειμένων"
#: actionmanager.cpp:592
msgid "Show Resource View"
msgstr "Εμφάνιση προβολής πόρων"
#: actionmanager.cpp:595
msgid "Show &Resource Buttons"
msgstr "Εμφάνιση &κουμπιών πόρων"
#: actionmanager.cpp:610
msgid "Configure &Date && Time..."
msgstr "Ρύθμιση &ημερομηνίας && ώρας..."
#: actionmanager.cpp:617
msgid "Manage View &Filters..."
msgstr "Διαχείριση &φίλτρων προβολής..."
#: actionmanager.cpp:620
msgid "Manage C&ategories..."
msgstr "Διαχείριση &κατηγοριών..."
#: actionmanager.cpp:624
msgid "&Configure Calendar..."
msgstr "Ρύθμιση &ημερολογίου..."
#: actionmanager.cpp:649 actionmanager.cpp:651
msgid "Filter: "
msgstr "Φίλτρο: "
#: actionmanager.cpp:713 actionmanager.cpp:801 actionmanager.cpp:1191
#: previewdialog.cpp:140
msgid "*.vcs *.ics|Calendar Files"
msgstr "*.vcs *.ics|Αρχεία ημερολογίου"
#: actionmanager.cpp:752
#, fuzzy
msgid ""
"You have no .calendar file in your home directory.\n"
"Import cannot proceed.\n"
msgstr ""
"Δεν έχετε κανένα αρχείο ical στον προσωπικό σας κατάλογο.\n"
"Η εισαγωγή δεν μπορεί να συνεχίσει.\n"
#: actionmanager.cpp:775
msgid ""
"KOrganizer successfully imported and merged your .calendar file from ical "
"into the currently opened calendar."
msgstr ""
"Το KOrganizer επιτυχώς εισήγαγε και συγχώνευσε το αρχείο .calendar σας από "
"το ical στο τρέχον ανοιγμένο ημερολόγιο."
#: actionmanager.cpp:781
msgid ""
"KOrganizer encountered some unknown fields while parsing your .calendar ical "
"file, and had to discard them; please check to see that all your relevant "
"data was correctly imported."
msgstr ""
"Το KOrganizer συνάντησε μερικά άγνωστα πεδία κατά την ανάλυση του αρχείου ."
"calendar σας από το ical, και έπρεπε να τις απορρίψει. Παρακαλώ ελέγξτε ότι "
"όλα τα σχετικά δεδομένα εισήχθησαν σωστά."
#: actionmanager.cpp:785
msgid "ICal Import Successful with Warning"
msgstr "Εισαγωγή ICal επιτυχής με προειδοποίηση"
#: actionmanager.cpp:788
msgid ""
"KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical; "
"import has failed."
msgstr ""
"Το KOrganizer συνάντησε ένα σφάλμα κατά την ανάλυση του αρχείου .calendar "
"σας από το ical. Η εισαγωγή απέτυχε."
#: actionmanager.cpp:792
msgid ""
"KOrganizer does not think that your .calendar file is a valid ical calendar; "
"import has failed."
msgstr ""
"Το KOrganizer δε νομίζει ότι το αρχείο .calendar σας είναι ένα έγκυρο "
"ημερολόγιο ical. Η εισαγωγή απέτυχε."
#: actionmanager.cpp:874
msgid "New calendar '%1'."
msgstr "Νέο ημερολόγιο '%1'."
#: actionmanager.cpp:909
msgid "Cannot download calendar from '%1'."
msgstr "Δε ήταν δυνατή η λήψη του ημερολογίου από το '%1'."
#: actionmanager.cpp:947
msgid "Added calendar resource for URL '%1'."
msgstr "Προστέθηκε πόρος ημερολογίου για το URL '%1'."
#: actionmanager.cpp:955
msgid "Unable to create calendar resource '%1'."
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας του πόρου ημερολογίου '%1'."
#: actionmanager.cpp:966
msgid "Merged calendar '%1'."
msgstr "Συγχώνευση του ημερολογίου '%1'."
#: actionmanager.cpp:969
msgid "Opened calendar '%1'."
msgstr "Άνοιγμα του ημερολογίου '%1'."
#: actionmanager.cpp:994
msgid ""
"Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' to "
"save in vCalendar format."
msgstr ""
"Το ημερολόγιό σας θα αποθηκευτεί σε μορφή iCalendar. Χρησιμοποιήστε το "
"'Εξαγωγή vCalendar' για να το αποθηκεύσετε σε μορφή vCalendar."
#: actionmanager.cpp:996
msgid "Format Conversion"
msgstr "Μετατροπή μορφής"
#: actionmanager.cpp:996 calendarview.cpp:1834
msgid "Proceed"
msgstr "Συνέχεια"
#: actionmanager.cpp:1020
msgid "Cannot upload calendar to '%1'"
msgstr "Δε ήταν δυνατή η αποστολή του ημερολογίου στο '%1'"
#: actionmanager.cpp:1033
msgid "Saved calendar '%1'."
msgstr "Αποθήκευση ημερολογίου '%1'."
#: actionmanager.cpp:1064
msgid "Do you want to overwrite file \"%1\""
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1098
msgid "Could not upload file."
msgstr "Αδύνατη η αποστολή του αρχείου."
#: actionmanager.cpp:1139
#, c-format
msgid "Unable to save calendar to the file %1."
msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση του ημερολογίου στο αρχείο %1."
#: actionmanager.cpp:1164
msgid ""
"The calendar has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Το ημερολόγιο έχει τροποποιηθεί.\n"
"Θέλετε να το αποθηκεύσετε;"
#: actionmanager.cpp:1267
#, c-format
msgid ""
"_n: &Next Day\n"
"&Next %n Days"
msgstr ""
"&Επόμενη ημέρα\n"
"&Επόμενες %n ημέρες"
#: actionmanager.cpp:1301
msgid "Could not start control module for date and time format."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση του αρθρώματος ελέγχου για τη μορφή ημερομηνίας "
"και ώρας."
#: actionmanager.cpp:1447
msgid "&Show Event"
msgstr "&Εμφάνιση γεγονότος"
#: actionmanager.cpp:1448
msgid "&Edit Event..."
msgstr "&Επεξεργασία γεγονότος..."
#: actionmanager.cpp:1449
msgid "&Delete Event"
msgstr "&Διαγραφή γεγονότος"
#: actionmanager.cpp:1453
msgid "&Show To-do"
msgstr "&Εμφάνιση της προς υλοποίηση εργασίας"
#: actionmanager.cpp:1454
msgid "&Edit To-do..."
msgstr "&Επεξεργασία της προς υλοποίηση εργασίας..."
#: actionmanager.cpp:1455
msgid "&Delete To-do"
msgstr "&Διαγραφή της προς υλοποίηση εργασίας"
#: actionmanager.cpp:1579
msgid ""
"\"%1\" is read-only. Please select a writable calendar before attempting to "
"create a new item."
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1582
#, fuzzy
msgid "Read-only calendar"
msgstr "Μόνο ημερολόγιο"
#: actionmanager.cpp:1612
msgid ""
"You have no active, writable event folder so saving will not be possible.\n"
"Please create or activate at least one writable event folder and try again."
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1616
msgid ""
"You have no active, writable to-do (task) folders so saving will not be "
"possible.\n"
"Please create or activate at least one writable to-do folder and try again."
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1620
msgid ""
"You have no active, writable journal folder so saving will not be possible.\n"
"Please create or activate at least one writable journal folder and try again."
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1624
msgid ""
"You have no active, writable calendar folder so saving will not be "
"possible.\n"
"Please create or activate at least one writable calendar folder and try "
"again."
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1630
#, fuzzy
msgid "No writable calendar"
msgstr "Δε βρέθηκε κατάλληλη ημερομηνία."
#: actionmanager.cpp:1671 actionmanager.cpp:1794
msgid "Attach as &link"
msgstr "Επισύναψη ως &δεσμός"
#: actionmanager.cpp:1672 actionmanager.cpp:1795
msgid "Attach &inline"
msgstr "Επισύναψη &εμβόλιμα"
#: actionmanager.cpp:1673
msgid "Attach inline &without attachments"
msgstr "Επισύναψη εμβόλιμα &χωρίς συνημμένα"
#: actionmanager.cpp:1675 actionmanager.cpp:1797 koeditorattachments.cpp:601
msgid "C&ancel"
msgstr "&Ακύρωση"
#: actionmanager.cpp:1705
msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature."
msgstr ""
"Η αφαίρεση συνημμένων από ένα email μπορεί να καταστήσει άκυρη την υπογραφή "
"του."
#: actionmanager.cpp:1706
msgid "Remove Attachments"
msgstr "Αφαίρεση συνημμένων"
#: actionmanager.cpp:1895
msgid "Undo (%1)"
msgstr "Αναίρεση (%1)"
#: actionmanager.cpp:1907
msgid "Redo (%1)"
msgstr "Επαναφορά (%1)"
#: actionmanager.cpp:1919
msgid ""
"The calendar contains unsaved changes. Do you want to save them before "
"exiting?"
msgstr ""
"Αυτό το ημερολόγιο περιέχει μη αποθηκευμένες αλλαγές. Επιθυμείτε την "
"αποθήκευσή του πριν την έξοδο;"
#: actionmanager.cpp:1924
msgid "Unable to save the calendar. Do you still want to close this window?"
msgstr ""
"Αδυναμία αποθήκευσης του ημερολογίου. Επιθυμείτε ακόμη το κλείσιμο αυτού του "
"παραθύρου;"
#: actionmanager.cpp:1945
msgid "Unable to exit. Saving still in progress."
msgstr "Αδύνατη η έξοδος. Η αποθήκευση εξελίσσεται ακόμα."
#: actionmanager.cpp:1984
msgid ""
"Saving of '%1' failed. Check that the resource is properly configured.\n"
"Ignore problem and continue without saving or cancel save?"
msgstr ""
"Αποτυχία αποθήκευσης του '%1'. Ελέγξτε ότι ο πόρος είναι σωστά ρυθμισμένος.\n"
"Παράβλεψη του προβλήματος και συνέχεια χωρίς αποθήκευση ή ακύρωση της "
"αποθήκευσης;"
#: actionmanager.cpp:1987
msgid "Save Error"
msgstr "Σφάλμα αποθήκευσης"
#: actionmanager.cpp:2009
msgid "URL '%1' is invalid."
msgstr "Το URL '%1' δεν είναι έγκυρο."
#: actionmanager.cpp:2025
#, fuzzy
msgid "Unable to open the calendar"
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας του πόρου ημερολογίου '%1'."
#: archivedialog.cpp:55
msgid "Archive/Delete Past Events and To-dos"
msgstr "Αρχειοθέτηση/διαγραφή παλαιότερων γεγονότων και εργασιών"
#: archivedialog.cpp:57
msgid "&Archive"
msgstr "&Αρχειοθήκη"
#: archivedialog.cpp:66
msgid ""
"Archiving saves old items into the given file and then deletes them in the "
"current calendar. If the archive file already exists they will be added. (<a "
"href=\"whatsthis:In order to add an archive to your calendar, use the &quot;"
"Merge Calendar&quot; function. You can view an archive by opening it in "
"KOrganizer like any other calendar. It is not saved in a special format, but "
"as vCalendar.\">How to restore</a>)"
msgstr ""
"Η αρχειοθέτηση αποθηκεύει τα παλαιότερα αντικείμενα σε ένα δοσμένο αρχείο "
"και έπειτα τα διαγράφει από το τρέχον ημερολόγιο. Αν το αρχείο της "
"αρχειοθήκη υπάρχει ήδη τα παλαιότερα αντικείμενα θα προστεθούν σε αυτό. (<a "
"href=\"whatsthis:Για να προσθέσετε μια αρχειοθήκη στο ημερολόγιό σας, "
"χρησιμοποιήστε τη λειτουργία &quot;Συγχώνευση ημερολογίου&quot;. Μπορείτε να "
"προβάλετε μια αρχειοθήκη ανοίγοντάς στο KOrganizer όπως κάθε άλλο "
"ημερολόγιο. Αυτή δεν αποθηκεύεται σε κάποια ειδική μορφή, αλλά ως ένα "
"vCalendar.\">Πώς γίνεται επαναφορά</a>)"
#: archivedialog.cpp:82
msgid "Archive now items older than:"
msgstr "Αρχειοθέτηση γεγονότων παλιότερων από:"
#: archivedialog.cpp:87
msgid ""
"The date before which items should be archived. All older events and to-dos "
"will be saved and deleted, the newer (and events exactly on that date) will "
"be kept."
msgstr ""
"Η ημερομηνία πριν από την οποία τα αντικείμενα θα πρέπει να αρχειοθετηθούν. "
"Όλα τα παλαιότερα γεγονότα και οι εργασίες θα αποθηκευτούν και θα "
"διαγραφούν, τα νεώτερα (και τα αυτά που βρίσκονται πάνω σε αυτή την "
"ημερομηνία) θα διατηρηθούν."
#: archivedialog.cpp:96
msgid "Automaticall&y archive items older than:"
msgstr "Α&υτόματη αρχειοθέτηση γεγονότων παλιότερων από:"
#: archivedialog.cpp:99
msgid ""
"If this feature is enabled, KOrganizer will regularly check if events and to-"
"dos have to be archived; this means you will not need to use this dialog box "
"again, except to change the settings."
msgstr ""
"Αν ενεργοποιηθεί αυτό το χαρακτηριστικό, το KOrganizer θα ελέγχει τακτικά αν "
"υπάρχουν γεγονότα και εργασίες που πρέπει να αρχειοθετηθούν: αυτό σημαίνει "
"ότι δεν χρειάζεται να ασχοληθείτε ξανά με το διάλογο αυτό, εκτός από την "
"αλλαγή ρυθμίσεων."
#: archivedialog.cpp:107
msgid ""
"The age of the events and to-dos to archive. All older items will be saved "
"and deleted, the newer will be kept."
msgstr ""
"Η ηλικία των γεγονότων και εργασιών προς υλοποίηση που θα αρχειοθετηθούν. "
"Όλα τα παλαιότερα αντικείμενα θα αποθηκευτούν και θα διαγραφούν, ενώ τα "
"νεώτερα θα διατηρηθούν."
#: archivedialog.cpp:112
msgid "Day(s)"
msgstr "Ημέρα(ες)"
#: archivedialog.cpp:113
msgid "Week(s)"
msgstr "Εβδομάδα(ες)"
#: archivedialog.cpp:114
msgid "Month(s)"
msgstr "Μήνας(ες)"
#: archivedialog.cpp:119
msgid "Archive &file:"
msgstr "&Αρχείο αρχειοθήκης:"
#: archivedialog.cpp:123
msgid "*.ics|iCalendar Files"
msgstr "*.vcs|vCalendar αρχεία"
#: archivedialog.cpp:125
msgid ""
"The path of the archive. The events and to-dos will be added to the archive "
"file, so any events that are already in the file will not be modified or "
"deleted. You can later load or merge the file like any other calendar. It is "
"not saved in a special format, it uses the iCalendar format. "
msgstr ""
"Η διαδρομή της αρχειοθήκης. Τα γεγονότα και οι εργασίες θα προστεθούν στην "
"αρχειοθήκη, με τέτοιο τρόπο ώστε αυτά που βρίσκονται ήδη στο αρχείο να μην "
"τροποποιηθούν ή διαγραφούν. Μπορείτε αργότερα να φορτώσετε ή να συγχωνεύσετε "
"το αρχείο όπως οποιοδήποτε άλλο ημερολόγιο. Δεν αποθηκεύεται μια κάποια "
"ειδική μορφή, χρησιμοποιεί τη μορφή iCalendar. "
#: archivedialog.cpp:134
msgid "Type of Items to Archive"
msgstr "Τύπος αντικειμένων για αρχειοθέτηση"
#: archivedialog.cpp:136 plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:141
#: searchdialog.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Events"
msgstr "&Γεγονότα"
#: archivedialog.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Completed &To-dos"
msgstr "&Απόκρυψη ολοκληρωμένων εργασιών"
#: archivedialog.cpp:139
msgid ""
"Here you can select which items should be archived. Events are archived if "
"they ended before the date given above; to-dos are archived if they were "
"finished before the date."
msgstr ""
"Εδώ μπορείτε να επιλέξετε τα αντικείμενα που θα αρχειοθετηθούν. Τα γεγονότα "
"αρχειοθετούνται αν έληξαν πριν από την παραπάνω δοσμένη ημερομηνία. Οι "
"εργασίες προς υλοποίηση αρχειοθετούνται αν έχουν ολοκληρωθεί πριν την "
"παραπάνω ημερομηνία."
#: archivedialog.cpp:144
msgid "&Delete only, do not save"
msgstr "&Διαγραφή μόνο, όχι αποθήκευση"
#: archivedialog.cpp:147
msgid ""
"Select this option to delete old events and to-dos without saving them. It "
"is not possible to recover the events later."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για τη διαγραφή των παλαιότερων γεγονότων και "
"εργασιών χωρίς την αποθήκευσή τους. Δεν είναι δυνατή η ανάκτηση των "
"αντικειμένων έπειτα."
#: archivedialog.cpp:211
msgid "The archive file name is not valid.\n"
msgstr "Το όνομα του αρχείου αρχειοθήκης δεν είναι έγκυρο.\n"
#: calendarview.cpp:264
msgid ""
"<p><em>No Item Selected</em></p><p>Select an event, to-do or journal entry "
"to view its details here.</p>"
msgstr ""
"<p><em>Δεν επιλέχθηκε αντικείμενο</em></p> <p>Επιλέξτε ένα γεγονός, μια προς "
"υλοποίηση εργασία ή μια καταχώρηση χρονικού για να δείτε εδώ τις "
"λεπτομέρειές του.</p>"
#: calendarview.cpp:270
msgid ""
"View the details of events, journal entries or to-dos selected in "
"KOrganizer's main view here."
msgstr ""
"Κύρια προβολή εδώ του KOrganizer για λεπτομέρειες των γεγονότων, των "
"καταχωρήσεων χρονικού ή των προς υλοποίηση εργασιών."
#: calendarview.cpp:456
msgid "No calendars found, unable to merge the file into your calendar."
msgstr ""
#: calendarview.cpp:490
msgid "Could not load calendar '%1'."
msgstr "Αδύνατη η φόρτωση του ημερολογίου '%1'."
#: calendarview.cpp:719
msgid ""
"The timezone setting was changed. Do you want to keep the absolute time of "
"the items in your calendar, which will show them to be at a different time "
"than before, or move them to be at the old time also in the new timezone?"
msgstr ""
"Η ρύθμιση ωρολογιακής ζώνης τροποποιήθηκε. Επιθυμείτε να διατηρηθεί ο "
"απόλυτος χρόνος των αντικειμένων στο ημερολόγιό σας, το οποίο θα τα "
"εμφανίζει σε διαφορετική ώρα από πριν, ή να μετακινηθούν έτσι ώστε η παλιά "
"ώρα τους να είναι ίδια στη νέα ωρολογιακή ζώνη;"
#: calendarview.cpp:723
msgid "Keep Absolute Times?"
msgstr "Διατήρηση απόλυτων ωρών;"
#: calendarview.cpp:724
msgid "Keep Times"
msgstr "Διατήρηση ωρών"
#: calendarview.cpp:725
msgid "Move Times"
msgstr "Μετακίνηση ωρών"
#: calendarview.cpp:779
msgid "To-do completed: %1 (%2)"
msgstr "Ολοκληρωμένα προς υλοποίηση: %1 (%2)"
#: calendarview.cpp:790
#, c-format
msgid "Journal of %1"
msgstr "Χρονικό του %1"
#: calendarview.cpp:845
msgid ""
"The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be "
"hidden and not appear in the view."
msgstr ""
"Το αντικείμενο \"%1\" φιλτράρεται από τους τρέχοντες κανόνες σας φίλτρου, "
"γι' αυτό θα είναι κρυφό και δε θα εμφανίζεται στην προβολή."
#: calendarview.cpp:848
msgid "Filter Applied"
msgstr "Το φίλτρο εφαρμόστηκε"
#: calendarview.cpp:904
msgid "The item \"%1\" will be permanently deleted."
msgstr "Το αντικείμενο \"%1\" θα διαγραφεί οριστικά."
#: calendarview.cpp:905 calendarview.cpp:929 calendarview.cpp:966
#: calendarview.cpp:2338 calendarview.cpp:2401 calendarview.cpp:2409
#: koeventeditor.cpp:393 kojournaleditor.cpp:202 kotodoeditor.cpp:329
msgid "KOrganizer Confirmation"
msgstr "KOrganizer επιβεβαίωση"
#: calendarview.cpp:924
#, fuzzy
msgid ""
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to cut just this item and make "
"all its sub-to-dos independent, or cut the to-do with all its sub-to-dos?"
msgstr ""
"Το αντικείμενο \"%1\" έχει υποεργασίες. Επιθυμείτε τη διαγραφή μόνο του "
"αντικειμένου και τη μετατροπή των υποεργασιών προς υλοποίηση σε ανεξάρτητες, "
"ή διαγραφή της προς υλοποίηση εργασίας και όλων των υποεργασιών της;"
#: calendarview.cpp:930
#, fuzzy
msgid "Cut Only This"
msgstr "Διαγραφή μόνο αυτού"
#: calendarview.cpp:931
msgid "Cut All"
msgstr ""
#: calendarview.cpp:962
#, fuzzy
msgid ""
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to copy just this item or copy "
"the to-do with all its sub-to-dos?"
msgstr ""
"Το αντικείμενο \"%1\" έχει υποεργασίες. Επιθυμείτε τη διαγραφή μόνο του "
"αντικειμένου και τη μετατροπή των υποεργασιών προς υλοποίηση σε ανεξάρτητες, "
"ή διαγραφή της προς υλοποίηση εργασίας και όλων των υποεργασιών της;"
#: calendarview.cpp:967
#, fuzzy
msgid "Copy Only This"
msgstr "Διαγραφή μόνο αυτού"
#: calendarview.cpp:968
#, fuzzy
msgid "Copy All"
msgstr "&Αντιγραφή σε"
#: calendarview.cpp:1064
#, fuzzy
msgid "Paste failed: unable to determine a valid target date."
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε μια έγκυρη ημερομηνία έναρξης."
#: calendarview.cpp:1394
msgid ""
"Unable to turn sub-to-do into a top-level to-do, because it cannot be locked."
msgstr ""
"Αδυναμία μετατροπής μιας υποεργασίας προς υλοποίηση σε ανωτέρου επιπέδου "
"εργασία, επειδή δε μπορεί να κλειδωθεί."
#: calendarview.cpp:1419
msgid "Make sub-to-dos independent"
msgstr "Κάνε τις υποεργασίες προς υλοποίηση ανεξάρτητες"
#: calendarview.cpp:1504
msgid "Dissociate occurrence"
msgstr "Διαχωρισμός εμφάνισης"
#: calendarview.cpp:1516
msgid "Dissociating the occurrence failed."
msgstr "Αποτυχία διαχωρισμού της εμφάνισης."
#: calendarview.cpp:1517 calendarview.cpp:1547
msgid "Dissociating Failed"
msgstr "Ο διαχωρισμός απέτυχε"
#: calendarview.cpp:1538
msgid "Dissociate future occurrences"
msgstr "Διαχωρισμός μελλοντικών εμφανίσεων"
#: calendarview.cpp:1546
msgid "Dissociating the future occurrences failed."
msgstr "Αποτυχία διαχωρισμού των μελλοντικών εμφανίσεων."
#: calendarview.cpp:1564 calendarview.cpp:1638 calendarview.cpp:1710
msgid "No item selected."
msgstr "Δεν επιλέχθηκε αντικείμενο."
#: calendarview.cpp:1585 calendarview.cpp:1658
msgid "The item information was successfully sent."
msgstr "Οι πληροφορίες αντικειμένου στάλθηκαν με επιτυχία."
#: calendarview.cpp:1586
msgid "Publishing"
msgstr "Δημοσίευση"
#: calendarview.cpp:1588
msgid "Unable to publish the item '%1'"
msgstr "Αδυναμία δημοσίευσης του αντικειμένου '%1'"
#: calendarview.cpp:1639 calendarview.cpp:1659
msgid "Forwarding"
msgstr "Γίνεται προώθηση"
#: calendarview.cpp:1664
msgid "Unable to forward the item '%1'"
msgstr "Αδυναμία προώθησης του αντικειμένου '%1'"
#: calendarview.cpp:1665
#, fuzzy
msgid "Forwarding Error"
msgstr "Γίνεται προώθηση"
#: calendarview.cpp:1688
msgid "The free/busy information was successfully sent."
msgstr "Η πληροφορίες free/busy στάλθηκαν με επιτυχία."
#: calendarview.cpp:1689 calendarview.cpp:1732
msgid "Sending Free/Busy"
msgstr "Αποστολή Free/Busy"
#: calendarview.cpp:1691
msgid "Unable to publish the free/busy data."
msgstr "Αδυναμία δημοσίευσης των δεδομένων free/busy."
#: calendarview.cpp:1716
msgid "The item has no attendees."
msgstr "Το αντικείμενο δεν έχει συμμετέχοντες."
#: calendarview.cpp:1728
msgid ""
"The groupware message for item '%1'was successfully sent.\n"
"Method: %2"
msgstr ""
"Το μήνυμα groupware για το αντικείμενο '%1' στάλθηκε με επιτυχία.\n"
"Μέθοδος: %2"
#: calendarview.cpp:1737
msgid ""
"_: Groupware message sending failed. %2 is request/reply/add/cancel/counter/"
"etc.\n"
"Unable to send the item '%1'.\n"
"Method: %2"
msgstr ""
"Αδυναμία αποστολής του αντικειμένου '%1'.\n"
"Μέθοδος: %2"
#: calendarview.cpp:1812
msgid "*.ics|ICalendars"
msgstr "*.ics|ICalendars"
#: calendarview.cpp:1820 calendarview.cpp:1848
msgid "Do you want to overwrite %1?"
msgstr ""
#: calendarview.cpp:1833
msgid "The journal entries can not be exported to a vCalendar file."
msgstr ""
"Οι καταχωρήσεις του χρονικού δεν είναι δυνατό να εξαχθούν σε ένα αρχείο "
"vCalendar."
#: calendarview.cpp:1834
msgid "Data Loss Warning"
msgstr "Προειδοποίηση απώλειας δεδομένων"
#: calendarview.cpp:1839
msgid "*.vcs|vCalendars"
msgstr "*.vcs|vCalendars"
#: calendarview.cpp:1870
msgid "&Previous Day"
msgstr "&Προηγούμενη ημέρα"
#: calendarview.cpp:1871
msgid "&Next Day"
msgstr "&Επόμενη ημέρα"
#: calendarview.cpp:1873
msgid "&Previous Week"
msgstr "&Προηγούμενη εβδομάδα"
#: calendarview.cpp:1874
msgid "&Next Week"
msgstr "&Επόμενη εβδομάδα"
#: calendarview.cpp:1984 calendarview.cpp:2017
msgid "No filter"
msgstr "Κανένα φίλτρο"
#: calendarview.cpp:2215
msgid "No resources found. We can not edit the item."
msgstr ""
#: calendarview.cpp:2333
msgid ""
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and "
"make all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-"
"dos?"
msgstr ""
"Το αντικείμενο \"%1\" έχει υποεργασίες. Επιθυμείτε τη διαγραφή μόνο του "
"αντικειμένου και τη μετατροπή των υποεργασιών προς υλοποίηση σε ανεξάρτητες, "
"ή διαγραφή της προς υλοποίηση εργασίας και όλων των υποεργασιών της;"
#: calendarview.cpp:2339
msgid "Delete Only This"
msgstr "Διαγραφή μόνο αυτού"
#: calendarview.cpp:2342
msgid "Deleting sub-to-dos"
msgstr "Διαγραφή υποεργασιών προς υλοποίηση"
#: calendarview.cpp:2367
msgid ""
"The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably "
"belongs to a read-only calendar resource."
msgstr ""
"Το αντικείμενο \"%1\" είναι σημειωμένο μόνο για ανάγνωση και δε μπορεί να "
"διαγραφεί: πιθανότατα ανήκει σε έναν πόρο ημερολογίου που είναι μόνο για "
"ανάγνωση."
#: calendarview.cpp:2371
msgid "Removing not possible"
msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης"
#: calendarview.cpp:2398
msgid ""
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want "
"to delete it and all its recurrences?"
msgstr ""
"Το αντικείμενο ημερολογίου \"%1\" επαναλαμβάνεται σε πολλές ημερομηνίες. "
"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε αυτό καθώς και όλες τις επαναλήψεις "
"του;"
#: calendarview.cpp:2404
msgid ""
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete "
"only the current one on %2, only all future recurrences, or all its "
"recurrences?"
msgstr ""
"Το αντικείμενο ημερολογίου \"%1\" επαναλαμβάνεται σε πολλές ημερομηνίες. "
"Επιθυμείτε την διαγραφή μόνο της τρέχουσας επανάληψής του την %2, μόνο τις "
"μελλοντικές επαναλήψεις, ή όλες τις επαναλήψεις του;"
#: calendarview.cpp:2409
msgid "Delete C&urrent"
msgstr "Διαγραφή τρέ&χουσας"
#: calendarview.cpp:2410
msgid "Delete &Future"
msgstr "Διαγραφή &μελλοντικών"
#: calendarview.cpp:2411
msgid "Delete &All"
msgstr "Δι&αγραφή όλων"
#: calendarview.cpp:2514
msgid "Delete all completed to-dos?"
msgstr "Διαγραφή όλων των ολοκληρωμένων προς υλοποίηση εργασιών;"
#: calendarview.cpp:2514
msgid "Purge To-dos"
msgstr "Καθαρισμός των προς υλοποίηση εργασιών"
#: calendarview.cpp:2514
msgid "Purge"
msgstr "Καθαρισμός"
#: calendarview.cpp:2518
msgid "Purging completed to-dos"
msgstr "Ολοκληρώθηκε ο καθαρισμός των προς υλοποίηση εργασιών"
#: calendarview.cpp:2533
msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children."
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατός ο καθαρισμός των προς υλοποίηση εργασιών με μη "
"ολοκληρωμένους απογόνους."
#: calendarview.cpp:2534
msgid "Delete To-do"
msgstr "Διαγραφή της προς-υλοποίηση εργασίας"
#: calendarview.cpp:2545
#, fuzzy
msgid "Unable to edit \"%1\" because it is locked by another process."
msgstr ""
"Αδυναμία επεξεργασίας αντικειμένου: Είναι κλειδωμένο από μια άλλη διεργασία."
#: calendarview.cpp:2579
#, c-format
msgid "Unable to copy the item to %1."
msgstr "Αδυναμία αντιγραφής του αντικειμένου στο %1."
#: calendarview.cpp:2580
msgid "Copying Failed"
msgstr "Η αντιγραφή απέτυχε"
#: calendarview.cpp:2623
#, c-format
msgid "Unable to move the item to %1."
msgstr "Αδυναμία μετακίνησης του αντικειμένου στο %1."
#: calendarview.cpp:2624
msgid "Moving Failed"
msgstr "Η μετακίνηση απέτυχε"
#: calendarview.cpp:2699
#, fuzzy
msgid "Cutting Recurring Item"
msgstr "Τροποποίηση επαναλαμβανόμενου αντικειμένου"
#: calendarview.cpp:2701
#, fuzzy
msgid ""
"The item you try to cut is a recurring item. Do you want to cut only this "
"single occurrence, only future items, or all items in the recurrence?"
msgstr ""
"Το αντικείμενο που προσπαθείτε να τροποποιήσετε είναι ένα επαναλαμβανόμενο "
"αντικείμενο. Να εφαρμοστούν οι αλλαγές μόνο σε αυτή την εμφάνιση, μόνο στα "
"μελλοντικά αντικείμενα, ή σε όλα τις εμφανίσεις;"
#: calendarview.cpp:2706
#, fuzzy
msgid "Copying Recurring Item"
msgstr "Τροποποίηση επαναλαμβανόμενου αντικειμένου"
#: calendarview.cpp:2708
#, fuzzy
msgid ""
"The item you try to copy is a recurring item. Do you want to copy only this "
"single occurrence, only future items, or all items in the recurrence?"
msgstr ""
"Το αντικείμενο που προσπαθείτε να τροποποιήσετε είναι ένα επαναλαμβανόμενο "
"αντικείμενο. Να εφαρμοστούν οι αλλαγές μόνο σε αυτή την εμφάνιση, μόνο στα "
"μελλοντικά αντικείμενα, ή σε όλα τις εμφανίσεις;"
#: calendarview.cpp:2712
msgid "Changing Recurring Item"
msgstr "Τροποποίηση επαναλαμβανόμενου αντικειμένου"
#: calendarview.cpp:2714
msgid ""
"The item you try to change is a recurring item. Shall the changes be applied "
"only to this single occurrence, only to the future items, or to all items in "
"the recurrence?"
msgstr ""
"Το αντικείμενο που προσπαθείτε να τροποποιήσετε είναι ένα επαναλαμβανόμενο "
"αντικείμενο. Να εφαρμοστούν οι αλλαγές μόνο σε αυτή την εμφάνιση, μόνο στα "
"μελλοντικά αντικείμενα, ή σε όλα τις εμφανίσεις;"
#: calendarview.cpp:2722
msgid "Only &This Item"
msgstr "Μόνο αυ&τό το αντικείμενο"
#: calendarview.cpp:2722
msgid "Only &Future Items"
msgstr "Μόνο τα &μελλοντικά αντικείμενα"
#: calendarview.cpp:2722
msgid "&All Occurrences"
msgstr "Ό&λες τις εμφανίσεις"
#: calendarview.cpp:2738 koagenda.cpp:1123
msgid "Dissociate event from recurrence"
msgstr "Διαχωρισμός γεγονότος από την επανάληψη"
#: calendarview.cpp:2744
msgid ""
"Unable to add the exception item to the calendar. No change will be done."
msgstr ""
"Αδυναμία προσθήκης του αντικειμένου εξαίρεσης στο ημερολόγιο. Δε θα γίνει "
"καμία αλλαγή."
