You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tg/messages/tdebase/kcontrol.po

340 lines
12 KiB

# translation of kcontrol.po to Tajik
# translation of kcontrol.po to Тоҷикӣ
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# 2004, infoDev, a World Bank organization
# 2004, Khujand Computer Technologies, Inc.
# 2004, KCT1, NGO
# Dilshod Marupov <dma165@hotmail.com>, 2004
# Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajik.net>, 2004
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcontrol\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-16 22:02+0000\n"
"Last-Translator: Dilshod Marupov <dma165@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Tajik\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Tajik TDE Teams Роҷер Ковакс Виктор Ибрагимов Марина Колючева Акмал Саломов"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "youth_opportunities@tajik.net rkovacs@khujand.org"
#: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104
msgid "Trinity Control Center"
msgstr "Маркази Роҳбари Trinity"
#: aboutwidget.cpp:45
msgid "Configure your desktop environment."
msgstr "Дар ин ҷо шумо метавонед муҳити мизи кориро танзим кунед."
#: aboutwidget.cpp:47
msgid ""
"Welcome to the Trinity Control Center, a central place to configure your "
"desktop environment. Select an item from the index on the left to load a "
"configuration module."
msgstr ""
"Марҳамат намоед ба Маркази Идораи Trinity, мавқеъи асосии батанзимдарории "
"муҳити мизи кории шумо. Пунктро аз нишондиҳандаи дар чап буда, барои "
"корандозии воҳиди батанзимдарорӣ, интихоб кунед."
#: aboutwidget.cpp:53
msgid "Trinity Info Center"
msgstr "Маркази ахбороти Trinity"
#: aboutwidget.cpp:55
msgid "Get system and desktop environment information"
msgstr ""
#: aboutwidget.cpp:57
msgid ""
"Welcome to the Trinity Info Center, a central place to find information "
"about your computer system."
msgstr ""
"Хуш Омадед ба Маркази ахбороти Trinity! Дар ин ҷо шумо метавонед ахбороти "
"дар бораи системаи компютер ёбед."
#: aboutwidget.cpp:61
#, fuzzy
msgid ""
"Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular "
"configuration option."
msgstr ""
"Ба пункти \"Ёрӣ\"-и дар тарафи чап буда ангушт занед барои назар ба системаи "
"роҳнамо барои воҳиди фаъоли идоракунӣ. Пункти \"Ҷустуҷӯ\"-ро истифода баред, "
"агар ҷои бозёбии хосиятҳои махсуси батанзимдарориро аниқ надонед."
#: aboutwidget.cpp:64
msgid "Trinity version:"
msgstr "Ривояти Trinity"
#: aboutwidget.cpp:65
msgid "User:"
msgstr "Истифодакунанда:"
#: aboutwidget.cpp:66
msgid "Hostname:"
msgstr "Номи соҳиб:"
#: aboutwidget.cpp:67
msgid "System:"
msgstr "Система:"
#: aboutwidget.cpp:68
msgid "Release:"
msgstr "Раҳо кардан:"
#: aboutwidget.cpp:69
msgid "Machine:"
msgstr "Мошин:"
#: dockcontainer.cpp:133
msgid "<big><b>Loading...</b></big>"
msgstr "<big><b>Дар холати пурбокунӣ...</b></big>"
#: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:371
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before running the new module or discard "
"the changes?"
msgstr ""
"Дар воҳиди фаъол тағиротҳои нигоҳдоштанашуда мавҷуданд.\n"
"Оё шумо мехоҳед, ки тағиротҳоро пеш аз корандозӣ кардани воҳиди нав истифода "
"баред ё тағиротҳоро партоед?"
#: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:374
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or "
"discard the changes?"
msgstr ""
"Дар воҳиди фаъол тағиротҳои нигоҳдоштанашуда мавҷуданд.\n"
"Оё шумо мехоҳед, ки тағиротҳоро пеш аз баромадан аз Маркази Идораистифода "
"баред ё тағиротҳоро партоед?"
#: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:377
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Дигаргуниҳои нигоҳ дошта нашуда"
#: helpwidget.cpp:48
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.</"
"p><p>To read the full manual click <a href=\"%1\">here</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Агар шумо хоҳед дар бораи интихобҳои махсус ахбороте гиред,кнопкаи \"Ин "
"чист\" (Shift+F1)-ро истифода кунед.</p><p>Барои ахбороте пурра, дар ин ҷо "
"пахш кунед<a href=\"%1\">ахборот</a>.</p>"
#: helpwidget.cpp:54
msgid ""
"<h1>Trinity Control Center</h1>There is no quick help available for the "
"active control module.<br><br>Click <a href = \"kcontrol/index.html\">here</"
"a> to read the general Control Center manual."
msgstr ""
"<h1>Маркази Идораи TDE</h1>Ёрии тези имконпазир барои воҳиди идоракунии "
"фаъол мавҷуд нест.<br><br>Ба <a href = \"kcontrol/index.html\"></a> ангушт "
"занед, барои хондани раҳнамои умумии Маркази Идора."
#: kcrootonly.cpp:30
msgid ""
"<big>You need super user privileges to run this control module.</"
"big><br>Click on the \"Administrator Mode\" button below."
msgstr ""
"<big>Барои коргузории ин идоракунии воҳид шумо эҳтиёҷ ба имтиёзҳои корванд "
"доред.</big><br>Ба тугмачаи дар поён будаи \"Усули Мудирият\" ангуш занед."
