You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pl/messages/tdebase/ksmserver.po

360 lines
11 KiB

# translation of ksmserver.po to
# Version: $Revision: 658138 $
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2004.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2004, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksmserver\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-20 19:27+0000\n"
"Last-Translator: Marek W <coronzon88@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/ksmserver/pl/>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Michał Rudolf (aktualny tłumacz), Jacek Stolarczyk"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mrudolf@kdewebdev.org, jstolarz@kde.org"
#: main.cpp:30
msgid ""
"The reliable TDE session manager that talks the standard X11R6 \n"
"session management protocol (XSMP)."
msgstr ""
"Wiarygodny menedżer sesji TDE, który posługuje się standardowym dla X11R6 \n"
"protokołem zarządzania sesją (XSMP)."
#: main.cpp:35
msgid "Restores the saved user session if available"
msgstr "Odtwarza poprzednią sesję, o ile jest dostępna"
#: main.cpp:37
msgid ""
"Starts 'wm' in case no other window manager is \n"
"participating in the session. Default is 'twin'"
msgstr ""
"Uruchamia 'wm' w przypadku, gdy żaden inny menedżer okien nie uczestniczy w "
"sesji. Domyślnie jest to 'twin'"
#: main.cpp:38
msgid "Pass additional arguments to the window manager. Default is ''"
msgstr "Podawaj dodatkowe argumenty do menedżera okien. Domyślnie ''"
#: main.cpp:39
msgid "Also allow remote connections"
msgstr "Dopuść także zdalne połączenia"
#: main.cpp:183
msgid "The TDE Session Manager"
msgstr "Menedżer sesji TDE"
#: main.cpp:187
msgid "Maintainer"
msgstr "Opiekun"
#: shutdown.cpp:277
msgid "Notifying applications of logout request..."
msgstr "Powiadamianie aplikacji o wylogowaniu..."
#: shutdown.cpp:513 shutdown.cpp:544
msgid "Skip Notification (%1)"
msgstr "Pomiń powiadomienie (%1)"
#: shutdown.cpp:515
msgid "Notifying remaining applications of logout request (%1/%2)..."
msgstr "Powiadamia istniejące programy o wylogowaniu (%1/%2)..."
#: shutdown.cpp:518
msgid "Notifying remaining applications of logout request (%1/%2, %3)..."
msgstr "Powiadamia istniejące programy o wylogowaniu (%1/%2, %3)..."
#: shutdown.cpp:525
msgid "Ignore and Resume Logout"
msgstr "Ignoruj i wznów wylogowanie"
#: shutdown.cpp:533
msgid "An application is requesting attention, logout paused..."
msgstr "Program wymaga potwierdzenia, wstrzymano wylogowanie..."
#: shutdown.cpp:536
msgid "%3 is requesting attention, logout paused..."
msgstr "%3 wymaga potwierdzenia, wstrzymano wylogowanie..."
#: shutdown.cpp:546
msgid "Notifying applications of logout request (%1/%2)..."
msgstr "Powiadamia programy o wylogowaniu (%1/%2)..."
#: shutdown.cpp:549
msgid "Notifying applications of logout request (%1/%2, %3)..."
msgstr "Powiadamia programy o wylogowaniu (%1/%2, %3)..."
#: shutdown.cpp:639
msgid "Logout canceled by '%1'"
msgstr "Wylogowywanie przerwane przez '%1'"
#: shutdown.cpp:645
msgid "Logout canceled by user"
msgstr "Wylogowywanie przerwane przez użytkownika"
#: shutdown.cpp:704
msgid "Forcing interacting application termination"
msgstr "Wymuszanie zakończenia aplikacji"
#: shutdown.cpp:754
msgid "Notifying remaining applications of logout request..."
msgstr "Powiadamia istniejące programy o wylogowaniu..."
#: shutdown.cpp:784
msgid "Synchronizing remote folders"
msgstr "Synchronizowanie folderów zdalnych"
#: shutdown.cpp:790 shutdowndlg.cpp:1365
msgid "Saving your settings..."
msgstr "Zapisywanie ustawień..."
#: shutdown.cpp:840 shutdown.cpp:914
msgid "Closing applications (%1/%2)..."
msgstr "Zamykanie programów (%1/%2)..."
#: shutdown.cpp:843 shutdown.cpp:917
msgid "Closing applications (%1/%2, %3)..."
msgstr "Zamykanie programów (%1/%2, %3)..."
#: shutdown.cpp:925
msgid "Terminating services..."
msgstr "Zatrzymywanie usług..."
