You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-de/messages/tdemultimedia/kmix.po

724 lines
16 KiB

# translation of kmix.po to German
# Carsten Niehaus <cniehaus@kde.org>, 2002.
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2003, 2004.
# Arnold Krille <arnold@arnoldarts.de>, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2003, 2005.
# <arnold@roederberg.dyndns.org>, 2004.
# Arnold Krille <arnold@roederberg.dyndns.org>, 2004, 2005.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006.
# translation of kmix.po to
# Übersetzung von kmix.po ins Deutsche
# Copyright (C)
# Chris <xchrisx@uber.space>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmix\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-28 02:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-05 17:28+0000\n"
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdemultimedia/kmix/de/>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gregor Zumstein,Frank Schütte,Carsten Niehaus, Chris (TDE)"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "zumstein@ssd.ethz.ch,F.Schuette@t-online.de,cniehaus@kde.org"
#: dialogselectmaster.cpp:41
msgid "Select Master Channel"
msgstr "Hauptkanal auswählen"
#: dialogselectmaster.cpp:73
msgid "Current Mixer"
msgstr "Aktueller Lautstärkeregler"
#: dialogselectmaster.cpp:91 kmix.cpp:167
msgid "Current mixer"
msgstr "Aktueller Lautstärkeregler"
#: dialogselectmaster.cpp:96
msgid "Select the channel representing the master volume:"
msgstr "Auswahl des Kanals für die Hauptlautstärkeregelung:"
#: kmix.cpp:115
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "&Globale Kurzbefehle festlegen ..."
#: kmix.cpp:119
msgid "Hardware &Information"
msgstr "Hardware-&Informationen"
#: kmix.cpp:120 kmixdockwidget.cpp:418
msgid "Hide Mixer Window"
msgstr "Lautstärkeregler ausblenden"
#: kmix.cpp:123
msgid "Increase Volume of Master Channel"
msgstr "Lautstärke des Hauptkanals anheben"
#: kmix.cpp:125
msgid "Decrease Volume of Master Channel"
msgstr "Lautstärke des Hauptkanals absenken"
#: kmix.cpp:127
msgid "Toggle Mute of Master Channel"
msgstr "Stummschaltung des Hauptkanals umschalten"
#: kmix.cpp:162
msgid "Current mixer:"
msgstr "Aktueller Lautstärkeregler:"
#: kmix.cpp:216
msgid "Select Channel"
msgstr "Kanal auswählen"
#: kmix.cpp:520
msgid "The change of orientation will be adopted on the next start of KMix."
msgstr ""
"Die Änderung der Orientierung wird erst mit dem nächsten Start von KMix "
"sichtbar."
#: kmix.cpp:601
msgid "Mixer Hardware Information"
msgstr "Informationen zum Lautstärkeregler"
#: kmixapplet.cpp:92
msgid "Configure - Mixer Applet"
msgstr "Einstellungen - Lautstärkeregler-Miniprogramm"
#: kmixapplet.cpp:157
msgid "KMix Panel Applet"
msgstr "KMix-Miniprogramm"
#: kmixapplet.cpp:159
msgid ""
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski"
msgstr ""
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski"
#: kmixapplet.cpp:207
msgid "Select Mixer"
msgstr "Lautstärkeregler wählen"
#: kmixapplet.cpp:216
msgid ""
"For detailed credits, please refer to the About information of the KMix "
"program"
msgstr ""
"Ausführliche Danksagungen finden Sie im Dialog \"Über KMix\" des KMix-"
"Hauptprogramms."
#: kmixapplet.cpp:323
msgid "Mixers"
msgstr "Lautstärkeregler"
#: kmixapplet.cpp:324
msgid "Available mixers:"
msgstr "Verfügbare Lautstärkeregler:"
#: kmixapplet.cpp:330
msgid "Invalid mixer entered."
msgstr "Ungültiger Lautstärkeregler angegeben."
