You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdesdk/cervisia.po

1700 lines
47 KiB

# Translation of cervisia.po to Ukrainian
# translation of cervisia.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Gladky Dima <gladimdim@inbox.ru>, 2002.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2003, 2006.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2003, 2005, 2006.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cervisia\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-30 19:01-0800\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gladky Dima,Іван Петрущак"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gladimdim@inbox.ru,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
#: addremovedlg.cpp:37
msgid "CVS Add"
msgstr "Додати до CVS"
#: addremovedlg.cpp:38
msgid "CVS Add Binary"
msgstr "Додати двійковий файл до CVS"
#: addremovedlg.cpp:39
msgid "CVS Remove"
msgstr "Видалити з CVS"
#: addremovedlg.cpp:46
msgid "Add the following files to the repository:"
msgstr "Додати наступні файли до сховища:"
#: addremovedlg.cpp:47
msgid "Add the following binary files to the repository:"
msgstr "Додати наступні двійкові файли до сховища:"
#: addremovedlg.cpp:48
msgid "Remove the following files from the repository:"
msgstr "Видалити наступні файли зі сховища:"
#: addremovedlg.cpp:68
msgid "This will also remove the files from your local working copy."
msgstr "Це також вилучить файли з вашої локальної робочої копії."
#: addrepositorydlg.cpp:37
msgid "Add Repository"
msgstr "Додати сховище"
#: addrepositorydlg.cpp:45 checkoutdlg.cpp:72
msgid "&Repository:"
msgstr "&Сховище:"
#: addrepositorydlg.cpp:58
msgid "Use remote &shell (only for :ext: repositories):"
msgstr "Використовуйте віддалений &shell (тільки для :ext: сховищ):"
#: addrepositorydlg.cpp:65
msgid "Invoke this program on the server side:"
msgstr "Викликати цю програму на стороні сервера:"
#: addrepositorydlg.cpp:74
msgid "Use different &compression level:"
msgstr "Використовувати інший рівень стисненн&я:"
#: addrepositorydlg.cpp:80
msgid "Download cvsignore file from server"
msgstr "Звантажити з сервера файл cvsignore"
#: addrepositorydlg.cpp:172
msgid "Repository Settings"
msgstr "Параметри сховища"
#: annotatectl.cpp:82
#, c-format
msgid "CVS Annotate: %1"
msgstr "Примітка CVS: %1"
#: annotatectl.cpp:93
msgid "CVS Annotate"
msgstr "Примітка CVS"
#: cervisiapart.cpp:116
msgid "Starting cvsservice failed with message: "
msgstr "Повідомлення помилки запуску служби cvsservice: "
#: cervisiapart.cpp:152
msgid ""
"This KPart is non-functional, because the cvs DCOP service could not be "
"started."
msgstr ""
"Цей компонент KPart не функціонує, оскільки не вдалось запустити службу DCOP "
"cvs."
#: cervisiapart.cpp:193
msgid "Remote CVS working folders are not supported."
msgstr "Віддалені робочі теки CVS не підтримуються."
#: cervisiapart.cpp:202
msgid ""
"You cannot change to a different folder while there is a running cvs job."
msgstr "Ви не можете перейти в інший каталог під час виконання команди cvs."
#: cervisiapart.cpp:219
msgid ""
"F - All files are hidden, the tree shows only folders\n"
"N - All up-to-date files are hidden\n"
"R - All removed files are hidden"
msgstr ""
"F - всі файли сховані, дерево показує тільки теки\n"
"N - всі оновлені файли сховані\n"
"R - всі вилучені файли сховані"
#: cervisiapart.cpp:235
msgid "O&pen Sandbox..."
msgstr "&Відкрити пісочницю..."
#: cervisiapart.cpp:238
msgid "Opens a CVS working folder in the main window"
msgstr "Відкрити робочий каталог CVS у головному вікні"
#: cervisiapart.cpp:242
msgid "Recent Sandboxes"
msgstr "Останні пісочниці"
#: cervisiapart.cpp:246
msgid "&Insert ChangeLog Entry..."
msgstr "&Вставити запис із файла змін..."
#: cervisiapart.cpp:249
msgid "Inserts a new intro into the file ChangeLog in the toplevel folder"
msgstr "Вставляє новий запис у файл ChangeLog в найвищому каталозі"
#: cervisiapart.cpp:256
msgid "Updates (cvs update) the selected files and folders"
msgstr "Оновлює (cvs update) вибрані файли і теки"
#: cervisiapart.cpp:260
msgid "&Status"
msgstr "&Стан"
#: cervisiapart.cpp:263
msgid "Updates the status (cvs -n update) of the selected files and folders"
msgstr "Оновлює стан (cvs -n update) вибраних файлів и тек"
#: cervisiapart.cpp:270
msgid "Opens the marked file for editing"
msgstr "Відкриває позначений файл для редагування"
#: cervisiapart.cpp:274
msgid "Reso&lve..."
msgstr "В&ирішити..."
#: cervisiapart.cpp:277
msgid "Opens the resolve dialog with the selected file"
msgstr "Відкриває вікно вирішення з вибраним файлом"
#: cervisiapart.cpp:281
msgid "&Commit..."
msgstr "Пе&редати..."
#: cervisiapart.cpp:284
msgid "Commits the selected files"
msgstr "Передає вибрані файли"
#: cervisiapart.cpp:288
msgid "&Add to Repository..."
msgstr "&Додати до сховища..."
#: cervisiapart.cpp:291
msgid "Adds (cvs add) the selected files to the repository"
msgstr "Додає (cvs add) вибрані файли до сховища"
#: cervisiapart.cpp:295
msgid "Add &Binary..."
msgstr "Додати д&війковий..."
#: cervisiapart.cpp:298
msgid "Adds (cvs -kb add) the selected files as binaries to the repository"
msgstr "Додає (cvs -kb add) вибрані файли, як двійкові, до сховища"
#: cervisiapart.cpp:302
msgid "&Remove From Repository..."
msgstr "&Вилучити зі сховища..."