#: shutdowndlg.cpp:734
msgid "End Session for \"%1\""
msgstr "Koniec pracy użytkownika \"%1\""
#: shutdowndlg.cpp:759
msgid "Log out"
msgstr "Wyloguj"
#: shutdowndlg.cpp:761 shutdowndlg.cpp:790
msgid ""
"<qt><p>Log out of the current session to login as a different user.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Wyloguj się z bieżącej sesji by zalogować się jako inny "
"użytkownik.</p></qt>"
#: shutdowndlg.cpp:789
msgid "&Log out"
msgstr "Wyloguj"
#: shutdowndlg.cpp:899 shutdowndlg.cpp:1086
msgid "&Freeze"
msgstr "Zamroź"
#: shutdowndlg.cpp:901 shutdowndlg.cpp:1087
msgid ""
"<qt><p>Put the computer in software idle mode, allowing for some "
"powersaving. The system can be reactivated in a really short time, almost "
"instantly.</p><p>This correspond to ACPI S0 mode.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Wprowadza komputer w programowy stan oczekiwania, pozwalający na "
"oszczędzanie energii. System można załączyć w krótkim czasie, niemal "
"natychmiastowo.</p><p>Odpowiada to trybowi ACPI S0.</p></qt>"
#: shutdowndlg.cpp:914 shutdowndlg.cpp:1097
msgid "&Suspend"
msgstr "W&strzymaj"
#: shutdowndlg.cpp:916 shutdowndlg.cpp:1098
msgid ""
"<qt><p>Put the computer in suspend-to-memory mode. The system is stopped and "
"its state saved to memory.</p><p> This allows more powersaving than 'Freeze' "
"but requires longer time to reactivate the system.</p><p>This correspond to "
"ACPI S3 mode.</p><p>Also known as Suspend-to-RAM mode.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Wprowadza komputer w tryb wstrzymania do pamięci RAM. System jest "
"zatrzymywany a stan zapisywany w pamięci operacyjnej.</p><p> To pozwala na "
"większe oszczędności energii niż tryb \"Zamrożenia\" kosztem dłuższego czasu "
"wznowienia systemu.</p><p>Odpowiada to stanowi ACPI S3.</p><p>Znane również "
"jako Suspend-to-RAM.</p></qt>"
#: shutdowndlg.cpp:930 shutdowndlg.cpp:1109
msgid "&Hibernate"
msgstr "Za&hibernuj komputer"
#: shutdowndlg.cpp:932 shutdowndlg.cpp:1110
msgid ""
"<qt><p>Put the computer in suspend-to-disk mode. The system is stopped and "
"its state saved to disk.</p><p>This offers the greatest powersaving but "
"considerable time is required to reactivate the system again.</p><p>This "
"correspond to ACPI S4 mode.</p><p>Also known as Suspend-to-Disk mode.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Wprowadza komputer w tryb hibernacji. System zostaje zatrzymany a "
"jego stan zapisany na dysku.</p><p>Ten tryb umożliwia największą oszczędność "
"energii, lecz wymagany jest dłuższy czas przywracania.</p><p>Odpowiednik "
"trybu ACPI S4.</p><p>Znane również jako Suspend-to-Disk.</p></qt>"
#: shutdowndlg.cpp:945 shutdowndlg.cpp:1120
msgid "H&ybrid Suspend"
msgstr "Wstrzymanie H&ybrydowe"
#: shutdowndlg.cpp:947 shutdowndlg.cpp:1121
msgid ""
"<qt><p>Put the computer in both suspend-to-memory and suspend-to-disk mode. "
"The system is stopped and its state saved to memory and to disk.</p><p>This "
"offers the best of both 'Suspend' and 'Hibernate' modes combined together. "
"The system is de facto in 'Suspend' mode but if power is lost, work can "
"still be resumed as if the system had been hibernated, preventing any data "
"loss.</p><p>This correspond to ACPI S3+S4 mode.</p><p>Also known as Suspend-"
"to-RAM + Suspend-to-Disk mode.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Wprowadza system w tryb wstrzymania zarówno do pamięci operacyjnej, "
"jak i na dysk twardy. System zostaje zatrzymany, a stan zapisany zarówno na "
"dysku jak i w pamięci RAM.</p><p>Ten tryb łączy cechy trybu wstrzymania i "