#: calendarview.cpp:2745 calendarview.cpp:2766
msgid "Error Occurred"
msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα"
#: calendarview.cpp:2759
msgid "Split future recurrences"
msgstr "Διαχωρισμός μελλοντικών επαναλήψεων"
#: calendarview.cpp:2765
msgid "Unable to add the future items to the calendar. No change will be done."
msgstr ""
"Αδυναμία προσθήκης μελλοντικών αντικειμένων στο ημερολόγιο. Δε θα γίνει "
"καμία αλλαγή."
#: datenavigatorcontainer.cpp:52
msgid ""
"<qt><p>Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. "
"Hold down the mouse button to select more than one day.</p><p>Press the top "
"buttons to browse to the next / previous months or years.</p><p>Each line "
"shows a week. The number in the left column is the number of the week in the "
"year. Press it to select the whole week.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Επιλέξτε εδώ τις ημερομηνίες που επιθυμείτε να εμφανίσετε στην κύρια "
"προβολή του KOrganizer. Κρατήστε πατημένο το κουμπί του ποντικιού για να "
"επιλέξετε παραπάνω από μία ημέρα.</p> <p>Πατήστε τα παραπάνω κουμπιά για να "
"περιηγηθείτε στους προηγούμενους / επόμενους μήνες ή έτη.</p> <p>Κάθε γραμμή "
"εμφανίζει μια εβδομάδα. Ο αριθμός στην αριστερή στήλη είναι η εβδομάδα του "
"έτους. Πατήστε τον για να επιλέξετε ολόκληρη την εβδομάδα.</p></qt>"
#: eventarchiver.cpp:101
msgid ""
"Unable to archive to-do \"%1\" because at least one of its sub-to-dos does "
"not meet the archival requirements."
msgstr ""
#: eventarchiver.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Archive To-do"
msgstr "Αρχειοθέτηση εργασιών προς υλοποίηση"
#: eventarchiver.cpp:120
msgid ""
"There are no incidences available to archive before the specified cut-off "
"date %1. Archiving will not be performed."
msgstr ""
#: eventarchiver.cpp:148
msgid ""
"Delete all items before %1 without saving?\n"
"The following items will be deleted:"
msgstr ""
"Διαγραφή όλων των αντικειμένων πριν από %1 χωρίς αποθήκευση;\n"
"Τα παρακάτω γεγονότα θα διαγραφούν:"
#: eventarchiver.cpp:151
msgid "Delete Old Items"
msgstr "Διαγραφή παλιών αντικειμένων"
#: eventarchiver.cpp:219
#, c-format
msgid "Cannot write archive file %1."
msgstr "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο αρχειοθήκης %1."
#: eventarchiver.cpp:228
msgid "Cannot write archive to final destination."
msgstr "Δεν είναι δυνατή η εγγραφή της αρχειοθήκης στην τελική θέση."
#: exportwebdialog.cpp:73
msgid "Export Calendar as Web Page"
msgstr "Εξαγωγή ημερολογίου ως ιστοσελίδα"
#: exportwebdialog.cpp:131
msgid ""
"You are about to set all preferences to default values. All custom "
"modifications will be lost."
msgstr ""
"Πρόκειται να ορίσετε όλες τις προτιμήσεις, στις προκαθορισμένες τιμές τους. "
"Όλες οι προσαρμοσμένες τροποποιήσεις θα χαθούν."
#: exportwebdialog.cpp:132
msgid "Setting Default Preferences"
msgstr "Ορισμός προκαθορισμένων προτιμήσεων"
#: exportwebdialog.cpp:133
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Επαναφορά στα προκαθορισμένα"
#: exportwebdialog.cpp:140 koeventeditor.cpp:122 kojournaleditor.cpp:76
#: kotodoeditor.cpp:100
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
#: exportwebdialog.cpp:143 searchdialog.cpp:79
msgid "Date Range"
msgstr "Εύρος ημερομηνίας"
#: exportwebdialog.cpp:148
msgid "View Type"
msgstr "Τύπος προβολής"
#: exportwebdialog.cpp:161
msgid "Destination"
msgstr "Προορισμός"
#: exportwebdialog.cpp:178
msgid "To-dos"
msgstr "Προς υλοποίηση"
#: exportwebdialog.cpp:199
msgid "Events"
msgstr "Γεγονότα"
#: filtereditdialog.cpp:51
msgid "Edit Calendar Filters"
msgstr "Επεξεργασία φίλτρων ημερολογίου"
#: filtereditdialog.cpp:99
msgid "Press this button to define a new filter."
msgstr "Πατήστε αυτό το κουμπί για να ορίσετε ένα νέο φίλτρο."
#: filtereditdialog.cpp:100
msgid "Press this button to remove the currently active filter."
msgstr "Πατήστε αυτό το κουμπί για να αφαιρέσετε το ενεργό φίλτρο."
#: filtereditdialog.cpp:189
#, c-format
msgid "New Filter %1"
msgstr "Νέο φίλτρο %1"
#: filtereditdialog.cpp:201 koeventeditor.cpp:392 kotodoeditor.cpp:328
msgid "This item will be permanently deleted."
msgstr "Αυτό το αντικείμενο θα διαγραφεί οριστικά."
#: filtereditdialog.cpp:201
msgid "Delete Confirmation"
msgstr "Επιβεβαίωση διαγραφής"
#: freebusymanager.cpp:236
msgid ""
"<qt>No URL configured for uploading your free/busy list. Please set it in "
"KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page. <br>Contact "
"your system administrator for the exact URL and the account details.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Δε ρυθμίστηκε URL για την αποστολή της λίστας σας free/busy. Παρακαλώ "
"ορίστε το στο διάλογο ρυθμίσεων του KOrganizer, στη σελίδα \"Free/Busy\". "
"<br>Επικοινωνήστε με το διαχειριστή του συστήματός σας για το ακριβές URL "
"και τις λεπτομέρειες του λογαριασμού.</qt>"
#: freebusymanager.cpp:240
msgid "No Free/Busy Upload URL"
msgstr "Χωρίς URL αποστολής Free/Busy"
#: freebusymanager.cpp:247
msgid "<qt>The target URL '%1' provided is invalid.</qt>"
msgstr "<qt>Το URL προορισμού'%1' που δόθηκε δεν είναι έγκυρο.</qt>"
#: freebusymanager.cpp:248
msgid "Invalid URL"
msgstr "Μη έγκυρο URL"
#: freebusymanager.cpp:352
msgid ""
"<qt>The software could not upload your free/busy list to the URL '%1'. There "
"might be a problem with the access rights, or you specified an incorrect "
"URL. The system said: <em>%2</em>.<br>Please check the URL or contact your "
"system administrator.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Το λογισμικό δε μπορεί να αποστείλει τη λίστα σας free/busy στο URL "
"'%1'. Πιθανώς να υπάρχει ένα πρόβλημα με τα δικαιώματα πρόσβασης, ή δεν "
"ορίσατε ένα σωστό URL. Το σύστημα απάντησε: <em>%2</em>.<br>Παρακαλώ ελέγξτε "
"το URL ή επικοινωνήστε με το διαχειριστή του συστήματός σας.</qt>"
#: freebusyurldialog.cpp:40
msgid "Edit Free/Busy Location"
msgstr "Επεξεργασία τοποθεσίας Free/Busy"
#: freebusyurldialog.cpp:68
msgid "Location of Free/Busy information for %1 <%2>:"
msgstr "Τοποθεσία πληροφοριών Free/Busy για το %1 <%2>:"
#: history.cpp:185
#, c-format
msgid "Delete %1"
msgstr "Διαγραφή %1"
#: history.cpp:214
#, c-format
msgid "Add %1"
msgstr "Προσθήκη %1"
#: history.cpp:251
#, c-format
msgid "Edit %1"
msgstr "Επεξεργασία %1"
#: importdialog.cpp:41 previewdialog.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Import Calendar/Event"
msgstr "Εισαγωγή ημερολογίου"
#: importdialog.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Import calendar/event at '%1' into KOrganizer."
msgstr "Εισαγωγή ημερολογίου στο '%1' του KOrganizer."
#: importdialog.cpp:57
msgid "Add as new calendar"
msgstr "Προσθήκη σαν νέο ημερολόγιο"
#: importdialog.cpp:59
msgid "Merge into existing calendar"
msgstr "Συγχώνευση στο υπάρχον ημερολόγιο"
#: importdialog.cpp:62
msgid "Open in separate window"
msgstr "Άνοιγμα σε ξεχωριστό παράθυρο"
#: incidencechanger.cpp:74
msgid ""
"Some attendees were removed from the incidence. Shall cancel messages be "
"sent to these attendees?"
msgstr ""
"Κάποιοι συμμετέχοντες αφαιρέθηκαν από αυτό το γεγονός. Να σταλούν μηνύματα "
"ακύρωσης σε αυτούς;"
#: incidencechanger.cpp:76
msgid "Attendees Removed"
msgstr "Αφαιρέθηκαν συμμετέχοντες"
#: incidencechanger.cpp:76
msgid "Send Messages"
msgstr "Αποστολή μηνυμάτων"
#: incidencechanger.cpp:76 kogroupware.cpp:322 kogroupware.cpp:334
#: kogroupware.cpp:341 kogroupware.cpp:364
msgid "Do Not Send"
msgstr "Να μην αποσταλούν"
#: incidencechanger.cpp:388
#, fuzzy
msgid "No calendars found, unable to save %1 \"%2\"."
msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση του %1 \"%2\"."
#: incidencechanger.cpp:439 kodialogmanager.cpp:113
msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση του %1 \"%2\"."
#: incidencechanger.cpp:443
#, fuzzy
msgid "Unable to save %1 \"%2\" to calendar %3."
msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση του %1 \"%2\"."
#: incidencechanger.cpp:461
msgid ""
"Attempt to send the scheduling message failed. Please check your Group "
"Scheduling settings. Contact your system administrator for more help."
msgstr ""
#: journalentry.cpp:92
msgid "[Add Journal Entry]"
msgstr "[Προσθέστε καταχώρηση χρονικού]"
#: journalentry.cpp:191
msgid "Sets the Title of this journal entry."
msgstr "Ορίζει τον τίτλο αυτής της καταχώρησης χρονικού."
#: journalentry.cpp:193
msgid "&Title: "
msgstr "&Τίτλος: "
#: journalentry.cpp:202
msgid "Ti&me: "
msgstr "Ώ&ρα: "
#: journalentry.cpp:208
msgid "Determines whether this journal entry has a time associated with it"
msgstr ""
"Καθορίζει αν θα συσχετιστεί μία ώρα ή όχι με αυτή την καταχώρηση χρονικού"
#: journalentry.cpp:210
msgid "Sets the time associated with this journal entry"
msgstr "Ορίζει την ώρα που συσχετίζεται με αυτή την καταχώρηση χρονικού"
#: journalentry.cpp:217 journalentry.cpp:218
msgid "Delete this journal entry"
msgstr "Διαγραφή αυτής της καταχώρησης χρονικού"
#: journalentry.cpp:225
msgid "Edit this journal entry"
msgstr "Επεξεργασία αυτής της καταχώρησης χρονικού"
#: journalentry.cpp:226
msgid "Opens an editor dialog for this journal entry"
msgstr "Άνοιγμα ενός διαλόγου επεξεργασίας για αυτή την καταχώρηση χρονικού"
#: journalentry.cpp:234
msgid "Print this journal entry"
msgstr "Εκτύπωση αυτής της καταχώρησης χρονικού"
#: journalentry.cpp:235
msgid "Opens the print dialog for this journal entry"
msgstr "Άνοιγμα του διαλόγου εκτύπωσης για αυτή την καταχώρηση χρονικού"
#: kdatenavigator.cpp:190
msgid ""
"_: start/end week number of line in date picker\n"
"%1/%2"
msgstr "%1/%2"
#: koagenda.cpp:946
msgid "Unable to lock item for modification. You cannot make any changes."
msgstr ""
"Αδυναμία κλειδώματος του αντικειμένου για τροποποίηση. Δε θα μπορέσετε να "
"κάνετε οποιαδήποτε αλλαγή."
#: koagenda.cpp:948
msgid "Locking Failed"
msgstr "Το κλείδωμα απέτυχε"
#: koagendaitem.cpp:565
msgid "Attendee \"%1\" added to the calendar item \"%2\""
msgstr "Ο συμμετέχων \"%1\" προστέθηκε στο αντικείμενο ημερολογίου \"%2\""
#: koagendaitem.cpp:565
msgid "Attendee added"
msgstr "Προστέθηκε συμμετέχων"
#: koagendaitem.cpp:841 koagendaitem.cpp:939
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: koagendaitem.cpp:850
#, c-format
msgid "- %1"
msgstr "- %1"
#: koagendaview.cpp:320 koagendaview.cpp:815 multiagendaview.cpp:62
msgid "All Day"
msgstr "Όλη την ημέρα"
#: koagendaview.cpp:629
msgid ""
"_: short_weekday date (e.g. Mon 13)\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: koagendaview.cpp:1569
msgid "Unable to modify this to-do, because it cannot be locked."
msgstr ""
"Αδυναμία τροποποίησης αυτής της εργασίας προς υλοποίηση, επειδή η εργασία δε "
"μπορεί να κλειδωθεί."
#: koagendaview.cpp:1756 korganizer.cpp:290 kotimelineview.cpp:55
#: kotimelineview.cpp:123 kotodoview.cpp:395 resourceview.cpp:270
#: resourceview.cpp:321
msgid "Calendar"
msgstr "Ημερολόγιο"
#: koattendeeeditor.cpp:73
msgid ""
"Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. "
"Identities can be set in the 'Personal' section of the KOrganizer "
"configuration, or in the 'Security & Privacy'->'Password & User Account' "
"section of the Trinity Control Center. In addition, identities are gathered "
"from your KMail settings and from your address book. If you choose to set it "
"globally for TDE in the Control Center, be sure to check 'Use email settings "
"from Control Center' in the 'Personal' section of the KOrganizer "
"configuration."
msgstr ""
"Ορισμός της ταυτότητας που αντιστοιχεί στον οργανωτή αυτής της εργασίας προς "
"υλοποίηση ή γεγονότος. Οι ταυτότητες μπορούν να οριστούν στο "
"'Προσωπικό''τμήμα των ρυθμίσεων του KOrganizer, ή στο τμήμα 'Ασφάλεια & "
"Ιδιωτικό απόρρητο'->'Κωδικός & Λογαριασμός χρήστη' του κέντρου ελέγχου του "
"TDE. Επιπλέον, οι ταυτότητες ανακτώνται από τις ρυθμίσεις του KMail και από "
"το βιβλίο διευθύνσεων. Αν επιλέξετε να ορίσετε την ταυτότητα καθολικά για το "
"TDE μέσα στο κέντρο ελέγχου, σιγουρευτείτε ότι ενεργοποιήσατε την επιλογή "
"'Χρήση ρυθμίσεων email' στο κέντρο ελέγχου, στο 'Προσωπικό' τμήμα των "
"ρυθμίσεων του KOrganizer."
#: koattendeeeditor.cpp:85 koattendeeeditor.cpp:292
msgid "Identity as organizer:"
msgstr "Ταυτότητα ως οργανωτής:"
#: koattendeeeditor.cpp:99
msgid ""
"Edits the name of the attendee selected in the list above, or adds a new "
"attendee if there are no attendeesin the list."
msgstr ""
"Επεξεργάζεται το όνομα του συμμετέχοντα που επιλέχθηκε στην παραπάνω λίστα, "
"ή προσθέτει ένα νέο συμμετέχοντα αν δεν υπάρχουν κάποιοι στη λίστα."
#: koattendeeeditor.cpp:104
msgid "Na&me:"
msgstr "Όνο&μα:"
#: koattendeeeditor.cpp:109
msgid "Click to add a new attendee"
msgstr "Κλικ για να προσθέσετε ένα νέο συμμετέχοντα"
#: koattendeeeditor.cpp:117
msgid "Edits the role of the attendee selected in the list above."
msgstr ""
"Επεξεργάζεται το ρόλο του επιλεγμένου συμμετέχοντα στην παραπάνω λίστα."
#: koattendeeeditor.cpp:121
msgid "Ro&le:"
msgstr "&Ρόλος:"
#: koattendeeeditor.cpp:135
msgid ""
"Edits the current attendance status of the attendee selected in the list "
"above."
msgstr ""
"Επεξεργάζεται την τρέχουσα κατάσταση του επιλεγμένου συμμετέχοντα στην "
"παραπάνω λίστα."
#: koattendeeeditor.cpp:139
msgid "Stat&us:"
msgstr "&Κατάσταση:"
#: koattendeeeditor.cpp:162
msgid ""
"Edits whether to send an email to the attendee selected in the list above to "
"request a response concerning attendance."
msgstr ""
"Δηλώνει αν θα γίνεται ή όχι αποστολή ενός email στον επιλεγμένο συμμετέχοντα "
"της παραπάνω λίστας για να αιτήσει μια απάντηση σε σχέση με τη συμμετοχή."
#: koattendeeeditor.cpp:165
msgid "Re&quest response"
msgstr "&Αίτηση απάντησης"
#: filteredit_base.ui:29 koattendeeeditor.cpp:172 publishdialog_base.ui:86
#: template_management_dialog_base.ui:35
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Νέο"
#: koattendeeeditor.cpp:174
msgid ""
"Adds a new attendee to the list. Once the attendee is added, you will be "
"able to edit the attendee's name, role, attendance status, and whether or "
"not the attendee is required to respond to the invitation. To select an "
"attendee from your addressbook, click the 'Select Addressee' button instead."
msgstr ""
"Προσθέτει ένα νέο συμμετέχοντα στη λίστα. Μόλις αυτός προστεθεί, θα μπορείτε "
"να επεξεργαστείτε το όνομα, το ρόλο, την κατάστασή του, και αν θα απαιτείται "
"αποστολή μιας πρόσκλησης σε αυτόν. Για να επιλέξετε έναν συμμετέχοντα από το "
"βιβλίο διευθύνσεων, κάντε κλικ στο κουμπί 'Επιλογή συμμετέχοντα'."
#: koattendeeeditor.cpp:186
msgid "Removes the attendee selected in the list above."
msgstr "Αφαιρεί των επιλεγμένο συμμετέχοντα από την παραπάνω λίστα."
#: koattendeeeditor.cpp:190
msgid "Select Addressee..."
msgstr "Επιλογή παραλήπτη..."
#: koattendeeeditor.cpp:193
msgid "Opens your address book, allowing you to select new attendees from it."
msgstr ""
"Ανοίγει το βιβλίο διευθύνσεών σας, και σας επιτρέπει να επιλέξετε νέους "
"συμμετέχοντες από αυτό."
#: koattendeeeditor.cpp:265
msgid "Please edit the example attendee, before adding more."
msgstr ""
#: koattendeeeditor.cpp:272 koattendeeeditor.cpp:551
msgid "Firstname Lastname"
msgstr "Όνομα Επίθετο"
#: koattendeeeditor.cpp:273
msgid "name"
msgstr "όνομα"
#: koattendeeeditor.cpp:312
#, c-format
msgid "Organizer: %1"
msgstr "Οργανωτής: %1"
#: koattendeeeditor.cpp:480
#, c-format
msgid "Delegated to %1"
msgstr "Ανατέθηκε στο %1"
#: koattendeeeditor.cpp:482
#, c-format
msgid "Delegated from %1"
msgstr "Ανατέθηκε από %1"
#: koattendeeeditor.cpp:484
msgid "Not delegated"
msgstr "Δεν έχει ανατεθεί"
#: kocorehelper.cpp:47 kodaymatrix.cpp:287 komonthview.cpp:1006
msgid ""
"_: delimiter for joining holiday names\n"
", "
msgstr ", "
#: kocounterdialog.cpp:36
msgid "Counter-Event Viewer"
msgstr "Προβολέας μετρητή γεγονότων"
#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:212
msgid "Decline"
msgstr "Άρνηση"
#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:208
msgid "Accept"
msgstr "Αποδοχή"
#: koeditoralarms.cpp:113
msgid "Reminder Dialog"
msgstr "Διάλογος υπενθύμισης"
#: koeditoralarms.cpp:116 koeditoralarms_base.ui:277
#, no-c-format
msgid "Program"
msgstr "Πρόγραμμα"
#: koeditoralarms.cpp:119 koeditoralarms_base.ui:288 koeditordetails.cpp:200
#: koprefsdialog.cpp:903 publishdialog_base.ui:39
#, no-c-format
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: koeditoralarms.cpp:122
msgid "Audio"
msgstr "Ήχος"
#: koeditoralarms.cpp:125 koeditorattachments.cpp:198 koprefsdialog.cpp:179
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"
#: koeditoralarms.cpp:137 printing/calprintdefaultplugins.cpp:329
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 before the start"
msgstr "%1 πριν την αρχή"
#: koeditoralarms.cpp:141 printing/calprintdefaultplugins.cpp:332
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 after the start"
msgstr "%1 μετά την αρχή"
#: koeditoralarms.cpp:148
#, fuzzy
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the due date\n"
"%1 before the to-do is due"
msgstr "%1 πριν το τέλος"
#: koeditoralarms.cpp:151 printing/calprintdefaultplugins.cpp:337
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 before the end"
msgstr "%1 πριν το τέλος"
#: koeditoralarms.cpp:157
#, fuzzy
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the due date\n"
"%1 after the to-do is due"
msgstr "%1 μετά το τέλος"
#: koeditoralarms.cpp:160 printing/calprintdefaultplugins.cpp:340
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 after the end"
msgstr "%1 μετά το τέλος"
#: koeditoralarms.cpp:170 printing/calprintdefaultplugins.cpp:349
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 day\n"
"%n days"
msgstr ""
"1 ημέρα\n"
"%n ημέρες"
#: koeditoralarms.cpp:173 koeditorgeneralevent.cpp:450
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:352
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour\n"
"%n hours"
msgstr ""
"1 ώρα\n"
"%n ώρες"
#: koeditoralarms.cpp:176 koeditorgeneralevent.cpp:457
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:355
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute\n"
"%n minutes"
msgstr ""
"1 λεπτό\n"
"%n λεπτά"
#: koeditoralarms.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Advanced Reminders"
msgstr "Επεξεργασία υπενθυμίσεων"
#: koeditoralarms.cpp:204
msgid ""
"_: Add a new alarm to the alarm list.\n"
"&Add"
msgstr ""
#: koeditoralarms.cpp:460
#, fuzzy
msgid "before the to-do starts"
msgstr "πριν την έναρξη"
#: koeditoralarms.cpp:461
#, fuzzy
msgid "after the to-do starts"
msgstr "μετά την έναρξη"
#: koeditoralarms.cpp:462
#, fuzzy
msgid "before the to-do is due"
msgstr "πριν το τέλος"
#: koeditoralarms.cpp:463
#, fuzzy
msgid "after the to-do is due"
msgstr "μετά το τέλος"
#: koeditoralarms.cpp:466
msgid "Select the reminder trigger relative to the start or due time"
msgstr ""
#: koeditoralarms.cpp:469
msgid ""
"Use this combobox to specify if you want the reminder to trigger before or "
"after the start or due time."
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:143
msgid "[Binary data]"
msgstr "[Δυαδικά δεδομένα]"
#: koeditorattachments.cpp:168 koeditorattachments.cpp:672
msgid "Add Attachment"
msgstr "Προσθήκη συνημμένου"
#: koeditorattachments.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Attachment name"
msgstr "Συνημμένα:"
#: koeditorattachments.cpp:187
#, fuzzy
msgid "Give the attachment a name"
msgstr "Προκαθορισμένη μέθοδος επισύναψης προς υλοποίηση εργασιών"
#: koeditorattachments.cpp:189
msgid "Type any string you desire here for the name of the attachment"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:195
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Τύπος"
#: koeditorattachments.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Store attachment inline"
msgstr "Επισύναψη &εμβόλιμα"
#: koeditorattachments.cpp:207
msgid "Store the attachment file inside the calendar"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:210
msgid ""
"Checking this option will cause the attachment to be stored inside your "
"calendar, which can take a lot of space depending on the size of the "
"attachment. If this option is not checked, then only a link pointing to the "
"attachment will be stored. Do not use a link for attachments that change "
"often or may be moved (or removed) from their current location."
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:218 koeditorfreebusy.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Location:"
msgstr "Τοπο&θεσία:"
#: koeditorattachments.cpp:221
msgid "Provide a location for the attachment file"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:224
msgid ""
"Enter the path to the attachment file or use the file browser by pressing "
"the adjacent button"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:234
msgid "Size:"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:258
#, fuzzy
msgid "New attachment"
msgstr "Προσθήκη συνημμένου"
#: koeditorattachments.cpp:457
msgid "Attachments:"
msgstr "Συνημμένα:"
#: koeditorattachments.cpp:462
msgid ""
"Displays a list of current items (files, mail, etc.) that have been "
"associated with this event or to-do. "
msgstr ""
"Εμφανίζει μια λίστα των τρέχοντων αντικειμένων (αρχεία, μηνύματα, κτλ.) που "
"έχουν συσχετιστεί με αυτό το γεγονός ή την εργασία. "
#: koeditorattachments.cpp:474
#, fuzzy
msgid "Add an attachment"
msgstr "Προσθήκη συνημμένου"
#: koeditorattachments.cpp:476
#, fuzzy
msgid ""
"Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as "
"link or as inline data."
msgstr ""
"Εμφανίζει ένα διάλογο για να επιλέξετε ένα συνημμένο που θα προστεθεί σε "
"αυτό το γεγονός ή την εργασία ως εμβόλιμα δεδομένα."
#: koeditorattachments.cpp:486
msgid ""
"Removes the attachment selected in the list above from this event or to-do."
msgstr ""
"Αφαιρεί το συνημμένο που είναι επιλεγμένο στην παραπάνω λίστα από αυτό το "
"γεγονός ή την εργασία."
#: koeditorattachments.cpp:585
msgid "&Link here"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:593 koeditorattachments.cpp:596
#, fuzzy
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Αντιγραφή σε"
#: koeditorattachments.cpp:721
#, fuzzy
msgid "<qt>Do you really want to remove these attachments?<p>%1</qt>"
msgstr "<qt>Επιθυμείτε σίγουρα να διαγράψετε τον πόρο <b>%1</b>;</qt>"
#: koeditorattachments.cpp:722
#, fuzzy
msgid "Remove Attachment?"
msgstr "Αφαίρεση συνημμένων"
#: koeditordetails.cpp:192
msgid ""
"Displays information about current attendees. To edit an attendee, select it "
"in this list and modify the values in the area below. Clicking on a column "
"title will sort the list according to that column. The RSVP column indicates "
"whether or not a response is requested from the attendee."
msgstr ""
"Εμφανίζει πληροφορίες σχετικά με τους συμμετέχοντες αυτή τη στιγμή. Για να "
"επεξεργαστείτε ένα συμμετέχοντα, επιλέξτε τον στη λίστα και τροποποιήστε τις "
"τιμές στην περιοχή από κάτω. Κάνοντας κλικ στον τίτλο μιας στήλης, η λίστα "
"θα ταξινομηθεί σύμφωνα με αυτήν τη στήλη. Η στήλη RSVP δηλώνει αν ζητήθηκε "
"μια απάντηση ή όχι από τον συμμετέχοντα."
#: koeditordetails.cpp:199 koprefsdialog.cpp:1106 publishdialog_base.ui:28
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#: koeditordetails.cpp:201
msgid "Role"
msgstr "Ρόλος"
#: koeditordetails.cpp:202
msgid "Status"
msgstr "Κατάσταση"
#: koeditordetails.cpp:203
msgid "RSVP"
msgstr "RSVP"
#: koeditordetails.cpp:204
msgid "Delegated to"
msgstr "Ανατεθειμένο σε"
#: koeditordetails.cpp:205
msgid "Delegated from"
msgstr "Ανατεθειμένο από"
#: koeditordetails.cpp:331 koeditorfreebusy.cpp:785
msgid ""
"%1 does not look like a valid email address. Are you sure you want to invite "
"this participant?"
msgstr ""
"Το %1 δε φαίνεται να είναι μια έγκυρη διεύθυνση email. Είστε σίγουροι ότι "
"θέλετε να προσκαλέσετε αυτόν τον συμμετέχοντα;"
#: koeditordetails.cpp:333 koeditorfreebusy.cpp:787
msgid "Invalid email address"
msgstr "Μη έγκυρη διεύθυνση email"
#: koeditorfreebusy.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Freebusy Period"
msgstr "Κωδικός πρόσβασης ανάκτησης Free/Busy"
#: koeditorfreebusy.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Summary:"
msgstr "Περίληψη"
#: koeditorfreebusy.cpp:190
#, fuzzy
msgid "Start:"
msgstr "Έ&ναρξη:"
#: koeditorfreebusy.cpp:193
#, fuzzy
msgid "End:"
msgstr "&Λήξη:"
#: koeditorfreebusy.cpp:247
msgid ""
"Sets the zoom level on the Gantt chart. 'Hour' shows a range of several "
"hours, 'Day' shows a range of a few days, 'Week' shows a range of a few "
"months, and 'Month' shows a range of a few years, while 'Automatic' selects "
"the range most appropriate for the current event or to-do."
msgstr ""
"Ορίζει το επίπεδο εστίασης στο γράφημα Gantt. Η 'Ώρα' εμφανίζει ένα εύρος "
"πολλών ωρών, η 'Ημέρα' ένα εύρος λίγων ημερών, η 'Εβδομάδα' εμφανίζει λίγους "
"μήνες, και ο 'Μήνας' εμφανίζει ένα εύρος λίγων ετών, ενώ το 'Αυτόματο' "
"επιλέγει το πιο κατάλληλο εύρος για το τρέχον γεγονός ή την προς υλοποίηση "
"εργασία."
#: koeditorfreebusy.cpp:254
msgid "Scale: "
msgstr "Κλίμακα: "
#: koeditorfreebusy.cpp:260
msgid "Hour"
msgstr "Ώρα"
#: koeditorfreebusy.cpp:261
msgid "Day"
msgstr "Ημέρα"
#: koeditorfreebusy.cpp:262
msgid "Week"
msgstr "Εβδομάδα"
#: koeditorfreebusy.cpp:263
msgid "Month"
msgstr "Μήνας"
#: koeditorfreebusy.cpp:264
msgid "Automatic"
msgstr "Αυτόματα"
#: koeditorfreebusy.cpp:270
msgid "Center on Start"
msgstr "Κεντράρισμα στην Έναρξη"
#: koeditorfreebusy.cpp:272
msgid "Centers the Gantt chart on the start time and day of this event."
msgstr "Κεντράρει το γράφημα Gantt στη ώρα και μέρα αρχής του γεγονότος."
#: koeditorfreebusy.cpp:279
msgid "Pick Date"
msgstr "Επιλογή ημερομηνίας"
#: koeditorfreebusy.cpp:281
msgid "Moves the event to a date and time when all the attendees are free."
msgstr ""
"Μετακινεί το γεγονός σε μια ημερομηνία και ώρα όπου όλοι οι συμμετέχοντες "
"είναι ελεύθεροι."
#: koeditorfreebusy.cpp:290
msgid ""
"Reloads Free/Busy data for all attendees from the corresponding servers."
msgstr ""
"Επαναφορτώνει τα δεδομένα Free/Busy για όλους τους συμμετέχοντες από τους "
"αντίστοιχους εξυπηρετητές."
#: koeditorfreebusy.cpp:297
msgid ""
"Shows the free/busy status of all attendees. Double-clicking on an attendees "
"entry in the list will allow you to enter the location of their Free/Busy "
"Information."
msgstr ""
"Εμφανίζει την κατάσταση free/busy για όλους τους συμμετέχοντες. Κάνοντας "
"διπλό κλικ σε ένα συμμετέχοντα στη λίστα θα σας επιτρέψει την εισαγωγή της "
"τοποθεσίας των πληροφοριών Free/Busy."