#: kmixctrl.cpp:37
msgid "kmixctrl - kmix volume save/restore utility"
msgstr "Kmixctrl - Hilfsprogramm zum Speichern/Laden von Kmix-Lautstärken"
#: kmixctrl.cpp:42
msgid "Save current volumes as default"
msgstr "Lautstärken als Vorgabe speichern"
#: kmixctrl.cpp:44
msgid "Restore default volumes"
msgstr "Lautstärken wiederherstellen"
#: kmixctrl.cpp:52
msgid "KMixCtrl"
msgstr "KMixCtrl"
#: kmixdockwidget.cpp:84
msgid "M&ute"
msgstr "&Stummgeschaltet"
#: kmixdockwidget.cpp:92
msgid "Select Master Channel..."
msgstr "Hauptkanal auswählen ..."
#: kmixdockwidget.cpp:201
msgid "Mixer cannot be found"
msgstr "Der Lautstärkeregler kann nicht gefunden werden."
#: kmixdockwidget.cpp:212
msgid "Volume at %1%"
msgstr "Lautstärke bei %1%"
#: kmixdockwidget.cpp:214
msgid " (Muted)"
msgstr " (stummgeschaltet)"
#: kmixdockwidget.cpp:422
msgid "Show Mixer Window"
msgstr "Lautstärkeregler anzeigen"
#: kmixerwidget.cpp:80
msgid "Invalid mixer"
msgstr "Ungültiger Lautstärkeregler"
#: kmixerwidget.cpp:124
msgid "Output"
msgstr "Ausgänge"
#: kmixerwidget.cpp:125
msgid "Input"
msgstr "Eingänge"
#: kmixerwidget.cpp:126
msgid "Switches"
msgstr "Schalter"
#: kmixerwidget.cpp:128
msgid "Surround"
msgstr "Surround"
#: kmixerwidget.cpp:130
msgid "Grid"
msgstr "Gitter"
#: kmixerwidget.cpp:152
msgid "Left/Right balancing"
msgstr "Links-Rechts-Balance"
#: kmixprefdlg.cpp:49
msgid "&Dock into panel"
msgstr "Symbol im Systembereich der &Kontrollleiste anzeigen"
#: kmixprefdlg.cpp:51
msgid "Docks the mixer into the TDE panel"
msgstr "Fügt den Mixer zur TDE-Kontrollleiste hinzu"
#: kmixprefdlg.cpp:53
msgid "Enable system tray &volume control"
msgstr "&Lautstärkeregler im Systembereich der Kontrollleiste"
#: kmixprefdlg.cpp:57
msgid "Show &tickmarks"
msgstr "Skalens&triche anzeigen"
#: kmixprefdlg.cpp:60
msgid "Enable/disable tickmark scales on the sliders"
msgstr "Ein-/Ausschalten von Skalenstrichen für die Schieberegler"
#: kmixprefdlg.cpp:62
msgid "Show &labels"
msgstr "Be&zeichnungen anzeigen"
#: kmixprefdlg.cpp:65
msgid "Enables/disables description labels above the sliders"
msgstr "Ein-/Ausschalten von Bezeichnungen oberhalb der Regler"
#: kmixprefdlg.cpp:68
msgid "Restore volumes on login"
msgstr "Lautstärken beim Anmelden wiederherstellen"
#: kmixprefdlg.cpp:72
msgid "Middle click on system tray icon toggles muting"
msgstr "Stummschaltung durch Mittelklick auf Symbol umschalten"
#: kmixprefdlg.cpp:76
msgid "Numbers"
msgstr "Ziffern"
#: kmixprefdlg.cpp:78
msgid "Volume Values: "
msgstr "Lautstärkewerte: "
#: kmixprefdlg.cpp:79
msgid "&None"
msgstr "Kei&ne"
#: kmixprefdlg.cpp:80
msgid "A&bsolute"
msgstr "A&bsolut"
#: kmixprefdlg.cpp:81
msgid "&Relative"
msgstr "&Relativ"
#: kmixprefdlg.cpp:93
msgid "&Autostart"
msgstr "&Automatischer Start"
#: kmixprefdlg.cpp:95
msgid "Automatically start mixer when you login"
msgstr "Mixer beim Anmelden automatisch starten"
#: kmixprefdlg.cpp:101
msgid "Slider Orientation: "
msgstr "Regler-Ausrichtung: "
#: kmixprefdlg.cpp:102
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Waagerecht"
