|
|
|
# translation of kcmfonts.po to Slovak
|
|
|
|
# Marián Čavojský <cavojsky@soria-grey.sk>, 2000.
|
|
|
|
# Stanislav Visnovsky <stano@ms.mff.cuni.cz>, 2002.
|
|
|
|
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2002.
|
|
|
|
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
|
|
|
|
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006.
|
|
|
|
# Copyright (C) 2000,2001,2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>
|
|
|
|
# Jozef Riha <jose1711@gmail.com>, 2007.
|
|
|
|
# Marek Mlynar <marek.inq.mlynar@gmail.com>, 2020.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-10-07 18:17+0000\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-10-27 13:16+0000\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Marek Mlynar <marek.inq.mlynar@gmail.com>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Slovak <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
|
|
"projects/tdebase/kcmfonts/sk/>\n"
|
|
|
|
"Language: sk\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.2.2\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Marek Mlynár"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "marek.inq.mlynar@gmail.com"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:219
|
|
|
|
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
|
|
|
|
msgstr "Nastavenie vyhladzovania písiem"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:225
|
|
|
|
msgid "E&xclude range:"
|
|
|
|
msgstr "&Vynechať rozsah:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:228 fonts.cpp:233
|
|
|
|
msgid " pt"
|
|
|
|
msgstr " bodov"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:230
|
|
|
|
msgid " to "
|
|
|
|
msgstr " do "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:236
|
|
|
|
msgid "&Use sub-pixel hinting:"
|
|
|
|
msgstr "&Použiť sub-pixelový hinting:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:239
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
|
|
|
|
"displayed fonts by selecting this option.<br>Sub-pixel hinting is also known "
|
|
|
|
"as ClearType(tm).<br><br><b>This will not work with CRT monitors.</b>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ak máte displej TFT alebo LCD, môžete ďalej zlepšiť kvalitu zobrazených "
|
|
|
|
"písiem pomocou tejto voľby.<br>Sub-pixelový hinting je známy aj ako "
|
|
|
|
"ClearType(tm).<br><br><b>Nefunguje s monitormi CRT.</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:247
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the "
|
|
|
|
"sub-pixels of your display are aligned.<br> On TFT or LCD displays a single "
|
|
|
|
"pixel is actually composed of three sub-pixels, red, green and blue. Most "
|
|
|
|
"displays have a linear ordering of RGB sub-pixel, some have BGR."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aby sub-pixelový hinting fungoval správne, musíte poznať zarovnanie sub-"
|
|
|
|
"pixelov Vášho displeja.<br> Na displejoch TFT alebo LCD je každý pixel "
|
|
|
|
"zložený z troch sub-pixelov, červeného, zeleného a modrého. Väčšina "
|
|
|
|
"displejov má lineárne poradie farieb pixelov RGB, niektoré majú BGR."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:258
|
|
|
|
msgid "Hinting style: "
|
|
|
|
msgstr "Štýl hintingu: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:265
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Hinting sa používa pre vylepšenie kvality písiem pri malých veľkostiach."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:515
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
msgstr "Všeobecné"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:516
|
|
|
|
msgid "Fixed width"
|
|
|
|
msgstr "Pevná šírka"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:517
|
|
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
|
|
msgstr "Panel nástrojov"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:518
|
|
|
|
msgid "Menu"
|
|
|
|
msgstr "Ponuka"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:519
|
|
|
|
msgid "Window title"
|
|
|
|
msgstr "Titulok okna"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:520
|
|
|
|
msgid "Taskbar"
|
|
|
|
msgstr "Panel úloh"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:521
|
|
|
|
msgid "Desktop"
|
|
|
|
msgstr "Plocha"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:555
|
|
|
|
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
|
|
|
|
msgstr "Použité pre normálny text (napr. názvy tlačidiel, prvky zoznamu)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:556
|
|
|
|
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
|
|
|
|
msgstr "Neproporcionálne písmo (napríklad písmo písacieho stroja)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:557
|
|
|
|
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
|
|
|
|
msgstr "Použité na zobrazenie textov vedľa ikon na paneli nástrojov."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:558
|
|
|
|
msgid "Used by menu bars and popup menus."
|
|
|
|
msgstr "Použité v ponuke a kontextových ponukách."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:559
|
|
|
|
msgid "Used by the window titlebar."
|
|
|
|
msgstr "Použité v titulku okna."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:560
|
|
|
|
msgid "Used by the taskbar."
|
|
|
|
msgstr "Použité na paneli úloh."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:561
|
|
|
|
msgid "Used for desktop icons."