#: koeditorfreebusy.cpp:304
msgid "Attendee"
msgstr "Συμμετέχοντες:"
#: koeditorfreebusy.cpp:547
msgid "The meeting already has suitable start/end times."
msgstr "Η συνάντηση έχει ήδη κατάλληλους χρόνους έναρξης/λήξης."
#: koeditorfreebusy.cpp:552
msgid ""
"<qt>The next available time slot for the meeting is:<br>Start: %1<br>End: "
"%2<br>Would you like to move the meeting to this time slot?</qt>"
msgstr ""
#: koeditorfreebusy.cpp:564
msgid "No suitable date found."
msgstr "Δε βρέθηκε κατάλληλη ημερομηνία."
#: koeditorfreebusy.cpp:700
msgid ""
"Of the %1 participants, %2 have accepted, %3 have tentatively accepted, and "
"%4 have declined."
msgstr ""
"Από τους %1 συμμετέχοντες, %2 αποδέχθηκαν, %3 αποδέχθηκαν διστακτικά, και %4 "
"αρνήθηκαν."
#: koeditorfreebusy.cpp:960
msgid ""
"You are changing the organiser of this event, who is also attending, do you "
"want to change that attendee as well?"
msgstr ""
#: koeditorgeneral.cpp:107
msgid "Sets the Title of this event or to-do."
msgstr "Ορισμός του τίτλου αυτού του γεγονότος ή της προς υλοποίηση εργασίας."
#: koeditorgeneral.cpp:108 koeditorgeneraljournal.cpp:64
msgid "T&itle:"
msgstr "&Τίτλος:"
#: koeditorgeneral.cpp:126
msgid "Sets where the event or to-do will take place."
msgstr ""
"Ορισμός του μέρους όπου θα λάβει χώρα αυτό το γεγονός ή αυτή η προς "
"υλοποίηση εργασία."
#: koeditorgeneral.cpp:127
msgid "&Location:"
msgstr "Τοπο&θεσία:"
#: koeditorgeneral.cpp:143
msgid ""
"Allows you to select the categories that this event or to-do belongs to."
msgstr ""
"Σας επιτρέπει να επιλέξετε τις κατηγορίες στις οποίες ανήκει αυτό το γεγονός "
"ή αυτή η προς υλοποίηση εργασία."
#: koeditorgeneral.cpp:144
msgid "Categories:"
msgstr "Κατηγορίες:"
#: koeditorgeneral.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Select..."
msgstr "Ε&πιλογή..."
#: koeditorgeneral.cpp:163
msgid "Acc&ess:"
msgstr "&Πρόσβαση:"
#: koeditorgeneral.cpp:164
msgid ""
"Sets whether the access to this event or to-do is restricted. Please note "
"that KOrganizer currently does not use this setting, so the implementation "
"of the restrictions will depend on the groupware server. This means that "
"events or to-dos marked as private or confidential may be visible to others."
msgstr ""
"Καθορίζει αν η πρόσβαση σε αυτό το γεγονός ή αυτή την προς υλοποίηση εργασία "
"είναι περιορισμένη. Παρακαλώ σημειώστε ότι αυτήν τη στιγμή το KOrganizer δε "
"χρησιμοποιεί αυτήν τη ρύθμιση, έτσι η υλοποίηση των περιορισμών εξαρτάται "
"από τον εξυπηρετητή groupware. Αυτό σημαίνει ότι γεγονότα ή προς υλοποίηση "
"εργασίες που σημειώνονται ως ιδιωτικά ή εμπιστευτικά μπορεί να είναι ορατά "
"σε τρίτους."
#: koeditorgeneral.cpp:185
msgid ""
"Sets the description for this event or to-do. This will be displayed in a "
"reminder if one is set, as well as in a tooltip when you hover over the "
"event."
msgstr ""
"Ορίζει την περιγραφή για αυτό το γεγονός ή αυτή την προς υλοποίηση εργασία. "
"Αυτό θα εμφανίζεται σε μια υπενθύμιση που τυχόν οριστεί, όπως επίσης όταν "
"βρίσκεστε με το ποντίκι πάνω σε ένα γεγονός με τη μορφή συμβουλής εργαλείου."
#: koeditorgeneral.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Enable reminders for this event or to-do."
msgstr ""
"Ενεργοποιεί μια υπενθύμιση για αυτό το γεγονός ή αυτή την προς υλοποίηση "
"εργασία."
#: koeditorgeneral.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Enable reminders"
msgstr "Χωρίς υπενθύμιση"
#: koeditorgeneral.cpp:209
#, fuzzy
msgid ""
"Push this button to create an advanced set of reminders for this event or to-"
"do."
msgstr ""
"Ενεργοποιεί μια υπενθύμιση για αυτό το γεγονός ή αυτή την προς υλοποίηση "
"εργασία."
#: koeditorgeneral.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Set an advanced reminder"
msgstr "1 προχωρημένη υπενθύμιση ρυθμίστηκε"
#: koeditorgeneral.cpp:220
#, fuzzy
msgid ""
"Set the time before the event starts when the reminder will be triggered."
msgstr ""
"Καθορίζει το χρόνο πριν να συμβεί το γεγονός στον οποίο θα ενεργοποιηθεί η "
"υπενθύμιση."
#: koeditorgeneral.cpp:221
#, fuzzy
msgid "Set the start time trigger offset"
msgstr "Καθορίζει την ώρα έναρξης αυτής της προς υλοποίηση εργασίας."
#: koeditorgeneral.cpp:223
#, fuzzy
msgid ""
"Set the time before the to-do is due when the reminder will be triggered."
msgstr ""
"Καθορίζει το χρόνο πριν να συμβεί το γεγονός στον οποίο θα ενεργοποιηθεί η "
"υπενθύμιση."
#: koeditorgeneral.cpp:224
#, fuzzy
msgid "Set the due time trigger offset"
msgstr "Καθορίζει την ώρα λήξης αυτής της προς υλοποίηση εργασίας."
#: koeditoralarms_base.ui:66 koeditorgeneral.cpp:232 koprefsdialog.cpp:335
#: korgac/alarmdialog.cpp:157
#, no-c-format
msgid "minute(s)"
msgstr "λεπτό(ά)"
#: koeditoralarms_base.ui:71 koeditorgeneral.cpp:233 koprefsdialog.cpp:336
#: korgac/alarmdialog.cpp:158
#, no-c-format
msgid "hour(s)"
msgstr "ώρα(ες)"
#: koeditoralarms_base.ui:76 koeditorgeneral.cpp:234 koeditorrecurrence.cpp:167
#: koprefsdialog.cpp:337 korgac/alarmdialog.cpp:159
#, no-c-format
msgid "day(s)"
msgstr "ημέρα(ες)"
#: koeditoralarms_base.ui:86 koeditorgeneral.cpp:240 koeditorgeneral.cpp:439
#: koeditorgeneral.cpp:444
#, no-c-format
msgid "before the start"
msgstr "πριν την έναρξη"
#: koeditorgeneral.cpp:242 koeditorgeneral.cpp:447
#, fuzzy
msgid "before the due time"
msgstr "πριν το τέλος"
#: koeditorgeneral.cpp:396 korgac/alarmdialog.cpp:190
msgid ""
"_: elipsis\n"
"..."
msgstr ""
#: koeditorgeneral.cpp:429 koeditorgeneral.cpp:468
#, c-format
msgid "Triggers %1"
msgstr ""
#: koeditorgeneral.cpp:500
#, c-format
msgid "Calendar: %1"
msgstr "Ημερολόγιο: %1"
#: koeditorgeneral.cpp:582
#, fuzzy
msgid "No attendees"
msgstr "Χωρίς συμμετέχοντες"
#: koeditorgeneral.cpp:584
#, c-format
msgid ""
"_n: One attendee\n"
"%n attendees"
msgstr ""
"Ένας συμμετέχων:\n"
"%n συμμετέχοντες:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:99 koeditorgeneraltodo.cpp:100
msgid "Date && Time"
msgstr "Ημερομηνία && ώρα"
#: koeditorgeneralevent.cpp:101
msgid "Sets options related to the date and time of the event or to-do."
msgstr ""
"Ορίζει επιλογές σχετικά με την ημερομηνία και ώρα του γεγονότος ή της προς "
"υλοποίηση εργασίας."
#: koeditorgeneralevent.cpp:111
msgid "&Start:"
msgstr "Έ&ναρξη:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:121
msgid "&End:"
msgstr "&Λήξη:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:131
msgid "All-&day"
msgstr "Όλη την &ημέρα"
#: koeditorgeneralevent.cpp:150 koeditorgeneraltodo.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Recurrence:"
msgstr "Επανάληψη"
#: koeditorgeneralevent.cpp:162 koeditorgeneraltodo.cpp:169
msgid "Reminder:"
msgstr "Υπενθύμιση:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:182
msgid "S&how time as:"
msgstr "&Εμφάνιση ώρας ως:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:183
msgid "Sets how this time will appear on your Free/Busy information."
msgstr ""
"Ορίζει τον τρόπο με τον οποίο θα εμφανίζεται η ώρα στις πληροφορίες σας Free/"
"Busy."
#: koeditorgeneralevent.cpp:190
msgid "Busy"
msgstr "Απασχολημένος"
#: koeditorgeneralevent.cpp:191
msgid "Free"
msgstr "Διαθέσιμος"
#: koeditorgeneralevent.cpp:205
msgid "You have not yet definitely responded to this invitation."
msgstr "Δεν έχετε ακόμη απαντήσει οριστικά σε αυτήν την πρόταση."
#: koeditorgeneralevent.cpp:434 koeditorgeneralevent.cpp:448
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:155
msgid "Duration: "
msgstr "Διάρκεια: "
#: koeditorgeneralevent.cpp:435
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Day\n"
"%n Days"
msgstr ""
"1 ημέρα\n"
"%n ημέρες"
#: koeditorgeneralevent.cpp:454
msgid ", "
msgstr ", "
#: koeditorgeneralevent.cpp:465
msgid ""
"Shows the duration of the event or to-do with the current start and end "
"dates and times."
msgstr ""
"Εμφανίζει τη διάρκεια του γεγονότος ή της προς υλοποίηση εργασίας με τις "
"τρέχουσες ώρες και ημερομηνίες έναρξης και λήξης."
#: koeditorgeneralevent.cpp:482
msgid "From: %1 To: %2 %3"
msgstr "Από: %1 Έως: %2 %3"
#: koeditorgeneralevent.cpp:495
msgid "Please specify a valid start time, for example '%1'."
msgstr "Παρακαλώ ορίστε μια έγκυρη ώρα έναρξης, για παράδειγμα '%1'."
#: koeditorgeneralevent.cpp:502
msgid "Please specify a valid end time, for example '%1'."
msgstr "Παρακαλώ ορίστε μια έγκυρη ώρα λήξης, για παράδειγμα '%1'."
#: koeditorgeneralevent.cpp:510
msgid "Please specify a valid start date, for example '%1'."
msgstr "Παρακαλώ ορίστε μια έγκυρη ημερομηνία έναρξης, για παράδειγμα '%1'."
#: koeditorgeneralevent.cpp:517
msgid "Please specify a valid end date, for example '%1'."
msgstr "Παρακαλώ ορίστε μια έγκυρη ημερομηνία λήξης, για παράδειγμα '%1'."
#: koeditorgeneralevent.cpp:533
msgid ""
"The event ends before it starts.\n"
"Please correct dates and times."
msgstr ""
"Το γεγονός λήγει πριν να αρχίσει.\n"
"Παρακαλώ διορθώστε τις ημερομηνίες και ώρες."
#: koeditorgeneraljournal.cpp:63
msgid "Sets the title of this journal."
msgstr "Ορισμός του τίτλου αυτού του χρονικού."
#: koeditorgeneraljournal.cpp:83
msgid "&Date:"
msgstr "Η&μερομηνία:"
#: koeditorgeneraljournal.cpp:92
msgid "&Time: "
msgstr "Ώ&ρα: "
#: koeditorgeneraljournal.cpp:198
msgid "Please specify a valid date, for example '%1'."
msgstr "Παρακαλώ ορίστε μια έγκυρη ημερομηνία, για παράδειγμα '%1'."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:105
msgid "Sets options for due and start dates and times for this to-do."
msgstr ""
"Καθορίζει τις επιλογές της ημερομηνίας και ώρας έναρξης και λήξης για αυτή "
"την προς υλοποίηση εργασία."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:112
msgid "Sets the start date for this to-do"
msgstr "Καθορίζει την ημερομηνία έναρξης αυτής της προς υλοποίηση εργασίας"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:113
msgid "Sta&rt:"
msgstr "Έ&ναρξη:"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:126
msgid "Sets the start time for this to-do."
msgstr "Καθορίζει την ώρα έναρξης αυτής της προς υλοποίηση εργασίας."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:130
msgid "Sets the due date for this to-do."
msgstr "Καθορίζει την ημερομηνία λήξης αυτής της προς υλοποίηση εργασίας."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:131
msgid "&Due:"
msgstr "&Λήξη:"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:145
msgid "Sets the due time for this to-do."
msgstr "Καθορίζει την ώρα λήξης αυτής της προς υλοποίηση εργασίας."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:149
msgid "Ti&me associated"
msgstr "&Συνδέεται με ώρα"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:151
msgid ""
"Sets whether or not this to-do's start and due dates have times associated "
"with them."
msgstr ""
"Καθορίσει αν υπάρχει ή όχι σύνδεση των ημερομηνιών έναρξης και λήξης αυτής "
"της εργασίας με συγκεκριμένη ώρα."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:189
#, fuzzy
msgid "&Completed:"
msgstr "Ολοκληρωμένο"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:194
msgid "Toggle between 0% and 100% complete"
msgstr ""
#: koeditorgeneraltodo.cpp:196
#, c-format
msgid ""
"Click this checkbox to toggle the completed percentage of the to-do between "
"0% or 100%"
msgstr ""
#: koeditorgeneraltodo.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Select the completed percentage"
msgstr "Επισύναψη πλήρους μηνύματος"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:206
msgid "Use this combobox to set the completion percentage of the to-do."
msgstr ""
#: koeditorgeneraltodo.cpp:209
#, no-c-format
msgid ""
"_: Percent complete\n"
"%1 %"
msgstr "%1 %"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:215
#, fuzzy
msgid ""
"_: completed on\n"
"on"
msgstr "&ολοκληρώθηκε την"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:230
msgid "&Priority:"
msgstr "&Προτεραιότητα:"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Set the priority of the to-do"
msgstr "Ορισμός του τίτλου αυτού του γεγονότος ή της προς υλοποίηση εργασίας."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:237
msgid ""
"Sets the priority of this to-do on a scale from one to nine, with one being "
"the highest priority, five being a medium priority, and nine being the "
"lowest. In programs that have a different scale, the numbers will be "
"adjusted to match the appropriate scale."
msgstr ""
"Καθορίζει την προτεραιότητα αυτής της προς υλοποίηση εργασίας με κλίμακα από "
"το ένα έως το εννέα, με το ένα να έχει τη μεγαλύτερη προτεραιότητα, το πέντε "
"να έχει μέση προτεραιότητα, και το εννέα τη μικρότερη. Σε προγράμματα με "
"διαφορετική κλίμακα οι αριθμοί θα προσαρμοστούν στην κατάλληλη κλίμακα."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:241
msgid "unspecified"
msgstr "απροσδιόριστο"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:242 kotodoview.cpp:418
msgid "1 (highest)"
msgstr "1 (υψηλότερη)"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:243 kotodoview.cpp:419
msgid "2"
msgstr "2"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:244 kotodoview.cpp:420
msgid "3"
msgstr "3"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:245 kotodoview.cpp:421
msgid "4"
msgstr "4"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:246 kotodoview.cpp:422
msgid "5 (medium)"
msgstr "5 (μεσαία)"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:247 kotodoview.cpp:423
msgid "6"
msgstr "6"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:248 kotodoview.cpp:424
msgid "7"
msgstr "7"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:249 kotodoview.cpp:425
msgid "8"
msgstr "8"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:250 kotodoview.cpp:426
msgid "9 (lowest)"
msgstr "9 (χαμηλότερη)"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:492
msgid "Please specify a valid due date."
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε μία έγκυρη ημερομηνία λήξης."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:497
msgid "Please specify a valid due time."
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε μία έγκυρη ώρα λήξης."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:505
msgid "Please specify a valid start date."
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε μια έγκυρη ημερομηνία έναρξης."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:510
msgid "Please specify a valid start time."
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε μια έγκυρη ώρα έναρξης."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:527
msgid "The start date cannot be after the due date."
msgstr ""
"Η ημερομηνία έναρξης δεν μπορεί να είναι αργότερα από την ημερομηνία λήξης."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:572
#, c-format
msgid "Start: %1"
msgstr "Έναρξη: %1"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:580
#, c-format
msgid " Due: %1"
msgstr " Λήξη: %1"
#: koeditorrecurrence.cpp:91
msgid ""
"The number of the week from the beginning of the month on which this event "
"or to-do should recur."
msgstr ""
"Ο αριθμός της εβδομάδας από την αρχή του μήνα στον οποίο αυτό το γεγονός ή η "
"προς υλοποίηση εργασία θα συμβεί."
#: koeditorrecurrence.cpp:95 koeditorrecurrence.cpp:259
msgid "1st"
msgstr "1η"
#: koeditorrecurrence.cpp:96 koeditorrecurrence.cpp:260
msgid "2nd"
msgstr "2η"
#: koeditorrecurrence.cpp:97 koeditorrecurrence.cpp:261
msgid "3rd"
msgstr "3η"
#: koeditorrecurrence.cpp:98 koeditorrecurrence.cpp:262
msgid "4th"
msgstr "4η"
#: koeditorrecurrence.cpp:99 koeditorrecurrence.cpp:263
msgid "5th"
msgstr "5η"
#: koeditorrecurrence.cpp:100 koeditorrecurrence.cpp:290
msgid "Last"
msgstr "Τελευταία"
#: koeditorrecurrence.cpp:101 koeditorrecurrence.cpp:291
msgid "2nd Last"
msgstr "2η τελευταία"
#: koeditorrecurrence.cpp:102 koeditorrecurrence.cpp:292
msgid "3rd Last"
msgstr "3η τελευταία"
#: koeditorrecurrence.cpp:103 koeditorrecurrence.cpp:293
msgid "4th Last"
msgstr "4η τελευταία"
#: koeditorrecurrence.cpp:104 koeditorrecurrence.cpp:294
msgid "5th Last"
msgstr "5η τελευταία"
#: koeditorrecurrence.cpp:112
msgid "The weekday on which this event or to-do should recur."
msgstr ""
"Η ημέρα της εβδομάδας στην οποία αυτό το γεγονός ή η προς υλοποίηση εργασία "
"θα συμβεί."
#: koeditorrecurrence.cpp:126
msgid "The month during which this event or to-do should recur."
msgstr ""
"Ο μήνας στον οποίο αυτό το γεγονός ή η προς υλοποίηση εργασία θα συμβεί."
#: koeditorrecurrence.cpp:143
msgid "Sets how often this event or to-do should recur."
msgstr ""
"Ορίζει τη συχνότητα με την οποία αυτό το γεγονός ή η προς υλοποίηση εργασία "
"θα συμβαίνει."
#: koeditorrecurrence.cpp:167 koeditorrecurrence.cpp:181
#: koeditorrecurrence.cpp:232 koeditorrecurrence.cpp:405
msgid "&Recur every"
msgstr "&Επανάληψη κάθε"
#: koeditorrecurrence.cpp:181
msgid "week(s) on:"
msgstr "εβδομάδα(ες) την:"
#: koeditorrecurrence.cpp:199
msgid "Day of the week on which this event or to-do should recur."
msgstr ""
"Η ημέρα της εβδομάδας στην οποία αυτό το γεγονός ή η προς υλοποίηση εργασία "
"θα συμβεί."
#: koeditorrecurrence.cpp:232
msgid "month(s)"
msgstr "μήνα(ες)"
#: koeditorrecurrence.cpp:244
msgid "&Recur on the"
msgstr "&Επανάληψη την"
#: koeditorrecurrence.cpp:249
msgid ""
"Sets a specific day of the month on which this event or to-do should recur."
msgstr ""
"Ορίζει μια συγκεκριμένη ημέρα του μήνα στην οποία αυτό το γεγονός ή η προς "
"υλοποίηση εργασία θα συμβεί."
#: koeditorrecurrence.cpp:254 koeditorrecurrence.cpp:430
msgid "The day of the month on which this event or to-do should recur."
msgstr ""
"Η ημέρα του μήνα στην οποία αυτό το γεγονός ή η προς υλοποίηση εργασία θα "
"συμβεί."
#: koeditorrecurrence.cpp:264
msgid "6th"
msgstr "6η"
#: koeditorrecurrence.cpp:265
msgid "7th"
msgstr "7η"
#: koeditorrecurrence.cpp:266
msgid "8th"
msgstr "8η"
#: koeditorrecurrence.cpp:267
msgid "9th"
msgstr "9η"
#: koeditorrecurrence.cpp:268
msgid "10th"
msgstr "10η"
#: koeditorrecurrence.cpp:269
msgid "11th"
msgstr "11η"
#: koeditorrecurrence.cpp:270
msgid "12th"
msgstr "12η"
#: koeditorrecurrence.cpp:271
msgid "13th"
msgstr "13η"
#: koeditorrecurrence.cpp:272
msgid "14th"
msgstr "14η"
#: koeditorrecurrence.cpp:273
msgid "15th"
msgstr "15η"
#: koeditorrecurrence.cpp:274
msgid "16th"
msgstr "16η"
#: koeditorrecurrence.cpp:275
msgid "17th"
msgstr "17η"
#: koeditorrecurrence.cpp:276
msgid "18th"
msgstr "18η"
#: koeditorrecurrence.cpp:277
msgid "19th"
msgstr "19η"
#: koeditorrecurrence.cpp:278
msgid "20th"
msgstr "20η"
#: koeditorrecurrence.cpp:279
msgid "21st"
msgstr "21η"
#: koeditorrecurrence.cpp:280
msgid "22nd"
msgstr "22η"
#: koeditorrecurrence.cpp:281
msgid "23rd"
msgstr "23η"
#: koeditorrecurrence.cpp:282
msgid "24th"
msgstr "24η"
#: koeditorrecurrence.cpp:283
msgid "25th"
msgstr "25η"
#: koeditorrecurrence.cpp:284
msgid "26th"
msgstr "26η"
#: koeditorrecurrence.cpp:285
msgid "27th"
msgstr "27η"
#: koeditorrecurrence.cpp:286
msgid "28th"
msgstr "28η"
#: koeditorrecurrence.cpp:287
msgid "29th"
msgstr "29η"
#: koeditorrecurrence.cpp:288
msgid "30th"
msgstr "30η"
#: koeditorrecurrence.cpp:289
msgid "31st"
msgstr "31η"
#: koeditorrecurrence.cpp:325
msgid "day"
msgstr "ημέρα"
#: koeditorrecurrence.cpp:332
msgid ""
"Sets a weekday and specific week in the month on which this event or to-do "
"should recur"
msgstr ""
"Ορίζει την ημέρα της εβδομάδας και μια συγκεκριμένη εβδομάδα του μήνα στην "
"οποία αυτό το γεγονός ή η προς υλοποίηση εργασία θα συμβεί"
#: koeditorrecurrence.cpp:405
msgid "year(s)"
msgstr "έτος(η)"
#: koeditorrecurrence.cpp:419
msgid ""
"_: part before XXX of 'Recur on day XXX of month YYY'\n"
"&Recur on day "
msgstr "&Επανάληψη την ημέρα"
#: koeditorrecurrence.cpp:421
msgid "&Day "
msgstr "&Ημέρα "
#: koeditorrecurrence.cpp:425
msgid ""
"Sets a specific day in a specific month on which this event or to-do should "
"recur."
msgstr ""
"Ορίζει μια συγκεκριμένη μέρα ενός ορισμένου μήνα στην οποία αυτό το γεγονός "
"ή η προς υλοποίηση εργασία θα συμβεί."
#: koeditorrecurrence.cpp:434
msgid ""
"_: part between XXX and YYY of 'Recur on day XXX of month YYY'\n"
" &of "
msgstr " &του "
#: koeditorrecurrence.cpp:448
msgid ""
"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH', short version\n"
"&On"
msgstr "&Την"
#: koeditorrecurrence.cpp:450
msgid ""
"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n"
"&On the"
msgstr "&Την"
#: koeditorrecurrence.cpp:454
msgid ""
"Sets a specific day in a specific week of a specific month on which this "
"event or to-do should recur."
msgstr ""
"Ορίζει μια συγκεκριμένη ημέρα της εβδομάδας του μήνα στην οποία αυτό το "
"γεγονός ή η προς υλοποίηση εργασία θα συμβεί."
#: koeditorrecurrence.cpp:465
msgid ""
"_: part between WEEKDAY and MONTH in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n"
" o&f "
msgstr " τ&ου "
#: koeditorrecurrence.cpp:480
msgid "Day #"
msgstr "Ημέρα #"
#: koeditorrecurrence.cpp:482
msgid "Recur on &day #"
msgstr "Επανάληψη την &ημέρα #"
#: koeditorrecurrence.cpp:484
msgid ""
"Sets a specific day within the year on which this event or to-do should "
"recur."
msgstr ""
"Ορίζει μια συγκεκριμένη ημέρα του έτους στην οποία αυτό το γεγονός ή η προς "
"υλοποίηση εργασία θα συμβεί."
#: koeditorrecurrence.cpp:495
msgid ""
"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year'\n"
" of the &year"
msgstr " του έ&τους"
#: koeditorrecurrence.cpp:498
msgid ""
"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year', short version\n"
" of the year"
msgstr " του έτους"
#: koeditorrecurrence.cpp:581
msgid "E&xceptions"
msgstr "&Εξαιρέσεις"
#: koeditorrecurrence.cpp:591
msgid ""
"A date that should be considered an exception to the recurrence rules for "
"this event or to-do."
msgstr ""
"Μια ημερομηνία που θα θεωρηθεί σαν εξαίρεση στους κανόνες επανάληψης αυτού "
"του γεγονότος ή της εργασίας προς υλοποίηση."
#: koeditorrecurrence.cpp:597
msgid ""
"_: Add a new recurrence to the recurrence list\n"
"&Add"
msgstr ""
#: koeditorrecurrence.cpp:599
msgid ""
"Add this date as an exception to the recurrence rules for this event or to-"
"do."
msgstr ""
"Προσθήκη αυτής της ημερομηνίας σαν εξαίρεση στους κανόνες επανάληψης αυτού "
"του γεγονότος ή της εργασίας προς υλοποίηση."
#: koeditorrecurrence.cpp:602
msgid "&Change"
msgstr "Αλλα&γή"
#: koeditorrecurrence.cpp:604
msgid "Replace the currently selected date with this date."
msgstr ""
"Αντικατάσταση της τρέχουσας επιλεγμένης ημερομηνίας με αυτή την ημερομηνία."
#: koeditorrecurrence.cpp:608
msgid ""
"Delete the currently selected date from the list of dates that should be "
"considered exceptions to the recurrence rules for this event or to-do."
msgstr ""
"Διαγραφή της τρέχουσας επιλεγμένης ημερομηνίας από τη λίστα των ημερομηνιών "
"που θα θεωρηθούν σαν εξαιρέσεις στους κανόνες επανάληψης αυτού του γεγονότος "
"ή της εργασίας προς υλοποίηση."
#: koeditorrecurrence.cpp:615
msgid ""
"Displays current dates that are being considered exceptions to the "
"recurrence rules for this event or to-do."
msgstr ""
"Εμφανίζει τις ημερομηνίες που θα θεωρηθούν σαν εξαιρέσεις στους κανόνες "
"επανάληψης αυτού του γεγονότος ή της εργασίας προς υλοποίηση."
#: koeditorrecurrence.cpp:679
msgid "Edit Exceptions"
msgstr "Επεξεργασία εξαιρέσεων"
#: koeditorrecurrence.cpp:703
msgid "Recurrence Range"
msgstr "Εύρος επανάληψης"
#: koeditorrecurrence.cpp:706
msgid ""
"Sets a range for which these recurrence rules will apply to this event or to-"
"do."
msgstr ""
"Ορισμός ενός εύρους στο οποίο αυτοί οι κανόνες επανάληψης του γεγονότος ή "
"της εργασίας προς υλοποίηση θα εφαρμόζονται."
#: koeditorrecurrence.cpp:714
msgid "Begin on:"
msgstr "Αρχή την:"
#: koeditorrecurrence.cpp:716
msgid "The date on which the recurrences for this event or to-do should begin."
msgstr ""
"Η ημερομηνία κατά την οποία θα ξεκινήσουν οι επαναλήψεις αυτού του γεγονότος "
"ή της εργασίας προς υλοποίηση."
#: koeditorrecurrence.cpp:723
msgid "&No ending date"
msgstr "&Χωρίς ημερομηνία λήξης"
#: koeditorrecurrence.cpp:725
msgid "Sets the event or to-do to recur forever."
msgstr ""
"Ορίζει επανάληψη για πάντα αυτού του γεγονότος ή της εργασίας προς υλοποίηση."
#: koeditorrecurrence.cpp:732
msgid "End &after"
msgstr "Τέλος &μετά"
#: koeditorrecurrence.cpp:734
msgid ""
"Sets the event or to-do to stop recurring after a certain number of "
"occurrences."
msgstr ""
"Ορίζει το τέλος ενός γεγονότος ή μιας προς υλοποίηση εργασία μετά από έναν "
"συγκεκριμένο αριθμό επαναλήψεων."
#: koeditorrecurrence.cpp:739
msgid "Number of times the event or to-do should recur before stopping."
msgstr ""
"Ο αριθμός επαναλήψεων αυτού του γεγονότος ή της προς υλοποίηση εργασίας "
"μέχρι να τερματίσει."
#: koeditorrecurrence.cpp:745
msgid "&occurrence(s)"
msgstr "&επανάληψη(εις)"
#: koeditorrecurrence.cpp:753
msgid "End &on:"
msgstr "Τέλος &την:"
#: koeditorrecurrence.cpp:755
msgid "Sets the event or to-do to stop recurring on a certain date."
msgstr ""
"Ορίζει το γεγονός ή την προς υλοποίηση εργασία που θα επαναληφθεί σε μια "
"συγκεκριμένη ημερομηνία."
#: koeditorrecurrence.cpp:762
msgid "Date after which the event or to-do should stop recurring"
msgstr ""
"Ημερομηνία μετά από την οποία το γεγονός ή την προς υλοποίηση εργασία θα "
"σταματήσει να επαναλαμβάνεται"
#: koeditorrecurrence.cpp:826
#, c-format
msgid "Begins on: %1"
msgstr "Αρχή την: %1"
#: koeditorrecurrence.cpp:834
msgid "Edit Recurrence Range"
msgstr "Επεξεργασία εύρους επανάληψης"
#: koeditorrecurrence.cpp:881
msgid "Sets the type of recurrence this event or to-do should have."
msgstr ""
"Ορίζει τον τύπο της επανάληψης που θα έχει αυτό το γεγονός ή αυτή η προς "
"υλοποίηση εργασία."
#: koeditorrecurrence.cpp:883
msgid "Daily"
msgstr "Καθημερινά"
#: koeditorrecurrence.cpp:884
msgid "Weekly"
msgstr "Εβδομαδιαία"
#: koeditorrecurrence.cpp:885
msgid "Monthly"
msgstr "Μηνιαία"
#: koeditorrecurrence.cpp:886
msgid "Yearly"
msgstr "Ετήσια"
#: koeditorrecurrence.cpp:898
msgid "&Daily"
msgstr "&Καθημερινά"
#: koeditorrecurrence.cpp:900
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur daily according to the specified rules."
msgstr ""
"Ορίζει την καθημερινή επανάληψη αυτού του γεγονότος ή της προς υλοποίηση "
"εργασίας σύμφωνα με τους καθορισμένους κανόνες."
#: koeditorrecurrence.cpp:902
msgid "&Weekly"
msgstr "&Εβδομαδιαία"
#: koeditorrecurrence.cpp:904
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur weekly according to the specified rules."
msgstr ""
"Ορίζει την εβδομαδιαία επανάληψη αυτού του γεγονότος ή της προς υλοποίηση "
"εργασίας σύμφωνα με τους καθορισμένους κανόνες."
#: koeditorrecurrence.cpp:906
msgid "&Monthly"
msgstr "&Μηνιαία"
#: koeditorrecurrence.cpp:908
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur monthly according to the specified rules."
msgstr ""
"Ορίζει τη μηνιαία επανάληψη αυτού του γεγονότος ή της προς υλοποίηση "
"εργασίας σύμφωνα με τους καθορισμένους κανόνες."
