You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/tdegames/kbattleship.po

526 lines
15 KiB

# translation of kbattleship.po to Macedonian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Jovan Kostovski <chombium@freemail.com.mk>, 2003.
# Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>, 2004, 2006.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbattleship\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-26 00:55+0200\n"
"Last-Translator: Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Костовски Јован,Ѓалевска Жаклина"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "chombium@freemail.com.mk,gjalevska@yahoo.com"
#: kbattleship.cpp:87 kbattleship.cpp:1201
msgid " Player 1: %1 "
msgstr " Играч 1: %1 "
#: kbattleship.cpp:88 kbattleship.cpp:1207
msgid " Player 2: %1 "
msgstr " Играч 2: %1 "
#: kbattleship.cpp:89 kbattleship.cpp:430 kbattleship.cpp:704
#: kbattleship.cpp:813 kbattleship.cpp:1220 kbattleship.cpp:1234
msgid "Ready"
msgstr "Подготвено"
#: kbattleship.cpp:96
msgid "&Connect to Server..."
msgstr "&Приклучи се на север..."
#: kbattleship.cpp:97
msgid "&Start Server..."
msgstr "&Стартувај сервер..."
#: kbattleship.cpp:98
msgid "S&ingle Player..."
msgstr "&Еден играч..."
#: kbattleship.cpp:101
msgid "&Enemy Info"
msgstr "&Информации за непријателот..."
#: kbattleship.cpp:103
msgid "&Play Sounds"
msgstr "&Свири звуци"
#: kbattleship.cpp:104
msgid "&Show Grid"
msgstr "&Прикажи мрежа"
#: kbattleship.cpp:105
msgid "Hide Grid"
msgstr "Скриј мрежа"
#: kbattleship.cpp:187
msgid "Sending Message..."
msgstr "Испраќам порака..."
#: kbattleship.cpp:311 kbattleship.cpp:1231 kbattleship.cpp:1313
msgid "S&ingle Player"
msgstr "&Еден играч"
#: kbattleship.cpp:314 kbattleship.cpp:406
msgid "You won the game :)"
msgstr "Ја добивте играта :)"
#: kbattleship.cpp:317 kbattleship.cpp:738 kbattleship.cpp:1320
msgid "Do you want to restart the game?"
msgstr "Дали сакате повторно да ја почнете играта?"
#: kbattleship.cpp:317 kbattleship.cpp:738 kbattleship.cpp:1320
msgid "Restart"
msgstr "Почни повторно"
#: kbattleship.cpp:317 kbattleship.cpp:738 kbattleship.cpp:1320
msgid "Do Not Restart"
msgstr "Не почнувај повторно"
#: kbattleship.cpp:401
msgid "Waiting for enemy to shoot.."
msgstr "Чекам непријателот да пука..."
#: kbattleship.cpp:419 kbattleship.cpp:425
msgid "Enemy disconnected."
msgstr "Непријателот се исклучи."
#: kbattleship.cpp:434
msgid "&Connect to server"
msgstr "&Поврзи се на сервер"
#: kbattleship.cpp:435
msgid "&Start server"
msgstr "&Стартувај сервер"
#: kbattleship.cpp:436
msgid "S&ingle game"
msgstr "&Една игра"
#: kbattleship.cpp:557
msgid "Waiting for computer player to start the match..."
msgstr "Чекам компјутерскиот играч да ја почне играта..."
#: kbattleship.cpp:567 konnectionhandling.cpp:112 konnectionhandling.cpp:136
msgid "Waiting for other player to place their ships..."
msgstr "Чекам другиот играч да ги намести бродовите..."
#: kbattleship.cpp:569
msgid "Waiting for other player to start the match..."
msgstr "Чекам другиот играч да ја почне играта..."