"hibernacji. Komputer jest wprowadzony właściwie w tryb wstrzymania, lecz w "
"przypadku zaniku zasilania system może zostać przywrócony z dysku twardego "
"co zapobiega utracie danych.</p><p>To odpowiada trybom ACPI S3+S4.</p><p>"
"Znane również jako Suspend-to-RAM + Suspend-to-Disk.</p></qt>"
#: shutdowndlg.cpp:969 shutdowndlg.cpp:1049
msgid "&Restart"
msgstr "&Uruchom komputer ponownie"
#: shutdowndlg.cpp:971 shutdowndlg.cpp:1050
msgid ""
"<qt><p>Log out of the current session and restart the computer.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Wyloguj bieżącego użytkownika i uruchom komputer ponownie.</p></qt>"
#: shutdowndlg.cpp:994 shutdowndlg.cpp:1072
msgid ""
"_: current option in boot loader\n"
" (current)"
msgstr " (aktywne)"
#: shutdowndlg.cpp:1010 shutdowndlg.cpp:1037
msgid "&Shutdown"
msgstr "Zamknij &System"
#: shutdowndlg.cpp:1012 shutdowndlg.cpp:1038
msgid ""
"<qt><p>Log out of the current session and turn off the computer.</p></qt>"
msgstr "<qt><p>Wyloguj bieżącego użytkownika i wyłącz komputer.</p></qt>"
#: shutdowndlg.cpp:1367
msgid "Skip Notification"
msgstr "Pomiń powiadomienie"
#: shutdowndlg.cpp:1368
msgid "Abort Logout"
msgstr "Anuluj zamykanie"
#: shutdowndlg.cpp:1423
msgid "Would you like to turn off your computer?"
msgstr "Czy chcesz wyłączyć komputer?"
#: shutdowndlg.cpp:1424
msgid ""
"This computer will turn off automatically\n"
"after %1 seconds."
msgstr ""
"Komputer zostanie automatycznie wyłączony\n"
"za %1 sekund."
#: shutdowndlg.cpp:1430
msgid "Would you like to reboot your computer?"
msgstr "Czy chcesz poniwnie uruchomić komputer?"
#: shutdowndlg.cpp:1432
msgid "Would you like to reboot to \"%1\"?"
msgstr "Czy chcesz ponownie uruchomić do \"%1\"?"
#: shutdowndlg.cpp:1433
msgid ""
"This computer will reboot automatically\n"
"after %1 seconds."
msgstr ""
"Komputer zostanie automatycznie zrestartowany\n"
"za %1 sekund."
#: shutdowndlg.cpp:1437
msgid "Would you like to end your current session?"
msgstr "Czy chcesz zakończyć bieżącą sesję?"
#: shutdowndlg.cpp:1438
msgid ""
"This session will end\n"
"after %1 seconds automatically."
msgstr ""
"Sesja zostanie zakończona\n"
"za %1 sekund."
#: startupdlg.cpp:78
msgid "Loading your settings"
msgstr "Wczytywanie ustawień"
#: timed.ui:24
#, no-c-format
msgid "Confirmation"
msgstr "Potwierdzenie"
#: timed.ui:190
#, no-c-format
msgid "Would you like to shutdown your computer?"
msgstr "Czy chcesz wyłączyć komputer?"
#: timed.ui:212
#, no-c-format
msgid ""
"If you do not act, your computer will shutdown\n"
"after X automatically."
msgstr ""
"Przy braku reakcji, komputer zostanie wyłączony\n"
"po X ."
#: timed.ui:273
#, no-c-format
msgid "Confirm"
msgstr "Zatwierdź"
#~ msgid "&End Current Session"
#~ msgstr "&Wyloguj"
#~ msgid "&Turn Off"
#~ msgstr "Wyłącz &komputer"
#~ msgid "&Turn Off Computer"
#~ msgstr "Wyłącz &komputer"
#~ msgid "&Restart Computer"
#~ msgstr "&Uruchom komputer ponownie"
#~ msgid ""
#~ "<qt><h3>Restart Computer</h3><p>Log out of the current session and "
#~ "restart the computer</p><p>Hold the mouse button or the space bar for a "
#~ "short while to get a list of options what to boot</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><h3>Uruchom ponownie</h3><p>Wyloguj bieżącego użytkownika i "
#~ "zrestartuj komputer</p><p>Przytrzymaj przycisk myszy lub spację by "
#~ "uzyskać listę opcji uruchamiania</p></qt>"
#~ msgid "&Freeze Computer"
#~ msgstr "Zamroź sesję"
#~ msgid "&Suspend Computer"
#~ msgstr "W&strzymaj "
#~ msgid "&Hibernate Computer"
#~ msgstr "Za&hibernuj komputer"