#: koeditorrecurrence.cpp:910
msgid "&Yearly"
msgstr "&Ετήσια"
#: koeditorrecurrence.cpp:912
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur yearly according to the specified rules."
msgstr ""
"Ορίζει την ετήσια επανάληψη αυτού του γεγονότος ή της προς υλοποίηση "
"εργασίας σύμφωνα με τους καθορισμένους κανόνες."
#: koeditorrecurrence.cpp:974
msgid "&Enable recurrence"
msgstr "&Ενεργοποίηση επανάληψης"
#: koeditorrecurrence.cpp:976
msgid ""
"Enables recurrence for this event or to-do according to the specified rules."
msgstr ""
"Ενεργοποιεί την επανάληψη αυτού του γεγονότος ή της προς υλοποίηση εργασίας "
"σύμφωνα με τους καθορισμένους κανόνες."
#: koeditorrecurrence.cpp:983
msgid "Appointment Time "
msgstr "Ώρα ραντεβού "
#: koeditorrecurrence.cpp:986
msgid "Displays appointment time information."
msgstr "Εμφανίζει πληροφορίες της ώρας ραντεβού."
#: koeditorrecurrence.cpp:1005
msgid "Recurrence Rule"
msgstr "Κανόνας επανάληψης"
#: koeditorrecurrence.cpp:1007
msgid ""
"Options concerning the type of recurrence this event or to-do should have."
msgstr ""
"Επιλογές σχετικά με τον τύπο της επανάληψης που θα έχει αυτό το γεγονός ή "
"αυτή η προς υλοποίηση εργασία."
#: koeditorrecurrence.cpp:1044
msgid "Recurrence Range..."
msgstr "Εύρος επανάληψης..."
#: koeditorrecurrence.cpp:1047 koeditorrecurrence.cpp:1064
msgid ""
"Options concerning the time range during which this event or to-do should "
"recur."
msgstr ""
"Επιλογές σχετικά με το χρονικό εύρος της επανάληψης που θα έχει αυτό το "
"γεγονός ή αυτή η προς υλοποίηση εργασία."
#: koeditorrecurrence.cpp:1056
msgid "Exceptions..."
msgstr "Εξαιρέσεις..."
#: koeditorrecurrence.cpp:1396
msgid ""
"The end date '%1' of the recurrence must be after the start date '%2' of the "
"event."
msgstr ""
"Η ημερομηνία λήξης '%1' της επανάληψης πρέπει να είναι μετά την ημερομηνία "
"έναρξης'%2' του γεγονότος."
#: koeditorrecurrence.cpp:1410
msgid ""
"A weekly recurring event or task has to have at least one weekday associated "
"with it."
msgstr ""
"Ένα γεγονός ή μια εργασία εβδομαδιαίας επανάληψης πρέπει να έχει τουλάχιστον "
"μια ημέρα της εβδομάδας συσχετισμένη με αυτήν."
#: koeditorrecurrence.cpp:1637
msgid "Recurrence"
msgstr "Επανάληψη"
#: koeventeditor.cpp:124 koeventeditor.cpp:146
msgid ""
"The General tab allows you to set the most common options for the event."
msgstr ""
"Η καρτέλα 'Γενικά' σας επιτρέπει να ορίσετε τις περισσότερο κοινές επιλογές "
"του γεγονότος."
#: koeventeditor.cpp:135 kotodoeditor.cpp:112
msgid "Details"
msgstr "Λεπτομέρειες"
#: koeventeditor.cpp:144 kojournaleditor.cpp:86 kotodoeditor.cpp:124
msgid "&General"
msgstr "&Γενικά"
#: koeventeditor.cpp:182 printing/calprintincidenceconfig_base.ui:59
#, no-c-format
msgid "&Attendees"
msgstr "&Συμμετέχοντες"
#: koeventeditor.cpp:184
msgid ""
"The Free/Busy tab allows you to see whether other attendees are free or busy "
"during your event."
msgstr ""
"Η καρτέλα 'Free/Busy' σας επιτρέπει να δείτε αν οι άλλοι συμμετέχοντες είναι "
"διαθέσιμοι ή απασχολημένη κατά τη διάρκεια του γεγονότος σας."
#: koeventeditor.cpp:208
msgid "Edit Event"
msgstr "Επεξεργασία γεγονότος"
#: koeventeditor.cpp:216
msgid "New Event"
msgstr "Νέο γεγονός"
#: koeventeditor.cpp:277
msgid ""
"You didn't change the event, thus no counter proposal has been sent to the "
"organizer."
msgstr ""
#: koeventeditor.cpp:277
#, fuzzy
msgid "No changes"
msgstr "Exchange"
#: koeventeditor.cpp:288
#, c-format
msgid "My counter proposal for: %1"
msgstr "Η αντιπρότασή μου για το: %1"
#: koeventeditor.cpp:401
msgid "Template does not contain a valid event."
msgstr "Το πρότυπο δεν περιέχει ένα έγκυρο γεγονός."
#: koeventpopupmenu.cpp:77
msgid "&Toggle Reminder"
msgstr "&Εναλλαγή υπενθύμισης"
#: koeventpopupmenu.cpp:82
msgid "&Dissociate This Occurrence"
msgstr "&Διαχωρισμός αυτής της εμφάνισης"
#: koeventpopupmenu.cpp:85
msgid "&Dissociate Future Occurrences"
msgstr "&Διαχωρισμός μελλοντικών εμφανίσεων"
#: koeventpopupmenu.cpp:89
msgid "Send as iCalendar..."
msgstr "Αποστολή ως iCalendar..."
#: koeventviewer.cpp:63
msgid "Open the message in KMail"
msgstr ""
#: koeventviewer.cpp:65
#, c-format
msgid "Send an email message to %1"
msgstr ""
#: koeventviewer.cpp:67
msgid "Lookup the contact in KAddressbook"
msgstr ""
#: koeventviewer.cpp:73
#, fuzzy
msgid "View attachment \"%1\""
msgstr "Επεξεργασία συνημμένου"
#: koeventviewer.cpp:76
msgid "Launch a viewer on the link"
msgstr ""
#: koeventviewer.cpp:175
#, fuzzy
msgid "Open Attachment"
msgstr "Προσθήκη συνημμένου"
#: koeventviewer.cpp:176
#, fuzzy
msgid "Save Attachment As..."
msgstr "Αφαίρεση συνημμένων"
#: koeventviewerdialog.cpp:33
msgid "Event Viewer"
msgstr "Προβολέας γεγονότων"
#: kogroupware.cpp:166
#, c-format
msgid "Error message: %1"
msgstr "Μήνυμα σφάλματος: %1"
#: kogroupware.cpp:170
msgid "Error while processing an invitation or update."
msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία μιας πρόσκλησης ή ενημέρωσης."
#: kogroupware.cpp:285
msgid ""
"You changed the invitation \"%1\".\n"
"Do you want to email the attendees an update message?"
msgstr ""
#: kogroupware.cpp:292
msgid ""
"You removed the invitation \"%1\".\n"
"Do you want to email the attendees that the event is canceled?"
msgstr ""
#: kogroupware.cpp:296
msgid ""
"You removed the invitation \"%1\".\n"
"Do you want to email the attendees that the todo is canceled?"
msgstr ""
#: kogroupware.cpp:303
#, fuzzy
msgid ""
"The event \"%1\" includes other people.\n"
"Do you want to email the invitation to the attendees?"
msgstr ""
"Το %1 περιλαμβάνει και άλλα άτομα. Να σταλεί email σε όλους τους "
"συμμετέχοντες;"
#: kogroupware.cpp:307
#, fuzzy
msgid ""
"The todo \"%1\" includes other people.\n"
"Do you want to email the invitation to the attendees?"
msgstr ""
"Το %1 περιλαμβάνει και άλλα άτομα. Να σταλεί email σε όλους τους "
"συμμετέχοντες;"
#: kogroupware.cpp:311
#, fuzzy
msgid ""
"This incidence includes other people. Should an email be sent to the "
"attendees?"
msgstr ""
"Το %1 περιλαμβάνει και άλλα άτομα. Να σταλεί email σε όλους τους "
"συμμετέχοντες;"
#: kogroupware.cpp:321 kogroupware.cpp:363
msgid "Group Scheduling Email"
msgstr "Email προγραμματισμού ομάδας"
#: kogroupware.cpp:322
msgid "Send Email"
msgstr "Αποστολή Email"
#: kogroupware.cpp:332
msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this task?"
msgstr ""
"Θέλετε να στείλετε μια ενημέρωση κατάστασης στον οργανωτή αυτής της εργασίας;"
#: kogroupware.cpp:334 kogroupware.cpp:341 kogroupware.cpp:364
msgid "Send Update"
msgstr "Αποστολή ενημέρωσης"
#: kogroupware.cpp:338
#, fuzzy
msgid ""
"Your status as an attendee of this event changed. Do you want to send a "
"status update to the event organizer?"
msgstr ""
"Η κατάστασή σας ως συμμετέχοντα σε αυτό το γεγονός τροποποιήθηκε. Επιθυμείτε "
"να στείλετε μια ενημέρωση της κατάστασης στον οργανωτή αυτού του γεγονότος;"
#: kogroupware.cpp:359
#, fuzzy
msgid ""
"You had previously accepted an invitation to this event. Do you want to send "
"an updated response to the organizer declining the invitation?"
msgstr ""
"Η κατάστασή σας ως συμμετέχοντα σε αυτό το γεγονός τροποποιήθηκε. Επιθυμείτε "
"να στείλετε μια ενημέρωση της κατάστασης στον οργανωτή αυτού του γεγονότος;"
#: kogroupware.cpp:367
#, fuzzy
msgid ""
"You are not the organizer of this event. Editing it will bring your calendar "
"out of sync with the organizer's calendar. Do you really want to edit it?"
msgstr ""
"Δεν είστε ο οργανωτής αυτού του γεγονότος. Η επεξεργασία του θα "
"αποσυγχρονίσει το ημερολόγιό σας με αυτό του οργανωτή. Επιθυμείτε πραγματικά "
"την επεξεργασία του;"
#: kogroupware.cpp:384
msgid "<No summary given>"
msgstr "<Δε δόθηκε περίληψη>"
#: kogroupware.cpp:404 mailscheduler.cpp:89
#, c-format
msgid "Counter proposal: %1"
msgstr "Αντιπρόταση: %1"
#: kogroupware.cpp:406
msgid "Proposed new meeting time: %1 - %2"
msgstr "Προτεινόμενος νέος χρόνος συνάντησης: %1 - %2"
#: koincidenceeditor.cpp:75
msgid "&Templates..."
msgstr "&Πρότυπα..."
#: koincidenceeditor.cpp:88
msgid "Atte&ndees"
msgstr "&Συμμετέχοντες"
#: koincidenceeditor.cpp:90
msgid ""
"The Attendees tab allows you to Add or Remove Attendees to/from this event "
"or to-do."
msgstr ""
"Η καρτέλα συμμετεχόντων σας επιτρέπει να προσθέσετε ή να αφαιρέσετε "
"συμμετέχοντος σε αυτό το γεγονός ή την προς υλοποίηση εργασία."
#: koincidenceeditor.cpp:174
msgid "Unable to find template '%1'."
msgstr "Δεν είναι δυνατό να βρεθεί το πρότυπο '%1'."
#: koincidenceeditor.cpp:179
msgid "Error loading template file '%1'."
msgstr "Σφάλμα φόρτωσης του αρχείου προτύπου '%1'."
#: koincidenceeditor.cpp:394 koincidenceeditor.cpp:395
#, fuzzy
msgid "Create to-do"
msgstr "Διαγραφή της προς-υλοποίηση εργασίας"
#: koincidenceeditor.cpp:404 koincidenceeditor.cpp:405
msgid "Counter proposal"
msgstr "Αντιπρόταση"
#: kojournaleditor.cpp:47
msgid "Edit Journal Entry"
msgstr "Επεξεργασία καταχώρησης χρονικού"
#: kojournaleditor.cpp:201
msgid "This journal entry will be permanently deleted."
msgstr "Αυτή η καταχώρηση χρονικού θα διαγραφεί οριστικά."
#: kojournaleditor.cpp:217
msgid "Template does not contain a valid journal."
msgstr "Το πρότυπο δεν περιέχει ένα έγκυρο χρονικό."
#: kolistview.cpp:208 korgac/alarmdialog.cpp:130 kotodoview.cpp:386
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:51
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1212
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1296
msgid "Summary"
msgstr "Περίληψη"
#: kolistview.cpp:209 korgac/alarmdialog.cpp:102
msgid "Reminder"
msgstr "Υπενθύμιση"
#: kolistview.cpp:212 kotodoview.cpp:387
msgid "Recurs"
msgstr "Επαναλαμβάνεται"
#: kolistview.cpp:215
#, fuzzy
msgid "Start Date/Time"
msgstr "Ημερομηνία έναρξης"
#: kolistview.cpp:218
#, fuzzy
msgid "End Date/Time"
msgstr "Ημερομηνία/ώρα λήξης"
#: filteredit_base.ui:193 kolistview.cpp:221 koprefsdialog.cpp:703
#: kotodoview.cpp:394
#, no-c-format
msgid "Categories"
msgstr "Κατηγορίες"
#: komailclient.cpp:247
msgid "No running instance of KMail found."
msgstr "Δε βρέθηκε καμία εκτελούμενη διεργασία του KMail."
#: komonthview.cpp:427
msgid ""
"_: 'Month day' for month view cells\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: komonthview.cpp:978 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1123
msgid ""
"_: monthname year\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: konewstuff.cpp:48
msgid "Could not load calendar."
msgstr "Αδύνατη η φόρτωση του ημερολογίου."
#: konewstuff.cpp:63
msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar."
msgstr "Τα ληφθέντα γεγονότα θα συγχωνευτούν στο τρέχον ημερολόγιό σας."
#: koprefs.cpp:87
msgid ""
"_: Default export file\n"
"calendar.html"
msgstr "ημερολόγιο.html"
#: koprefs.cpp:162
msgid "Appointment"
msgstr "Ραντεβού"
#: koprefs.cpp:162
msgid "Business"
msgstr "Εργασία"
#: koprefs.cpp:163
msgid "Meeting"
msgstr "Συνάντηση"
#: koprefs.cpp:163
msgid "Phone Call"
msgstr "Τηλεφώνημα"
#: koprefs.cpp:163
msgid "Education"
msgstr "Εκπαίδευση"
#: koprefs.cpp:164 printing/calprintpluginbase.cpp:286
msgid "Holiday"
msgstr "Αργία"
#: koprefs.cpp:164
msgid "Vacation"
msgstr "Διακοπές"
#: koprefs.cpp:164
msgid "Special Occasion"
msgstr "Ειδική περίσταση"
#: koprefs.cpp:165
msgid "Personal"
msgstr "Προσωπικό"
#: koprefs.cpp:165
msgid "Travel"
msgstr "Ταξίδι"
#: koprefs.cpp:166
msgid "Birthday"
msgstr "Γενέθλια"
#: koprefsdialog.cpp:103
msgid "Saving Calendar"
msgstr "Αποθήκευση ημερολογίου"
#: koprefsdialog.cpp:165
msgid "Timezone:"
msgstr "Ωρολογιακή ζώνη:"
#: koprefsdialog.cpp:166 korganizer.kcfg:135
#, no-c-format
msgid ""
"Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If "
"your city is not listed, select one which shares the same timezone. "
"KOrganizer will automatically adjust for daylight savings."
msgstr ""
"Επιλέξτε την ωρολογιακή σας ζώνη από τη λίστα τοποθεσιών αυτού του "
"αναπτυσσόμενου πλαισίου. Αν η πόλη σας δεν εμφανίζεται εκεί, επιλέξτε μία με "
"την ίδια ωρολογιακή ζώνη. Το KOrganizer θα προσαρμοστεί αυτόματα για το φως "
"της ημέρας."
#: koprefsdialog.cpp:210
msgid "[No selection]"
msgstr "[Καμία επιλογή]"
#: koprefsdialog.cpp:259 korganizer.kcfg:138
#, no-c-format
msgid "Use holiday region:"
msgstr "Τοπικές αργίες:"
#: koprefsdialog.cpp:260 korganizer.kcfg:139
#, no-c-format
msgid ""
"Select from which region you want to use the holidays here. Defined holidays "
"are shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc."
msgstr ""
"Επιλέξτε εδώ την περιοχή που επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε ως διακοπές. Οι "
"καθορισμένες διακοπές εμφανίζονται ως μη εργάσιμες ημέρες στην πλοήγηση "
"ημερομηνίας, στην προβολή ατζέντας."
#: koprefsdialog.cpp:296
msgid "(None)"
msgstr "(Κανένα)"
#: koprefsdialog.cpp:323
#, fuzzy
msgid "Reminders"
msgstr "Υπενθύμιση"
#: koprefsdialog.cpp:328
msgid "Default reminder time:"
msgstr "Προκαθορισμένος χρόνος υπενθύμισης:"
#: koprefsdialog.cpp:349
msgid ""
"*.ogg *.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra|Audio Files (*.ogg *."
"wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra)"
msgstr ""
#: koprefsdialog.cpp:363
msgid "Enable reminders by default:"
msgstr ""
#: koprefsdialog.cpp:371
msgid "Working Hours"
msgstr "Ώρες εργασίας"
#: koprefsdialog.cpp:387
msgid ""
"Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of the "
"week. If this is a work day for you, check this box, or the working hours "
"will not be marked with color."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για να ορίσετε στο KOrganizer να σημειώνει "
"τις ώρες εργασίας αυτής της ημέρας της εβδομάδας. Αν είναι εργάσιμη μέρα για "
"σας, ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή, γιατί σε άλλη περίπτωση δε θα "
"σημειωθούν οι ώρες εργασίας με χρώμα."
#: koprefsdialog.cpp:514
msgid "Date Navigator"
msgstr "Πλοήγηση ημερομηνίας"
#: koprefsdialog.cpp:524
msgid "Agenda View"
msgstr "Προβολή ατζέντας"
#: koprefsdialog.cpp:530
msgid ""
"_: suffix in the hour size spin box\n"
" pixel"
msgstr " εικονοστοιχεία"
#: koprefsdialog.cpp:537
msgid ""
"_: suffix in the N days spin box\n"
" days"
msgstr " ημέρες"
#: koprefsdialog.cpp:558
msgid "Month View"
msgstr "Προβολή μήνα"
#: koprefsdialog.cpp:568
msgid "To-do View"
msgstr "Προβολή προς υλοποίηση εργασίας"
#: koprefsdialog.cpp:613 koprefsdialog.cpp:621
msgid "Event text"
msgstr "Κείμενο γεγονότος"
#: koprefsdialog.cpp:711
msgid ""
"Select here the event category you want to modify. You can change the "
"selected category color using the button below."
msgstr ""
"Επιλέξτε εδώ την κατηγορία γεγονότων που επιθυμείτε να τροποποιήσετε. "
"Μπορείτε να αλλάξετε το χρώμα της επιλεγμένης κατηγορίας χρησιμοποιώντας το "
"παρακάτω κουμπί."
#: koprefsdialog.cpp:718
msgid ""
"Choose here the color of the event category selected using the combo box "
"above."
msgstr ""
"Επιλέξτε εδώ το χρώμα της επιλεγμένες κατηγορίας γεγονότων χρησιμοποιώντας "
"το παραπάνω πλαίσιο συνδυασμών."
#: koprefsdialog.cpp:724
msgid "Resources"
msgstr "Πόροι"
#: koprefsdialog.cpp:730
msgid ""
"Select here resource you want to modify. You can change the selected "
"resource color using the button below."
msgstr ""
"Επιλέξτε εδώ τον πόρο που επιθυμείτε να τροποποιήσετε. Μπορείτε να αλλάξετε "
"το χρώμα του επιλεγμένου πόρου χρησιμοποιώντας το παρακάτω κουμπί."
#: koprefsdialog.cpp:737
msgid ""
"Choose here the color of the resource selected using the combo box above."
msgstr ""
"Επιλέξτε εδώ το χρώμα του επιλεγμένου πόρου χρησιμοποιώντας το παραπάνω "
"πλαίσιο συνδυασμών."
#: koprefsdialog.cpp:882
msgid "Scheduler Mail Client"
msgstr "Πελάτης ταχυδρομείου του προγραμματισμού"
#: koprefsdialog.cpp:885
msgid "Mail client"
msgstr "Πελάτης ηλεκτρονικού ταχυδρομείου"
#: koprefsdialog.cpp:890
msgid "Additional email addresses:"
msgstr "Πρόσθετες διευθύνσεις email:"
#: koprefsdialog.cpp:891
msgid ""
"Add, edit or remove additional e-mails addresses here. These email addresses "
"are the ones you have in addition to the one set in personal preferences. If "
"you are an attendee of one event, but use another email address there, you "
"need to list this address here so KOrganizer can recognize it as yours."
msgstr ""
"Προσθέστε, επεξεργαστείτε ή αφαιρέστε πρόσθετες διευθύνσεις email. Αυτές οι "
"διευθύνσεις είναι πρόσθετες σε αυτήν που έχετε ορίσει στις προσωπικές "
"προτιμήσεις. Αν είστε συμμετέχοντας ενός γεγονότος, αλλά χρησιμοποιείτε μια "
"διαφορετική διεύθυνση σε αυτό, πρέπει να δηλώσετε αυτήν τη διεύθυνση εδώ "
"έτσι ώστε να αναγνωρίσει το KOrganizer ότι είναι δικιά σας."
#: koprefsdialog.cpp:906
msgid "Additional email address:"
msgstr "Πρόσθετη διεύθυνση email:"
#: koprefsdialog.cpp:907
msgid ""
"Edit additional e-mails addresses here. To edit an address select it from "
"the list above or press the \"New\" button below. These email addresses are "
"the ones you have in addition to the one set in personal preferences."
msgstr ""
"Επεξεργαστείτε εδώ πρόσθετες διευθύνσεις email. Για να επεξεργαστείτε μια "
"διεύθυνση επιλέξτε την από την παραπάνω λίστα ή πατήστε το κουμπί \"Νέα\" "
"παρακάτω. Αυτές οι διευθύνσεις email είναι πρόσθετες αυτής που καθορίσατε "
"στις προσωπικές προτιμήσεις."
#: koprefsdialog.cpp:919
msgid "New"
msgstr "Νέα"
#: koprefsdialog.cpp:920
msgid ""
"Press this button to add a new entry to the additional e-mail addresses "
"list. Use the edit box above to edit the new entry."
msgstr ""
"Πατήστε αυτό το κουμπί για να προσθέσετε μια νέα καταχώρηση στη λίστα "
"πρόσθετων διευθύνσεων email. Χρησιμοποιείστε το παραπάνω πλαίσιο "
"επεξεργασίας για να την επεξεργασία της νέας καταχώρησης."
#: koprefsdialog.cpp:967 publishdialog.cpp:102
msgid "(EmptyEmail)"
msgstr "(Κενό email)"
#: koprefsdialog.cpp:1123
msgid "Configure &Plugin..."
msgstr "Ρύθμιση &πρόσθετου..."
#: koprefsdialog.cpp:1124
msgid ""
"This button allows you to configure the plugin that you have selected in the "
"list above"
msgstr ""
"Αυτό το κουμπί σας επιτρέπει να ρυθμίσετε το πρόσθετο που επιλέξατε στην "
"παραπάνω λίστα"
#: koprefsdialog.cpp:1185
msgid "Unable to configure this plugin"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η ρύθμιση αυτού του πρόσθετου"
#: korgac/alarmdialog.cpp:104
msgid "Edit..."
msgstr "Επεξεργασία..."
#: korgac/alarmdialog.cpp:104 korgac/alarmdockwindow.cpp:68
msgid "Dismiss All"
msgstr "Παράβλεψη όλων"
#: korgac/alarmdialog.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Dismiss Reminder"
msgstr "Επεξεργασία υπενθυμίσεων"
#: korgac/alarmdialog.cpp:116
msgid "Suspend"
msgstr "Αναστολή"
#: korgac/alarmdialog.cpp:122
#, fuzzy
msgid "The following items triggered reminders:"
msgstr "Τα παρακάτω γεγονότα ενεργοποίησαν υπενθυμίσεις:"
#: korgac/alarmdialog.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Date, Time"
msgstr "Ημερομηνία && ώρα"
#: korgac/alarmdialog.cpp:151
msgid "Suspend &duration:"
msgstr "&Διάρκεια αναστολής:"
#: korgac/alarmdialog.cpp:160
msgid "week(s)"
msgstr "εβδομάδα(ες)"
#: korgac/alarmdialog.cpp:330
msgid "\"%1\" is a read-only item so modifications are not possible."
msgstr ""
#: korgac/alarmdialog.cpp:338
#, fuzzy
msgid "Could not start KOrganizer so editing is not possible."
msgstr "Αδύνατη η φόρτωση του KOrganizer."
#: korgac/alarmdialog.cpp:352
msgid ""
"An internal KOrganizer error occurred attempting to start the incidence "
"editor"
msgstr ""
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:56 korgac/korgacmain.cpp:65
#: korgac/korgacmain.cpp:66
msgid "KOrganizer Reminder Daemon"
msgstr "Δαίμονας υπενθυμίσεων του KOrganizer"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:67
msgid "Suspend All"
msgstr "Αναστολή όλων"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:73
msgid "Reminders Enabled"
msgstr "Ενεργοποίηση υπενθυμίσεων"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:75
msgid "Start Reminder Daemon at Login"
msgstr "Εκκίνηση του πελάτη υπενθυμίσεων κατά τη σύνδεση"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:135
#, c-format
msgid ""
"_n: There is 1 active reminder.\n"
"There are %n active reminders."
msgstr ""
"Υπάρχει 1 ενεργή υπενθύμιση.\n"
"Υπάρχουν %n ενεργές υπενθυμίσεις."
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:202
msgid ""
"Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login (note that you "
"will not get reminders whilst the daemon is not running)?"
msgstr ""
"Επιθυμείτε την εκκίνηση του πελάτη υπενθυμίσεων KOrganizer κατά τη σύνδεση "
"(σημειώστε ότι δε θα λαμβάνετε υπενθυμίσεις αν δεν εκτελείτε ο δαίμονας);"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:204
msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon"
msgstr "Κλείσιμο του δαίμονα υπενθυμίσεων του KOrganizer"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:205
msgid "Start"
msgstr "Εκκίνηση"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:205
msgid "Do Not Start"
msgstr "Να μην εκκινηθεί"
#: korgac/korgacmain.cpp:70 korgac/korgacmain.cpp:72
msgid "Maintainer"
msgstr "Συντηρητής"
#: korgac/testalarmdlg.cpp:39
msgid "TestKabc"
msgstr "TestKabc"
#: korganizer.cpp:298
msgid "New Calendar"
msgstr "Νέο ημερολόγιο"
#: korganizer.cpp:302
msgid "read-only"
msgstr "μόνο για ανάγνωση"
#: korganizer_options.h:35
msgid "Import the given calendars as new resources into the default calendar"
msgstr ""
"Εισαγωγή των καθορισμένων ημερολογίων ως νέους πόρους στο προκαθορισμένο "
"ημερολόγιο"
#: korganizer_options.h:37
msgid ""
"Merge the given calendars into the standard calendar (i.e. copy the events)"
msgstr ""
"Συγχώνευση των καθορισμένων ημερολογίων με το τυπικό ημερολόγιο (π.χ. "
"αντιγραφή των γεγονότων)"
#: korganizer_options.h:39
msgid "Open the given calendars in a new window"
msgstr "Άνοιγμα των καθορισμένων ημερολογίων σε νέο παράθυρο"
#: korganizer_options.h:40
msgid ""
"Calendar files or urls. Unless -i, -o or -m is explicitly specified, the "
"user will be asked whether to import, merge or open in a separate window."
msgstr ""
"Αρχεία ή url ημερολογίου. Αν δε χρησιμοποιηθούν τα -i ή -m, ο χρήστης θα "
"ερωτηθεί για το αν θα γίνει εισαγωγή, συγχώνευση ή άνοιγμά τους σε ξεχωριστό "
"παράθυρο."
#: korgplugins.cpp:37
msgid "KOrgPlugins"
msgstr "KOrg πρόσθετα"
#: kotodoeditor.cpp:160
msgid "Edit To-do"
msgstr "Επεξεργασία της προς υλοποίηση εργασίας"
#: kotodoeditor.cpp:169
msgid "New To-do"
msgstr "Νέα εργασία προς υλοποίηση"
#: kotodoeditor.cpp:344
msgid "Template does not contain a valid to-do."
msgstr "Το πρότυπο δεν περιέχει μία έγκυρη εργασία προς υλοποίηση."
#: kotodoview.cpp:216
msgid "Cannot move to-do to itself or a child of itself."
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η μετακίνηση μιας προς υλοποίησης εργασίας στον εαυτό της ή "
"σε έναν απόγονό της."
#: kotodoview.cpp:217
msgid "Drop To-do"
msgstr "Ελευθέρωση εργασίας προς υλοποίηση"
#: kotodoview.cpp:230
msgid "Unable to change to-do's parent, because the to-do cannot be locked."
msgstr ""
"Αδυναμία αλλαγής του γονέα της εργασίας προς υλοποίηση, επειδή η εργασία δε "
"μπορεί να κλειδωθεί."
#: kotodoview.cpp:278
msgid ""
"Unable to add attendees to the to-do, because the to-do cannot be locked."
msgstr ""
"Αδυναμία προσθήκης συμμετεχόντων στην εργασία προς υλοποίηση, επειδή η "
"εργασία δε μπορεί να κλειδωθεί."
#: kotodoview.cpp:368
msgid "To-dos:"
msgstr "Προς υλοποίηση:"
#: kotodoview.cpp:372
msgid "Click to add a new to-do"
msgstr "Κλικ για να προσθέσετε μια νέα εργασία προς υλοποίηση"
#: kotodoview.cpp:388 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1215
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1289
msgid "Priority"
msgstr "Προτεραιότητα"
#: kotodoview.cpp:390 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1303
msgid "Complete"
msgstr "Ολοκληρωμένο"
#: kotodoview.cpp:392
msgid "Due Date/Time"
msgstr "Ημερομηνία/ώρα λήξης"
#: kotodoview.cpp:397
msgid "Sort Id"
msgstr "Ταξινόμηση Id"
#: kotodoview.cpp:417
msgid ""
"_: Unspecified priority\n"
"unspecified"
msgstr "μη ορισμένο"
#: kotodoview.cpp:468
msgid "&Make this To-do Independent"
msgstr "&Κάνε αυτή την εργασία προς υλοποίηση ανεξάρτητη"
#: kotodoview.cpp:470
msgid "Make all Sub-to-dos &Independent"
msgstr "Κάνε όλες τις υποεργασίες προς υλοποίηση ανε&ξάρτητες"
#: kotodoview.cpp:473
msgid "&Copy To"
msgstr "&Αντιγραφή σε"
#: kotodoview.cpp:474
msgid "&Move To"
msgstr "&Μετακίνηση σε"
#: kotodoview.cpp:476
msgid ""
"_: delete completed to-dos\n"
"Pur&ge Completed"
msgstr "Κα&θαρισμός ολοκληρωμένων"
#: kotodoview.cpp:485
msgid "&New To-do..."
msgstr "&Νέα εργασία προς υλοποίηση..."
