You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-be/messages/tdebase/kcmcolors.po

392 lines
14 KiB

# translation of kcmcolors.po to Belarusian
#
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006.
# Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcolors\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-03 06:35+0100\n"
"Last-Translator: Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ігар Грачышка, Сяржук Лянцэвіч"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ihar.hrachyshka@gmail.com, serzh.by@gmail.com"
#: colorscm.cpp:100
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Colors</h1> This module allows you to choose the color scheme used for "
"the Trinity desktop. The different elements of the desktop, such as title "
"bars, menu text, etc., are called \"widgets\". You can choose the widget "
"whose color you want to change by selecting it from a list, or by clicking "
"on a graphical representation of the desktop.<p> You can save color settings "
"as complete color schemes, which can also be modified or deleted. TDE comes "
"with several predefined color schemes on which you can base your own.<p> All "
"TDE applications will obey the selected color scheme. Non-TDE applications "
"may also obey some or all of the color settings, if this option is enabled."
msgstr ""
"<h1>Колеры</h1>У гэтым модулі вы можаце наладзіць колеравыя схемы, "
"выкарыстоўваныя для працоўнага стала TDE. Розныя часткі працоўнага стала, "
"такія як загалоўкі, тэкст меню і т. д. - гэта элементы графічнага "
"інтэрфейсу. Вы можаце паказаць элемент, колер якога жадаеце змяніць, "
"вылучыўшы яго з спісу або пстрыкнуўшы мышкай на адпаведным элеменце ў "
"паданні працоўнага стала.<p> Вы можаце захоўваць набор налад колераў як "
"поўную колеравую схему, якую таксама можна будзе выдаліць або змяніць. У TDE "
"ужо існуе некалькі гатовых схем, на аснове якіх вы можаце наладзіць сваю "
"ўласную. <p> Усё прыкладанні TDE будуць адлюстроўвацца паводле вылучанай "
"колеравай схемы. Прыкладанні не з TDE могуць выкарыстаць частка параметраў "
"або ўсе параметры бягучай колеравай схемы, калі ўключаная гэтая опцыя."
#: colorscm.cpp:133
#, fuzzy
msgid ""
"This is a preview of the color settings which will be applied if you click "
"\"Apply\" or \"OK\". You can click on different parts of this preview image. "
"The widget name in the \"Widget color\" box will change to reflect the part "
"of the preview image you clicked."
msgstr ""
"На гэтай панэлі вы можаце папярэдне праглядзець, як будуць выглядаць розныя "
"графічныя элементы інтэрфейсу, калі вы націснеце на \"Ужыць\". Вы можаце "
"выбіраць мышкай розныя часткі малюначка, пры гэтым імя элемента ў спісе "
"\"Колер элемента\" будзе таксама змяняцца ў адпаведнасці з вашым выбарам "
"элемента на малюнку."
#: colorscm.cpp:145
msgid "Color Scheme"
msgstr "Схема колераў"
#: colorscm.cpp:154
#, fuzzy
msgid ""
"This is a list of predefined color schemes, including any that you may have "
"created. You can preview an existing color scheme by selecting it from the "
"list. The current scheme will be replaced by the selected color scheme.<p> "
"Warning: if you have not yet applied any changes you may have made to the "
"current scheme, those changes will be lost if you select another color "
"scheme."
msgstr ""
"Гэта спіс наяўных колеравых схем, уключаючы вашы ўласныя, якія вы самі "
"стварылі. Вы можаце праглядзець кожную, выбіраючы іх з спісу. Бягучая "
"колеравая схема будзе замененая на вылучаную вамі.<p> Увага: калі вы не "
"захавалі змены, то ўсё змены ў бягучай колеравай схеме будуць страчаныя, "
"калі вы вылучыце іншую схему."
#: colorscm.cpp:162
msgid "&Save Scheme..."
msgstr "&Запісаць схему..."
#: colorscm.cpp:165
#, fuzzy
msgid ""
"Press this button if you want to save the current color settings as a color "
"scheme. You will be prompted for a name."
msgstr ""
"Націсніце гэтую кнопку, калі вы жадаеце захаваць бягучыя колеравыя налады як "
"колеравую схему. Далей вы зможаце задаць імя схемы."