#: cervisiapart.cpp:305
msgid "Removes (cvs remove) the selected files from the repository"
msgstr "Видаляє (cvs remove) вибрані файли зі сховища"
#: cervisiapart.cpp:309
msgid "Rever&t"
msgstr "Поверн&ути"
#: cervisiapart.cpp:312
msgid "Reverts (cvs update -C) the selected files (only cvs 1.11)"
msgstr "Повертає (cvs update -C) вибрані файли (тільки cvs 1.11)"
#: cervisiapart.cpp:317
msgid "&Properties"
msgstr "&Властивості"
#: cervisiapart.cpp:328
msgid "Stops any running sub-processes"
msgstr "Зупиняє будь-які завантаженні підпроцеси"
#: cervisiapart.cpp:333
msgid "Browse &Log..."
msgstr "Переглянути &журнал..."
#: cervisiapart.cpp:336
msgid "Shows the revision tree of the selected file"
msgstr "Показує дерево модифікації вибраного файла"
#: cervisiapart.cpp:341
msgid "Browse Multi-File Log..."
msgstr "Переглянути багато-файловий журнал..."
#: cervisiapart.cpp:345
msgid "&Annotate..."
msgstr "Приміт&ка..."
#: cervisiapart.cpp:348
msgid "Shows a blame-annotated view of the selected file"
msgstr "Показує перегляд критичних приміток вибраного файла"
#: cervisiapart.cpp:352
msgid "&Difference to Repository (BASE)..."
msgstr "Від&мінність від сховища (BASE)..."
#: cervisiapart.cpp:355
msgid ""
"Shows the differences of the selected file to the checked out version (tag "
"BASE)"
msgstr ""
"Показує відмінність вибраного файла від попередньої версії (мітка BASE)"
#: cervisiapart.cpp:359
msgid "Difference to Repository (HEAD)..."
msgstr "Відмінність від сховища (HEAD)..."
#: cervisiapart.cpp:362
msgid ""
"Shows the differences of the selected file to the newest version in the "
"repository (tag HEAD)"
msgstr ""
"Показує відмінність вибраного файла від найновішої версії у сховищі (мітка "
"HEAD)"
#: cervisiapart.cpp:366
msgid "Last &Change..."
msgstr "Останн&я зміна..."
#: cervisiapart.cpp:369
msgid ""
"Shows the differences between the last two revisions of the selected file"
msgstr "Показує різницю між останніми двома версіями вибраного файла"
#: cervisiapart.cpp:373
msgid "&History..."
msgstr "І&сторія..."
#: cervisiapart.cpp:376
msgid "Shows the CVS history as reported by the server"
msgstr "Показує історію CVS, як повідомлено з сервера"
#: cervisiapart.cpp:380
msgid "&Unfold File Tree"
msgstr "Розкрити &файлове дерево"
#: cervisiapart.cpp:384
msgid "Opens all branches of the file tree"
msgstr "Відкриває усі гілки файлового дерева"
#: cervisiapart.cpp:388
msgid "&Fold File Tree"
msgstr "Згорнути ф&айлове дерево"
#: cervisiapart.cpp:391
msgid "Closes all branches of the file tree"
msgstr "Закриває усі гілки файлового дерева"
#: cervisiapart.cpp:398
msgid "&Tag/Branch..."
msgstr "&Тег/гілка..."
#: cervisiapart.cpp:401
msgid "Creates a tag or branch for the selected files"
msgstr "Створює тег або гілку для вибраних файлів"
#: cervisiapart.cpp:405
msgid "&Delete Tag..."
msgstr "В&идалити тег..."
#: cervisiapart.cpp:408
msgid "Deletes a tag from the selected files"
msgstr "Видаляє тег із вибраних файлів"
#: cervisiapart.cpp:412
msgid "&Update to Tag/Date..."
msgstr "&Оновити до тег/дата..."
#: cervisiapart.cpp:415
msgid "Updates the selected files to a given tag, branch or date"
msgstr "Оновлює вибрані файли до наданого тегу, гілки або дати"
#: cervisiapart.cpp:419
msgid "Update to &HEAD"
msgstr "Оновити до &Заголовку"
#: cervisiapart.cpp:422
msgid "Updates the selected files to the HEAD revision"
msgstr "Оновлює вибрані файли до модифікації HEAD"
#: cervisiapart.cpp:426
msgid "&Merge..."
msgstr "&Об'єднати..."
#: cervisiapart.cpp:429
msgid "Merges a branch or a set of modifications into the selected files"
msgstr "Об'єднати гілку або набір модифікацій до вибраних файлів"
#: cervisiapart.cpp:433
msgid "&Add Watch..."
msgstr "Д&одати спостерігача..."
#: cervisiapart.cpp:436
msgid "Adds a watch for the selected files"
msgstr "Додає спостерігач до вибраних файлів"
#: cervisiapart.cpp:440
msgid "&Remove Watch..."
msgstr "В&идалити спостерігача..."
#: cervisiapart.cpp:443
msgid "Removes a watch from the selected files"
msgstr "Видаляє спостерігача з вибраних файлів"
#: cervisiapart.cpp:447
msgid "Show &Watchers"
msgstr "Показати &спостерігачів"
#: cervisiapart.cpp:450
msgid "Shows the watchers of the selected files"
msgstr "Показує спостерігачів вибраних файлів"
#: cervisiapart.cpp:454
msgid "Ed&it Files"
msgstr "Реда&гувати файли"
#: cervisiapart.cpp:457
msgid "Edits (cvs edit) the selected files"
msgstr "Редагує (cvs edit) вибрані файли"
#: cervisiapart.cpp:461
msgid "U&nedit Files"
msgstr "За&кінчити редагування"
#: cervisiapart.cpp:464
msgid "Unedits (cvs unedit) the selected files"
msgstr "Закінчити редагування (cvs unedit) вибраних файлів"
#: cervisiapart.cpp:468
msgid "Show &Editors"
msgstr "Показат&и редакторів"
#: cervisiapart.cpp:471
msgid "Shows the editors of the selected files"
msgstr "Показує редакторів вибраних файлів"
#: cervisiapart.cpp:475
msgid "&Lock Files"
msgstr "Забл&окувати файли"
#: cervisiapart.cpp:478
msgid "Locks the selected files, so that others cannot modify them"
msgstr "Блокує вибрані файли так, що інші не можуть їх змінювати"
#: cervisiapart.cpp:482
msgid "Unl&ock Files"
msgstr "Роз&блокувати файли"
#: cervisiapart.cpp:485
msgid "Unlocks the selected files"
msgstr "Розблоковує вибрані файли"
#: cervisiapart.cpp:489
msgid "Create &Patch Against Repository..."
msgstr "Створити &латку для сховища..."