#: main.cpp:105
msgid "The Trinity Control Center"
msgstr "Маркази Роҳбари TDE"
#: main.cpp:106
msgid "(c) 1998-2004, The Trinity Control Center Developers"
msgstr "(c) 1998-2002, Коргардонони Маркази Идораи TDE"
#: main.cpp:115
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Тасдиқкунандаи равон"
#: main.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Тасдиқкунандаи равон"
#: modules.cpp:154
msgid "<big>Loading...</big>"
msgstr "<big>Дар холати пурборкунӣ...</big>"
#: moduletreeview.cpp:65
msgid "The %1 configuration group. Click to open it."
msgstr "Гурӯҳи %1барои танзимот. Пахш кунед барои кушодан."
#: moduletreeview.cpp:67
msgid ""
"This treeview displays all available control modules. Click on one of the "
"modules to receive more detailed information."
msgstr ""
"Ин дарахт ҳамаи воҳидҳои идоракунии имконпазирро намоиш медиҳад. Барои "
"гирифтани маълумоти муфассал дар яке аз воҳидҳо ангушт занед."
#: proxywidget.cpp:54
msgid "The currently loaded configuration module."
msgstr "Воҳиди батанзимдарории ҷории корандозишуда."
#: proxywidget.cpp:88
msgid ""
"<b>Changes in this module require root access.</b><br>Click the "
"\"Administrator Mode\" button to allow modifications in this module."
msgstr ""
"<b>Тағиротҳо дар ин воҳид иҷозати решаро талаб мекунад.</b><br>Барои иҷозати "
"ислоҳот ба тугмаи \"Усули Мудирият\" ангушт занед."
#: proxywidget.cpp:92
msgid ""
"This module requires special permissions, probably for system-wide "
"modifications; therefore, it is required that you provide the root password "
"to be able to change the module's properties. If you do not provide the "
"password, the module will be disabled."
msgstr ""
"Ин воҳид иҷозатҳои махсусро талаб мекунад, эҳтимолан барои ислоҳпазирии "
"васеъи системавӣ. Бинобар ин барои иваз карда тавонистани хосиятҳои воҳидҳо "
"ба шумо лозим аст, ки гузарвожаи решавиро ворид намоед. Агар инро иҷро "
"накунед, воҳид қатъ мегардад."
#: proxywidget.cpp:211
msgid "&Reset"
msgstr "&Бозсозӣ"
#: proxywidget.cpp:212
msgid "&Administrator Mode"
msgstr "&Намуди Администратор"
#: searchwidget.cpp:78
msgid "&Keywords:"
msgstr "&Калимаҳои калиднок:"
#: searchwidget.cpp:85
msgid "&Results:"
msgstr "&Натиҷа:"
#: toplevel.cpp:105
msgid "Clear search"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Search:"
msgstr "&Ҷустуҷӯ:"
#: toplevel.cpp:241
msgid "&Icon View"
msgstr "Намоиши &нишонаҳо"
#: toplevel.cpp:246
msgid "&Tree View"
msgstr "&Намоиши шохаҳо"
#: toplevel.cpp:251
msgid "&Small"
msgstr "&Хурд"
#: toplevel.cpp:256
msgid "&Medium"
msgstr "&Миёна"
#: toplevel.cpp:261
msgid "&Large"
msgstr "&Калон"
#: toplevel.cpp:266
msgid "&Huge"
msgstr "&Азим"
#: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:387 toplevel.cpp:442
msgid "About Current Module"
msgstr "Дар бораи Модули равон"
#: toplevel.cpp:276 toplevel.cpp:352
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&Ахборот дар бораи хато бифиристед..."
#: toplevel.cpp:354
msgid "Report Bug on Module %1..."
msgstr "Ахборот дар бораи хато дар модул бифиристед %1..."
#: toplevel.cpp:435
#, c-format
msgid ""
"_: Help menu->about <modulename>\n"
"About %1"
msgstr "Оиди %1"
#: kcontrolui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Mode"
msgstr "&Намуд"
#: kcontrolui.rc:9
#, no-c-format
msgid "Icon &Size"
msgstr "Андозаи &нишона"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Намоиши &нишонаҳо"
#~ msgid "Choose between Index, Search and Quick Help"
#~ msgstr "Байни индексҳо интихоб кунед, ҷустуҷӯ ва ёрдамчии тез"
#~ msgid "&Index"
#~ msgstr "&Индекс"
#~ msgid "Sear&ch"
#~ msgstr "Ҷустуҷ&ӯ"
#~ msgid "Hel&p"
#~ msgstr "Ёр&ӣ"
#~ msgid "List all possible modules"
#~ msgstr "Ҳамаи модулҳои дастрасӣ нишон диҳед"
#~ msgid "Configuration module to open"
#~ msgstr "Батанзимдарории воҳид барои кушодан"
#~ msgid "Specify a particular language"
#~ msgstr "Муайян кардани забони махсус"
#~ msgid "Window ID to embed into"
#~ msgstr "Тирезаи ID барои дарунгузаштан ба"
#~ msgid "Do not display main window"
#~ msgstr "Намоиш надодани тирезаи асосӣ"
#~ msgid "TDE Control Module"
#~ msgstr "Модули Роҳбари TDE"
#~ msgid "A tool to start single TDE control modules"
#~ msgstr "Ин асбоб барои саркунии Модули Роҳбари TDE-и ягона мебошад"
#~ msgid "The following modules are available:"
#~ msgstr "Ин модулҳо дастрас ҳастанд"
#~ msgid "No description available"
#~ msgstr "Ягон тасвир нест"
#~ msgid "Configure - %1"
#~ msgstr "Танзимоти - %1"