#: kotodoview.cpp:487
msgid ""
"_: delete completed to-dos\n"
"&Purge Completed"
msgstr "&Καθαρισμός ολοκληρωμένων"
#: kotodoviewitem.cpp:140
msgid "--"
msgstr "--"
#: koviewmanager.cpp:405
msgid "Merged calendar"
msgstr "Συγχωνευμένο ημερολόγιο"
#: koviewmanager.cpp:407
msgid "Calendars Side by Side"
msgstr "Ημερολόγια κατ' αντιπαράθεση"
#: kowhatsnextview.cpp:101
msgid "What's Next?"
msgstr "Τι υπάρχει μετά;"
#: kowhatsnextview.cpp:108
msgid ""
"_: Date from - to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: kowhatsnextview.cpp:124
msgid "Events:"
msgstr "Γεγονότα:"
#: kowhatsnextview.cpp:160
msgid "To-do:"
msgstr "Προς υλοποίηση:"
#: kowhatsnextview.cpp:199 kowhatsnextview.cpp:220
msgid "Events and to-dos that need a reply:"
msgstr "Γεγονότα και εργασίες προς υλοποίηση που χρειάζονται μια απάντηση:"
#: kowhatsnextview.cpp:283 plugins/printing/year/yearprint.cpp:175
msgid ""
"_: date from - to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: kowhatsnextview.cpp:288
msgid ""
"_: date, from - to\n"
"%1, %2 - %3"
msgstr "%1, %2 - %3"
#: kowhatsnextview.cpp:316
msgid " (Due: %1)"
msgstr " (Λήξη: %1)"
#: navigatorbar.cpp:75
msgid "Previous year"
msgstr "Προηγούμενο έτος"
#: navigatorbar.cpp:81
msgid "Previous month"
msgstr "Προηγούμενος μήνας"
#: navigatorbar.cpp:88
msgid "Next month"
msgstr "Επόμενος μήνας"
#: navigatorbar.cpp:94
msgid "Next year"
msgstr "Επόμενο έτος"
#: navigatorbar.cpp:101
msgid "Select a month"
msgstr "Επιλέξτε ένα μήνα"
#: navigatorbar.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Select a year"
msgstr "Επιλέξτε ένα μήνα"
#: navigatorbar.cpp:177
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_: monthname\n"
"%1"
msgstr "%1 %2"
#: navigatorbar.cpp:178
#, c-format
msgid ""
"_: 4 digit year\n"
"%1"
msgstr ""
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:38
msgid "Configure Day Numbers"
msgstr "Ρύθμιση των αριθμών ημερών"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:45
msgid "Show Date Number"
msgstr "Εμφάνιση του αριθμού ημερομηνίας"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:48
msgid "Show day number"
msgstr "Εμφάνιση του αριθμού ημέρας"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:49
msgid "Show days to end of year"
msgstr "Εμφάνιση των ημερών μέχρι το τέλος του έτους"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:50
msgid "Show both"
msgstr "Εμφάνιση και των δύο"
#: plugins/datenums/datenums.cpp:59
msgid ""
"_: dayOfYear / daysTillEndOfYear\n"
"%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: plugins/datenums/datenums.cpp:71
msgid "This plugin provides numbers of days and weeks."
msgstr "Αυτό το πρόσθετο προσφέρει τους αριθμούς των ημερών και των εβδομάδων."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:72
msgid "&Download..."
msgstr "&Λήψη..."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:75
msgid "&Upload Event..."
msgstr "Απο&στολή γεγονότος..."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:83
msgid "De&lete Event"
msgstr "Διαγρα&φή γεγονότος"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:89
msgid "&Configure..."
msgstr "&Ρύθμιση..."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:104
msgid ""
"This plugin imports and export calendar events from/to a Microsoft Exchange "
"2000 Server."
msgstr ""
"Αυτό το πρόσθετο εισάγει και εξάγει γεγονότα ημερολογίου από/προς έναν "
"διακομιστή Microsoft Exchange 2000."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:109 plugins/exchange/exchange.cpp:145
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148 plugins/exchange/exchange.cpp:164
#: plugins/exchange/exchange.cpp:168 plugins/exchange/exchange.cpp:222
#: plugins/exchange/exchange.cpp:224 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:35
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:34
msgid "Exchange Plugin"
msgstr "Πρόσθετο Exchange"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:145 plugins/exchange/exchange.cpp:164
msgid "Please select an appointment."
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε ένα ραντεβού."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148
msgid "Exchange Upload is EXPERIMENTAL, you may lose data on this appointment!"
msgstr ""
"Η αποστολή Exchange είναι ΠΕΙΡΑΜΑΤΙΚΗ, μπορεί να χάσετε δεδομένα σε αυτό το "
"ραντεβού!"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148
msgid "&Upload"
msgstr "Απο&στολή"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:168
msgid ""
"Exchange Delete is EXPERIMENTAL, if this is a recurring event it will delete "
"all instances!"
msgstr ""
"Η διαγραφή Exchange είναι ΠΕΙΡΑΜΑΤΙΚΗ, αν αυτό είναι ένα επαναλαμβανόμενο "
"γεγονός θα διαγραφούν όλες οι εμφανίσεις του!"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:195
msgid "No Error"
msgstr "Κανένα σφάλμα"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:198
msgid "The Exchange server could not be reached or returned an error."
msgstr ""
"Ο διακομιστής Exchange ήταν αδύνατο να προσπελαστεί ή επέστρεψε ένα σφάλμα."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:201
msgid "Server response could not be interpreted."
msgstr "Η απάντηση του διακομιστή δεν ήταν δυνατό να ερμηνευτεί."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:204
msgid "Appointment data could not be interpreted."
msgstr "Τα δεδομένα του ραντεβού δεν ήταν δυνατό να ερμηνευτούν."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:207
msgid "This should not happen: trying to upload wrong type of event."
msgstr ""
"Αυτό δεν έπρεπε να συμβεί: προσπάθεια αποστολής λάθους τύπου γεγονότος."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:210
msgid "An error occurred trying to write an appointment to the server."
msgstr ""
"Ένα σφάλμα συνέβη κατά την προσπάθεια εγγραφής ενός ραντεβού στο διακομιστή."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:213
msgid "Trying to delete an event that is not present on the server."
msgstr ""
"Προσπάθεια διαγραφής ενός γεγονότος που δεν είναι παρόν στο διακομιστή."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:217
msgid "Unknown Error"
msgstr "Άγνωστο σφάλμα"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:46
msgid "Exchange server:"
msgstr "Διακομιστής Exchange:"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:50
msgid "Port:"
msgstr "Θύρα:"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:54
msgid "User:"
msgstr "Χρήστης:"
#: kogroupwareprefspage.ui:205 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:59
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Κωδικός πρόσβασης:"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:63
msgid "Determine mailbox automatically"
msgstr "Αυτόματος καθορισμός θυρίδας αλληλογραφίας"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:68
msgid "Mailbox URL:"
msgstr "URL θυρίδας:"
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:39
msgid "Start date:"
msgstr "Ημερομηνία έναρξης:"
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:46
msgid "End date:"
msgstr "Ημερομηνία λήξης:"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:29
msgid "Configure Holidays"
msgstr "Ρύθμιση αργιών"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:37
msgid "Use Israeli holidays"
msgstr "Χρήση ισραηλινών αργιών"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:41
msgid "Show weekly parsha"
msgstr "Εμφάνιση εβδομαδιαίου parsha"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:45
msgid "Show day of Omer"
msgstr "Εμφάνιση ημέρας του Omer"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:49
msgid "Show Chol HaMoed"
msgstr "Εμφάνιση Chol HaMoed"
#: plugins/hebrew/hebrew.cpp:103
msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar."
msgstr "Αυτό το πρόσθετο προσφέρει την ημερομηνία στο εβραϊκό ημερολόγιο."
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:63
msgid ""
"_: These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may "
"have different spellings in your language; otherwise, just translate the "
"sound to your characters\n"
"Sh. HaHodesh"
msgstr "Sh. HaHodesh"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:69
msgid "Erev Pesach"
msgstr "Erev Pesach"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:79
msgid "Sh. HaGadol"
msgstr "Sh. HaGadol"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:87
msgid "Pesach"
msgstr "Pesach"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:98 plugins/hebrew/holiday.cpp:262
msgid "Chol Hamoed"
msgstr "Chol Hamoed"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:103
msgid "Yom HaShoah"
msgstr "Yom HaShoah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:127 plugins/hebrew/holiday.cpp:133
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:144
msgid "Yom HaAtzmaut"
msgstr "Yom HaAtzmaut"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:129 plugins/hebrew/holiday.cpp:142
msgid "Yom HaZikaron"
msgstr "Yom HaZikaron"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:151
msgid "Yom Yerushalayim"
msgstr "Yom Yerushalayim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:154
msgid "Lag BaOmer"
msgstr "Lag BaOmer"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:179
msgid "Erev Shavuot"
msgstr "Erev Shavuot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:184
msgid "Shavuot"
msgstr "Shavuot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:193
msgid "Tzom Tammuz"
msgstr "Tzom Tammuz"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:200
msgid "Sh. Hazon"
msgstr "Sh. Hazon"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:202
msgid "Sh. Nahamu"
msgstr "Sh. Nahamu"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:206
msgid "Tisha B'Av"
msgstr "Tisha B'Av"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:211
msgid "S'lichot"
msgstr "S'lichot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:213
msgid "Erev R.H."
msgstr "Erev R.H."
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:221
msgid "Rosh Hashana"
msgstr "Rosh Hashana"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:225 plugins/hebrew/holiday.cpp:238
msgid "Sh. Shuvah"
msgstr "Sh. Shuvah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:227 plugins/hebrew/holiday.cpp:231
msgid "Tzom Gedalia"
msgstr "Tzom Gedalia"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:241
msgid "Erev Y.K."
msgstr "Erev Y.K."
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:244
msgid "Yom Kippur"
msgstr "Yom Kippur"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:247
msgid "Erev Sukkot"
msgstr "Erev Sukkot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:253
msgid "Sukkot"
msgstr "Sukkot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:265
msgid "Hoshana Rabah"
msgstr "Hoshana Rabah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:268
msgid "Shmini Atzeret"
msgstr "Shmini Atzeret"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:272
msgid "Simchat Torah"
msgstr "Simchat Torah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:281
msgid "Erev Hanukah"
msgstr "Erev Hanukah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:283 plugins/hebrew/holiday.cpp:289
msgid "Hanukah"
msgstr "Hanukah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:293
msgid "Tzom Tevet"
msgstr "Tzom Tevet"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:304 plugins/hebrew/holiday.cpp:312
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:316 plugins/hebrew/holiday.cpp:320
msgid "Sh. Shirah"
msgstr "Sh. Shirah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:317
msgid "Tu B'Shvat"
msgstr "Tu B'Shvat"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:330 plugins/hebrew/holiday.cpp:341
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:349
msgid "Sh. Shekalim"
msgstr "Sh. Shekalim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:338
msgid "Purim Katan"
msgstr "Purim Katan"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:356 plugins/hebrew/holiday.cpp:373
msgid "Ta'anit Ester"
msgstr "Ta'anit Ester"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:364 plugins/hebrew/holiday.cpp:368
msgid "Sh. Zachor"
msgstr "Sh. Zachor"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:370
msgid "Erev Purim"
msgstr "Erev Purim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:376
msgid "Purim"
msgstr "Purim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:380 plugins/hebrew/holiday.cpp:384
msgid "Shushan Purim"
msgstr "Shushan Purim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:394
msgid "Sh. Parah"
msgstr "Sh. Parah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:403
msgid "Sh. HaHodesh"
msgstr "Sh. HaHodesh"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:428
msgid " Omer"
msgstr " Omer"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
msgid ""
"_: These are weekly readings and do not have translations. They may have "
"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to "
"your characters\n"
"Bereshit"
msgstr "Bereshit"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
msgid "Noach"
msgstr "Noach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
msgid "Lech L'cha"
msgstr "Lech L'cha"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
msgid "Vayera"
msgstr "Vayera"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
msgid "Chaye Sarah"
msgstr "Chaye Sarah"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
msgid "Toldot"
msgstr "Toldot"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
msgid "Vayetze"
msgstr "Vayetze"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
msgid "Vayishlach"
msgstr "Vayishlach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
msgid "Vayeshev"
msgstr "Vayeshev"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
msgid "Miketz"
msgstr "Miketz"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
msgid "Vayigash"
msgstr "Vayigash"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
msgid "Vayechi"
msgstr "Vayechi"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Shemot"
msgstr "Shemot"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Vaera"
msgstr "Vaera"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Bo"
msgstr "Bo"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Beshalach"
msgstr "Beshalach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
msgid "Yitro"
msgstr "Yitro"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
msgid "Mishpatim"
msgstr "Mishpatim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
msgid "Terumah"
msgstr "Terumah"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
msgid "Tetzaveh"
msgstr "Tetzaveh"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
msgid "Ki Tisa"
msgstr "Ki Tisa"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
msgid "Vayakhel"
msgstr "Vayakhel"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
msgid "Pekudei"
msgstr "Pekudei"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
msgid "Vayikra"
msgstr "Vayikra"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
msgid "Tzav"
msgstr "Tzav"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
msgid "Shemini"
msgstr "Shemini"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
msgid "Tazria"
msgstr "Tazria"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
msgid "Metzora"
msgstr "Metzora"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
msgid "Acharei Mot"
msgstr "Acharei Mot"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
msgid "Kedoshim"
msgstr "Kedoshim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
msgid "Emor"
msgstr "Emor"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
msgid "Behar"
msgstr "Behar"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
msgid "Bechukotai"
msgstr "Bechukotai"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
msgid "Bemidbar"
msgstr "Bemidbar"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
msgid "Naso"
msgstr "Naso"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
msgid "Behaalotcha"
msgstr "Behaalotcha"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
msgid "Shelach"
msgstr "Shelach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
msgid "Korach"
msgstr "Korach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
msgid "Chukat"
msgstr "Chukat"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
msgid "Balak"
msgstr "Balak"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
msgid "Pinchas"
msgstr "Pinchas"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
msgid "Matot"
msgstr "Matot"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
msgid "Masei"
msgstr "Masei"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
msgid "Devarim"
msgstr "Devarim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
msgid "Vaetchanan"
msgstr "Vaetchanan"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
msgid "Ekev"
msgstr "Ekev"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
msgid "Reeh"
msgstr "Reeh"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
msgid "Shoftim"
msgstr "Shoftim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
msgid "Ki Tetze"
msgstr "Ki Tetze"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
msgid "Ki Tavo"
msgstr "Ki Tavo"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
msgid "Nitzavim"
msgstr "Nitzavim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
msgid "Vayelech"
msgstr "Vayelech"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:50
msgid "Haazinu"
msgstr "Haazinu"
#: plugins/printing/journal/journalprint.cpp:130
msgid "Journal entries"
msgstr "Καταχωρήσεις χρονικού"
#: plugins/printing/journal/journalprint.h:43
msgid "Print &journal"
msgstr "Εκτύπωση &χρονικού"
#: plugins/printing/journal/journalprint.h:44
msgid "Prints all journals for a given date range"
msgstr "Εκτυπώνει όλα τα χρονικά για ένα δοσμένο εύρος ημερομηνίας"
#: plugins/printing/list/listprint.h:42
msgid "Print list"
msgstr "Εκτύπωση λίστας"
#: plugins/printing/list/listprint.h:43
msgid "Prints a list of events and to-dos"
msgstr "Εκτυπώνει μια λίστα των γεγονότων και των εργασιών"
#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:42
msgid "Print What's Next"
msgstr "Εκτύπωση του τι υπάρχει μετά"
#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:43
msgid "Prints a list of all upcoming events and todos."
msgstr "Εκτυπώνει μια λίστα με τα επερχόμενα γεγονότα και εργασίες."
#: plugins/printing/year/yearprint.cpp:177
msgid ""
"_: date from -\n"
"to\n"
"%1 -\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 -\n"
"%2"
#: plugins/printing/year/yearprint.h:42
msgid "Print &Year"
msgstr "Εκτύπωση έ&τους"
#: plugins/printing/year/yearprint.h:43
msgid "Prints a calendar for an entire year"
msgstr "Εκτυπώνει ένα ετήσιο ημερολόγιο"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:76
msgid "Project View"
msgstr "Προβολή έργου"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:80
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:65
msgid "Zoom In"
msgstr "Μεγέθυνση"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:84
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:69
msgid "Zoom Out"
msgstr "Σμίκρυνση"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:88
msgid "Select Mode"
msgstr "Επιλογή λειτουργίας"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:109
msgid "main task"
msgstr "κύρια εργασία"
#: plugins/projectview/projectview.cpp:55
msgid "&Project"
msgstr "Έργ&ο"
#: plugins/projectview/projectview.cpp:65
msgid "This plugin provides a Gantt diagram as project view."
msgstr "Αυτό το πρόσθετο προσφέρει ένα διάγραμμα Gantt σαν προβολή έργου."
#: plugins/projectview/projectview.cpp:70
msgid "Project View Plugin"
msgstr "Πρόσθετο προβολής έργου"
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:54
msgid "&Timespan"
msgstr "&Χρονικό διάστημα"
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:64
msgid "This plugin provides a Gantt-like Timespan view."
msgstr ""
"Αυτό το πρόσθετο προσφέρει ένα διάγραμμα Gantt σαν προβολή χρονικού "
"διαστήματος."
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:69
msgid "Timespan View Plugin"
msgstr "Πρόσθετο προβολής χρονικού διαστήματος"
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:73
msgid "Center View"
msgstr "Προβολή στο κέντρο"
#: previewdialog.cpp:54
#, fuzzy
msgid "&Merge into existing calendar"
msgstr "Συγχώνευση στο υπάρχον ημερολόγιο"
#: previewdialog.cpp:73
#, fuzzy
msgid "&Add as new calendar..."
msgstr "Προσθήκη σαν νέο ημερολόγιο"
#: previewdialog.cpp:75
#, fuzzy
msgid "&Add as new calendar"
msgstr "Προσθήκη σαν νέο ημερολόγιο"
#: previewdialog.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Select path for new calendar"
msgstr "Προσθήκη σαν νέο ημερολόγιο"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:142
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:171
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:190
msgid "Start date: "
msgstr "Ημερομηνία έναρξης: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:146
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:175
msgid "No start date"
msgstr "Δεν υπάρχει ημερομηνία έναρξης"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:151
msgid "End date: "
msgstr "Ημερομηνία τερματισμού: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:158
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour \n"
"%n hours "
msgstr ""
"1 ώρα \n"
"%n ώρες "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:161
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute \n"
"%n minutes "
msgstr ""
"1 λεπτό \n"
"%n λεπτά "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:164
msgid "No end date"
msgstr "Δεν υπάρχει ημερομηνία τερματισμού"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:180
msgid "Due date: "
msgstr "Ημερομηνία λήξης: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:184
msgid "No due date"
msgstr "Δεν υπάρχει ημερομηνία λήξης"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:298
msgid ""
"_: except for listed dates\n"
" except"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:306
msgid "Repeats: "
msgstr "Επαναλήψεις: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:313
msgid "No reminders"
msgstr "Χωρίς υπενθύμιση"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:316
#, c-format
msgid ""
"_n: Reminder: \n"
"%n reminders: "
msgstr ""
"1 υπενθύμιση\n"
"%n υπενθυμίσεις"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:359
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:604
msgid ""
"_: Spacer for the joined list of categories\n"
", "
msgstr ", "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:366
msgid "Organizer: "
msgstr "Οργανωτής: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:376
msgid "Location: "
msgstr "Τοποθεσία: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:435
msgid "Description:"
msgstr "Περιγραφή:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:441
msgid "Notes:"
msgstr "Σημειώσεις:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:454
#, fuzzy
msgid "No Subitems"
msgstr "Ση&μειώσεις, υποαντικείμενα"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:458
#, fuzzy
msgid ""
"_n: 1 Subitem:\n"
"%1 Subitems:"
msgstr ""
"1 λεπτό\n"
"%n λεπτά"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:475
msgid ""
"_: no status\n"
"none"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:477
msgid ""
"_: unknown status\n"
"unknown"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:484
#, fuzzy
msgid "Start Date: %1\n"
msgstr "Ημερομηνία έναρξης: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:489
#, fuzzy
msgid "Start Time: %1\n"
msgstr "Χρόνος έναρξης"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:496
#, fuzzy
msgid "Due Date: %1\n"
msgstr "Ημερομηνία λήξης: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:501
msgid ""
"_: subitem due time\n"
"Due Time: %1\n"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:506
msgid ""
"_n: subitem counter\n"
"%1: "
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:514
msgid ""
"_: subitem Status: statusString\n"
"Status: %1\n"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:517
msgid ""
"_: subitem Priority: N\n"
"Priority: %1\n"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:519
msgid ""
"_: subitem Secrecy: secrecyString\n"
"Secrecy: %1\n"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:522
msgid "Subitems:"
msgstr "Υποαντικείμενα:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:532
#, fuzzy
msgid "No Attachments"
msgstr "Συνημμένα:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:535
#, fuzzy
msgid ""
"_n: 1 Attachment:\n"
"%1 Attachments:"
msgstr ""
"1 συμμετέχων:\n"
"%n συμμετέχοντες:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:541
#, fuzzy
msgid ""
"_: Spacer for list of attachments\n"
" "
msgstr ", "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:555
msgid "No Attendees"
msgstr "Χωρίς συμμετέχοντες"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:557
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Attendee:\n"
"%n Attendees:"
msgstr ""
"1 συμμετέχων:\n"
"%n συμμετέχοντες:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:564
msgid ""
"_: Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold "
"Kainhofer <reinhold@kainhofer.com> (Participant): Awaiting Response'\n"
"%1 (%2): %3"
msgstr "%1 (%2): %3"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:568
msgid "Attendees:"
msgstr "Συμμετέχοντες:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:575
#, c-format
msgid "Status: %1"
msgstr "Κατάσταση: %1"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:579
#, c-format
msgid "Secrecy: %1"
msgstr "Μυστικότητα: %1"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:585
msgid "Show as: Busy"
msgstr "Εμφάνιση ως: Απασχολημένος"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:587
msgid "Show as: Free"
msgstr "Εμφάνιση ως: Ελεύθερος"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:593
msgid "This task is overdue!"
msgstr "Αυτή η εργασία είναι εκπρόθεσμη!"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:599
msgid "Settings: "
msgstr "Ρυθμίσεις: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:603
msgid "Categories: "
msgstr "Κατηγορίες: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:754
#, fuzzy
msgid "Today's Events"
msgstr "Αναζήτηση γεγονότων"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:776 printing/calprintpluginbase.cpp:986
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1010
msgid ""
"_: summary, location\n"
"%1, %2"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:935
msgid ""
"_: date from-to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:937
msgid ""
"_: date from-\n"
"to\n"
"%1 -\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 -\n"
"%2"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:958
msgid ""
"_: date from - to (week number)\n"
"%1 - %2 (Week %3)"
msgstr "%1 - %2 (Εβδομάδα %3)"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:960
msgid ""
"_: date from -\n"
"to (week number)\n"
"%1 -\n"
"%2 (Week %3)"
msgstr ""
"%1 -\n"
"%2 (Εβδομάδα %3)"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1213
msgid "Start Date"
msgstr "Ημερομηνία έναρξης"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1214
msgid "Due Date"
msgstr "Ημερομηνία λήξης"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1216
msgid "Percent Complete"
msgstr "Ποσοστό ολοκλήρωσης"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1222
msgid "Ascending"
msgstr "Αύξουσα"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1223
msgid "Descending"
msgstr "Φθίνουσα"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1232
msgid "To-do list"
msgstr "Λίστα προς υλοποίηση"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1311
msgid "Due"
msgstr "Λήξη"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:47
msgid "Print &incidence"
msgstr "Εκτύπωση &συμβάντος"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:51
msgid "Prints an incidence on one page"
msgstr "Εκτυπώνει του συμβάντος σε μία σελίδα"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:99
msgid "Print da&y"
msgstr "Εκτύπωση &ημέρας"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:103
msgid "Prints all events of a single day on one page"
msgstr "Εκτυπώνει όλα τα γεγονότα μίας ημέρας σε μία σελίδα"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:136
msgid "Print &week"
msgstr "Εκτύπωση &εβδομάδας"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:140
msgid "Prints all events of one week on one page"
msgstr "Εκτυπώνει όλα τα γεγονότα μίας εβδομάδας σε μία σελίδα"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:178
msgid "Print mont&h"
msgstr "Εκτύπωση &μήνα"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:182
msgid "Prints all events of one month on one page"
msgstr "Εκτυπώνει όλα τα γεγονότα ενός μήνα σε μία σελίδα"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:221
msgid "Print to-&dos"
msgstr "Εκτύπωση των &προς υλοποίηση εργασιών"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:225
msgid "Prints all to-dos in a (tree-like) list"
msgstr ""
"Εκτυπώνει όλες τις προς υλοποίηση εργασίες σε μια λίστα (με δομή δέντρου)"
#: printing/calprinter.cpp:133
msgid "Unable to print, no valid print style was returned."
msgstr "Αδύνατη η εκτύπωση· δεν επιστράφηκε κανένα έγκυρο στυλ εκτύπωσης."
#: printing/calprinter.cpp:134
msgid "Printing error"
msgstr "Σφάλμα εκτύπωσης"
#: printing/calprinter.cpp:155
msgid "Print Calendar"
msgstr "Εκτύπωση ημερολογίου"
#: printing/calprinter.cpp:179
msgid "Print Style"
msgstr "Στυλ εκτύπωσης"
#: printing/calprinter.cpp:193
msgid "Page &orientation:"
msgstr "&Προσανατολισμός σελίδας:"
#: printing/calprinter.cpp:198
msgid "Use Default Orientation of Selected Style"
msgstr "Χρήση προκαθορισμένου του επιλεγμένου στυλ"
#: printing/calprinter.cpp:199
msgid "Use Printer Default"
msgstr "Χρήση προκαθορισμένου του εκτυπωτή"
#: printing/calprinter.cpp:237 printing/calprinter.cpp:239
msgid "&Preview"
msgstr "&Προεπισκόπηση"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:142
msgid "This printing style does not have any configuration options."
msgstr "Αυτό το στυλ εκτύπωσης δεν έχει καμία επιλογή ρύθμισης."
#: printing/calprintpluginbase.cpp:563
#, c-format
msgid ""
"_: print date: formatted-datetime\n"
"printed: %1"
msgstr ""
#: printing/calprintpluginbase.cpp:908
msgid ""
"_: starttime - endtime summary\n"
"%1-%2 %3"
msgstr ""
#: printing/calprintpluginbase.cpp:914
msgid ""
"_: starttime - endtime summary, location\n"
"%1-%2 %3, %4"
msgstr ""
#: printing/calprintpluginbase.cpp:935
msgid ""
"_: weekday month date\n"
"%1 %2 %3"
msgstr "%1 %3 %2"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1018 printing/calprintpluginbase.cpp:1022
#, fuzzy
msgid "%1 (Due: %2)"
msgstr " (Λήξη: %1)"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1029
#, c-format
msgid "To-do: %1"
msgstr "Προς υλοποίηση: %1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1575
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1679
msgid ""
"_: Description - date\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1700
#, c-format
msgid "Person: %1"
msgstr "Άτομο: %1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1701
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1719
msgid ""
"_: Date range: Month dayStart - dayEnd\n"
"%1 %2 - %3"
msgstr "%1 %2 - %3"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1724
msgid ""
"_: Date range: monthStart dayStart - monthEnd dayEnd\n"
"%1 %2 - %3 %4"
msgstr "%1 %2 - %3 %4"
#: printing/cellitem.cpp:36
msgid "<undefined>"
msgstr "<ακαθόριστο>"
#: publishdialog.cpp:43
msgid "Select Addresses"
msgstr "Επιλογή διευθύνσεων"
#: publishdialog.cpp:101
msgid "(EmptyName)"
msgstr "(Κενό όνομα)"
#: resourceview.cpp:73
msgid "My %1 (%2)"
msgstr ""
#: resourceview.cpp:75 resourceview.cpp:78
#, c-format
msgid "My %1"
msgstr ""
#: resourceview.cpp:277
msgid "Add calendar"
msgstr "Προσθήκη ημερολογίου"
#: resourceview.cpp:279
msgid ""
"<qt><p>Press this button to add a resource to KOrganizer.</p><p>Events, "
"journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. Available "
"resources include groupware servers, local files, journal entries as blogs "
"on a server, etc... </p><p>If you have more than one active resource, when "
"creating incidents you will either automatically use the default resource or "
"be prompted to select the resource to use.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Πατήστε αυτό το κουμπί για να προσθέσετε έναν πόρο στο KOrganizer.</"
"p> <p>Τα γεγονότα, οι καταχωρήσεις χρονικού και οι εργασίες προς υλοποίηση "
"αποθηκεύονται σε πόρους. Οι διαθέσιμοι πόροι περιλαμβάνουν διακομιστές "
"groupware, τοπικά αρχεία, καταχωρήσεις χρονικού σαν blogs σε έναν "
"εξυπηρετητή, κτλ...</p><p>Αν έχετε παραπάνω από έναν ενεργό πόρο, κατά τη "
"δημιουργία συμβάντων είτε θα χρησιμοποιηθεί αυτόματα ο προκαθορισμένος πόρος "
"ή θα σας ζητηθεί να επιλέξετε τον πόρο που θα χρησιμοποιήσετε.</p></qt>"
#: resourceview.cpp:292
msgid "Edit calendar settings"
msgstr "Επεξεργασία ρυθμίσεων ημερολογίου"
#: resourceview.cpp:294
msgid ""
"Press this button to edit the resource currently selected on the KOrganizer "
"resources list above."
msgstr ""
"Πατήστε αυτό το κουμπί για την επεξεργασία του τρέχοντος επιλεγμένου πόρου "
"στην παραπάνω λίστα πόρων του KOrganizer."
#: resourceview.cpp:299
msgid "Remove calendar"
msgstr "Αφαίρεση ημερολογίου"
#: resourceview.cpp:301
msgid ""
"Press this button to delete the resource currently selected on the "
"KOrganizer resources list above."
msgstr ""
"Πατήστε αυτό το κουμπί για τη διαγραφή του τρέχοντος επιλεγμένου πόρου στην "
"παραπάνω λίστα πόρων του KOrganizer."
#: resourceview.cpp:309
msgid ""
"<qt><p>Select on this list the active KOrganizer resources. Check the "
"resource box to make it active. Press the \"Add...\" button below to add new "
"resources to the list.</p><p>Events, journal entries and to-dos are "
"retrieved and stored on resources. Available resources include groupware "
"servers, local files, journal entries as blogs on a server, etc...</p><p>If "
"you have more than one active resource, when creating incidents you will "
"either automatically use the default resource or be prompted to select the "
"resource to use.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Επιλέξτε σε αυτήν τη λίστα τους ενεργούς πόρους του KOrganizer. "
"Ενεργοποιήστε το πλαίσιο επιλογής σε κάθε πόρο για να το καταστήσετε ενεργό. "
"Πατήστε το κουμπί \"Προσθήκη...\" για να προσθέσετε νέους πόρους στη λίστα.</"
"p><p>Τα γεγονότα, οι καταχωρήσεις χρονικού και οι εργασίες προς υλοποίηση "
"αποθηκεύονται σε πόρους. Οι διαθέσιμοι πόροι περιλαμβάνουν διακομιστές "
"groupware, τοπικά αρχεία, καταχωρήσεις χρονικού σαν blogs σε έναν "
"εξυπηρετητή, κτλ...</p><p>Αν έχετε παραπάνω από έναν ενεργό πόρο, κατά τη "
"δημιουργία συμβάντων είτε θα χρησιμοποιηθεί αυτόματα ο προκαθορισμένος πόρος "
"ή θα σας ζητηθεί να επιλέξετε τον πόρο που θα χρησιμοποιήσετε.</p></qt>"
#: resourceview.cpp:370
msgid "Add Subresource"
msgstr "Προσθήκη υπο-επανάληψης"
#: resourceview.cpp:371
msgid "Please enter a name for the new subresource"
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε ένα όνομα για τη νέα υπο-επανάληψη"
#: resourceview.cpp:379
msgid "<qt>Unable to create subresource <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Αδύνατη η δημιουργία της υπο-επανάληψης <b>%1</b>.</qt>"
#: resourceview.cpp:387
msgid "Resource Configuration"
msgstr "Ρυθμίσεις πόρου"
#: resourceview.cpp:388
msgid "Please select type of the new resource:"
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε τον τύπο του νέου πόρου:"
#: resourceview.cpp:401
msgid "<qt>Unable to create resource of type <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Αδύνατη η δημιουργία πόρου με τύπο <b>%1</b>.</qt>"
#: resourceview.cpp:417
msgid "Unable to create the resource."
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας του πόρου."
#: resourceview.cpp:542
msgid ""
"<qt>You may not delete your standard calendar resource.<p>You can change the "
"standard calendar resource in the Trinity Control Center using the TDE "
"Resource settings under the TDE Components area.</qt>"
msgstr ""
#: resourceview.cpp:552
msgid ""
"This is a groupware folder so you can always re-subscribe to the folder "
"later as you desire."
msgstr ""
#: resourceview.cpp:555
msgid ""
"The contents will not be removed so you can always re-add this calendar "
"later as you desire."
msgstr ""
#: resourceview.cpp:562
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Do you really want to remove the calendar <b>%1</b>?<p><b>Note:</b> %2</"
"qt>"
msgstr "<qt>Επιθυμείτε σίγουρα να διαγράψετε τον πόρο <b>%1</b>;</qt>"
#: resourceview.cpp:573
msgid ""
"<qt>Failed to remove the subresource <b>%1</b>. The reason could be that it "
"is a built-in one which cannot be removed, or that the removal of the "
"underlying storage folder failed.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Η διαγραφή της υπο-επανάληψης <b>%1</b> απέτυχε. Αυτό μπορεί να "
"οφείλεται στο ότι η υπο-επανάληψη είναι ενσωματωμένη και δεν μπορεί να "
"αφαιρεθεί, ή στο ότι απέτυχε η διαγραφή του αντίστοιχου καταλόγου "
"αποθήκευσης.</qt>"
#: resourceview.cpp:601
msgid "Cannot rename someone else's calendar folder."
msgstr ""
#: resourceview.cpp:609
#, fuzzy
msgid "Rename Subresource"
msgstr "Προσθήκη υπο-επανάληψης"
#: resourceview.cpp:610
msgid ""
"<qt>Enter a new name for the subresource<p><b>Note:</b> the new name will "
"take affect after the next sync.</qt>"
msgstr ""
#: resourceview.cpp:622
msgid ""
"Communication with KMail failed when attempting to change the folder name."
msgstr ""
#: resourceview.cpp:635
#, fuzzy
msgid "<qt>Cannot edit the subresource <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Αδύνατη η δημιουργία της υπο-επανάληψης <b>%1</b>.</qt>"
#: resourceview.cpp:691
msgid "Re&load"
msgstr "Επανα&φόρτωση"
#: resourceview.cpp:699
msgid "Show &Info"
msgstr "Εμφάνιση &πληροφοριών"
#: resourceview.cpp:703
msgid "&Assign Color"
msgstr "&Ανάθεση χρώματος"
#: resourceview.cpp:705
msgid "&Disable Color"
msgstr "Α&πενεργοποίηση χρώματος"
#: resourceview.cpp:706
msgid "Resources Colors"
msgstr "Χρώματα πόρων"
#: resourceview.cpp:712
#, fuzzy
msgid "&Rename..."
msgstr "&Αφαίρεση..."