#: cervisiapart.cpp:492
msgid "Creates a patch from the modifications in your sandbox"
msgstr "Створює латку з модифікацій у вашій пісочниці"
#: cervisiapart.cpp:499
msgid "&Create..."
msgstr "&Створити..."
#: cervisiapart.cpp:503
msgid "&Checkout..."
msgstr "&Перевірка..."
#: cervisiapart.cpp:506
msgid "Allows you to checkout a module from a repository"
msgstr "Дозволяє звантажити модуль зі сховища"
#: cervisiapart.cpp:510
msgid "&Import..."
msgstr "&Імпорт..."
#: cervisiapart.cpp:513
msgid "Allows you to import a module into a repository"
msgstr "Дозволяє імпортувати модуль у сховище"
#: cervisiapart.cpp:517
msgid "&Repositories..."
msgstr "&Сховища..."
#: cervisiapart.cpp:520
msgid "Configures a list of repositories you regularly use"
msgstr "Налаштовує список сховищ, які ви регулярно використовуєте"
#: cervisiapart.cpp:527
msgid "Hide All &Files"
msgstr "Сховати усі &файли"
#: cervisiapart.cpp:530
msgid "Show All &Files"
msgstr "Показати усі &файли"
#: cervisiapart.cpp:531
msgid "Determines whether only folders are shown"
msgstr "Встановлює, чи показувати тільки теки"
#: cervisiapart.cpp:535
msgid "Hide Unmodified Files"
msgstr "Сховати файли без змін"
#: cervisiapart.cpp:538
msgid "Show Unmodified Files"
msgstr "Показати файли без змін"
#: cervisiapart.cpp:539
msgid "Determines whether files with status up-to-date or unknown are hidden"
msgstr "Визначає, чи сховані сучасні файли"
#: cervisiapart.cpp:544
msgid "Hide Removed Files"
msgstr "Сховати вилучені файли"
#: cervisiapart.cpp:547
msgid "Show Removed Files"
msgstr "Показати вилучені файли"
#: cervisiapart.cpp:548
msgid "Determines whether removed files are hidden"
msgstr "Визначає, чи ховати вилучені файли"
#: cervisiapart.cpp:552
msgid "Hide Non-CVS Files"
msgstr "Сховати файли не з CVS"
#: cervisiapart.cpp:555
msgid "Show Non-CVS Files"
msgstr "Показати файли не з CVS"
#: cervisiapart.cpp:556
msgid "Determines whether files not in CVS are hidden"
msgstr "Визначає, чи ховати файли не з CVS"
#: cervisiapart.cpp:560
msgid "Hide Empty Folders"
msgstr "Сховати порожні теки"
#: cervisiapart.cpp:563
msgid "Show Empty Folders"
msgstr "Показати порожні теки"
#: cervisiapart.cpp:564
msgid "Determines whether folders without visible entries are hidden"
msgstr "Визначає, чи ховати теки без видимих елементів"
#: cervisiapart.cpp:568
msgid "Create &Folders on Update"
msgstr "Створювати &теки при оновлені"
#: cervisiapart.cpp:571
msgid "Determines whether updates create folders"
msgstr "Визначає, чи створювати теки при оновленні"
#: cervisiapart.cpp:575
msgid "&Prune Empty Folders on Update"
msgstr "&Вилучати порожні теки при оновленні"
#: cervisiapart.cpp:578
msgid "Determines whether updates remove empty folders"
msgstr "Визначає, чи вилучати порожні теки при оновленні"
#: cervisiapart.cpp:582
msgid "&Update Recursively"
msgstr "&Рекурсивне оновлення"
#: cervisiapart.cpp:585
msgid "Determines whether updates are recursive"
msgstr "Визначає, чи оновлення є рекурсивне"
#: cervisiapart.cpp:589
msgid "C&ommit && Remove Recursively"
msgstr "П&ередавати та вилучати рекурсивно"
#: cervisiapart.cpp:592
msgid "Determines whether commits and removes are recursive"
msgstr "Визначає, чи передача і вилучення є рекурсивні"
#: cervisiapart.cpp:596
msgid "Do cvs &edit Automatically When Necessary"
msgstr "Виконує cvs &edit автоматично, коли необхідно"
#: cervisiapart.cpp:599
msgid "Determines whether automatic cvs editing is active"
msgstr "Визначає, чи автоматичне редагування cvs є активне"
#: cervisiapart.cpp:603
msgid "Configure Cervisia..."
msgstr "Налаштувати Cervisia..."
#: cervisiapart.cpp:606
msgid "Allows you to configure the Cervisia KPart"
msgstr "Дозволяє налаштувати Cervisia KPart"
#: cervisiapart.cpp:616
msgid "CVS &Manual"
msgstr "&Посібник Cvs"
#: cervisiapart.cpp:619
msgid "Opens the help browser with the CVS documentation"
msgstr "Відкриває навігатор довідки з документацією CVS"
#: cervisiapart.cpp:626
msgid "Unfold Folder"
msgstr "Розгорнути теку"
#: cervisiapart.cpp:629
msgid "Fold Folder"
msgstr "Згорнути теку"
#: cervisiapart.cpp:673
msgid "Edit With"
msgstr "Редагувати з"
#: cervisiapart.cpp:713
msgid ""
"Cervisia %1\n"
"(Using TDE %2)\n"
"\n"
"Copyright (c) 1999-2002\n"
"Bernd Gehrmann <bernd@mail.berlios.de>\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"See the ChangeLog file for a list of contributors."
msgstr ""
"Cervisia %1\n"
"(використовуючи TDE %2)\n"
"\n"
"Copyright (c) 1999-2002\n"
"Bernd Gehrmann <bernd@mail.berlios.de>\n"
"\n"
"Ця програма є вільним програмним забезпеченням, ви можете розповсюджувати "
"її\n"
"та/або модифікувати її на умовах ліцензії GNU General Public License\n"
" (яка опублікована Free Software Foundation) версії 2 або більш нової "
"версії.\n"
"\n"
"Ця програма розповсюджується з надією, що вона буде корисна,\n"
"але без будь-якої гарантії; навіть без гарантії, що вона буде взагалі\n"
"працювати, або придатна для певної потреби. Дивіться текст ліцензії GNU "
"General Public License для подальших пояснень\n"
"\n"
"Дивись файл змін для списку помічників."