#: colorscm.cpp:169
msgid "R&emove Scheme"
msgstr "&Выдаліць схему"
#: colorscm.cpp:173
#, fuzzy
msgid ""
"Press this button to remove the selected color scheme. Note that this button "
"is disabled if you do not have permission to delete the color scheme."
msgstr ""
"Націсніце гэтую кнопку, каб выдаліць вылучаную колеравую схему. Калі гэтая "
"кнопка не працуе, то ў вас няма мае рацыю на выдаленне колеравай схемы."
#: colorscm.cpp:177
msgid "I&mport Scheme..."
msgstr "&Імпартаваць схему..."
#: colorscm.cpp:180
#, fuzzy
msgid ""
"Press this button to import a new color scheme. Note that the color scheme "
"will only be available for the current user."
msgstr ""
"Націсніце гэтую кнопку, каб імпартаваць новую колеравую схему. Нататка: "
"гэтая колеравая схема будзе даступная толькі бягучаму карыстачу."
#: colorscm.cpp:188
msgid "&Widget Color"
msgstr "&Колед віджэтаў"
#: colorscm.cpp:199
msgid "Inactive Title Bar"
msgstr "Загаловак неактыўнага акна"
#: colorscm.cpp:200
msgid "Inactive Title Text"
msgstr "Тэкст загалоўку неактыўнага акна"
#: colorscm.cpp:201
msgid "Inactive Title Blend"
msgstr "Адценне неактыўнага загалоўку"
#: colorscm.cpp:202
msgid "Active Title Bar"
msgstr "Загаловак актыўнага акна"
#: colorscm.cpp:203
msgid "Active Title Text"
msgstr "Тэкст загалоўку неактыўнага акна"
#: colorscm.cpp:204
msgid "Active Title Blend"
msgstr "Адценне актыўнага загалоўку"
#: colorscm.cpp:205
msgid "Window Background"
msgstr "Фон акна"
#: colorscm.cpp:206
msgid "Window Text"
msgstr "Тэкст акна"
#: colorscm.cpp:207
msgid "Selected Background"
msgstr "Вылучаны фон"
#: colorscm.cpp:208
msgid "Selected Text"
msgstr "Вылучаны тэкст"
#: colorscm.cpp:209
msgid "Standard Background"
msgstr "Звычайны фон"
#: colorscm.cpp:210
msgid "Standard Text"
msgstr "Звычайны тэкст"
#: colorscm.cpp:211
msgid "Button Background"
msgstr "Фон кнопкі"
#: colorscm.cpp:212
msgid "Button Text"
msgstr "Тэкст кнопкі"
#: colorscm.cpp:213
msgid "Active Title Button"
msgstr "Кнопка ў актыўным загалоўку"
#: colorscm.cpp:214
msgid "Inactive Title Button"
msgstr "Кнопку ў неактыўным загалоўку"
#: colorscm.cpp:215
msgid "Active Window Frame"
msgstr "Рамка актыўнага акна"
#: colorscm.cpp:216
#, fuzzy
msgid "Active Window Handle"
msgstr "Дзяржальня актыўнага акна"
#: colorscm.cpp:217
msgid "Inactive Window Frame"
msgstr "Рамка неактыўнага акна"
#: colorscm.cpp:218
#, fuzzy
msgid "Inactive Window Handle"
msgstr "Дзяржальня неактыўнага акна"
#: colorscm.cpp:219
msgid "Link"
msgstr "Спасылка"
#: colorscm.cpp:220
msgid "Followed Link"
msgstr "Наведаная спасылка"
#: colorscm.cpp:221
msgid "Alternate Background in Lists"
msgstr "Асаблівы фон у спісах"
#: colorscm.cpp:227
#, fuzzy
msgid ""
"Click here to select an element of the TDE desktop whose color you want to "
"change. You may either choose the \"widget\" here, or click on the "
"corresponding part of the preview image above."
msgstr ""
"Вылучыце элемент графічнага інтэрфейсу працоўнага стала TDE (\"widget\"), "
"колер якога жадаеце змяніць. Элемент можна вылучыць з спісу або націснуўшы "
"на яго мышкай на малюначку папярэдняга прагляду."
#: colorscm.cpp:238
#, fuzzy
msgid ""
"Click here to bring up a dialog box where you can choose a color for the "
"\"widget\" selected in the above list."
msgstr ""
"Націсніце тут, каб адкрыць акно дыялогу выбару колеру для бягучага элемента "
"з спісу."