#: resourceview.cpp:720
msgid "Use as &Default Calendar"
msgstr "Χρήση ως προ&καθορισμένο ημερολόγιο"
#: resourceview.cpp:726
msgid "&Add..."
msgstr "&Προσθήκη..."
#: searchdialog.cpp:49
msgid "Find Events"
msgstr "Αναζήτηση γεγονότων"
#: searchdialog.cpp:50
msgid "&Find"
msgstr "&Αναζήτηση"
#: searchdialog.cpp:62
msgid "&Search for:"
msgstr "&Αναζήτηση για:"
#: searchdialog.cpp:70
msgid "Search For"
msgstr "Αναζήτηση για"
#: searchdialog.cpp:73
msgid "To-&dos"
msgstr "&Προς υλοποίηση"
#: searchdialog.cpp:74
msgid "&Journal entries"
msgstr "Καταχωρήσεις &χρονικού"
#: searchdialog.cpp:87
msgid "Fr&om:"
msgstr "&Από:"
#: searchdialog.cpp:91
msgid "&To:"
msgstr "Π&ρος:"
#: searchdialog.cpp:95
msgid "E&vents have to be completely included"
msgstr "Τα &γεγονότα πρέπει να ενσωματώνονται τελείως"
#: searchdialog.cpp:98
msgid "Include to-dos &without due date"
msgstr "Ενσωμάτωση εργασιών &χωρίς ημερομηνία λήξης"
#: searchdialog.cpp:102
msgid "Search In"
msgstr "Αναζήτηση σε"
#: searchdialog.cpp:105
msgid "Su&mmaries"
msgstr "&Περιλήψεις"
#: searchdialog.cpp:107
msgid "Desc&riptions"
msgstr "Π&εριγραφές"
#: searchdialog.cpp:108
msgid "Cate&gories"
msgstr "&Κατηγορίες"
#: searchdialog.cpp:149
msgid ""
"Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search "
"expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed."
msgstr ""
"Μη έγκυρη έκφραση αναζήτησης, δεν είναι δυνατή η αναζήτηση. Παρακαλώ "
"εισάγετε μια έκφραση αναζήτησης χρησιμοποιώντας τα σύμβολα υποκατάστασης '*' "
"και '?' όπου χρειάζονται."
#: searchdialog.cpp:162
msgid "No events were found matching your search expression."
msgstr "Δε βρέθηκε γεγονός που να ταιριάζει στην έκφραση αναζήτησής σας."
#: statusdialog.cpp:41
msgid "Set Your Status"
msgstr "Καθορισμός της κατάστασή σας"
#: statusdialog.cpp:49
msgid "Set your status"
msgstr "Καθορισμός της κατάστασή σας"
#: stdcalendar.cpp:74
msgid "Active Calendar"
msgstr "Ενεργό ημερολόγιο"
#: stdcalendar.cpp:83
msgid "Default Calendar"
msgstr "Προκαθορισμένο ημερολόγιο"
#: stdcalendar.cpp:98
msgid "Birthdays"
msgstr "Γενέθλια"
#: templatemanagementdialog.cpp:50
msgid "Manage Templates"
msgstr "Διαχείριση προτύπων"
#: template_management_dialog_base.ui:65 templatemanagementdialog.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Apply Template"
msgstr "Εφαρμογή προτύπου"
#: templatemanagementdialog.cpp:71
msgid "Template Name"
msgstr "Όνομα προτύπου"
#: templatemanagementdialog.cpp:72
msgid "Please enter a name for the new template:"
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε ένα όνομα για το νέο πρότυπο:"
#: templatemanagementdialog.cpp:73
msgid "New Template"
msgstr "Νέο πρότυπο"
#: templatemanagementdialog.cpp:76
msgid "A template with that name already exists, do you want to overwrite it?."
msgstr ""
"Ένα πρότυπο με το ίδιο όνομα υπάρχει ήδη, επιθυμείτε την αντικατάστασή του;"
#: templatemanagementdialog.cpp:76
msgid "Duplicate Template Name"
msgstr "Διπλό όνομα προτύπου"
#: templatemanagementdialog.cpp:76
msgid "Overwrite"
msgstr "Αντικατάσταση"
#: timezone.cpp:39
msgid "KOrganizer Timezone Test"
msgstr "Έλεγχος ωρολογιακής ζώνης του KOrganizer"
#: filteredit_base.ui:45
#, no-c-format
msgid "Filter Details"
msgstr "Λεπτομέρειες φίλτρου"
#: filteredit_base.ui:64 publishdialog_base.ui:57
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Όνομα:"
#: filteredit_base.ui:79
#, no-c-format
msgid "Hide &recurring events and to-dos"
msgstr "Απόκρυψη &επαναλαμβανόμενων γεγονότων"
#: filteredit_base.ui:82
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos in "
"your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, so it "
"might be handy to hide them."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν δεν επιθυμείτε την εμφάνιση των "
"επαναλαμβανόμενων γεγονότων και προς υλοποίηση εργασιών στις προβολές σας. "
"Τα καθημερινά και εβδομαδιαία επαναλαμβανόμενα αντικείμενα μπορούν να "
"καταλάβουν αρκετό χώρο, έτσι μπορεί να είναι βολική η απόκρυψή τους."
#: filteredit_base.ui:90
#, no-c-format
msgid "Hide co&mpleted to-dos"
msgstr "&Απόκρυψη ολοκληρωμένων εργασιών"
#: filteredit_base.ui:93
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the list, "
"that have been completed. Optionally, only items that have been completed a "
"given number of days are hidden."
msgstr ""
"Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, το φίλτρο θα αποκρύψει όλες τις προς "
"υλοποίηση εργασίες από τη λίστα, που έχουν ολοκληρωθεί. Προαιρετικά, μπορεί "
"να γίνει απόκρυψη μόνο των αντικειμένων που ολοκληρώθηκαν μέσα σε ένα "
"δοσμένο αριθμό ημερών."
#: filteredit_base.ui:129
#, no-c-format
msgid "Days after completion:"
msgstr "Μέρες μετά την ολοκλήρωση:"
#: filteredit_base.ui:135
#, no-c-format
msgid ""
"This option will allow you to select which completed to-dos should be "
"hidden. When you choose <i>Immediately</i>, it will hide the to-do as soon "
"as you check it. You can increase or decrease the number of days in the "
"spinbox."
msgstr ""
"Αυτή η επιλογή, σας επιτρέπει να επιλέξετε σε ποιες ολοκληρωμένες εργασίες "
"προς υλοποίηση θα γίνεται απόκρυψη. Όταν επιλέγετε <i>Αμέσως</i>, η εργασία "
"θα κρυφτεί μόλις την επιλέξετε. Μπορείτε να αυξήσετε ή να μειώσετε τον "
"αριθμό των ημερών με το πλαίσιο αλλαγής."
#: filteredit_base.ui:152
#, no-c-format
msgid "Immediately"
msgstr "Αμέσως"
#: filteredit_base.ui:155
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to be "
"hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all completed to-"
"dos will be hidden. If you, for example, choose a value of 1, all to-do "
"items will be hidden, that have been marked finished longer than 24 hours "
"ago."
msgstr ""
"Εδώ μπορείτε να δώσετε τον αριθμό των ημερών που θα πρέπει να είναι "
"ολοκληρωμένη μια εργασία για να κρυφτεί από τη λίστα των προς υλοποίηση "
"εργασιών. Αν επιλέξετε το \"Αμέσως\", θα γίνει απόκρυψη σε όλες τις "
"ολοκληρωμένες εργασίες. Αν για παράδειγμα επιλέξετε την τιμή 1, θα γίνει "
"απόκρυψη όλων των εργασιών που σημειώθηκαν ολοκληρωμένες το τελευταίο 24ωρο."
#: filteredit_base.ui:182
#, no-c-format
msgid "Hide &inactive to-dos"
msgstr "Απόκρυψη &μη ενεργών εργασιών"
#: filteredit_base.ui:185
#, no-c-format
msgid ""
"This option hides all to-dos from your list, where the start date has not "
"been reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do "
"item.)"
msgstr ""
"Αυτή η επιλογή κρύβει όλες τις εργασίες προς υλοποίηση από τη λίστα, για τις "
"οποίες δεν έχει έρθει ακόμη η ημερομηνία έναρξης. (Σημειώστε ότι οι "
"ημερομηνίες έναρξης και λήξης είναι διαφορετικές.)"
#: filteredit_base.ui:235
#, no-c-format
msgid "Show all except selected"
msgstr "Εμφάνιση όλων εκτός των επιλεγμένων"
#: filteredit_base.ui:244
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, this filter will show all items which do "
"<i>not</i> contain the selected categories."
msgstr ""
"Αν ενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή, το φίλτρο αυτό θα εμφανίσει όλα τα "
"αντικείμενα που <i>δεν</i> περιέχουν τις επιλεγμένες κατηγορίες."
#: filteredit_base.ui:252
#, no-c-format
msgid "Show only selected"
msgstr "Εμφάνιση μόνο των επιλεγμένων"
#: filteredit_base.ui:261
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, this filter will show all items containing at "
"least the selected items."
msgstr ""
"Αν ενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή, το φίλτρο αυτό θα εμφανίσει όλα τα "
"αντικείμενα που περιέχουν κάποιο από τα επιλεγμένα αντικείμενα."
#: filteredit_base.ui:269
#, no-c-format
msgid "Change..."
msgstr "Αλλαγή..."
#: filteredit_base.ui:282
#, no-c-format
msgid "Hide to-dos not assigned to me"
msgstr "Απόκρυψη εργασιών που δεν ανατέθηκαν σε μένα"
#: filteredit_base.ui:288
#, no-c-format
msgid ""
"This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone "
"else.<br>\n"
"Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are not "
"in the list of attendees the to-do will be hidden."
msgstr ""
"Αυτή η επιλογή κρύβει όλες τις προς υλοποίηση εργασίες από τη λίστα σας, οι "
"οποίες έχουν ανατεθεί σε κάποιο άλλο άτομο.<br>\n"
"Θα επιλεγούν μόνο οι εργασίες που έχουν τουλάχιστον ένα συμμετέχοντα. Αν δε "
"βρίσκεστε στη λίστα συμμετεχόντων, η εργασία προς υλοποίηση θα κρυφτεί."
#: koeditoralarms_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "Alarms"
msgstr "Συναγερμοί"
#: koeditoralarms_base.ui:30 koeditoralarms_base.ui:594
#, no-c-format
msgid "Time Offset"
msgstr "Χρονική μετατόπιση"
#: koeditoralarms_base.ui:91
#, no-c-format
msgid "after the start"
msgstr "μετά την έναρξη"
#: koeditoralarms_base.ui:96
#, no-c-format
msgid "before the end"
msgstr "πριν το τέλος"
#: koeditoralarms_base.ui:101
#, no-c-format
msgid "after the end"
msgstr "μετά το τέλος"
#: koeditoralarms_base.ui:134
#, no-c-format
msgid "&How often:"
msgstr "&Πόσο συχνά:"
#: koeditoralarms_base.ui:148
#, no-c-format
msgid " time(s)"
msgstr " φορές"
#: koeditoralarms_base.ui:165
#, no-c-format
msgid "&Interval:"
msgstr "&Χρονικό διάστημα:"
#: koeditoralarms_base.ui:184
#, no-c-format
msgid "&Repeat:"
msgstr "&Επανάληψη:"
#: koeditoralarms_base.ui:195
#, no-c-format
msgid "every "
msgstr "κάθε"
#: koeditoralarms_base.ui:198
#, no-c-format
msgid " minute(s)"
msgstr " λεπτό(ά)"
#: koeditoralarms_base.ui:216 koeditoralarms_base.ui:583
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Τύπος"
#: koeditoralarms_base.ui:258
#, no-c-format
msgid "&Reminder Dialog"
msgstr "Διάλογος &υπενθύμισης"
#: koeditoralarms_base.ui:269
#, no-c-format
msgid "A&udio"
msgstr "Ή&χος"
#: koeditoralarms_base.ui:347
#, no-c-format
msgid "Reminder Dialog &text:"
msgstr "Κεί&μενο διαλόγου υπενθύμισης:"
#: koeditoralarms_base.ui:379
#, no-c-format
msgid "Audio &file:"
msgstr "Αρχείο ή&χου:"
#: koeditoralarms_base.ui:390
#, no-c-format
msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg"
msgstr "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg"
#: koeditoralarms_base.ui:431
#, no-c-format
msgid "&Program file:"
msgstr "Αρχείο &προγράμματος:"
#: koeditoralarms_base.ui:442
#, no-c-format
msgid "*.*|All files"
msgstr "*.*|Όλα τα αρχεία"
#: koeditoralarms_base.ui:450
#, no-c-format
msgid "Program ar&guments:"
msgstr "Πα&ράμετροι προγράμματος:"
#: koeditoralarms_base.ui:499
#, no-c-format
msgid "Email &message text:"
msgstr "Κείμενο &μηνύματος Email:"
#: koeditoralarms_base.ui:520
#, no-c-format
msgid "Email &address(es):"
msgstr "Διεύθυ&νση(εις) email:"
#: koeditoralarms_base.ui:560
#, no-c-format
msgid "D&uplicate"
msgstr "&Αντίγραφο"
#: koeditoralarms_base.ui:605
#, no-c-format
msgid "Repeat"
msgstr "Επανάληψη"
#: kogroupwareprefspage.ui:31
#, no-c-format
msgid "P&ublish"
msgstr "&Δημοσίευση"
#: kogroupwareprefspage.ui:42
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"By publishing Free/Busy information, you allow others to take your calendar "
"into account when inviting you for a meeting. Only the times you have "
"already busy are published, not why they are busy. For Kolab2 Server leave "
"this disabled (the information is generated on the server)."
msgstr ""
"Δημοσιεύοντας πληροφορίες Free/Busy, επιτρέπετε σε άλλα άτομα να πάρουν "
"υπόψιν το ημερολόγιό σας όταν σας προσκαλούνε σε μια συνάντηση. "
"Δημοσιεύονται μόνο οι ώρες που είστε απασχολημένοι, όχι ο λόγος για το οποίο "
"είστε απασχολημένοι."
#: kogroupwareprefspage.ui:53
#, no-c-format
msgid "Publish your free/&busy information automatically"
msgstr "Αυτόματη δημοσίευση των πληροφοριών σας free/&busy"
#: kogroupwareprefspage.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n"
"It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy "
"information using the Schedule menu of KOrganizer.\n"
"Note: If KOrganizer is acting as a TDE Kolab client, this is not required, "
"as the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy information "
"and manages the access to it from other users."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για την αυτόματη αποστολή των πληροφοριών σας "
"Free/Busy.\n"
"Υπάρχει δυνατότητα να αγνοήσετε αυτή την επιλογή και να στείλετε τις "
"πληροφορίες σας Free/Busy χρησιμοποιώντας το μενού προγραμματισμού του "
"KOrganizer.\n"
"Σημείωση: Αν το KOrganizer λειτουργεί ως πελάτης Kolab για το TDE, αυτό δεν "
"απαιτείται καθώς ο εξυπηρετητής Kolab2 αναλαμβάνει τη δημοσίευση των "
"πληροφοριών σας Free/Busy και διαχειρίζεται την πρόσβαση σε αυτές από τους "
"άλλους χρήστες."
#: kogroupwareprefspage.ui:74
#, no-c-format
msgid "Minimum time between uploads (in minutes):"
msgstr "Ελάχιστος χρόνος μεταξύ των αποστολών (σε λεπτά):"
#: kogroupwareprefspage.ui:80 kogroupwareprefspage.ui:91
#, no-c-format
msgid ""
"Configure minimum the interval of time in minutes between each upload here. "
"This configuration is only effective in case you choose to publish your "
"information automatically."
msgstr ""
"Ρυθμίστε εδώ το ελάχιστο χρονικό διάστημα σε λεπτά μεταξύ των αποστολών. "
"Αυτή η ρύθμιση έχει επίδραση μόνο στη περίπτωση που επιλέξατε την αυτόματη "
"δημοσίευση των πληροφοριών σας."
#: kogroupwareprefspage.ui:109
#, no-c-format
msgid "Publish"
msgstr "Δημοσίευση"
#: kogroupwareprefspage.ui:115 kogroupwareprefspage.ui:132
#: kogroupwareprefspage.ui:143
#, no-c-format
msgid ""
"Configure the number of calendar days you wish to be published and available "
"to others here."
msgstr ""
"Ρυθμίστε τον αριθμό των ημερολογιακών ημερών που επιθυμείτε να δημοσιευτούν "
"και να γίνουν διαθέσιμες σε άλλα άτομα."
#: kogroupwareprefspage.ui:140
#, no-c-format
msgid "days of free/busy information"
msgstr "αριθμός ημερών πληροφοριών free/busy"
#: kogroupwareprefspage.ui:170 kogroupwareprefspage.ui:359
#, no-c-format
msgid "Server Information"
msgstr "Πληροφορίες διακομιστή"
#: kogroupwareprefspage.ui:184 kogroupwareprefspage.ui:279
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be "
"published here.\n"
"Ask the server administrator for this information."
msgstr ""
"Εισάγετε εδώ το URL του διακομιστή Free/Busy στον οποίον θα δημοσιευτούν οι "
"πληροφορίες σας.\n"
"Ρωτήστε από την διαχειριστή σας αυτό το όνομα.\n"
"Για παράδειγμα ένας διακομιστής Kolab2 είναι το URL: \"webdavs://kolab2.com/"
"freebusy/joe@kolab2.com.ifb\""
#: kogroupwareprefspage.ui:193
#, no-c-format
msgid "Remember p&assword"
msgstr "Απο&μνημόνευση κωδικού πρόσβασης"
#: kogroupwareprefspage.ui:196 kogroupwareprefspage.ui:495
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking you "
"each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the "
"configuration file.\n"
"For security reasons, it is not recommended to store your password in the "
"configuration file."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για να ορίσετε στο KOrganizer να "
"απομνημονεύει των κωδικό σας πρόσβασης και να μην σας τον ρωτά κάθε φορά που "
"αποστέλλει πληροφορίες Free/Busy, αποθηκεύοντας το στο αρχείο ρυθμίσεων.\n"
"Για λόγους ασφαλείας, δεν προτείνεται η αποθήκευση του κωδικού πρόσβασης στο "
"αρχείο ρυθμίσεων."
#: kogroupwareprefspage.ui:211 kogroupwareprefspage.ui:222
#: kogroupwareprefspage.ui:468 kogroupwareprefspage.ui:479
#, no-c-format
msgid "Enter your groupware server login password here."
msgstr "Εισάγετε εδώ τον κωδικό πρόσβασης στο διακομιστή groupware."
#: kogroupwareprefspage.ui:236 kogroupwareprefspage.ui:252
#: kogroupwareprefspage.ui:436 kogroupwareprefspage.ui:452
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the login information relative to your account on the server here.\n"
"\n"
"A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By "
"default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it may "
"also be different. In the last case enter your UID."
msgstr ""
"Εισάγετε εδώ τις πληροφορίες του λογαριασμού σύνδεσής σας στο διακομιστή.\n"
"\n"
"Ειδικά για έναν διακομιστή Kolab2: Το καταχωρημένο UID σας (Μοναδικό "
"αναγνωριστικό). Προκαθορισμένα το UID σας είναι η διεύθυνση email σας στο "
"διακομιστή Kolab2 αλλά μπορεί να είναι και διαφορετικό. Στη τελευταία "
"περίπτωση εισάγετε το UID σας."
#: kogroupwareprefspage.ui:246
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Όνομα χρήστη:"
#: kogroupwareprefspage.ui:273 kogroupwareprefspage.ui:378
#, no-c-format
msgid "Server URL:"
msgstr "URL διακομιστή:"
#: kogroupwareprefspage.ui:309
#, no-c-format
msgid "&Retrieve"
msgstr "&Ανάκτηση"
#: kogroupwareprefspage.ui:320
#, no-c-format
msgid ""
"By retrieving Free/Busy information that others have published, you can take "
"their calendar into account when inviting them to a meeting."
msgstr ""
"Ανακτώντας πληροφορίες Free/Busy που έχουν εκδώσει άλλα άτομα, μπορείτε να "
"λάβετε υπόψιν σας το ημερολόγιό τους όταν τους προσκαλείτε σε μια συνάντηση."
#: kogroupwareprefspage.ui:331
#, no-c-format
msgid "Retrieve other peoples' free/&busy information automatically"
msgstr "Αυτόματη ανάκτηση πληροφοριών free/&busy για άλλους"
#: kogroupwareprefspage.ui:334
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to retrieve other peoples' Free/Busy information "
"automatically. Note that you have to fill the correct server information to "
"make this possible."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για την αυτόματη ανάκτηση πληροφοριών free/"
"busy για άλλους. Σημειώστε ότι πρέπει να έχετε συμπληρώσει τις πληροφορίες "
"του διακομιστή για να είναι δυνατό αυτό."
#: kogroupwareprefspage.ui:345
#, no-c-format
msgid "Use full email &address for retrieval"
msgstr "Χρήση &πλήρους διεύθυνσης email για ανάκτηση"
#: kogroupwareprefspage.ui:348
#, no-c-format
msgid ""
"Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server"
msgstr ""
"Ορίστε αυτό για να γίνεται ανάκτηση του user@domain.ifb στη θέση του user."
"ifb από το διακομιστή"
#: kogroupwareprefspage.ui:351
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain.ifb"
"\" (for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a free/"
"busy file in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the server "
"Administrator if you are not sure about how to configure this option."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για τη λήψη ενός αρχείου free/busy με τη "
"μορφή \"user@domain.ifb\" (για παράδειγμα joe@company.com.ifb). Σε άλλη "
"περίπτωση, θα γίνει λήψη ενός αρχείου free/busy με τη μορφή user.ifb (για "
"παράδειγμα joe.ifb). Ρωτήστε το διαχειριστή του διακομιστή αν δεν είστε "
"σίγουροι τι να επιλέξετε σε αυτή την επιλογή."
#: kogroupwareprefspage.ui:384 kogroupwareprefspage.ui:401
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is published "
"here.\n"
"Ask the server administrator for this information.\n"
"Here is a Kolab2 Server URL example: \"https://kolab2.example.com/freebusy/"
"\"\n"
"Here is a generic server example: \"http://myserver.net/%u@%d/?internal.ics"
"\"\n"
"%u expands to the username, and %d expands to the domain name.\n"
"Alternatively, you can specify a full path to the Free/Busy file,\n"
"For example: \"https://kolab2.example.com/freebusy/user.xfb\""
msgstr ""
#: kogroupwareprefspage.ui:446
#, no-c-format
msgid "User&name:"
msgstr "Ό&νομα χρήστη:"
#: kogroupwareprefspage.ui:462
#, no-c-format
msgid "Passwor&d:"
msgstr "&Κωδικός πρόσβασης:"
#: kogroupwareprefspage.ui:492
#, no-c-format
msgid "Re&member password"
msgstr "Απο&μνημόνευση κωδικού πρόσβασης"
#: korganizer.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Enable automatic saving of manually opened calendar files"
msgstr "Ενεργοποίηση αυτόματης αποθήκευσης του ημερολογίου"
#: korganizer.kcfg:12
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to save your calendar file automatically when you exit "
"KOrganizer without asking and periodically, as you work. This setting does "
"not affect the automatic saving of the standard calendar, which is "
"automatically saved after each change."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για να αποθηκεύεται αυτόματα το αρχείο "
"ημερολογίου σας όταν βγείτε από το KOrganizer χωρίς να σας γίνεται ερώτηση "
"περιοδικά, καθώς δουλεύετε. Αυτή η ρύθμιση δεν επηρεάζει την αυτόματη "
"αποθήκευση του τυπικού σας ημερολογίου, καθώς αυτό αποθηκεύεται αυτόματα σε "
"κάθε αλλαγή."
#: korganizer.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Save &interval in minutes"
msgstr "&Χρονικό διάστημα αποθήκευσης σε λεπτά"
#: korganizer.kcfg:17
#, no-c-format
msgid ""
"Set the interval between automatic saving of calendar events in minutes "
"here. This setting only applies to files that are opened manually. The "
"standard TDE-wide calendar is automatically saved after each change."
msgstr ""
"Ορίστε εδώ το χρονικό διάστημα σε λεπτά ανάμεσα στις αυτόματες αποθηκεύσεις "
"των γεγονότων ημερολογίου. Αυτή η ρύθμιση έχει επίδραση μόνο σε αρχεία που "
"ανοίχτηκαν χειροκίνητα. Το τυπικό καθολικό για το TDE ημερολόγιο "
"αποθηκεύεται αυτόματα μετά από κάθε αλλαγή."
#: korganizer.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Confirm deletes"
msgstr "Επιβεβαίωση διαγραφών"
#: korganizer.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για να εμφανίζεται ένας διάλογος επιβεβαίωσης "
"κατά τη διαγραφή αντικειμένων."
#: korganizer.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Archive events"
msgstr "Αρχειοθέτηση γεγονότων"
#: korganizer.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Archive to-dos"
msgstr "Αρχειοθέτηση εργασιών προς υλοποίηση"
#: korganizer.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Regularly archive events"
msgstr "Τακτική αρχειοθέτηση γεγονότων"
#: korganizer.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "What to do when archiving"
msgstr "Ενέργειες κατά την αρχειοθέτηση"
#: korganizer.kcfg:44
#, no-c-format
msgid "Delete old events"
msgstr "Διαγραφή παλιών γεγονότων"
#: korganizer.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "Archive old events to a separate file"
msgstr "Αρχειοθέτηση παλιών γεγονότων σε ξεχωριστό αρχείο"
#: korganizer.kcfg:53
#, no-c-format
msgid ""
"If auto-archiving is enabled, events older than this amount will be "
"archived. The unit of this value is specified in another field."
msgstr ""
"Αν ενεργοποιηθεί η αυτόματη αρχειοθέτηση, τα γεγονότα που είναι πιο παλιά "
"από αυτό θα αρχειοθετηθούν.Η μονάδα αυτής της τιμής καθορίζεται σε άλλο "
"πεδίο."
#: korganizer.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "The unit in which the expiry time is expressed."
msgstr "Η μονάδα στην οποία εκφράζεται ο χρόνος λήξης."
#: korganizer.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "In days"
msgstr "Σε ημέρες"
#: korganizer.kcfg:63
#, no-c-format
msgid "In weeks"
msgstr "Σε εβδομάδες"
#: korganizer.kcfg:66
#, no-c-format
msgid "In months"
msgstr "Σε μήνες"
#: korganizer.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "URL of the file where old events should be archived"
msgstr ""
"Το URL του αρχείου στο οποίο θα γίνει αρχειοθέτηση των παλιών γεγονότων"
#: korganizer.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Export to HTML with every save"
msgstr "Εξαγωγή σε HTML σε κάθε αποθήκευση"
#: korganizer.kcfg:77
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to export the calendar to an HTML-file every time you save "
"it. By default, this file will be called calendar.html and placed in the "
"user home folder."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για να εξάγετε το ημερολόγιο σε ένα αρχείο "
"HTML κάθε φορά που το αποθηκεύετε. Προκαθορισμένα, το αρχείο αυτό θα "
"ονομάζεται calendar.html και θα τοποθετηθεί στον προσωπικό φάκελο του χρήστη."
#: korganizer.kcfg:81
#, no-c-format
msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should"
msgstr "Τα νέα γεγονότα, εργασίες και καταχωρήσεις χρονικού θα πρέπει"
#: korganizer.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "Be added to the standard resource"
msgstr "Να προστίθενται στον τυπικό πόρο"
#: korganizer.kcfg:85
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to always record new events, to-dos and journal entries "
"using the standard resource."
msgstr ""
"Επιλέξτε αυτή την επιλογή για την καταγραφή πάντα των νέων γεγονότων, "
"εργασιών και καταχωρήσεων χρονικού χρησιμοποιώντας τον τυπικό πόρο."
#: korganizer.kcfg:88
#, no-c-format
msgid "Be asked which resource to use"
msgstr "Να γίνεται ερώτηση για τη χρήση πόρου"
#: korganizer.kcfg:89
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to choose the resource to be used to record the item each "
"time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is "
"recommended if you intend to use the shared folders functionality of the "
"Kolab server or have to manage multiple accounts using Kontact as a TDE "
"Kolab client. "
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για να μπορείτε να επιλέγεται ο πόρος που θα "
"χρησιμοποιηθεί για την καταγραφή του αντικειμένου κάθε καινούργιου γεγονότος,"
"ε εργασίας, ή καταχώρησης χρονικού. Αυτή η επιλογή προτείνεται αν "
"χρησιμοποιήσετε τη λειτουργία κοινόχρηστων φακέλων του διακομιστή Kolab ή "
"πρέπει να διαχειρίζεστε πολλαπλούς λογαριασμούς χρησιμοποιώντας το Kontact "
"ως έναν πελάτη Kolab για το TDE. "
#: korganizer.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "Send copy to owner when mailing events"
msgstr "Αποστολή αντιγράφου στον ιδιοκτήτη όταν αποστέλλονται γεγονότα"
#: korganizer.kcfg:99
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to get a copy of all e-mail messages that KOrganizer sends at "
"your request to event attendees."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για να λαμβάνετε ένα αντίγραφο όλων των "
"μηνυμάτων email που αποστέλλει το KOrganizer σε συμμετέχοντες ενός γεγονότος."
#: korganizer.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Use email settings from Control Center"
msgstr "Χρήση ρυθμίσεων email του κέντρου ελέγχου"
#: korganizer.kcfg:104
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to use the TDE-wide e-mail settings, which are defined using "
"the Trinity Control Center &quot;Password & User Account&quot; Module. "
"Uncheck this box to be able to specify your full name and e-mail."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για να χρησιμοποιήσετε τις καθολικές "
"ρυθμίσεις email του TDE, οι οποίες καθορίστηκαν χρησιμοποιώντας το κέντρο "
"ελέγχου του TDE στο άρθρωμα &quot;Κωδικός πρόσβασης & Χρήστης &quot;. "
"Απενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για να μπορείτε να καθορίσετε το πλήρες "
"όνομα σας και το email σας."
#: korganizer.kcfg:108
#, no-c-format
msgid "Full &name"
msgstr "Πλήρες ό&νομα"
#: korganizer.kcfg:109
#, no-c-format
msgid ""
"Enter your full name here. This name will be displayed as \"Organizer\" in "
"to-dos and events you create."
msgstr ""
"Εισάγετε εδώ το πλήρες όνομά σας. Αυτό το όνομα θα εμφανίζεται σαν τον "
"\"Οργανωτή\" στις εργασίες και γεγονότα που δημιουργείτε."
#: korganizer.kcfg:113
#, no-c-format
msgid "E&mail address"
msgstr "Διεύθυνση e&mail"
#: korganizer.kcfg:114
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here your e-mail address. This e-mail address will be used to identify "
"the owner of the calendar, and displayed in events and to-dos you create."
msgstr ""
"Εισάγετε εδώ τη διεύθυνση email σας. Αυτή η διεύθυνση θα χρησιμοποιηθεί για "
"την αναγνώριση του ιδιοκτήτη του ημερολογίου, και εμφανίζεται σε γεγονότα "
"και εργασίες που δημιουργείτε."
#: korganizer.kcfg:118
#, no-c-format
msgid "Mail Client"
msgstr "Πελάτης ταχυδρομείου"
#: korganizer.kcfg:121
#, no-c-format
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: korganizer.kcfg:122
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to use KMail as the mail transport. The mail transport is "
"used for groupware functionality."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για να χρησιμοποιήσετε το KMail για τη "
"μεταφορά μηνυμάτων. Η μεταφορά μηνυμάτων χρησιμοποιείται στη λειτουργία "
"groupware."