#: cervisiapart.cpp:728
msgid "About Cervisia"
msgstr "Про програму Cervisia"
#: cervisiapart.cpp:736
msgid "Cervisia Part"
msgstr "Компонент Cervisia"
#: cervisiapart.cpp:737 main.cpp:150
msgid "A CVS frontend"
msgstr "Оболонка для CVS"
#: cervisiapart.cpp:739
msgid "Copyright (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann"
msgstr "Copyright (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann"
#: cervisiapart.cpp:742 main.cpp:155
msgid "Original author and former maintainer"
msgstr "Перший автор та колишній супроводжувач"
#: cervisiapart.cpp:744 main.cpp:157
msgid "Maintainer"
msgstr "Супровід"
#: cervisiapart.cpp:746 main.cpp:159
msgid "Developer"
msgstr "Розробник"
#: cervisiapart.cpp:749 main.cpp:164
msgid "Conversion to KPart"
msgstr "Перетворення в KPart"
#: cervisiapart.cpp:759
msgid "Open Sandbox"
msgstr "Відкрити пісочницю"
#: cervisiapart.cpp:816
msgid "CVS Edit"
msgstr "Редактор CVS"
#: cervisiapart.cpp:1349 diffdlg.cpp:255 logdlg.cpp:467
msgid "CVS Diff"
msgstr "Порівняння CVS"
#: cervisiapart.cpp:1364 diffdlg.cpp:491 logdlg.cpp:482 resolvedlg.cpp:351
msgid "Could not open file for writing."
msgstr "Не вдалось відкрити файл для запису."
#: cervisiapart.cpp:1511
msgid "The revision looks invalid."
msgstr "Модифікація, здається, неправильна."
#: cervisiapart.cpp:1518
msgid "This is the first revision of the branch."
msgstr "Це перша модифікація гілки."
#: cervisiapart.cpp:1644
msgid "Invoking help on Cervisia"
msgstr "Пробуджує довідку в Cervisia"
#: cervisiapart.cpp:1651
msgid "Invoking help on CVS"
msgstr "Пробуджує довідку в CVS"
#: cervisiapart.cpp:1687
msgid "Done"
msgstr "Зроблено"
#: cervisiapart.cpp:1696
msgid "A CVS commit to repository %1 is done"
msgstr "Передача у сховище CVS %1 завершена"
#: cervisiapart.cpp:1717
msgid ""
"This is not a CVS folder.\n"
"If you did not intend to use Cervisia, you can switch view modes within "
"Konqueror."
msgstr ""
"Це не тека CVS.\n"
"Якщо ви не хотіли використовувати Cervisia, то можете перемикнути режими "
"перегляду в Konqueror."
#: cervisiashell.cpp:53
msgid "The Cervisia library could not be loaded."
msgstr "Не вдалось завантажити бібліотеку Cervisia."
#: cervisiashell.cpp:97
msgid "Allows you to configure the toolbar"
msgstr "Дозволяє вам налаштувати панель"
#: cervisiashell.cpp:103
msgid "Allows you to customize the keybindings"
msgstr "Дозволяє вам встановити прив'язки клавіш"
#: cervisiashell.cpp:108
msgid "Exits Cervisia"
msgstr "Виходить з Cervisia"
#: cervisiashell.cpp:116
msgid "Invokes the TDE help system with the Cervisia documentation"
msgstr "Завантажує довідкову систему TDE з документацією Cervisia"
#: cervisiashell.cpp:121
msgid "Opens the bug report dialog"
msgstr "Відкриває вікно звіту про помилку"
#: cervisiashell.cpp:126
msgid "Displays the version number and copyright information"
msgstr "Відображає номер версії і інформацію про права"
#: cervisiashell.cpp:131
msgid "Displays the information about TDE and its version number"
msgstr "Відображає інформацію про TDE і його номер версії"
#: changelogdlg.cpp:44
msgid "Edit ChangeLog"
msgstr "Редагувати файл змін"
#: changelogdlg.cpp:81
msgid "The ChangeLog file could not be written."
msgstr "У файл змін не можна записати"
#: changelogdlg.cpp:101
msgid "A ChangeLog file does not exist. Create one?"
msgstr "Файл змін не існує. Створити його?"
#: changelogdlg.cpp:103
msgid "Create"
msgstr "Створити"
#: changelogdlg.cpp:112
msgid "The ChangeLog file could not be read."
msgstr "Файл змін не можна зчитати"
#: checkoutdlg.cpp:54 checkoutdlg.cpp:345
msgid "CVS Checkout"
msgstr "Перевірка CVS"
#: checkoutdlg.cpp:54
msgid "CVS Import"
msgstr "Імпорт CVS"
#: checkoutdlg.cpp:79 checkoutdlg.cpp:95
msgid "&Module:"
msgstr "&Модуль:"
#: checkoutdlg.cpp:86 checkoutdlg.cpp:100 mergedlg.cpp:56 tagdlg.cpp:60
#: updatedlg.cpp:56
msgid "Fetch &List"
msgstr "Дістати &список"
#: checkoutdlg.cpp:109
msgid "&Branch tag:"
msgstr "&Тег гілки:"
#: checkoutdlg.cpp:116
msgid "Re&cursive checkout"
msgstr "Рек&урсивне звантаження"
#: checkoutdlg.cpp:140
msgid "Working &folder:"
msgstr "Робоча &тека:"
#: checkoutdlg.cpp:149
msgid "&Vendor tag:"
msgstr "&Тег продавця:"
#: checkoutdlg.cpp:156
msgid "&Release tag:"
msgstr "Т&ег випуску:"
#: checkoutdlg.cpp:163
msgid "&Ignore files:"
msgstr "П&роігноровані файли:"
#: checkoutdlg.cpp:170
msgid "&Comment:"
msgstr "&Коментар:"
#: checkoutdlg.cpp:174
msgid "Import as &binaries"
msgstr "Імпортувати всі &двійкові"
#: checkoutdlg.cpp:178
msgid "Use file's modification time as time of import"
msgstr "Використовувати час модифікації файла як час імпортування"
#: checkoutdlg.cpp:186
msgid "Chec&k out as:"
msgstr "Званта&жити як:"
#: checkoutdlg.cpp:189
msgid "Ex&port only"
msgstr "Тільки екс&портувати"
#: checkoutdlg.cpp:290
msgid "Please choose an existing working folder."