|
|
|
|
msgstr "Použité pre ikony na ploche."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:612
|
|
|
|
msgid "Ad&just All Fonts..."
|
|
|
|
msgstr "Pr&ispôsobiť všetky písma..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:613
|
|
|
|
msgid "Click to change all fonts"
|
|
|
|
msgstr "Kliknutím zmeníte všetky písma"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:621
|
|
|
|
msgid "Use a&nti-aliasing:"
|
|
|
|
msgstr "Použiť &vyhladenie písma:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:624 fonts.cpp:641
|
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
|
msgstr "Zapnuté"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:625
|
|
|
|
msgid "System settings"
|
|
|
|
msgstr "Nastavenia systému"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
|
msgstr "Vypnuté"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:627
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If this option is selected, TDE will smooth the edges of curves in fonts."
|
|
|
|
msgstr "Ak je táto voľba použitá, TDE bude používať vyhladzovanie písma."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:629
|
|
|
|
msgid "Configure..."
|
|
|
|
msgstr "Nastaviť..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:636
|
|
|
|
msgid "Force fonts DPI:"
|
|
|
|
msgstr "Vynútiť DPI písma:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:643
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when "
|
|
|
|
"the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often "
|
|
|
|
"misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI "
|
|
|
|
"values other than 96 or 120 DPI.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:772
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started "
|
|
|
|
"applications.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Niektoré zmeny ako je anti-aliasing sa prejavia iba pre novo spustené "
|
|
|
|
"aplikácie.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:773
|
|
|
|
msgid "Font Settings Changed"
|
|
|
|
msgstr "Nastavenia písma sa zmenili"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:876 kxftconfig.cpp:917
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
msgstr "Žiadne"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:878
|
|
|
|
msgid "RGB"
|
|
|
|
msgstr "RGB"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:880
|
|
|
|
msgid "BGR"
|
|
|
|
msgstr "BGR"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:882
|
|
|
|
msgid "Vertical RGB"
|
|
|
|
msgstr "Zvislé RGB"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:884
|
|
|
|
msgid "Vertical BGR"
|
|
|
|
msgstr "Zvislé BGR"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:913
|
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
|
|
msgstr "Stredné"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:919
|
|
|
|
msgid "Slight"
|
|
|
|
msgstr "Nepatrné"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:921
|
|
|
|
msgid "Full"
|
|
|
|
msgstr "Úplné"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "96 DPI"
|
|
|
|
#~ msgstr "96 DPI"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "120 DPI"
|
|
|
|
#~ msgstr "120 DPI"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful "
|
|
|
|
#~ "when the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also "
|
|
|
|
#~ "often misused when poor quality fonts are used that do not look well with "
|
|
|
|
#~ "DPI values other than 96 or 120 DPI.</p><p>The use of this option is "
|
|
|
|
#~ "generally discouraged. For selecting proper DPI value a better option is "
|
|
|
|
#~ "explicitly configuring it for the whole X server if possible (e.g. "
|
|
|
|
#~ "DisplaySize in xorg.conf or adding <i>-dpi value</i> to ServerLocalArgs= "
|
|
|
|
#~ "in $TDEDIR/share/config/tdm/tdmrc). When fonts do not render properly "
|
|
|
|
#~ "with real DPI value better fonts should be used or configuration of font "
|
|
|
|
#~ "hinting should be checked.</p>"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "<p>Táto možnosť vynúti špecifickú hodnotu DPI písma. Môže to byť "
|
|
|
|
#~ "užitočné, ak sa skutočné DPI hardvéru nedá správne zistiť a tiež sa často "
|
|
|
|
#~ "nevhodne používa pri nízkokvalitných písmach, ktoré nevyzerajú dobre s "
|
|
|
|
#~ "hodnotami DPI inými ako 96 alebo 120.</p><p>Použitie tejto možnosti sa vo "
|
|
|
|
#~ "všeobecnosti nedoporučuje. Pre voľbu správnej hodnoty DPI je lepšie "
|
|
|
|
#~ "explicitne nastaviť DPI pre celý X server, ak je to možné (napr. "
|
|
|
|
#~ "DisplaySize v xorg.conf alebo pridaním <i>-DPI hodnota</i> do "
|
|
|
|
#~ "ServerLocalArgs= v $TDEDIR/share/config/tdm/tdmrc). Ak sa písmo "
|
|
|
|
#~ "nezobrazuje správne so skutočnou hodnotou DPI, mali by ste použiť lepšie "
|
|
|
|
#~ "písmo alebo skontrolujte konfiguráciu písma.</p>"
|