#: dialogs/statDlg.ui:172 kbattleship.cpp:639 kbattleship.cpp:670
#, no-c-format
msgid "Shots"
msgstr "Истрели"
#: dialogs/statDlg.ui:263 kbattleship.cpp:640 kbattleship.cpp:671
#, no-c-format
msgid "Hits"
msgstr "Погодоци"
#: dialogs/statDlg.ui:351 kbattleship.cpp:641 kbattleship.cpp:672
#, no-c-format
msgid "Water"
msgstr "Вода"
#: kbattleship.cpp:697
msgid "Loading Connect-Server dialog..."
msgstr "Вчитувам дијалог за поврзување на серверот..."
#: kbattleship.cpp:718
msgid "The client is asking to restart the game. Do you accept?"
msgstr "Клиентот бара играта да се почне одново. Прифаќате?"
#: kbattleship.cpp:718
msgid "Accept Restart"
msgstr "Прифаќам повторно почнување"
#: kbattleship.cpp:718
msgid "Deny Restart"
msgstr "Одбивам повторно почнување"
#: kbattleship.cpp:724 kbattleship.cpp:744 kbattleship.cpp:1280
#: konnectionhandling.cpp:118 konnectionhandling.cpp:171
msgid ""
"Please place your ships. Use the \"Shift\" key to place the ships vertically."
msgstr ""
"Распоредете ги вашите бродови. Користете „Shift“ за да ги распоредите "
"бродовите ветикално."
#: kbattleship.cpp:764
msgid "Do you want to ask the server restarting the game?"
msgstr "Дали сакате да побарате од серверот играта да почне одново?"
#: kbattleship.cpp:764
msgid "Ask to Restart"
msgstr "Прашај за нов почеток"
#: kbattleship.cpp:764
msgid "Do Not Ask"
msgstr "Не прашувај"
#: kbattleship.cpp:770
msgid "Waiting for an answer..."
msgstr "Чекам одговор..."
#: kbattleship.cpp:806
msgid "Loading Start-Server dialog..."
msgstr "Вчитувам дијалог за стартување сервер..."
#: kbattleship.cpp:846
msgid "&Stop server"
msgstr "&Запри го серверот"
#: kbattleship.cpp:849
msgid "Waiting for a player..."
msgstr "Чекам играч..."
#: kbattleship.cpp:1077
msgid "The URL passed to TDE Battleship '%1' is not a valid url"
msgstr "URL адресата „%1“дадена на TDE Battleship не е валидна"
#: kbattleship.cpp:1083
msgid ""
"The URL passed to TDE Battleship '%1' is not recognised as a Battleship game."
msgstr ""
"URL адресата „%1“дадена на TDE Battleship не е препознаена од играта "
"Battleship."
#: kbattleship.cpp:1116
msgid "Dis&connect from server"
msgstr "Ис&клучи се од серверот"
#: kbattleship.cpp:1216
msgid "Start Game"
msgstr "Започни игра"
#: kbattleship.cpp:1216
msgid "Nick name:"
msgstr "Прекар:"
#: kbattleship.cpp:1250
msgid "&Stop game"
msgstr "&Запри ја играта"
#: kbattleship.cpp:1253
msgid "Waiting for the AI player to place the ships..."
msgstr "Чекам ВИ-играчот да ги распореди бродовите..."
#: kbattleship.cpp:1304 konnectionhandling.cpp:124 konnectionhandling.cpp:192
msgid "Enemy has shot. Shoot now."
msgstr "Непријателот испука. Пукајте сега."
#: kbattleship.cpp:1316
msgid "You lost the game. :("
msgstr "Ја загубивте играта :("
#: kbattleshipserver.cpp:44
msgid ""
"Failed to bind to local port \"%1\"\n"
"\n"
"Please check if another KBattleship server instance\n"
"is running or another application uses this port."
msgstr ""
"Неуспеав да се врзам на локалната порта „%1“\n"
"\n"
"Проверете дали не работи некоја друга инстанца на KBattleship-сервер\n"
"или пак некоја друга апликација ја користи оваа порта."
#: kbattleshipserver.cpp:78
msgid "The connection broke down!"
msgstr "Поврзувањето се прекина!"