msgstr "Будь ласка, виберіть існуючу робочу теку."
#: checkoutdlg.cpp:295 checkoutdlg.cpp:380
msgid "Please specify a module name."
msgstr "Будь ласка, вкажіть назву модуля."
#: checkoutdlg.cpp:304
msgid "Please specify a vendor tag and a release tag."
msgstr "Будь ласка, вкажіть тег продавця і випуску."
#: checkoutdlg.cpp:310
msgid ""
"Tags must start with a letter and may contain\n"
"letters, digits and the characters '-' and '_'."
msgstr ""
"Теги мають починатися з літери і можуть містити\n"
"літери, цифри і символи \"-\" і \"_\"."
#: checkoutdlg.cpp:320
msgid "A branch must be specified for export."
msgstr "Для експортування повинна бути вказана гілка."
#: checkoutdlg.cpp:374
msgid "Please specify a repository."
msgstr "Будь ласка, вкажіть сховище."
#: checkoutdlg.cpp:390
msgid "CVS Remote Log"
msgstr "Віддалений журнал CVS"
#: commitdlg.cpp:57
msgid "CVS Commit"
msgstr "CVS-передання"
#: commitdlg.cpp:66
msgid "Commit the following &files:"
msgstr "Передати наступні &файли:"
#: commitdlg.cpp:80
msgid "Older &messages:"
msgstr "Пізніші п&овідомлення:"
#: commitdlg.cpp:90
msgid "&Log message:"
msgstr "&Журнал повідомлення:"
#: commitdlg.cpp:100
msgid "Use log message &template"
msgstr "Вживати &шаблон для повідомлення журналу"
#: commitdlg.cpp:106 logdlg.cpp:64
msgid "&Diff"
msgstr "П&орівняння"
#: commitdlg.cpp:179
msgid "Current"
msgstr "Поточний"
#: cvsinitdlg.cpp:36
msgid "Create New Repository (cvs init)"
msgstr "Створити нове сховище (cvs init)"
#: cvsinitdlg.cpp:42
msgid "Repository folder:"
msgstr "Тека сховища:"
#: diffdlg.cpp:82
msgid "Synchronize scroll bars"
msgstr "Синхронізувати смужки прокрутки"
#: diffdlg.cpp:94 diffdlg.cpp:413
msgid "%1 differences"
msgstr "%1 відмінностей"
#: diffdlg.cpp:225
#, c-format
msgid "CVS Diff: %1"
msgstr "CVS відмінність: %1"
#: diffdlg.cpp:227
msgid "Repository:"
msgstr "Сховище:"
#: diffdlg.cpp:228 diffdlg.cpp:231
msgid "Revision "
msgstr "Модифікація "
#: diffdlg.cpp:230
msgid "Working dir:"
msgstr "Робоча тека:"
#: diffdlg.cpp:411 resolvedlg.cpp:386
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 із %2"
#: entry_status.cpp:37
msgid "Locally Modified"
msgstr "Змінений локально"
#: entry_status.cpp:40
msgid "Locally Added"
msgstr "Доданий локально"
#: entry_status.cpp:43
msgid "Locally Removed"
msgstr "Видалено локально"
#: entry_status.cpp:46
msgid "Needs Update"
msgstr "Потребує оновлення"
#: entry_status.cpp:49
msgid "Needs Patch"
msgstr "Потребує латання"
#: entry_status.cpp:52
msgid "Needs Merge"
msgstr "Потребує об'єднання"
#: entry_status.cpp:55
msgid "Up to Date"
msgstr "Найновіший"
#: entry_status.cpp:58
msgid "Conflict"
msgstr "Конфлікт"
#: entry_status.cpp:61
msgid "Updated"
msgstr "Оновлений"
#: entry_status.cpp:64
msgid "Patched"
msgstr "Латаний"
#: entry_status.cpp:67
msgid "Removed"
msgstr "Вилучений"
#: entry_status.cpp:70
msgid "Not in CVS"
msgstr "Не в CVS"
#: entry_status.cpp:73
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомий"
#: historydlg.cpp:117 historydlg.cpp:363
msgid "Commit, Modified "
msgstr "Передати, Змінене"
#: historydlg.cpp:118 historydlg.cpp:364
msgid "Commit, Added "
msgstr "Передати, додане"
#: historydlg.cpp:119 historydlg.cpp:365
msgid "Commit, Removed "
msgstr "Передати, вилучене"
#: historydlg.cpp:125 historydlg.cpp:355
msgid "Checkout "
msgstr "Перевірка"
#: historydlg.cpp:131 loginfo.cpp:64
msgid "Tag"
msgstr "Мітка"
#: historydlg.cpp:155 loglist.cpp:120
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: historydlg.cpp:156
msgid "Event"
msgstr "Подія"
#: historydlg.cpp:157 loglist.cpp:119
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: historydlg.cpp:158 loglist.cpp:118 updateview.cpp:53
msgid "Revision"
msgstr "Модифікація"
#: historydlg.cpp:160
msgid "Repo Path"
msgstr "Шлях сховища"
#: historydlg.cpp:164
msgid "Show c&ommit events"
msgstr "Показати події пере&дачі"
#: historydlg.cpp:167
msgid "Show ch&eckout events"
msgstr "Показати &події перевірки"
#: historydlg.cpp:170
msgid "Show &tag events"
msgstr "Показати події &тегів"
#: historydlg.cpp:173
msgid "Show &other events"
msgstr "Показати &інші події"
#: historydlg.cpp:176
msgid "Only &user:"
msgstr "Ті&льки користувач:"
#: historydlg.cpp:178
msgid "Only &filenames matching:"
msgstr "Тільки назви &файлів, які співпадають з:"
#: historydlg.cpp:180
msgid "Only &folders matching:"
msgstr "Тільки &теки, які співпадають з:"
#: historydlg.cpp:313 historydlg.cpp:319
msgid "CVS History"
msgstr "історія CVS"
#: historydlg.cpp:356
msgid "Tag "
msgstr "Тег"
#: historydlg.cpp:357
