|
|
|
# translation of klipper.po to Galician
|
|
|
|
# Galician translation of klipper.
|
|
|
|
# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
|
|
|
|
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# First Version: 2000-11-04 14:02+0100
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
|
|
|
|
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003.
|
|
|
|
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: klipper\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-08-31 18:13+0000\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-12-23 17:25+0100\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
|
|
|
|
"Language: gl\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Xabi García\n"
|
|
|
|
"Jesús Bravo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"xabigf@gmx.net\n"
|
|
|
|
"jba@pobox.com"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:48
|
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
|
msgstr "&Xeral"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:51
|
|
|
|
msgid "Ac&tions"
|
|
|
|
msgstr "A&ccións"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:54
|
|
|
|
msgid "Global &Shortcuts"
|
|
|
|
msgstr "&Atallos Globais"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:98
|
|
|
|
msgid "&Popup menu at mouse-cursor position"
|
|
|
|
msgstr "&Menú emrexente na posición do cursor do rato"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:100
|
|
|
|
msgid "Save clipboard contents on e&xit"
|
|
|
|
msgstr "Gravar os contidos do cartafol ó &saír"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:102
|
|
|
|
msgid "Remove whitespace when executing actions"
|
|
|
|
msgstr "Borrar espacios en branco cando se executen accións"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:104
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if "
|
|
|
|
"loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option "
|
|
|
|
"removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the "
|
|
|
|
"original clipboard contents will not be modified)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Algunhas veces, o texto seleccionado ten algún espacio en branco ó remate, o "
|
|
|
|
"cal, se se carga coma unha URL nun navegador, ocasionará un erro. Ó "
|
|
|
|
"habilitar esta opción borrará calquera espacio en branco ó comezo e remate "
|
|
|
|
"da cadea seleccionada (os contidos orixinais do portarretallos non se "
|
|
|
|
"modificará)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:106
|
|
|
|
msgid "&Replay actions on an item selected from history"
|
|
|
|
msgstr "&Reproducir accións nun elemento seleccionado dende o historial"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:109
|
|
|
|
msgid "Pre&vent empty clipboard"
|
|
|
|
msgstr "Previr un portarretallos &baleiro"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:111
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be "
|
|
|
|
"emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be "
|
|
|
|
"emptied."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Escoller esta opción ten o efecto de que o portarretallos nunca pode "
|
|
|
|
"baleirarse. P.e. cando unha aplicación se pecha, o portarretallos "
|
|
|
|
"normalmente baléirase."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:116
|
|
|
|
msgid "&Ignore selection"
|
|
|
|
msgstr "&Ignorar selección"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:118
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. "
|
|
|
|
"Only explicit clipboard changes are recorded."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Esta opción prevén que a selección sexa grabada na historia do "
|
|
|
|
"portarretallos. Só se graban no portapaeis os cambios explícitos."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:122
|
|
|
|
msgid "Clipboard/Selection Behavior"
|
|
|
|
msgstr "Comportamento da Selección/Portarretallos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:126
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
|
|
|
|
"<br><br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl"
|
|
|
|
"+C, or by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar.<br><br><b>Selection</b> "
|
|
|
|
"is available immediately after selecting some text. The only way to access "
|
|
|
|
"the selection is to press the middle mouse button.<br><br>You can configure "
|
|
|
|
"the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Hai dúas memorias diferentes no portarretallos: <br> <br><b>O "
|
|
|
|
"portarretallos</b> énchese cando se selecciona algo e se preme Ctrl+C, ou "
|
|
|
|
"premendo \"Copiar\" na barra de ferramentas ou na barra de menú. <br> "
|
|
|
|
"<br><b>Selección</b> está dispoñible inmediatamente despois de seleccionando "
|
|
|
|
"algún texto. O único xeito de acceder á selección é mediante a presión do "
|
|
|
|
"botón central do rato. <br> <br>Pode configurar as relacións entre o "
|
|
|
|
"Portarretallos e a Selección.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:137
|
|
|