#: dialogs/connectDlg.ui:16 kclientdialog.cpp:29
#, no-c-format
msgid "Connect to Server"
msgstr "Поврзување на сервер"
#: kclientdialog.cpp:29
msgid "&Connect"
msgstr "&Поврзи се"
#: kmessage.cpp:28
msgid "KBattleship"
msgstr "KBattleship"
#: kmessage.cpp:30
msgid "The TDE Battleship clone"
msgstr "Клон на Battleship за TDE "
#: konnectionhandling.cpp:74
msgid "Connection to client lost. Aborting the game."
msgstr "Поврзувањето со клиентот е прекинато. Ја прекинувам играта."
#: konnectionhandling.cpp:97
msgid ""
"Connection dropped by enemy. The client's protocol implementation (%1) is "
"not compatible with our (%2) version."
msgstr ""
"Поврзувањето е одбиено од непријателот. Имплементацијата на протоколот (%1) "
"на клиентот не соодветствува со нашата верзија (%2)."
#: konnectionhandling.cpp:142 konnectionhandling.cpp:203
msgid "You lost the game :("
msgstr "Ја загубивте играта :("
#: konnectionhandling.cpp:162
msgid ""
"Connection to client dropped. The client's protocol implementation (%1) is "
"not compatible with our (%2) version."
msgstr ""
"Поврзувањето со клиентот е одбиено. Имплементацијата на протоколот (%1) на "
"клиентот не соодветствува со нашата верзија (%2)."
#: konnectionhandling.cpp:170
msgid "We have a player. Let's start..."
msgstr "Имаме играч. Да започнеме..."
#: konnectionhandling.cpp:180
msgid "You can shoot now."
msgstr "Сега може да пукате."
#: konnectionhandling.cpp:223
msgid "Connection refused by other host."
msgstr "Поврзувањето е одбиено од другиот компјутер."
#: konnectionhandling.cpp:227
msgid "Couldn't lookup host."
msgstr "Не можам да барам компјутер."
#: konnectionhandling.cpp:231
msgid "Couldn't connect to server."
msgstr "Не можам да се поврзам на сервер."
#: konnectionhandling.cpp:235
#, c-format
msgid "Unknown error; No: %1"
msgstr "Непозната грешка, бр. %1"
#: konnectionhandling.cpp:244
msgid "Connection to server lost. Aborting the game."
msgstr "Поврзувањето со серверот е загубено. Ја прекинувам играта."
#: dialogs/serverDlg.ui:16 kserverdialog.cpp:25
#, no-c-format
msgid "Start Server"
msgstr "Стартувај сервер"
#: kshiplist.cpp:122
msgid "You cannot place the ship here."
msgstr "Тука не може да поставите брод."
#: main.cpp:28
msgid ""
"URL of server to attach to. In the form kbattleship://host:port/ or host:"
"port"
msgstr ""
"URL на серверот каде треба да се прикачи. Во облик battleship://host:port/ "
"или host:port"
#: main.cpp:36
msgid "Project Founder, GUI Handling, Client/Server"
msgstr "Иницијатор на проектот, програмирање на интерфејсот, клиент/север"
#: main.cpp:37
msgid "Dialog Stuff, Client/Server"
msgstr "Дијалози, клиент/сервер"
#: main.cpp:38
msgid "Computer Player"
msgstr "Компјутерски играч"
#: main.cpp:39
msgid "Icon"
msgstr "Икона"
#: main.cpp:40
msgid "Sounds"
msgstr "Звуци"
#: main.cpp:41
msgid "GFX"
msgstr "GFX"
#: main.cpp:42
msgid "Non-Latin1 Support"
msgstr "Поддршка за не-Latin1"
#: main.cpp:43
msgid "Various improvements"
msgstr "Различни подобрувања"
#: main.cpp:44 main.cpp:45
msgid "Various improvements and bugfixes"
msgstr "Различни подобрувања и поправки на грешки"
#: main.cpp:46
msgid "Bugfixes and refactoring"
msgstr "Поправање грешки и преработка"
#: main.cpp:47
msgid "DNS-SD discovery"
msgstr "Пронаоѓање DNS-SD"
#: main.cpp:58
msgid ""
"You don't have KBattleship pictures installed. The game cannot run without "
"them!"
msgstr ""
"Немате инсталирано слики од KBattleship. Играта не може да работи без нив!"