msgid "Release "
msgstr "Випуск"
#: historydlg.cpp:358
msgid "Update, Deleted "
msgstr "Оновлення, видалене"
#: historydlg.cpp:359
msgid "Update, Copied "
msgstr "Оновлення, скопійоване"
#: historydlg.cpp:360
msgid "Update, Merged "
msgstr "Оновлення, об'єднаних"
#: historydlg.cpp:361
msgid "Update, Conflict "
msgstr "Оновлення, конфлікт "
#: historydlg.cpp:362
msgid "Update, Patched "
msgstr "Оновлення, латане "
#: historydlg.cpp:366
msgid "Unknown "
msgstr "Невідомий"
#: logdlg.cpp:63
msgid "&Annotate"
msgstr "&Примітка"
#: logdlg.cpp:86
msgid "S&earch:"
msgstr "По&шук:"
#: logdlg.cpp:98
msgid "&Tree"
msgstr "&Дерево"
#: logdlg.cpp:99
msgid "&List"
msgstr "С&писок"
#: logdlg.cpp:100
msgid "CVS &Output"
msgstr "&Вивід CVS"
#: logdlg.cpp:105
msgid ""
"Choose revision A by clicking with the left mouse button,\n"
"revision B by clicking with the middle mouse button."
msgstr ""
"Виберіть модифікацію А, клацнувши лівою кнопкою мишки,\n"
"модифікацію Б, клацнувши середньою кнопкою мишки."
#: logdlg.cpp:134
msgid "Revision A:"
msgstr "Модифікація А:"
#: logdlg.cpp:134
msgid "Revision B:"
msgstr "Модифікація Б:"
#: logdlg.cpp:142
msgid "Select by tag:"
msgstr "Вибір за тегом:"
#: logdlg.cpp:150
msgid "Author:"
msgstr "Автор:"
#: logdlg.cpp:157
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#: logdlg.cpp:164
msgid "Comment/Tags:"
msgstr "Коментар/Теги:"
#: logdlg.cpp:180
msgid ""
"This revision is used when you click Annotate.\n"
"It is also used as the first item of a Diff operation."
msgstr ""
"Ця модифікація використовується, коли ви клацаєте Примітка.\n"
"Вона також використовується, як перший елемент дії Порівняння."
#: logdlg.cpp:183
msgid "This revision is used as the second item of a Diff operation."
msgstr "Ця модифікація використовується, як другий елемент дії Порівняння."
#: logdlg.cpp:198
msgid ""
"_: to view something\n"
"&View"
msgstr "&Переглянути"
#: logdlg.cpp:199
msgid "Create Patch..."
msgstr "Створити латку..."
#: logdlg.cpp:236
#, c-format
msgid "CVS Log: %1"
msgstr "Журнал CVS: %1"
#: logdlg.cpp:242
msgid "CVS Log"
msgstr "Журнал CVS"
#: logdlg.cpp:390
msgid " (Branchpoint)"
msgstr " (Місце у гілці)"
#: logdlg.cpp:410
msgid "Please select revision A or B first."
msgstr "Будь ласка, виберіть спочатку модифікацію А або Б."
#: logdlg.cpp:431
msgid "View File"
msgstr "Переглянути файл"
#: logdlg.cpp:450 logdlg.cpp:509
msgid "Please select revision A or revisions A and B first."
msgstr "Будь ласка, виберіть спочатку модифікацію А або модифікацію А і Б."
#: loginfo.cpp:58
msgid "Branchpoint"
msgstr "Точка гілки"
#: loginfo.cpp:61
msgid "On Branch"
msgstr "На гілці"
#: loglist.cpp:121
msgid "Branch"
msgstr "Гілка"
#: loglist.cpp:122
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: loglist.cpp:123
msgid "Tags"
msgstr "Теги"
#: logplainview.cpp:56
#, c-format
msgid "revision %1"
msgstr "модифікація %1"
#: logplainview.cpp:59
msgid "Select for revision A"
msgstr "Виберіть для модифікації A"
#: logplainview.cpp:62
msgid "Select for revision B"
msgstr "Виберіть для модифікації Б"
#: logplainview.cpp:65
msgid "date: %1; author: %2"
msgstr "дата: %1; автор: %2"
#: main.cpp:143
msgid "The sandbox to be loaded"
msgstr "Завантажити цю пісочницю"
#: main.cpp:144
msgid "Show resolve dialog for the given file"
msgstr "Показати діалог рішення для даного файла"
#: main.cpp:145
msgid "Show log dialog for the given file"
msgstr "Показати вікно журналу для даного файла"
#: main.cpp:146
msgid "Show annotation dialog for the given file"
msgstr "Показати вікно примітки для даного файла"
#: main.cpp:149
msgid "Cervisia"
msgstr "Cervisia"
#: main.cpp:151
#, fuzzy
msgid ""
"Copyright (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann\n"
"Copyright (c) 2002-2007 the Cervisia authors"
msgstr ""
"Copyright (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann\n"
"Copyright (c) 2002-2006 автори Cervisia"
#: main.cpp:161
msgid "Documentation"
msgstr "Документація"
#: mergedlg.cpp:38
msgid "CVS Merge"
msgstr "CVS об'єднання"
#: mergedlg.cpp:49
msgid "Merge from &branch:"
msgstr "Об'єднати з &гілок:"
#: mergedlg.cpp:65
msgid "Merge &modifications:"
msgstr "Об'єднати &зміни:"
#: mergedlg.cpp:68
msgid "between tag: "
msgstr "між тегами: "
#: mergedlg.cpp:72
msgid "and tag: "
msgstr "і тег: "
#: mergedlg.cpp:76 updatedlg.cpp:71
msgid "Fetch L&ist"
msgstr "Дістати &список"
#: misc.cpp:85
msgid "CVS Status"
msgstr "Стан CVS"
#: misc.cpp:218
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Файл з назвою \"%1\" вже існує. Хочете його перезаписати?"