|
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
|
|
|
|
msgstr "Si&ncronizar contidos do portarretallos e a selección"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:140
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Selecting this option synchronizes these two buffers."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ó escoller esta opción sincronízanse estas dúas memorias, de xeito que "
|
|
|
|
"funcionan igual que en TDE 1.x e 2.x."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:143
|
|
|
|
msgid "Separate clipboard and selection"
|
|
|
|
msgstr "Separar portarretallos e selección"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:146
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Using this option will only set the selection when highlighting something "
|
|
|
|
"and the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ó empregar esta opción só se establecerá a selección cando se resalte algo e "
|
|
|
|
"o portarretallos cando se escolla \"Copiar\". "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:153
|
|
|
|
msgid "Tim&eout for action popups:"
|
|
|
|
msgstr "Tempo de &Agarde para fiestras emerxentes de acción:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:155
|
|
|
|
msgid " sec"
|
|
|
|
msgstr " seg"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:156
|
|
|
|
msgid "A value of 0 disables the timeout"
|
|
|
|
msgstr "Un valot nulo deshabilita o tempo de agarda"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:159
|
|
|
|
msgid "C&lipboard history size:"
|
|
|
|
msgstr "Tamaño do historial do portarreta&llos:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:181
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: entry\n"
|
|
|
|
" entries"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"entrada\n"
|
|
|
|
" entradas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:227
|
|
|
|
msgid "Action &list (right click to add/remove commands):"
|
|
|
|
msgstr "&Lista de accións (botón dereito para engadir/eliminar comandos):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:231
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Regular Expression (see https://trinitydesktop.org/docs/qt3/qregexp."
|
|
|
|
"html#details)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Expresión Regular (vexa https://trinitydesktop.org/docs/qt3/qregexp."
|
|
|
|
"html#details)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:232
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
msgstr "Descrición"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:284
|
|
|
|
msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions"
|
|
|
|
msgstr "&Empregar un editor gráfico para edita-las expresións regulares"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:293
|
|
|
|
msgid "&Add Action"
|
|
|
|
msgstr "&Engadir Acción"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:296
|
|
|
|
msgid "&Delete Action"
|
|
|
|
msgstr "E&liminar Acción"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:299
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will "
|
|
|
|
"be replaced with the clipboard contents."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Prema na columna dun elemento destacado para cambialo. \"%s\" nun comando "
|
|
|
|
"será substituído polos contidos do cartafol."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:305
|
|
|
|
msgid "Advanced..."
|
|
|
|
msgstr "Avanzado..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:330
|
|
|
|
msgid "Add Command"
|
|
|
|
msgstr "Engadir Comando"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:331
|
|
|
|
msgid "Remove Command"
|
|
|
|
msgstr "Eliminar Comando"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:341
|
|
|
|
msgid "Click here to set the command to be executed"
|
|
|
|
msgstr "Prema aquí para definir o comando para executar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:342
|
|
|
|
msgid "<new command>"
|
|
|
|
msgstr "<comando novo>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:364
|
|
|
|
msgid "Click here to set the regexp"
|
|
|
|
msgstr "Prema aquí para definir a expresión regular"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:365
|
|
|
|
msgid "<new action>"
|
|
|
|
msgstr "<nova acción>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:405
|
|
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
|
|
msgstr "Opcións Avanzadas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:422
|
|
|
|
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
|
|
|
|
msgstr "Deshab&ilitar Accións para as Fiestra do Tipo WM_CLASS"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:425
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
|
|
|
|
"\"actions\". Use<br><br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center><br>in "
|
|
|
|
"a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the window "
|
|
|
|
"you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is the "
|
|
|
|