#: colorscm.cpp:242
msgid "Shade sorted column in lists"
msgstr "Зацяняць слупок, па якім упарадкаваны спіс"
#: colorscm.cpp:247
#, fuzzy
msgid ""
"Check this box to show the sorted column in a list with a shaded background"
msgstr "Слупок, па якім адсартаваны спіс, будзе вылучаны іншым колерам фону"
#: colorscm.cpp:249
msgid "Con&trast"
msgstr "Кан&траст"
#: colorscm.cpp:262
#, fuzzy
msgid ""
"Use this slider to change the contrast level of the current color scheme. "
"Contrast does not affect all of the colors, only the edges of 3D objects."
msgstr ""
"Выкарыстайце гэты рухавічок для змены кантраснасці бягучай колеравай схемы. "
"Змена кантрасту ўплывае толькі на боку трохмерных аб'ектаў, а не на ўсе "
"колеры."
#: colorscm.cpp:266
msgid ""
"_: Low Contrast\n"
"Low"
msgstr "Нізкі"
#: colorscm.cpp:270
msgid ""
"_: High Contrast\n"
"High"
msgstr "Высокі"
#: colorscm.cpp:273
msgid "Apply colors to &non-TDE applications"
msgstr "Ужыць колеры для &не-TDE праграмаў"
#: colorscm.cpp:277
#, fuzzy
msgid ""
"Check this box to apply the current color scheme to non-TDE applications."
msgstr ""
"Усталюеце гэты параметр, каб ужыць бягучую схему да прыкладанняў не з TDE."
#: colorscm.cpp:282
msgid "Colors"
msgstr "Колеры"
#: colorscm.cpp:284
msgid "(c) 1997-2005 Colors Developers"
msgstr "(c) 1997-2005 Распрацоўшчыкі модулю настаўлення колераў"
#: colorscm.cpp:490
msgid ""
"This color scheme could not be removed.\n"
"Perhaps you do not have permission to alter the filesystem where the color "
"scheme is stored."
msgstr ""
"Немагчыма выдаліць гэтую схему колераў.\n"
"Вам бракуе правоў доступу на файлы гэтай схемы колераў."
#: colorscm.cpp:523 colorscm.cpp:543
msgid "Save Color Scheme"
msgstr "Запісаць схему колераў"
#: colorscm.cpp:524
msgid "Enter a name for the color scheme:"
msgstr "Вызначце назву схемы колераў:"
#: colorscm.cpp:541
msgid ""
"A color scheme with the name '%1' already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?\n"
msgstr ""
"Схема колераў з назвай '%1' ужо існуе.\n"
"Вы хочаце замяніць яе?\n"
#: colorscm.cpp:544
msgid "Overwrite"
msgstr "Замяніць"
#: colorscm.cpp:592
msgid "Import failed."
msgstr "Памылка імпартавання."
#: colorscm.cpp:600
msgid "Untitled Theme"
msgstr "Безназоўная схема"
#: colorscm.cpp:858
msgid "Current Scheme"
msgstr "Актыўная схема"
#: colorscm.cpp:859
msgid "TDE Default"
msgstr "Стандартная схема TDE"
#: widgetcanvas.cpp:368 widgetcanvas.cpp:369
msgid "Inactive window"
msgstr "Неактыўнае акно"
#: widgetcanvas.cpp:412 widgetcanvas.cpp:413
msgid "Active window"
msgstr "Актыўнае акно"
#: widgetcanvas.cpp:474 widgetcanvas.cpp:475
msgid "Standard text"
msgstr "Звычайны тэкст"
#: widgetcanvas.cpp:482 widgetcanvas.cpp:491
msgid "Selected text"
msgstr "Вылучаны тэкст"
#: widgetcanvas.cpp:500 widgetcanvas.cpp:501
msgid "link"
msgstr "спасылка"
#: widgetcanvas.cpp:510 widgetcanvas.cpp:511
msgid "followed link"
msgstr "наведаная спасылка"
#: widgetcanvas.cpp:520 widgetcanvas.cpp:535
msgid "Push Button"
msgstr "Кнопка"
#: widgetcanvas.cpp:547 widgetcanvas.cpp:564
msgid "New"
msgstr "Новая"
#: widgetcanvas.cpp:553 widgetcanvas.cpp:565
msgid ""
"_: Menu item\n"
"Open"
msgstr "Адкрыць"
#: widgetcanvas.cpp:559 widgetcanvas.cpp:566
msgid ""
"_: Menu item\n"
"Save"
msgstr "Запісаць"