#: misc.cpp:219
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Перезаписати файл?"
#: misc.cpp:220
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Перезаписати"
#: misc.cpp:220
msgid "Overwrite the file"
msgstr "Перезаписати файл"
#: patchoptiondlg.cpp:38
msgid "Output Format"
msgstr "Формат виводу"
#: patchoptiondlg.cpp:44
msgid "Context"
msgstr "Контекстний"
#: patchoptiondlg.cpp:45
msgid "Normal"
msgstr "Звичайний"
#: patchoptiondlg.cpp:46
msgid "Unified"
msgstr "Уніфікований"
#: patchoptiondlg.cpp:49
msgid "&Number of context lines:"
msgstr "&Кількість контекстних рядків:"
#: patchoptiondlg.cpp:59
msgid "Ignore Options"
msgstr "Параметри ігнорування"
#: patchoptiondlg.cpp:62
msgid "Ignore added or removed empty lines"
msgstr "Ігнорувати додані або видалені порожні рядки"
#: patchoptiondlg.cpp:64
msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
msgstr "Ігнорувати зміни кількості пропусків"
#: patchoptiondlg.cpp:66
msgid "Ignore all whitespace"
msgstr "Ігнорувати весь порожній простір"
#: patchoptiondlg.cpp:67
msgid "Ignore changes in case"
msgstr "Ігнорувати зміни у регістрі"
#: protocolview.cpp:127
msgid "[Exited with status %1]\n"
msgstr "[Завершено зі станом %1]\n"
#: protocolview.cpp:129
msgid "[Finished]\n"
msgstr "[Завершено]\n"
#: protocolview.cpp:132
msgid "[Aborted]\n"
msgstr "[Перервано]\n"
#: repositorydlg.cpp:147
msgid "Logged in"
msgstr "Зареєстровані"
#: repositorydlg.cpp:147
msgid "Not logged in"
msgstr "Не зареєстровані"
#: repositorydlg.cpp:149
msgid "No login required"
msgstr "Не потрібно реєстрації"
#: repositorydlg.cpp:157
msgid "Configure Access to Repositories"
msgstr "Налаштувати доступ до сховищ"
#: repositorydlg.cpp:170
msgid "Repository"
msgstr "Сховище"
#: repositorydlg.cpp:171
msgid "Method"
msgstr "Метод"
#: repositorydlg.cpp:172
msgid "Compression"
msgstr "Стиснення"
#: repositorydlg.cpp:173 settingsdlg.cpp:296 updateview.cpp:52
msgid "Status"
msgstr "Стан"
#: repositorydlg.cpp:182
msgid "&Add..."
msgstr "Д&одати."
#: repositorydlg.cpp:183
msgid "&Modify..."
msgstr "&Змінити..."
#: repositorydlg.cpp:186
msgid "Login..."
msgstr "Вхід..."
#: repositorydlg.cpp:187
msgid "Logout"
msgstr "Вийти"
#: repositorydlg.cpp:337
msgid "This repository is already known."
msgstr "Це сховище вже відоме."
#: repositorydlg.cpp:426
msgid "Login failed."
msgstr "Вхід зазнав невдачі."
#: repositorydlg.cpp:451
msgid "CVS Logout"
msgstr "Вихід з CVS"
#: resolvedlg.cpp:118
msgid "Your version (A):"
msgstr "Ваша версія (А):"
#: resolvedlg.cpp:126
msgid "Other version (B):"
msgstr "Інша версія (Б):"
#: resolvedlg.cpp:137
msgid "Merged version:"
msgstr "Поєднана версія:"
#: resolvedlg.cpp:225
#, c-format
msgid "CVS Resolve: %1"
msgstr "CVS вирішення: %1"
#: resolvedlg.cpp:388
msgid "%1 conflicts"
msgstr "%1 конфліктує"
#: settingsdlg.cpp:81
msgid "Configure Cervisia"
msgstr "Налаштувати Cervisia"
#: settingsdlg.cpp:237
msgid "General"
msgstr "Загальні"
#: settingsdlg.cpp:241
msgid "&User name for the change log editor:"
msgstr "І&м'я користувача для редактора файла змін:"
#: settingsdlg.cpp:249
msgid "&Path to CVS executable, or 'cvs':"
msgstr "&Шлях до файла програми CVS, або \"cvs\":"
#: settingsdlg.cpp:265
msgid "Diff Viewer"
msgstr "Перегляд різниці"
#: settingsdlg.cpp:268
msgid "&Number of context lines in diff dialog:"
msgstr "&Номер рядка в діалозі порівняння:"
#: settingsdlg.cpp:273
msgid "Additional &options for cvs diff:"
msgstr "Додаткові &параметри для cvs-порівняння:"
#: settingsdlg.cpp:277
msgid "Tab &width in diff dialog:"
msgstr "Вкладка &ширина в діалозі порівняння:"
#: settingsdlg.cpp:282
msgid "External diff &frontend:"
msgstr "Зовнішня о&болонка для diff:"
#: settingsdlg.cpp:299
msgid ""
"When opening a sandbox from a &remote repository,\n"
"start a File->Status command automatically"
msgstr ""
"Коли відкривається пісочниця з &віддаленого сховища,\n"
"автоматично запускати команду Файл->Стан"
#: settingsdlg.cpp:301
msgid ""
"When opening a sandbox from a &local repository,\n"
"start a File->Status command automatically"
msgstr ""
"Коли відкривається пісочниця з &локального сховища,\n"
"автоматично запускати команду Файл->Стан"
#: settingsdlg.cpp:314
msgid "Advanced"
msgstr "Додатково"
#: settingsdlg.cpp:335
msgid "Font for &Protocol Window..."
msgstr "Шрифт для ві&кна протоколу..."