#: korganizer.kcfg:125
#, no-c-format
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#: korganizer.kcfg:126
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to use sendmail as the mail transport. The mail transport "
"is used for groupware functionality. Please check if you have sendmail "
"installed before selecting this option."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για να χρησιμοποιήσετε το sendmail για τη "
"μεταφορά μηνυμάτων. Η μεταφορά μηνυμάτων χρησιμοποιείται στη λειτουργία "
"groupware. Παρακαλώ ελέγξτε ότι έχετε εγκατεστημένο το sendmail πριν την "
"ενεργοποίηση αυτής της επιλογής."
#: korganizer.kcfg:142
#, no-c-format
msgid "Default appointment time"
msgstr "Προκαθορισμένη ώρα ραντεβού"
#: korganizer.kcfg:143
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the default time for events here. The default is used if you do not "
"supply a start time."
msgstr ""
"Εισάγετε εδώ την προκαθορισμένη ώρα των γεγονότων. Αυτή χρησιμοποιείται αν "
"δε δώσετε μια ώρα έναρξης."
#: korganizer.kcfg:147
#, no-c-format
msgid "Default duration of new appointment (HH:MM)"
msgstr "Προκαθορισμένη διάρκεια νέου ραντεβού (ΩΩ:ΛΛ)"
#: korganizer.kcfg:148
#, no-c-format
msgid ""
"Enter default duration for events here. The default is used if you do not "
"supply an end time."
msgstr ""
"Εισάγετε εδώ την προκαθορισμένη διάρκεια των γεγονότων. Αυτή χρησιμοποιείται "
"αν δε δώσετε μια ώρα λήξης."
#: korganizer.kcfg:153
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default reminder time"
msgstr "Προκαθορισμένος χρόνος υπενθύμισης:"
#: korganizer.kcfg:154
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the default reminder time for all newly created items. The time unit "
"is specified in the adjacent combobox."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:155
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default time for reminders"
msgstr "Προκαθορισμένος χρόνος υπενθύμισης:"
#: korganizer.kcfg:159
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the default reminder time units for all newly created items. The time "
"is specified in the adjacent spinbox."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:160
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default time unit for reminders"
msgstr "Προκαθορισμένος χρόνος υπενθύμισης:"
#: korganizer.kcfg:164
#, no-c-format
msgid "Enable a default sound file for audio reminders"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:165
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you want to enable the specified file to be used as the "
"default sound file for new reminders. You can always specify another file in "
"the Advanced Reminder accessible from the Event or To-do editors."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:169
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default audio file"
msgstr "Προκαθορισμένο ημερολόγιο"
#: korganizer.kcfg:170
#, no-c-format
msgid ""
"Set a file to be used as the default sound file for new reminders. You can "
"always specify another file in the Advanced Reminder accessible from the "
"Event or To-do editors."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:173
#, no-c-format
msgid "Enable reminders for new Events"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:174
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you want to enable reminders for all newly created Events. "
"You can always turn-off the reminders in the Event editor dialog."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "By default, enable reminders for new events"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:179
#, no-c-format
msgid "Enable reminders for new To-dos"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:180
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you want to enable reminders for all newly created To-dos. "
"You can always turn-off the reminders in the To-do editor dialog."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:181
#, no-c-format
msgid "By default, enable reminders for new to-dos"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:188
#, no-c-format
msgid "Hour size"
msgstr "Μέγεθος ώρας"
#: korganizer.kcfg:189
#, no-c-format
msgid ""
"Select on this spin box the height of the hour rows in the schedule view."
msgstr ""
"Επιλέξτε σε αυτό το πλαίσιο αλλαγής το ύψος των στηλών της ώρας στην προβολή "
"προγραμματισμού."
#: korganizer.kcfg:195
#, no-c-format
msgid "Show events that recur daily in date navigator"
msgstr ""
"Εμφάνιση γεγονότων τα οποία επαναλαμβάνονται καθημερινά στην πλοήγηση "
"ημερομηνίας"
#: korganizer.kcfg:196
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to show the days containing daily recurring events in bold "
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to "
"other (non daily recurring) events."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για την εμφάνιση των ημερών που περιέχουν "
"ημερήσια επαναλαμβανόμενα γεγονότα με έντονη γραμματοσειρά στην πλοήγηση "
"ημερομηνίας, ή απενεργοποιήστε την για να αναδείξετε περισσότερο τα άλλα "
"(μη ημερήσια) γεγονότα."
#: korganizer.kcfg:200
#, no-c-format
msgid "Show events that recur weekly in date navigator"
msgstr ""
"Εμφάνιση γεγονότων τα οποία επαναλαμβάνονται εβδομαδιαία στην πλοήγηση "
"ημερομηνίας"
#: korganizer.kcfg:201
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold "
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to "
"other (non weekly recurring) events."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για την εμφάνιση των ημερών που περιέχουν "
"εβδομαδιαία επαναλαμβανόμενα γεγονότα με έντονη γραμματοσειρά στην πλοήγηση "
"ημερομηνίας, ή απενεργοποιήστε την για να αναδείξετε περισσότερο τα άλλα "
"(μη εβδομαδιαία) γεγονότα."
#: korganizer.kcfg:205
#, no-c-format
msgid "Week numbers select a work week when in work week view"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:206
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to select a work week when clicking on date navigator's week "
"numbers or uncheck it to chose the whole week."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:210
#, no-c-format
msgid "Enable tooltips displaying summary of events"
msgstr ""
"Ενεργοποίηση των συμβουλών εργαλείου που παρουσιάζουν μια περίληψη των "
"γεγονότων"
#: korganizer.kcfg:211
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display an event summary tooltip when hovering the mouse "
"over an event."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για την εμφάνιση συμβουλών εργαλείου που "
"παρουσιάζουν μια περίληψη όταν το ποντίκι βρίσκεται πάνω σε ένα γεγονός."
#: korganizer.kcfg:215
#, no-c-format
msgid "Show to-dos in day, week and month views"
msgstr "Εμφάνιση εργασιών στις προβολές ημέρας, εβδομάδας και μήνα"
#: korganizer.kcfg:216
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display to-dos in the day, week, and month view. This is "
"helpful when you have a lot of (recurring) to-dos."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για την εμφάνιση εργασιών στις προβολές "
"ημέρας, εβδομάδας και μήνα. Αυτό είναι χρήσιμο όταν έχετε πολλές "
"(επαναλαμβανόμενες) εργασίες προς υλοποίηση."
#: korganizer.kcfg:220
#, no-c-format
msgid "Enable scrollbars in month view cells"
msgstr "Ενεργοποίηση των γραμμών κύλισης στα κελιά προβολής μήνα"
#: korganizer.kcfg:221
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month "
"view; they will only appear when needed though."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για την εμφάνιση των γραμμών κύλισης στα "
"κελιά προβολής μήνα. Αυτές ωστόσο θα εμφανίζονται μόνο αν είναι απαραίτητο."
#: korganizer.kcfg:225
#, no-c-format
msgid "Time range selection in agenda view starts event editor"
msgstr ""
"Η επιλογή χρονικού εύρους στην προβολή ατζέντας εκκινεί τον επεξεργαστή "
"γεγονότος"
#: korganizer.kcfg:226
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to start the event editor automatically when you select a "
"time range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the "
"mouse from the start time to the end time of the event you are about to plan."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για την εκκίνηση του επεξεργαστή γεγονότος "
"αυτόματα όταν επιλέγετε ένα χρονικό εύρος στην ημερήσια ή εβδομαδιαία "
"προβολή. Για να επιλέξετε ένα χρονικό εύρος, σύρετε το ποντίκι από τον "
"αρχικό χρόνο στον τελικό χρόνο του γεγονότος που πρόκειται να "
"προγραμματίσετε."
#: korganizer.kcfg:231
#, no-c-format
msgid "Show current-time (Marcus Bains) line"
msgstr "Εμφάνιση γραμμής τρέχουσας ώρας (Marcus Bains)"
#: korganizer.kcfg:232
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display a red line in the day or week view indicating the "
"current-time line (Marcus Bains line)."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για την εμφάνιση μια κόκκινης γραμμής στην "
"προβολή ημέρας ή εβδομάδας που υποδηλώνει την τρέχουσα ώρα (γραμμή Marcus "
"Bains)."
#: korganizer.kcfg:236
#, no-c-format
msgid "Show seconds on current-time line"
msgstr "Εμφάνιση δευτερολέπτων στη γραμμή τρέχουσας ώρας"
#: korganizer.kcfg:237
#, no-c-format
msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν επιθυμείτε την εμφάνιση δευτερολέπτων στη "
"γραμμή τρέχουσας ώρας."
#: korganizer.kcfg:242
#, no-c-format
msgid "Colors used in agenda view"
msgstr "Χρώματα για χρήση στην προβολή ατζέντας"
#: korganizer.kcfg:243
#, no-c-format
msgid "Choose the colors of the agenda view items."
msgstr "Επιλέξτε εδώ τα χρώματα στην προβολή ατζέντας."
#: korganizer.kcfg:246 korganizer.kcfg:307
#, no-c-format
msgid "Category inside, calendar outside"
msgstr "Κατηγορία μέσα, ημερολόγιο έξω"
#: korganizer.kcfg:249 korganizer.kcfg:310
#, no-c-format
msgid "Calendar inside, category outside"
msgstr "Ημερολόγιο μέσα, κατηγορία έξω"
#: korganizer.kcfg:252 korganizer.kcfg:313
#, no-c-format
msgid "Only category"
msgstr "Μόνο κατηγορία"
#: korganizer.kcfg:255 korganizer.kcfg:316
#, no-c-format
msgid "Only calendar"
msgstr "Μόνο ημερολόγιο"
#: korganizer.kcfg:262
#, no-c-format
msgid "Agenda View Calendar Display"
msgstr "Εμφάνιση ημερολογίου σε προβολή ατζέντας"
#: korganizer.kcfg:265
#, no-c-format
msgid "Merge all calendars into one view"
msgstr "Συγχώνευση όλων των ημερολογίων σε μια προβολή"
#: korganizer.kcfg:268
#, no-c-format
msgid "Show calendars side by side"
msgstr "Εμφάνιση ημερολογίων κατ' αντιπαράθεση"
#: korganizer.kcfg:271
#, no-c-format
msgid "Switch between views with tabs"
msgstr "Εναλλαγή μεταξύ προβολών με καρτέλες"
#: korganizer.kcfg:278
#, no-c-format
msgid "Day begins at"
msgstr "Η ημέρα ξεκινάει στις"
#: korganizer.kcfg:279
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the start time for events here. This time should be the earliest time "
"that you use for events, as it will be displayed at the top."
msgstr ""
"Εισάγετε εδώ την ώρα έναρξης των γεγονότων. Αυτή η ώρα πρέπει να είναι "
"νωρίτερα από όλες τις άλλες ώρες που χρησιμοποιείτε για γεγονότα, και θα "
"εμφανίζεται στο πάνω μέρος."
#: korganizer.kcfg:284
#, no-c-format
msgid "Daily starting hour"
msgstr "Καθημερινή ώρα έναρξης"
#: korganizer.kcfg:285
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the start time for the working hours here. The working hours will be "
"marked with color by KOrganizer."
msgstr ""
"Εισάγετε εδώ την ώρα έναρξης των ωρών εργασίας. Οι ώρες εργασίας θα "
"σημειωθούν με χρώμα από το KOrganizer."
#: korganizer.kcfg:289
#, no-c-format
msgid "Daily ending hour"
msgstr "Καθημερινή ώρα λήξης"
#: korganizer.kcfg:290
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be "
"marked with color by KOrganizer."
msgstr ""
"Εισάγετε εδώ την ώρα λήξης των ωρών εργασίας. Οι ώρες εργασίας θα σημειωθούν "
"με χρώμα από το KOrganizer."
#: korganizer.kcfg:297
#, no-c-format
msgid "Exclude holidays"
msgstr "Εξαίρεση αργιών"
#: korganizer.kcfg:298
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on "
"holidays."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για να αποτραπεί από το  KOrganizer η "
"σημείωση των εργάσιμων ωρών στις αργίες."
#: korganizer.kcfg:303
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Colors used in month view"
msgstr "Χρώματα για χρήση στην προβολή ατζέντας"
#: korganizer.kcfg:304
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Choose the colors of the month view items."
msgstr "Επιλέξτε εδώ τα χρώματα στην προβολή ατζέντας."
#: korganizer.kcfg:323
#, no-c-format
msgid "Month view uses full window"
msgstr "Η προβολή μήνα χρησιμοποιεί ολόκληρο το παράθυρο"
#: korganizer.kcfg:324
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month "
"view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, "
"but other widgets, such as the date navigator, the item details and the "
"resources list, will not be displayed."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για να χρησιμοποιήσετε ολόκληρο το παράθυρο "
"του KOrganizer όταν εμφανίζεται η προβολή μήνα. Αν ενεργοποιήσετε αυτή την "
"επιλογή θα κερδίσετε λίγο χώρο στην προβολή μήνα, αλλά σε άλλα γραφικά "
"συστατικά, όπως η πλοήγηση ημερομηνίας, δε θα εμφανίζονται οι λεπτομέρειες "
"και η λίστα πόρων των αντικειμένων."
#: korganizer.kcfg:328
#, no-c-format
msgid "To-do list view uses full window"
msgstr "Η προβολή προς υλοποίηση εργασιών χρησιμοποιεί ολόκληρο το παράθυρο"
#: korganizer.kcfg:329
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do "
"list view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do "
"list view, but other widgets, such as the date navigator, the to-do details "
"and the resources list, will not be displayed."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για να χρησιμοποιήσετε ολόκληρο το παράθυρο "
"του KOrganizer όταν εμφανίζεται η προβολή προς υλοποίηση εργασιών. Αν "
"ενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή θα κερδίσετε λίγο χώρο στην προβολή "
"εργασιών, αλλά σε άλλα γραφικά συστατικά, όπως η πλοήγηση ημερομηνίας, δε θα "
"εμφανίζονται οι λεπτομέρειες και η λίστα πόρων των αντικειμένων."
#: korganizer.kcfg:334
#, no-c-format
msgid "Record completed to-dos in journal entries"
msgstr "Καταγραφή ολοκληρωμένων εργασιών σε καταχωρήσεις χρονικού"
#: korganizer.kcfg:335
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your "
"journal automatically."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για την αυτόματη καταγραφή της ολοκλήρωσης "
"μιας προς υλοποίηση εργασίας σε μια νέα καταχώρηση στο χρονικό σας."
#: korganizer.kcfg:344
#, no-c-format
msgid "Next x days"
msgstr "Επόμενες x ημέρες"
#: korganizer.kcfg:345
#, no-c-format
msgid ""
"Select on this spin box the number of &quot;x&quot; days to be displayed in "
"the next days view. To access the the next &quot;x&quot; days view, choose "
"the &quot;Next X Days&quot; menu item from the &quot;View&quot; menu."
msgstr ""
"Επιλέξτε σε αυτό το πλαίσιο αλλαγής τον αριθμό των &quot;x&quot; ημερών που "
"θα εμφανίζονται στην προβολή των επόμενων ημερών. Για να προσπελάσετε την "
"προβολή των επόμενων &quot;x&quot; ημερών, επιλέξτε την επιλογή &quot;"
"Επόμενες X μέρες&quot; από το μενού &quot;Προβολή&quot;."
#: korganizer.kcfg:387
#, no-c-format
msgid "Use Groupware communication"
msgstr "Χρήση επικοινωνίας Groupware"
#: korganizer.kcfg:388
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to enable automatic generation of mails when creating, "
"updating or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You "
"should check this box if you want to use the groupware functionality (e.g. "
"Configuring Kontact as a TDE Kolab client)."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για την αυτόματη δημιουργία μηνυμάτων mail "
"κατά τη δημιουργία, ενημέρωση ή διαγραφή γεγονότων (ή προς υλοποίηση "
"εργασιών) που αφορούν και άλλους συμμετέχοντες. Πρέπει να ενεργοποιήσετε "
"αυτή την επιλογή αν επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε τη λειτουργία groupware (π."
"χ. ρύθμιση του Kontact σαν πελάτης Kolab του TDE)."
#: korganizer.kcfg:396
#, no-c-format
msgid "Send Outlook-like pseudo counter proposals"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:404
#, no-c-format
msgid "Holiday color"
msgstr "Χρώμα αργίας"
#: korganizer.kcfg:405
#, no-c-format
msgid ""
"Select the holiday color here. The holiday color will be used for the "
"holiday name in the month view and the holiday number in the date navigator."
msgstr ""
"Επιλέξτε εδώ το χρώμα αργίας. Το χρώμα θα χρησιμοποιηθεί για το όνομα στην "
"προβολή μήνα και τον αριθμό της στην πλοήγηση ημερομηνίας."
#: korganizer.kcfg:409
#, no-c-format
msgid "Highlight color"
msgstr "Χρώμα τονισμού"
#: korganizer.kcfg:410
#, no-c-format
msgid ""
"Select the highlight color here. The highlight color will be used for "
"marking the currently selected area in your agenda and in the date navigator."
msgstr ""
"Επιλέξτε εδώ το χρώμα τονισμού. Το χρώμα θα χρησιμοποιηθεί για τη σημείωση "
"της τρέχουσας επιλεγμένης περιοχής στην ατζέντα σας και στην πλοήγηση "
"ημερομηνίας."
#: korganizer.kcfg:414
#, no-c-format
msgid "Agenda view background color"
msgstr "Χρώμα φόντου προβολής ατζέντας"
#: korganizer.kcfg:415
#, no-c-format
msgid "Select the agenda view background color here."
msgstr "Επιλέξτε εδώ το χρώμα φόντου προβολής ατζέντας."
#: korganizer.kcfg:419
#, no-c-format
msgid "Working hours color"
msgstr "Χρώμα ωρών εργασίας"
#: korganizer.kcfg:420
#, no-c-format
msgid "Select the working hours color for the agenda view here."
msgstr "Επιλέξτε εδώ το χρώμα ωρών εργασίας στην προβολή ατζέντας."
#: korganizer.kcfg:424
#, no-c-format
msgid "To-do due today color"
msgstr "Χρώμα σημερινής προς υλοποίηση εργασίας"
#: korganizer.kcfg:425
#, no-c-format
msgid "Select the to-do due today color here."
msgstr "Επιλέξτε εδώ το χρώμα σημερινής προς υλοποίηση εργασίας."
#: korganizer.kcfg:429
#, no-c-format
msgid "To-do overdue color"
msgstr "Χρώμα εκπρόθεσμης εργασίας"
#: korganizer.kcfg:430
#, no-c-format
msgid "Select the to-do overdue color here."
msgstr "Επιλέξτε εδώ το χρώμα εκπρόθεσμης εργασίας."
#: korganizer.kcfg:434
#, no-c-format
msgid "\"No category\" color (for \"Only category\" drawing schemes)"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:435
#, no-c-format
msgid ""
"Select a color to use for the \"no category\" or \"unset category\" "
"situation, when an item does not belong to any category. This color is used "
"when drawing items in the agenda or month views using the \"Only category\" "
"scheme."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:453
#, no-c-format
msgid "Time bar"
msgstr "Γραμμή χρόνου"
#: korganizer.kcfg:454
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget "
"that shows the hours in the agenda view. This button will open the &quot;"
"Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the hour font for the time "
"bar."
msgstr ""
"Πατήστε αυτό το κουμπί για να ρυθμίσετε τη γραμματοσειρά της γραμμής χρόνου. "
"Η γραμμή χρόνου εμφανίζει τις ώρας στην προβολή ατζέντας. Αυτό το κουμπί θα "
"ανοίξει το διάλογο &quot;Επιλογή γραμματοσειράς&quot; για να επιλέξετε την "
"επιθυμητή γραμματοσειρά."
#: korganizer.kcfg:457
#, no-c-format
msgid "Agenda view"
msgstr "Προβολή ατζέντας"
#: korganizer.kcfg:458
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the agenda view font. This button will open "
"the &quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for the "
"events in the agenda view."
msgstr ""
"Πατήστε αυτό το κουμπί για να ρυθμίσετε τη γραμματοσειρά της προβολής "
"ατζέντας. Αυτό το κουμπί θα ανοίξει το διάλογο &quot;Επιλογή "
"γραμματοσειράς&quot; για να επιλέξετε την επιθυμητή γραμματοσειρά."
#: korganizer.kcfg:461
#, no-c-format
msgid "Current-time line"
msgstr "Γραμμή τρέχουσας ώρας"
#: korganizer.kcfg:462
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the current-time line font. This button will "
"open the &quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for "
"the current-time line in the agenda view."
msgstr ""
"Πατήστε αυτό το κουμπί για να ρυθμίσετε τη γραμματοσειρά της γραμμής "
"τρέχουσας ώρας. Αυτό το κουμπί θα ανοίξει το διάλογο &quot;Επιλογή "
"γραμματοσειράς&quot; για να επιλέξετε την επιθυμητή γραμματοσειρά για τη "
"γραμμή τρέχουσας ώρας στην προβολή ατζέντας."
#: korganizer.kcfg:465
#, no-c-format
msgid "Month view"
msgstr "Προβολή μήνα"
#: korganizer.kcfg:466
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the month view font. This button will open "
"the &quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for the "
"items in the month view."
msgstr ""
"Πατήστε αυτό το κουμπί για να ρυθμίσετε τη γραμματοσειρά της προβολής μήνας. "
"Αυτό το κουμπί θα ανοίξει το διάλογο &quot;Επιλογή γραμματοσειράς&quot; για "
"να επιλέξετε την επιθυμητή γραμματοσειρά για την προβολή μήνα."
#: korganizer.kcfg:484
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Publish URL"
msgstr "URL δημοσίευσης Free/Busy"
#: korganizer.kcfg:485
#, no-c-format
msgid "URL for publishing free/busy information"
msgstr "URL για τη δημοσίευση πληροφοριών Free/Busy"
#: korganizer.kcfg:488
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Publish Username"
msgstr "Όνομα χρήστη δημοσίευσης Free/Busy"
#: korganizer.kcfg:489
#, no-c-format
msgid "Username for publishing free/busy information"
msgstr "URL δημοσίευσης πληροφοριών Free/Busy"
#: korganizer.kcfg:492
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Publish Password"
msgstr "Κωδικός πρόσβασης δημοσίευσης Free/Busy"
#: korganizer.kcfg:493
#, no-c-format
msgid "Password for publishing free/busy information"
msgstr "Κωδικός πρόσβασης δημοσίευσης πληροφοριών Free/Busy"
#: korganizer.kcfg:500
#, no-c-format
msgid "Enable Automatic Free/Busy Retrieval"
msgstr "Ενεργοποίηση αυτόματης ανάκτησης Free/Busy"
#: korganizer.kcfg:505
#, no-c-format
msgid "Check whether hostname and retrieval email address match"
msgstr ""
"Έλεγχος για ταίριασμα του ονόματος υπολογιστή και της διεύθυνσης ανάκτησης"
#: korganizer.kcfg:506
#, no-c-format
msgid ""
"With this setting you can configure whether the domain part of the free/busy "
"url has to match the domain part of the user id you are looking for. For "
"example if this option is 'true' then looking for the free/busy data of "
"joe@mydomain.com on the server www.yourdomain.com won't work."
msgstr ""
"Με αυτήν τη ρύθμιση καθορίζετε αν ο τομέας της Free/Busy Url θα πρέπει να "
"ταιριάζει με τον τομέα του id χρήστη τον οποίο αναζητείτε. Για παράδειγμα, "
"αν η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, η αναζήτηση δεδομένων Free/Busy για τον "
"joe@mydomain.com στον εξυπηρετητή www.yourdomain.com, δε θα λειτουργήσει."
#: korganizer.kcfg:511
#, no-c-format
msgid "Use full email address for retrieval"
msgstr "Χρήση πλήρους διεύθυνσης email για την ανάκτηση"
#: korganizer.kcfg:512
#, no-c-format
msgid ""
"With this setting, you can change the filename that will be fetched from the "
"server. With this checked, it will download a free/busy file called "
"user@domain.ifb, for example nn@kde.org.ifb. Without this set, it will "
"download user.ifb, for example nn.ifb."
msgstr ""
"Με αυτήν τη ρύθμιση, μπορείτε να τροποποιήσετε το όνομα του αρχείου το οποίο "
"θα ανακτηθεί από το διακομιστή. Αν ενεργοποιηθεί, θα γίνει λήψη του αρχείου "
"free/busy με το όνομα user@domain.ifb, για παράδειγμα nn@kde.org.ifb. Αν "
"απενεργοποιηθεί, θα γίνει λήψη του user.ifb, για παράδειγμα nn.ifb."
#: korganizer.kcfg:517
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Retrieval URL"
msgstr "URL ανάκτησης Free/Busy"
#: korganizer.kcfg:520
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Retrieval Username"
msgstr "Όνομα χρήστη ανάκτησης Free/Busy"
#: korganizer.kcfg:523
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Retrieval Password"
msgstr "Κωδικός πρόσβασης ανάκτησης Free/Busy"
#: korganizer.kcfg:524
#, no-c-format
msgid "Password for retrieving free/busy information"
msgstr "Κωδικός πρόσβασης ανάκτησης πληροφοριών Free/Busy"
#: korganizer.kcfg:534
#, no-c-format
msgid "Default email attachment method"
msgstr "Προκαθορισμένη μέθοδος επισύναψης email"
#: korganizer.kcfg:535
#, no-c-format
msgid "The default way of attaching dropped emails to an event"
msgstr "Η προκαθορισμένη μέθοδος επισύναψης email σε ένα γεγονός"
#: korganizer.kcfg:538 korganizer.kcfg:557
#, no-c-format
msgid "Always ask"
msgstr "Να ερωτούμαι πάντα"
#: korganizer.kcfg:541 korganizer.kcfg:560
#, no-c-format
msgid "Only attach link to message"
msgstr "Επισύναψη μόνο δεσμού στο μήνυμα"
#: korganizer.kcfg:544 korganizer.kcfg:563
#, no-c-format
msgid "Attach complete message"
msgstr "Επισύναψη πλήρους μηνύματος"
#: korganizer.kcfg:547
#, no-c-format
msgid "Attach message without attachments"
msgstr "Επισύναψη μηνύματος χωρίς συνημμένα"
#: korganizer.kcfg:553
#, no-c-format
msgid "Default todo attachment method"
msgstr "Προκαθορισμένη μέθοδος επισύναψης προς υλοποίηση εργασιών"
#: korganizer.kcfg:554
#, no-c-format
msgid "The default way of attaching dropped emails to a task"
msgstr "Η προκαθορισμένη μέθοδος επισύναψης email σε μια εργασία"
#: korganizer_part.rc:11 korganizerui.rc:6
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "Ε&ισαγωγή"
#: korganizer_part.rc:18 korganizerui.rc:13
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Εξαγωγή"
#: korganizer_part.rc:73 korganizerui.rc:60
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Μετάβαση"
#: korganizer_part.rc:80 korganizerui.rc:64
#, no-c-format
msgid "&Actions"
msgstr "Ε&νέργειες"
#: korganizer_part.rc:95 korganizerui.rc:80
#, no-c-format
msgid "S&chedule"
msgstr "Πρ&ογραμματισμός"
#: korganizer_part.rc:108 korganizerui.rc:93
#, no-c-format
msgid "&Sidebar"
msgstr "&Πλευρική μπάρα"
#: korganizer_part.rc:131 korganizerui.rc:113
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Κύριο"
#: korganizer_part.rc:140 korganizerui.rc:132
#, no-c-format
msgid "Views"
msgstr "Προβολές"
#: korganizer_part.rc:154 korganizerui.rc:146
#, no-c-format
msgid "Schedule"
msgstr "Προγραμματισμός"
#: korganizer_part.rc:160 korganizerui.rc:153
#, no-c-format
msgid "Filters Toolbar"
msgstr "Γραμμή εργαλείων φίλτρων"
#: plugins/exchange/exchangeui.rc:5
#, no-c-format
msgid "Exchange"
msgstr "Exchange"
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:18
#, no-c-format
msgid "CalPrintJournal_Base"
msgstr "CalPrintJournal_Base"
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:32
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:32
#: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:32
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:43
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:46
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:49
#, no-c-format
msgid "Date && Time Range"
msgstr "Εύρος ημερομηνίας && ώρας"
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:46
#, no-c-format
msgid "&All journal entries"
msgstr "Ό&λες οι καταχωρήσεις χρονικού"
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:60
#, no-c-format
msgid "Date &range:"
msgstr "Εύ&ρος ημερομηνίας:"
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:96
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:71
#: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:71
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:88
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:128
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:77
#, no-c-format
msgid "&Start date:"
msgstr "Ημερομηνία έ&ναρξης:"
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:115
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:90
#: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:90
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:199
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:164
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:194
#, no-c-format
msgid "&End date:"
msgstr "Ημερομηνία &λήξης:"
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:18
#, no-c-format
msgid "CalPrintList_Base"
msgstr "CalPrintList_Base"
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:130
#, no-c-format
msgid "Print Incidences of Type"
msgstr "Εκτύπωση συμβάντων του τύπου"
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:149
#, no-c-format
msgid "&To-dos"
msgstr "&Προς υλοποίηση"
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:157
#, no-c-format
msgid "&Journals"
msgstr "&Χρονικά"
#: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:18
#, no-c-format
msgid "CalPrintWhatsNext_Base"
msgstr "CalPrintWhatsNext_Base"
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:18
#, no-c-format
msgid "CalPrintYear_Base"
msgstr "CalPrintYear_Base"
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:32
#, no-c-format
msgid "Yearly print options"
msgstr "Επιλογές ετήσιας εκτύπωσης"
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:46
#, no-c-format
msgid "Print &Year:"
msgstr "Εκτύπωση έ&τους:"
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:57
#, no-c-format
msgid "Number of &pages:"
msgstr "Αριθμός σελί&δων:"
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:123
#, no-c-format
msgid "Display Options"
msgstr "Επιλογές εμφάνισης"
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:134
#, no-c-format
msgid "Show sub-day events as:"
msgstr "Εμφάνιση υπο-γεγονότων ημέρας ως:"
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:142
#, no-c-format
msgid "Show holidays as:"
msgstr "Εμφάνιση εορτών ως:"
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:148
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:166
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Κείμενο"
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:153
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:171
#, no-c-format
msgid "Time Boxes"
msgstr "Πλαίσια ώρας"
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:32
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:151
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:273
#, no-c-format
msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)"
msgstr "Συμπερίληψη &εργασιών που λήγουν στις τυπωμένες μέρες"
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:35
#, no-c-format
msgid ""
"You should check this option if you want to print to-dos which are due on "
"one of the dates which are in the supplied date range."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν επιθυμείτε να τυπώσετε τις εργασίες που "
"λήγουν στις ημερομηνίες που βρίσκονται μέσα στο δοσμένο εύρος ημερομηνίας."
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:94 printing/calprintdayconfig_base.ui:148
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:145
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
"this option and the <i>End date</i> option. This option is used to define "
"the start date."
msgstr ""
"Αν επιθυμείτε να εκτυπώσετε περισσότερες ημερομηνίες μαζί, μπορείτε να "
"ορίσετε ένα εύρος ημερομηνιών με αυτή την επιλογή και την επιλογή "
"<i>Ημερομηνία λήξης</i>. Αυτή η επιλογή ορίζει την ημερομηνία έναρξης."
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:102
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:102
#, no-c-format
msgid "End ti&me:"
msgstr "Χ&ρόνος λήξης:"
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:108
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to print only those events which are inside a given "
"timerange. With this time selection box you can define the end of this time "
"range. The start time should be defined with the <i>Start time</i> option. "
"Note you can automatically modify these settings if you check <i>Extend time "
"range to include all events</i>."
msgstr ""
"Υπάρχει η δυνατότητα να εκτυπώσετε μόνο τα γεγονότα που βρίσκονται μέσα σε "
"ένα χρονικό εύρος. Με αυτό το πλαίσιο επιλογής μπορείτε να ορίσετε το τέλος "
"αυτού του χρονικού εύρους. Η ώρα έναρξης ορίζεται στο πλαίσιο επιλογής "
"<i>Χρόνος έναρξης</i>. Σημειώστε ότι μπορείτε αυτόματα να τροποποιήσετε "
"αυτές τις επιλογές ενεργοποιώντας την επιλογή <i>Επέκταση χρονικού εύρους σε "
"όλα τα γεγονότα</i>."