#: dialogs/chatDlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Chat Widget"
msgstr "Графичка контрола за разговор"
#: dialogs/chatDlg.ui:47
#, no-c-format
msgid "Enter a message here"
msgstr "Внесете порака тука"
#: dialogs/chatDlg.ui:55
#, no-c-format
msgid "&Send"
msgstr "&Испрати"
#: dialogs/chatDlg.ui:61
#, no-c-format
msgid "Press here to send the message"
msgstr "Притиснете тука за да ја испратите пораката"
#: dialogs/chatDlg.ui:83
#, no-c-format
msgid "Chat dialog:"
msgstr "Дијалог за разговор:"
#: dialogs/connectDlg.ui:39 dialogs/serverDlg.ui:96
#, no-c-format
msgid "&Nick name:"
msgstr "П&рекар:"
#: dialogs/connectDlg.ui:58 dialogs/serverDlg.ui:115 dialogs/serverDlg.ui:126
#, no-c-format
msgid "Enter a name that identifies you in the game"
msgstr "Внесете име кое ве индентификува во играта"
#: dialogs/connectDlg.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Server:"
msgstr "&Сервер:"
#: dialogs/connectDlg.ui:90
#, no-c-format
msgid "LAN games:"
msgstr "LAN игри:"
#: dialogs/connectDlg.ui:136 dialogs/serverDlg.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "П&орта:"
#: dialogs/connectDlg.ui:160
#, no-c-format
msgid "Choose a port to connect to"
msgstr "Изберете порта на која ќе се приклучите"
#: dialogs/infoDlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Enemy Client Information"
msgstr "Информации за клиентот-непријател"
#: dialogs/infoDlg.ui:72
#, no-c-format
msgid "Client identifier:"
msgstr "Идентификатор на клиентот:"
#: dialogs/infoDlg.ui:91
#, no-c-format
msgid "Client information:"
msgstr "Информации за клиентот:"
#: dialogs/infoDlg.ui:107
#, no-c-format
msgid "CV"
msgstr "CV"
#: dialogs/infoDlg.ui:120
#, no-c-format
msgid "Client version:"
msgstr "Верзија на клиентот:"
#: dialogs/infoDlg.ui:133
#, no-c-format
msgid "Protocol version:"
msgstr "Верзија на протоколот:"
#: dialogs/infoDlg.ui:149
#, no-c-format
msgid "PV"
msgstr "PV"
#: dialogs/infoDlg.ui:165 dialogs/infoDlg.ui:181
#, no-c-format
msgid "CI"
msgstr "CI"
#: dialogs/serverDlg.ui:31
#, no-c-format
msgid "&Game name:"
msgstr "&Име на играта:"
#: dialogs/serverDlg.ui:48
#, no-c-format
msgid "Choose a port where the server listens on"
msgstr "Изберете порта на која ќе слуша серверот"
#: dialogs/statDlg.ui:84 dialogs/statDlg.ui:117
#, no-c-format
msgid "0"
msgstr "0"
#: dialogs/statDlg.ui:98
#, no-c-format
msgid ":"
msgstr ":"
#: dialogs/statDlg.ui:251
#, no-c-format
msgid "Shows all shots"
msgstr "Ги прикажува сите истрели"
#: dialogs/statDlg.ui:339
#, no-c-format
msgid "Shows all hit ships"
msgstr "Ги прикажува сите погодени бродови"
#: dialogs/statDlg.ui:427
#, no-c-format
msgid "Shows all water shots"
msgstr "Ги прикажува сите погодоци во вода"
#, fuzzy
#~ msgid "&Start"
#~ msgstr "&Стартувај сервер"
#, fuzzy
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "&Име на играта:"