#: settingsdlg.cpp:337
msgid "Font for A&nnotate View..."
msgstr "Шрифт для переглядача а&нотацій..."
#: settingsdlg.cpp:339
msgid "Font for D&iff View..."
msgstr "Шрифт для переглядача від&мінностей..."
#: settingsdlg.cpp:341
msgid "Font for ChangeLog View..."
msgstr "Шрифт для переглядача журналу &змін..."
#: settingsdlg.cpp:345
msgid "Colors"
msgstr "Кольори"
#: settingsdlg.cpp:349
msgid "Conflict:"
msgstr "Конфлікт:"
#: settingsdlg.cpp:353
msgid "Diff change:"
msgstr "Зміна порівняння:"
#: settingsdlg.cpp:357
msgid "Local change:"
msgstr "Локальна зміна:"
#: settingsdlg.cpp:361
msgid "Diff insertion:"
msgstr "Вставка порівняння:"
#: settingsdlg.cpp:365
msgid "Remote change:"
msgstr "Віддалена зміна:"
#: settingsdlg.cpp:369
msgid "Diff deletion:"
msgstr "Видалення порівняння:"
#: settingsdlg.cpp:373
msgid "Not in cvs:"
msgstr "Не в CVS:"
#: settingsdlg.cpp:377
msgid "Split main window &horizontally"
msgstr "Розбити головне вікно горизонтал&ьно"
#: tagdlg.cpp:46
msgid "CVS Delete Tag"
msgstr "CVS-видалення тегу"
#: tagdlg.cpp:46
msgid "CVS Tag"
msgstr "Тег CVS"
#: tagdlg.cpp:58 tagdlg.cpp:75
msgid "&Name of tag:"
msgstr "&Назва тегу:"
#: tagdlg.cpp:81
msgid "Create &branch with this tag"
msgstr "Створити г&ілку з цим тегом"
#: tagdlg.cpp:84
msgid "&Force tag creation even if tag already exists"
msgstr "&Змусити створити тег, навіть, якщо він існує"
#: tagdlg.cpp:117
msgid "You must define a tag name."
msgstr "Ви мусите визначити назву мітки."
#: tagdlg.cpp:125
msgid ""
"Tag must start with a letter and may contain letters, digits and the "
"characters '-' and '_'."
msgstr ""
"Тег має починатись з літери і може містити літери, цифри і символи \"-\" і "
"\"_\"."
#: updatedlg.cpp:38
msgid "CVS Update"
msgstr "CVS-оновлення"
#: updatedlg.cpp:49
msgid "Update to &branch: "
msgstr "Оновлення до &гілки:"
#: updatedlg.cpp:65
msgid "Update to &tag: "
msgstr "Оновлення до т&егу:"
#: updatedlg.cpp:80
msgid "Update to &date ('yyyy-mm-dd'):"
msgstr "Оновити доo &дати (\"рррр-мм-дд\"):"
#: updateview.cpp:50
msgid "File Name"
msgstr "Назва файла"
#: updateview.cpp:51
msgid "File Type"
msgstr "Тип файла"
#: updateview.cpp:54
msgid "Tag/Date"
msgstr "Тег/дата"
#: updateview.cpp:55
msgid "Timestamp"
msgstr "Мітка часу"
#: watchdlg.cpp:35
msgid "CVS Watch Add"
msgstr "CVS-додання спостерігача"
#: watchdlg.cpp:35
msgid "CVS Watch Remove"
msgstr "CVS-знищення спостерігача"
#: watchdlg.cpp:42
msgid "Add watches for the following events:"
msgstr "Додати спостерігача до наступних подій:"
#: watchdlg.cpp:43
msgid "Remove watches for the following events:"
msgstr "Видалити спостерігачів з наступних подій:"
#: watchdlg.cpp:46
msgid "&All"
msgstr "&Все"
#: watchdlg.cpp:51
msgid "&Only:"
msgstr "&Тільки:"
#: watchdlg.cpp:59
msgid "&Commits"
msgstr "&Передачі"
#: watchdlg.cpp:63
msgid "&Edits"
msgstr "Р&едагування"
#: watchdlg.cpp:67
msgid "&Unedits"
msgstr "&Закінчення редагування"
#: watchersdlg.cpp:55
msgid "Watcher"
msgstr "Спостерігач"
#: watchersdlg.cpp:57
msgid "Unedit"
msgstr "Закінчити редагування"
#: watchersdlg.cpp:58
msgid "Commit"
msgstr "Передати"
#: watchersdlg.cpp:78 watchersdlg.cpp:84
msgid "CVS Watchers"
msgstr "Спостерігачі CVS"
#: cervisiapart.kcfg:24
#, no-c-format
msgid ""
"The foreground color used to highlight files with a conflict in the file "
"view."
msgstr "Колір тесту для виділення файлів з конфліктами."
#: cervisiapart.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Delay (ms) until the progress dialog appears."
msgstr "Затримка, після якої з'являється вікно поступу (в мс)."
#: cervisiaui.rc:42
#, no-c-format
msgid "&Advanced"
msgstr "Д&одаткові"
#: cervisiaui.rc:62
#, no-c-format
msgid "&Repository"
msgstr "&Сховище"
#: settingsdlg_advanced.ui:41
#, no-c-format
msgid "&Timeout after which a progress dialog appears (in ms):"
msgstr "Та&йм-аут, після якого з'являється діалог прогресу (в мс):"
#: settingsdlg_advanced.ui:52
#, no-c-format
msgid "Default compression &level:"
msgstr "Типовий рівень стисненн&я:"
#: settingsdlg_advanced.ui:63
#, no-c-format
msgid "Utilize a running or start a new ssh-agent process"
msgstr "Використовувати вже існуючий або запустити новий процес ssh-agent"
#, fuzzy
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "Оновлений"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "Р&едагування"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "В&идалити тег..."
#, fuzzy
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Редагувати файл змін"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Переглянути файл"
#, fuzzy
#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "Д&одати."
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "Вилучений"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Р&едагування"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Реда&гувати файли"