"one you need to enter here.</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Isto permítelle especificar as fiestras sobre as cales non debe invocar "
|
|
|
|
"\"acións\". Empregue <br> <br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center> "
|
|
|
|
"<br>nunha terminal para atopar a WM_CLASS dunha fiestra. Seguidamente, prema "
|
|
|
|
"na fiestra que quere examinar. A primeira cadea que aparece despois do signo "
|
|
|
|
"de igualdade é a que precisa introducir aquí.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klipperbindings.cpp:28
|
|
|
|
msgid "Clipboard"
|
|
|
|
msgstr "Portarretallos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klipperbindings.cpp:30
|
|
|
|
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
|
|
|
|
msgstr "Amosar Menú Emerxente do Portarretallos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klipperbindings.cpp:31
|
|
|
|
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
|
|
|
|
msgstr "Invocar Acción Manualmente no Portarretallos Actual"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klipperbindings.cpp:32
|
|
|
|
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
|
|
|
|
msgstr "Activar/desactivar Accións do Portarretallos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klipperpopup.cpp:98
|
|
|
|
msgid "<empty clipboard>"
|
|
|
|
msgstr "<cartafol baleiro>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klipperpopup.cpp:99
|
|
|
|
msgid "<no matches>"
|
|
|
|
msgstr "<sen coincidencias>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klipperpopup.cpp:146
|
|
|
|
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
|
|
|
|
msgstr "Klipper - Ferramenta de Cartafol"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: popupproxy.cpp:153
|
|
|
|
msgid "&More"
|
|
|
|
msgstr "&Máis"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:156
|
|
|
|
msgid "C&lear Clipboard History"
|
|
|
|
msgstr "Ba&leira-lo Historial do Portarretallos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:165
|
|
|
|
msgid "&Configure Klipper..."
|
|
|
|
msgstr "&Configurar o Portarretallos..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:229
|
|
|
|
msgid "Klipper - clipboard tool"
|
|
|
|
msgstr "Klipper - Ferramenta de Portarretallos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:540
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and "
|
|
|
|
"selecting 'Enable Actions'"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Pode activar as accións URL posteriormente premendo co botón dereito do rato "
|
|
|
|
"na icona de Klipper e escollendo 'Activar Accións'"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:607
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Should Klipper start automatically\n"
|
|
|
|
"when you login?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Debería o portarretallos iniciarse automáticamente\n"
|
|
|
|
"cando se inicia a sesión?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:607
|
|
|
|
msgid "Automatically Start Klipper?"
|
|
|
|
msgstr "Iniciar Klipper Automáticamente?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:607
|
|
|
|
msgid "Start"
|
|
|
|
msgstr "Comezar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:607
|
|
|
|
msgid "Do Not Start"
|
|
|
|
msgstr "Non Comezar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:662
|
|
|
|
msgid "Enable &Actions"
|
|
|
|
msgstr "Activar &Accións"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:666
|
|
|
|
msgid "&Actions Enabled"
|
|
|
|
msgstr "&Accións Activadas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1138
|
|
|
|
msgid "TDE cut & paste history utility"
|
|
|
|
msgstr "Utilidade do historial de Cortar e Pegar de TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1142
|
|
|
|
msgid "Klipper"
|
|
|
|
msgstr "Klipper"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1149
|
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1153
|
|
|
|
msgid "Original Author"
|
|
|
|
msgstr "Autor Orixinal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1157
|
|
|
|
msgid "Contributor"
|
|
|
|
msgstr "Contribuídor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1161
|
|
|
|
msgid "Bugfixes and optimizations"
|
|
|
|
msgstr "Erros e optimizacións"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1165
|
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
|
msgstr "Mantedor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: urlgrabber.cpp:173
|
|
|
|
msgid " - Actions For: "
|
|
|
|
msgstr " - Accións Para: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: urlgrabber.cpp:195
|
|
|
|
msgid "Disable This Popup"
|
|
|
|
msgstr "Deshabilitar Esta Fiestra Emerxente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: urlgrabber.cpp:199
|
|
|
|
msgid "&Edit Contents..."
|
|
|
|
msgstr "&Editar Contidos..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: urlgrabber.cpp:270
|
|
|
|
msgid "Edit Contents"
|
|
|
|
msgstr "Editar Contidos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Configurar o Portarretallos..."
|