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:126
#, no-c-format
msgid ""
"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. "
"With this time selection box you can define the end of this time range. The "
"start time should be defined with the <i>Start time</i> option. Note you can "
"automatically modify these settings if you check <i>Extend time range to "
"include all events</i>."
msgstr ""
"Υπάρχει η δυνατότητα να εκτυπώσετε μόνο τα γεγονότα που βρίσκονται μέσα σε "
"ένα χρονικό εύρος. Με αυτό το πλαίσιο επιλογής μπορείτε να ορίσετε το τέλος "
"αυτού του χρονικού εύρους. Η ώρα έναρξης ορίζεται στο πλαίσιο επιλογής "
"<i>Χρόνος έναρξης</i>. Σημειώστε ότι μπορείτε αυτόματα να τροποποιήσετε "
"αυτές τις επιλογές ενεργοποιώντας την επιλογή <i>Επέκταση χρονικού εύρους σε "
"όλα τα γεγονότα</i>."
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:134
#, no-c-format
msgid "E&xtend time range to include all events"
msgstr "Ε&πέκταση του χρονικού εύρους σε όλα τα γεγονότα"
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:137
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option to automatically determine the required time range, so all "
"events will be shown."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για τον αυτόματο καθορισμό του απαιτούμενου "
"χρονικού εύρους, έτσι ώστε να εμφανίζονται όλα τα γεγονότα."
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:166
#, no-c-format
msgid ""
"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. "
"With this time selection box you can define the start of this time range. "
"The end time should be defined with the <i>End time</i> option. Note you can "
"automatically modify these settings if you check <i>Extend time range to "
"include all events</i>."
msgstr ""
"Υπάρχει η δυνατότητα να εκτυπώσετε μόνο τα γεγονότα που βρίσκονται μέσα σε "
"ένα χρονικό εύρος. Με αυτό το πλαίσιο επιλογής μπορείτε να ορίσετε την αρχή "
"αυτού του χρονικού εύρους. Η ώρα λήξης ορίζεται στο πλαίσιο επιλογής "
"<i>Χρόνος λήξης</i>. Σημειώστε ότι μπορείτε αυτόματα να τροποποιήσετε αυτές "
"τις επιλογές ενεργοποιώντας την επιλογή <i>Επέκταση χρονικού εύρους σε όλα "
"τα γεγονότα</i>."
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:174
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:151
#, no-c-format
msgid "Start &time:"
msgstr "&Χρόνος έναρξης:"
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:180
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to print only those events which are inside a given "
"timerange. With this time selection box you can define the start of this "
"time range. The end time should be defined with the <i>End time</i> option. "
"Note you can automatically modify these settings if you check <i>Extend time "
"range to include all events</i>."
msgstr ""
"Υπάρχει η δυνατότητα να εκτυπώσετε μόνο τα γεγονότα που βρίσκονται μέσα σε "
"ένα χρονικό εύρος. Με αυτό το πλαίσιο επιλογής μπορείτε να ορίσετε την αρχή "
"αυτού του χρονικού εύρους. Η ώρα λήξης ορίζεται στο πλαίσιο επιλογής "
"<i>Χρόνος λήξης</i>. Σημειώστε ότι μπορείτε αυτόματα να τροποποιήσετε αυτές "
"τις επιλογές ενεργοποιώντας την επιλογή <i>Επέκταση χρονικού εύρους σε όλα "
"τα γεγονότα</i>."
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:191
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:205
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:181
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
"this option and the <i>Start date</i> option. This option is used to define "
"the end date."
msgstr ""
"Αν επιθυμείτε να εκτυπώσετε περισσότερες ημερομηνίες μαζί, μπορείτε να "
"ορίσετε ένα εύρος ημερομηνιών με αυτή την επιλογή και την επιλογή "
"<i>Ημερομηνία έναρξης</i>. Αυτή η επιλογή ορίζει την ημερομηνία λήξης."
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:215
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:77
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:210
#, no-c-format
msgid "&Use colors"
msgstr "&Χρήση χρωμάτων"
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:218
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, "
"check this option."
msgstr ""
"Αν επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε χρώματα για να διακρίνονται οι κατηγορίες "
"στην εκτύπωση, ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή."
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:18
#, no-c-format
msgid "CalPrintIncidence_Base"
msgstr "CalPrintIncidence_Base"
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:29
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:210
#, no-c-format
msgid "Include Information"
msgstr "Ενσωμάτωση πληροφοριών"
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:43
#, no-c-format
msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)"
msgstr "&Λεπτομέρειες (ορατότητα, μυστικότητα, κλπ.)"
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:51
#, no-c-format
msgid "&Notes, Subitems"
msgstr "Ση&μειώσεις, υποαντικείμενα"
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:67
#, no-c-format
msgid "Attach&ments"
msgstr "Συνη&μμένα"
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:57
#, no-c-format
msgid "&Start month:"
msgstr "Μήνας έ&ναρξης:"
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:63
#, no-c-format
msgid ""
"When you want to print more months at once, you can define a month range. "
"This option defines the first month to be printed. Use the option <i>End "
"month</i> to define the last month in this range."
msgstr ""
"Αν επιθυμείτε να εκτυπώσετε περισσότερους από έναν μήνες, μπορείτε να "
"ορίσετε ένα εύρος μηνών. Αυτή η επιλογή καθορίζει τον πρώτο μήνα που θα "
"εκτυπωθεί. Χρησιμοποιήστε την επιλογή <i>Μήνας λήξης</i> για να ορίσετε τον "
"τελευταίο μήνα του εύρους."
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:71
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:85
#, no-c-format
msgid ""
"When you want to print more months at once, you can define a month range. "
"This option defines the first month to be printed. Use the on <i>End month</"
"i> to define the last month in this range."
msgstr ""
"Αν επιθυμείτε να εκτυπώσετε περισσότερους από έναν μήνες, μπορείτε να "
"ορίσετε ένα εύρος μηνών. Αυτή η επιλογή καθορίζει τον πρώτο μήνα που θα "
"εκτυπωθεί. Χρησιμοποιήστε την επιλογή <i>Μήνας λήξης</i> για να ορίσετε τον "
"τελευταίο μήνα του εύρους."
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:93
#, no-c-format
msgid "&End month:"
msgstr "Μήνας &λήξης:"
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:99
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:107
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:121
#, no-c-format
msgid ""
"When you want to print more months at once, you can define a month range. "
"This option defines the last month to be printed. Use the option <i>Start "
"month</i> to define the first month in this range."
msgstr ""
"Αν επιθυμείτε να εκτυπώσετε περισσότερους από έναν μήνες, μπορείτε να "
"ορίσετε ένα εύρος μηνών. Αυτή η επιλογή καθορίζει τον τελευταίο μήνα που θα "
"εκτυπωθεί. Χρησιμοποιήστε την επιλογή <i>Μήνας έναρξης</i> για να ορίσετε "
"τον πρώτο μήνα του εύρους."
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:154
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:276
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by their "
"due date."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν επιθυμείτε να εκτυπώσετε τις εργασίες προς "
"υλοποίηση, τοποθετημένες κατά την ημερομηνία λήξης τους."
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:162
#, no-c-format
msgid "Print week &numbers"
msgstr "Εκτύπωση &αριθμών εβδομάδων"
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:165
#, no-c-format
msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για να εκτυπώσετε αριθμούς εβδομάδας στα "
"αριστερά κάθε γραμμής."
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:173
#, no-c-format
msgid "Print daily re&curring to-dos and events"
msgstr "Εκτύπωση καθημερινά ε&παναλαμβανόμενων εργασιών και γεγονότων"
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:176
#, no-c-format
msgid ""
"With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos and "
"events in the print. They take a lot of space and make the month view "
"needlessly complicated."
msgstr ""
"Με αυτή την επιλογή είναι δυνατόν να αφήσετε έξω από την εκτύπωση τις "
"καθημερινά επαναλαμβανόμενες εργασίες και γεγονότα. Αυτές καταλαμβάνουν "
"αρκετό χώρο και καθιστούν την προβολή μήνα υπερβολικά πολύπλοκη."
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:184
#, no-c-format
msgid "Print weekl&y recurring to-dos and events"
msgstr "Εκτύπωση εβδομαδιαίων επανα&λαμβανόμενων εργασιών και γεγονότων"
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:187
#, no-c-format
msgid ""
"Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and "
"events will be omitted when making a print of the selected month."
msgstr ""
"Παρόμοια επιλογή με την \"Εκτύπωση καθημερινά επαναλαμβανόμενων εργασιών και "
"γεγονότων\". Οι εβδομαδιαίες εργασίες και γεγονότα θα παραβλεφθούν κατά την "
"δημιουργία μιας εκτύπωσης του επιλεγμένου μήνα."
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:29
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Τίτλος:"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:40
#, no-c-format
msgid "To-do List"
msgstr "Λίστα προς υλοποίηση"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:48
#, no-c-format
msgid "To-dos to Print"
msgstr "Εργασίες για εκτύπωση"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:59
#, no-c-format
msgid "Print &all to-dos"
msgstr "Εκτύπωση ό&λων των εργασιών προς υλοποίηση"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:73
#, no-c-format
msgid "Print &unfinished to-dos only"
msgstr "Εκτύπωση μόνο των &μη ολοκληρωμένων εργασιών"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:84
#, no-c-format
msgid "Print only to-dos due in the &range:"
msgstr "Εκτύπωση μόνο των εργασιών που λήγουν στο &διάστημα:"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:224
#, no-c-format
msgid "&Priority"
msgstr "&Προτεραιότητα"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:235
#, no-c-format
msgid "&Description"
msgstr "&Περιγραφή"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:246
#, no-c-format
msgid "Due date"
msgstr "Ημερομηνία λήξης"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:260
#, no-c-format
msgid "Per&centage completed"
msgstr "&Ποσοστό ολοκλήρωσης"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:290
#, no-c-format
msgid "Sorting Options"
msgstr "Επιλογές ταξινόμησης"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:304
#, no-c-format
msgid "Sort field:"
msgstr "Πεδίο ταξινόμησης:"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:323
#, no-c-format
msgid "Sort direction:"
msgstr "Κατεύθυνση ταξινόμησης:"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:375
#, no-c-format
msgid "Other Options"
msgstr "Άλλες επιλογές"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:386
#, no-c-format
msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent"
msgstr "Σύν&δεση υποεργασιών με την γονική εργασία"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:397
#, no-c-format
msgid "Strike &out completed to-do summaries"
msgstr "Επι&γράμμιση περιλήψεων ολοκληρωμένων εργασιών"
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:18
#, no-c-format
msgid "CalPrintWeek_Base"
msgstr "CalPrintWeek_Base"
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:83
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:94
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
"check enables you to enter the start date of the date range. Use the <i>End "
"date</i> to enter the end date of the daterange."
msgstr ""
"Εδώ μπορείτε να επιλέξετε τα γεγονότα που θα εκτυπωθούν ανάλογα με την "
"ημερομηνία τους. Ενεργοποιώντας αυτή την επιλογή μπορείτε να εισάγετε την "
"ημερομηνία έναρξης του εύρους ημερομηνίας. Χρησιμοποιήστε το πλαίσιο "
"<i>Ημερομηνία λήξης</i> για να εισάγετε την ημερομηνία λήξης του εύρους "
"ημερομηνίας."
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:108
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:143
#, no-c-format
msgid "All events which start later than the given time will not be printed."
msgstr ""
"Όλα τα γεγονότα τα οποία αρχίζουν αργότερα από τη δοσμένη ώρα δε θα "
"εκτυπωθούν."
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:157
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:175
#, no-c-format
msgid "All events which start earlier than the given time will not be printed."
msgstr ""
"Όλα τα γεγονότα τα οποία αρχίζουν νωρίτερα από τη δοσμένη ώρα δε θα "
"εκτυπωθούν."
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:186
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:200
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
"check enables you to enter the end date of the date range. Use the <i>Start "
"date</i> to enter the start date of the daterange."
msgstr ""
"Εδώ μπορείτε να επιλέξετε τα γεγονότα που θα εκτυπωθούν ανάλογα με την "
"ημερομηνία τους. Ενεργοποιώντας αυτή την επιλογή μπορείτε να εισάγετε την "
"ημερομηνία λήξης του εύρους ημερομηνίας. Χρησιμοποιήστε το πλαίσιο "
"<i>Ημερομηνία έναρξης</i> για να εισάγετε την ημερομηνία έναρξης του εύρους "
"ημερομηνίας."
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:213
#, no-c-format
msgid ""
"The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you "
"should check this option. The category colors will be used."
msgstr ""
"Η προβολή χρονοδιαγράμματος υποστηρίζει χρώματα. Αν επιθυμείτε τη χρήση "
"χρωμάτων θα πρέπει να ενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή. Θα χρησιμοποιηθούν τα "
"χρώματα κατηγοριών."
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:221
#, no-c-format
msgid "Print Layout"
msgstr "Διάταξη εκτύπωσης"
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:232
#, no-c-format
msgid "Print as &Filofax page"
msgstr "Εκτύπωση ως σελίδα &φίλοφαξ"
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:238
#, no-c-format
msgid ""
"The Filofax view prints one week per page, so all days have a large surface."
msgstr ""
"Η προβολή φίλοφαξ εκτυπώνει μια εβδομάδα ανά σελίδα, έτσι όλες οι μέρες "
"καταλαμβάνουν μεγάλη επιφάνεια."
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:246
#, no-c-format
msgid "Print as &timetable view"
msgstr "Εκτύπωση ως &χρονοδιάγραμμα"
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:249
#, no-c-format
msgid ""
"This view is similar to the weekview in KOrganizer. The week is printed in "
"landscape layout. You can even use the same colors for the items if you "
"check <i>Use Colors</i>."
msgstr ""
"Αυτή η προβολή είναι παρόμοια με την προβολή εβδομάδας του KOrganizer. Η "
"εβδομάδα εκτυπώνεται σε διάταξη τοπίου. Μπορείτε ακόμη να χρησιμοποιήσετε τα "
"ίδια χρώματα για τα αντικείμενα αν ενεργοποιήσετε τη <i>Χρήση χρωμάτων</i>."
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:257
#, no-c-format
msgid "Print as split week view"
msgstr "Εκτύπωση ως χωρισμένη προβολή εβδομάδας"
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:260
#, no-c-format
msgid ""
"This view is similar to the week view in KOrganizer. The only difference "
"with the timetable view is the page layout. Timetables are printed in "
"landscape, the split week view in portrait."
msgstr ""
"Αυτή η προβολή είναι παρόμοια με την προβολή εβδομάδας του KOrganizer. Η "
"μόνη διαφορά με την προβολή χρονοδιαγράμματος είναι η διάταξη σελίδας. Τα "
"χρονοδιαγράμματα εκτυπώνονται σαν τοπίο, ενώ η χωρισμένη προβολή εβδομάδας "
"σαν πορτραίτο."
#: publishdialog_base.ui:65
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "Email:"
#: publishdialog_base.ui:94
#, no-c-format
msgid "Select &Addressee..."
msgstr "Επιλογή &παραλήπτη..."
#: template_management_dialog_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "Template Management"
msgstr "Διαχείριση προτύπων"
#: template_management_dialog_base.ui:57
#, no-c-format
msgid ""
"Select a template and click <b>Apply Template</b> to apply it to the current "
"event or task. Click <b>New</b> to create a new template based on the "
"current event or task."
msgstr ""
"Επιλέξτε ένα πρότυπο και κάντε κλικ στην <b>Εφαρμογή προτύπου</b> για την "
"εφαρμογή του στο τρέχον γεγονός ή εργασία. Κλικ στο <b>Νέο</b> για τη "
"δημιουργία ενός νέου προτύπου βασισμένου στο τρέχον γεγονός ή εργασία."
#: tips:3
msgid ""
"<p>...that you can synchronize your calendar data with the data on a Palm "
"Pilot by using <a href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot</"
"a>?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ότι μπορείτε να συγχρονίσετε τα δεδομένα του ημερολογίου σας με τα "
"δεδομένα σε ένα Palm Pilot χρησιμοποιώντας το <a href=\"http://www.slac.com/"
"pilone/kpilot_home\">KPilot</a>; \n"
"</p>\n"
#: tips:10
msgid ""
"<p>...that it is possible to show the current time in the calendar? Enable "
"the current time line in the dialog which appears after selecting "
"<b>Settings</b>, <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ότι είναι δυνατή η εμφάνιση της τρέχουσας ώρας στο ημερολόγιο; "
"Ενεργοποιήστε τη γραμμή τρέχουσας ώρας στο διάλογο που εμφανίζεται με την "
"επιλογή των <b>Ρυθμίσεων</b>, <b>Ρύθμιση του KOrganizer...</b> από το "
"μενού.\n"
"</p>\n"
#: tips:17
msgid ""
"<p>...that KOrganizer supports Microsoft Exchange? Add the <b>Microsoft&reg; "
"Exchange 2000 resource</b> using the <b>Resource View</b> from the "
"KOrganizer sidebar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ότι το KOrganizer υποστηρίζει το Microsoft Exchange; Προσθέστε τον "
"<b>Πόρο Microsoft&reg; Exchange 2000</b> χρησιμοποιώντας την <b>Προβολή "
"πόρων</b> από τη πλευρική μπάρα του KOrganizer.\n"
"</p>\n"
#: tips:24
msgid ""
"<p>...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday in "
"the Trinity Control Center? KOrganizer uses this setting. Look at Regional & "
"Accessibility->Country/Region & Languages in the Trinity Control Center, or "
"select <b>Settings</b>,\n"
"<b>Configure Date & Time...</b> from the menu bar. Select the Time & Dates "
"tab.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ότι μπορείτε να επιλέξετε αν η εβδομάδα ξεκινάει τη Δευτέρα ή την "
"Κυριακή στο Κέντρο Ελέγχου του TDE; Το KOrganizer χρησιμοποιεί αυτή τη "
"ρύθμιση. Ρίξτε μια ματιά στις Τοπικές ρυθμίσεις -> Χώρα/περιοχή & Γλώσσες "
"στο κέντρο ελέγχου του TDE, ή επιλέξτε από το μενού <b>Ρυθμίσεις</b>,\n"
"<b>Ρύθμιση ημερομηνίας & ώρας...</b> και επιλέξτε την καρτέλα ώρας και "
"ημερομηνίας.\n"
"</p>\n"
#: tips:32
msgid ""
"<p>...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property you "
"wish to change; like the priority, the category or the date?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ότι μπορείτε να επεξεργαστείτε γρήγορα τις προς υλοποίηση εργασίες "
"κάνοντας διπλό κλικ στην ιδιότητα που επιθυμείτε να τροποποιήσετε, όπως για "
"παράδειγμα η προτεραιότητα, ή κατηγορία ή την ημερομηνία;\n"
"</p>\n"
#: tips:39
msgid ""
"<p>...that you can view and edit a calendar from the shell with "
"konsolekalendar? Run <b>konsolekalendar --help</b> for the available "
"options.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ότι μπορείτε να προβάλετε και να επεξεργαστείτε ένα ημερολόγιο από το "
"κέλυφος με το konsolekalendar; Εκτελέστε το <b>konsolekalendar --help</b> "
"για τις διαθέσιμες επιλογές.\n"
"</p>\n"
#: tips:46
msgid ""
"<p>...that your calender can display birthdays from your address book? It is "
"even possible to set up reminders for them. To activate this, add the "
"corresponding 'birthdays' resource to your calender.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips:53
msgid ""
"<p>...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard "
"file dialog to save the calendar to a URL like <b>ftp://username@ftpserver/"
"filename</b>. You can make your calendar active and load and save it as if "
"it were local, or add it permanently to your resources list, using the "
"remote file resource. Just make sure that no two KOrganizer applications are "
"working on the same file, at the same time.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ότι μπορείτε να αποθηκεύσετε το ημερολόγιό σας σε έναν εξυπηρετητή "
"FTP; Χρησιμοποιήστε τον κανονικό διάλογο αρχείου για να αποθηκεύσετε το "
"ημερολόγιο σε ένα URL όπως το <b>ftp://username@ftpserver/filename</b>."
"Μπορείτε να κάνετε το ημερολόγιό σας ενεργό και να το φορτώνετε και "
"αποθηκεύετε σαν να ήταν τοπικό. Μόνο φροντίστε ότι όχι περισσότερα από ένα "
"προγράμματα KOrganizer χρησιμοποιεί το ίδιο αρχείο την ίδια στιγμή.\n"
"</p>\n"
#: tips:60
msgid ""
"<p>...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right "
"mouse button on an existing to-do and selecting <b>New Sub-to-do</b> from "
"the context menu?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ότι μπορείτε να δημιουργήσετε ιεραρχικές προς υλοποίηση εργασίες "
"κάνοντας κλικ με το δεξί πλήκτρο του ποντικιού σε μια υπάρχουσα προς "
"υλοποίηση εργασία και επιλέγοντας <b>Νέα υποεργασία προς υλοποίηση</b> από "
"το σχετικό μενού;\n"
"</p>\n"
#: tips:67
msgid ""
"<p>...that a color can be assigned to each category? Events with a certain "
"category will be shown in that color. You can assign these in the section "
"<b>Colors</b> within the dialog which appears after selecting <b>Settings</"
"b>, <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ότι μπορεί να ανατεθεί ένα χρώμα σε κάθε κατηγορία; Τα γεγονότα μιας "
"συγκεκριμένης κατηγορίας θα εμφανίζονται με αυτό το χρώμα. Μπορείτε να το "
"ορίσετε στο τμήμα <b>Χρώματα</b> στο διάλογο που εμφανίζεται μόλις επιλέξετε "
"από το μενού <b>Ρυθμίσεις</b>, <b>Ρύθμιση του KOrganizer...</b>.\n"
"</p>\n"
#: tips:74
msgid ""
"<p>...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on "
"the calendar file to make Konqueror open it.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ότι μπορείτε να προβάλετε και να επεξεργαστείτε ένα ημερολόγιο με το "
"Konqueror; Απλά κάντε κλικ στο αρχείο ημερολογίου και το Konqueror θα το "
"ανοίξει.\n"
"</p>\n"
#: tips:81
msgid ""
"<p>...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To do "
"so, add a link to the <b>Attachments</b> tab within the <b>Edit Event</b> or "
"<b>Edit To-do</b> dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ότι είναι δυνατή η προσθήκη ενός συνημμένου σε ένα γεγονός ή μια "
"εργασία προς υλοποίηση; Για να το κάνετε αυτό, προσθέστε ένα δεσμό στην "
"καρτέλα <b>Συνημμένα</b> στο διάλογο <b>Επεξεργασία γεγονότος</b> ή "
"<b>Επεξεργασία προς υλοποίηση εργασίας</b>.\n"
"</p>\n"
#: tips:88
msgid ""
"<p>...that you can export your calendar to HTML? Select <b>File</b>, "
"<b>Export</b>, <b>Export Web Page...</b> from the menu bar to open the "
"<b>Export calendar as web page</b> dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ότι μπορείτε να εξάγετε το ημερολόγιό σας σε HTML; Επιλέξτε το "
"<b>Αρχείο</b>, <b>Εξαγωγή</b>, <b>Εξαγωγή ιστοσελίδας...</b> από το μενού "
"για να ανοίξετε το διάλογο <b>Εξαγωγή ημερολογίου ως ιστοσελίδα</b>.\n"
"</p>\n"
#: tips:95
msgid ""
"<p>...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the <b>File</b> "
"menu and choose <b>Purge Completed</b>.\n"
msgstr ""
"<p>...ότι μπορείτε να καθαρίσετε τις ολοκληρωμένες εργασίες με ένα βήμα; "
"Πηγαίνετε στο μενού <b>Αρχείο</b> και επιλέξτε το <b>Καθαρισμός "
"ολοκληρωμένων</b>.\n"
#: tips:102
msgid ""
"<p>...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while another "
"one is selected?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ότι μπορείτε να δημιουργήσετε μια νέα υποεργασία κάνοντας επικόλληση "
"μιας εργασίας προς υλοποίηση ενώ έχετε κάποια άλλη επιλεγμένη;\n"
"</p>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Διαγραφή %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Κανένα σφάλμα"
#, fuzzy
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Αναίρεση (%1)"
#, fuzzy
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Επαναφορά (%1)"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete All"
#~ msgstr "Δι&αγραφή όλων"
#, fuzzy
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "&Εξαγωγή"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Διαγραφή %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "&Μετακίνηση σε"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "&Αντιγραφή σε"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "&Προσθήκη"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "&Ακύρωση"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Naso"
#, fuzzy
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Αφαίρεση συνημμένων"
#, fuzzy
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Επανα&φόρτωση"
#, fuzzy
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "&Επεξεργασία..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Αντιγραφή σε"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Επεξεργασία..."
#, fuzzy
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Εκτύπωση λίστας"
#, fuzzy
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Θύρα:"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Ως αρχείο"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Επεξεργασία..."
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Προβολές"
#, fuzzy
#~ msgid "&Zoom"
#~ msgstr "Μεγέθυνση"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις: "
#~ msgid "Location: %1"
#~ msgstr "Τοποθεσία: %1"
#~ msgid ""
#~ "The meeting has been moved to\n"
#~ "Start: %1\n"
#~ "End: %2."
#~ msgstr ""
#~ "Η συνάντηση μετακινήθηκε στις\n"
#~ "Έναρξη: %1\n"
#~ "Λήξη: %2."
#~ msgid "1 minute"
#~ msgstr "1 λεπτό"
#~ msgid "5 minutes"
#~ msgstr "5 λεπτά"
#~ msgid "10 minutes"
#~ msgstr "10 λεπτά"
#~ msgid "15 minutes"
#~ msgstr "15 λεπτά"
#~ msgid "30 minutes"
#~ msgstr "30 λεπτά"
#~ msgid "Enter the default reminder time here."
#~ msgstr "Εισάγετε εδώ τον προκαθορισμένο χρόνο υπενθύμισης."
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Ιδιοκτήτης:"
#~ msgid "No reminders configured"
#~ msgstr "Δε ρυθμίστηκε καμία υπενθύμιση"
#~ msgid "&Reminder:"
#~ msgstr "&Υπενθύμιση:"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Προχωρημένα"
#~ msgid "Owner: "
#~ msgstr "Ιδιοκτήτης: "
#~ msgid ""
#~ "_n: 1 advanced reminder configured\n"
#~ "%n advanced reminders configured"
#~ msgstr ""
#~ "1 προχωρημένη υπενθύμιση ρυθμίστηκε\n"
#~ "%n προχωρημένες υπενθυμίσεις ρυθμίστηκαν"
#~ msgid "Sets the current completion status of this to-do as a percentage."
#~ msgstr ""
#~ "Καθορίζει την τρέχουσα κατάσταση ολοκλήρωσης αυτής της εργασίας προς "
#~ "υλοποίηση με τη μορφή ποσοστού."
#~ msgid "co&mpleted"
#~ msgstr "&ολοκληρώθηκε"
#~ msgid "event"
#~ msgstr "γεγονός"
#~ msgid "task"
#~ msgstr "εργασία"
#~ msgid "journal entry"
#~ msgstr "καταχώρηση χρονικού"
#~ msgid ""
#~ "You are not the organizer of this event. Deleting it will bring your "
#~ "calendar out of sync with the organizers calendar. Do you really want to "
#~ "delete it?"
#~ msgstr ""
#~ "Δεν είστε ο οργανωτής αυτού του γεγονότος. Η διαγραφή του θα "
#~ "αποσυγχρονίσει το ημερολόγιό σας με αυτό του οργανωτή. Επιθυμείτε "
#~ "πραγματικά τη διαγραφή του;"
#~ msgid "End Date"
#~ msgstr "Ημερομηνία λήξης"
#~ msgid "End Time"
#~ msgstr "Χρόνος λήξης"
#~ msgid "There are no items before %1"
#~ msgstr "Δεν υπάρχουν αντικείμενα πριν από %1"
#~ msgid "Dismiss all"
#~ msgstr "Παράβλεψη όλων"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Παράβλεψη"
#~ msgid ""
#~ "Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is "
#~ "published here.\n"
#~ "Ask the server administrator for this information.\n"
#~ "Here is a Kolab2 server URL example: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/\""
#~ msgstr ""
#~ "Εισάγετε εδώ το URL του διακομιστή στον οποίο θα δημοσιευτούν οι "
#~ "πληροφορίες Free/Busy.\n"
#~ "Ρωτήστε το διαχειριστή σας για αυτή την πληροφορία.\n"
#~ "Για παράδειγμα ένας διακομιστής Kolab2 έχει το URL: \"webdavs://kolab2."
#~ "com/freebusy/\""
#~ msgid "Default Reminder Time"
#~ msgstr "Προκαθορισμένη ώρα υπενθύμισης"
#~ msgid "Enter the reminder time here."
#~ msgstr "Εισάγετε εδώ την προκαθορισμένη ώρα υπενθύμισης."
#~ msgid "Month view uses category colors"
#~ msgstr "Η προβολή μήνα χρησιμοποιεί χρώματα κατηγορίας"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to make the month view use the category colors of an item."
#~ msgstr ""
#~ "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για να χρησιμοποιεί η προβολή μήνα χρώματα "
#~ "κατηγορίας ενός αντικειμένου."
#~ msgid "Month view uses resource colors"
#~ msgstr "Η προβολή μήνα χρησιμοποιεί χρώματα πόρου"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to make the month view use the resource colors of an item."
#~ msgstr ""
#~ "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για να χρησιμοποιεί η προβολή μήνα χρώματα "
#~ "πόρου ενός αντικειμένου."
#~ msgid "Default event color"
#~ msgstr "Προκαθορισμένο χρώμα γεγονότος"
#~ msgid ""
#~ "Select the default event color here. The default event color will be used "
#~ "for events categories in your agenda. Note that you can specify a "
#~ "separate color for each event category below."
#~ msgstr ""
#~ "Επιλέξτε εδώ το προκαθορισμένο χρώμα εργασίας. Το προκαθορισμένο χρώμα θα "
#~ "χρησιμοποιηθεί για τις κατηγορίες γεγονότων στην ατζέντα σας. Σημειώστε "
#~ "ότι πρέπει να ορίσετε παρακάτω ένα διαφορετικό χρώμα για κάθε κατηγορία "
#~ "γεγονότος."
#~ msgid "&Attach File..."
#~ msgstr "Επισύν&αψη αρχείου..."
#~ msgid "Attach &Link..."
#~ msgstr "Επισύνα&ψη δεσμού"
#~ msgid ""
#~ "Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do "
#~ "as link."
#~ msgstr ""
#~ "Εμφανίζει ένα διάλογο για να επιλέξετε ένα συνημμένο που θα προστεθεί σε "
#~ "αυτό το γεγονός ή την εργασία ως δεσμός."
#~ msgid ""
#~ "Do you want to link to the attachments, or include them in the event?"
#~ msgstr "Θέλετε να συμπεριληφθούν τα συνημμένα, ή δεσμοί προς αυτά;"
#~ msgid "Attach as link?"
#~ msgstr "Επισύναψη ως δεσμός;"
#~ msgid "As Link"
#~ msgstr "Ως δεσμός"
#~ msgid ""
#~ "URL (e.g. a web page) or file to be attached (only the link will be "
#~ "attached, not the file itself):"
#~ msgstr ""
#~ "Το URL (π.χ. μια ιστοσελίδα) ή αρχείο που θα επισυναπτεί (θα γίνει "
#~ "επισύναψη μόνο του δεσμού, όχι του ίδιου του αρχείου):"
#~ msgid "File to be attached:"
#~ msgstr "Αρχαίο που θα επισυναφθεί:"
#~ msgid "The selected items will be permanently deleted."
#~ msgstr "Τα επιλεγμένα αντικείμενα θα διαγραφούν οριστικά."
#~ msgid "%1 resource"
#~ msgstr "%1 πόρος"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Do you really want to remove the subresource <b>%1</b>? Note that its "
#~ "contents will be completely deleted. This operation cannot be undone. </"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Θέλετε πραγματικά να διαγράψετε την υπο-επανάληψη <b>%1</b>; "
#~ "Σημειώστε ότι τα περιεχόμενά της θα διαγραφούν πλήρως και δεν υπάρχει "
#~ "δυνατότητα αναίρεσης. </qt>"
#~ msgid "You cannot delete your standard resource."
#~ msgstr "Δεν μπορείτε να αφαιρέσετε τον τυπικό σας πόρο."
#~ msgid "Rec&urrence"
#~ msgstr "&Επανάληψη"
#~ msgid ""
#~ "The Recurrence tab allows you to set options on how often this event "
#~ "recurs."
#~ msgstr ""
#~ "Η καρτέλα 'Επανάληψη' σας επιτρέπει να ορίσετε επιλογές σχετικά με την "
#~ "συχνότητα επανάληψης αυτού του γεγονότος."
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can import birthdays from your address book? There is a "
#~ "resource available which connects the birthdays to your calendar; it is "
#~ "even possible to set a reminder for each event.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...ότι μπορείτε να εισάγετε γενέθλια από το βιβλίο διευθύνσεών σας; "
#~ "Υπάρχει διαθέσιμος ένας πόρος που συνδέει τα γενέθλια με το ημερολόγιό "
#~ "σας: είναι δυνατός επίσης ο ορισμός μιας υπενθύμισης για κάθε γεγονός.\n"
#~ "</p>\n"