#: kmixprefdlg.cpp:103
msgid "&Vertical"
msgstr "&Senkrecht"
#: main.cpp:32
msgid "KMix - TDE's full featured mini mixer"
msgstr "KMix - Der vollständige Mini-Mixer für TDE"
#: main.cpp:42
msgid "KMix"
msgstr "KMix"
#: main.cpp:44
msgid ""
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n"
"(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro"
msgstr ""
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n"
"(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro"
#: main.cpp:47
msgid "Current redesign and co-maintainer, Alsa 0.9x port"
msgstr "Aktuelle Neufassung und Mitbetreuer, Alsa 0.9x-Anpassung"
#: main.cpp:50
msgid "Solaris port"
msgstr "Solaris-Portierung"
#: main.cpp:51
msgid "SGI Port"
msgstr "SGI-Portierung"
#: main.cpp:52 main.cpp:53
msgid "*BSD fixes"
msgstr "*BSD-Anpassungen"
#: main.cpp:54
msgid "ALSA port"
msgstr "ALSA-Portierung"
#: main.cpp:55
msgid "HP/UX port"
msgstr "HP/UX-Portierung"
#: main.cpp:56
msgid "NAS port"
msgstr "NAS-Portierung"
#: main.cpp:57
msgid "Mute and volume preview, other fixes"
msgstr "Stummschaltung und Lautstärkevorschau, weitere Fehlerbereinigungen"
#: mdwenum.cpp:56 mdwslider.cpp:69 mdwswitch.cpp:57
msgid "&Hide"
msgstr "&Ausblenden"
#: mdwenum.cpp:57 mdwswitch.cpp:58
msgid "C&onfigure Shortcuts..."
msgstr "&Kurzbefehle festlegen ..."
#: mdwenum.cpp:63
msgid "Next Value"
msgstr "Nächster Wert"
#: mdwslider.cpp:67
msgid "&Split Channels"
msgstr "&Kanäle trennen"
#: mdwslider.cpp:71
msgid "&Muted"
msgstr "&Stummgeschaltet"
#: mdwslider.cpp:75
msgid "Set &Record Source"
msgstr "Aufnahme&quelle festlegen"
#: mdwslider.cpp:79
msgid "C&onfigure Global Shortcuts..."
msgstr "&Globale Kurzbefehle festlegen ..."
#: mdwslider.cpp:84
msgid "Increase Volume of '%1'"
msgstr "Lautstärke des Kanals '%1' erhöhen"
#: mdwslider.cpp:86
msgid "Decrease Volume of '%1'"
msgstr "Lautstärke des Kanals '%1' verringern"
#: mdwslider.cpp:88
msgid "Toggle Mute of '%1'"
msgstr "Stummschaltung des Kanals '%1' umschalten"
#: mdwslider.cpp:235
msgid "Mute"
msgstr "Stumm"
#: mdwslider.cpp:349
msgid "Record"
msgstr "Aufnahme"
#: mdwswitch.cpp:63
msgid "Toggle Switch"
msgstr "Umschalter"
#: mixdevice.cpp:47 mixer_oss.cpp:63 mixer_oss.cpp:64
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
#: mixer_alsa9.cpp:808
msgid ""
"You do not have permission to access the alsa mixer device.\n"
"Please verify if all alsa devices are properly created."
msgstr ""
"Ihnen fehlen die nötigen Rechte, um auf den Alsa-Mixer zuzugreifen.\n"
"Bitte vergewissern Sie sich, dass alle Alsa-Geräte ordnungsgemäß installiert "
"sind."
#: mixer_alsa9.cpp:812
msgid ""
"Alsa mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
msgstr ""
"Der Alsa-Mixer ist nicht auffindbar.\n"
"Bitte vergewissern Sie sich, dass die Soundkarte installiert\n"
"und der Treiber geladen ist.\n"
#: mixer_backend.cpp:111
msgid ""
"kmix:You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Please check your operating systems manual to allow the access."
msgstr ""
"Kmix: Sie haben nicht die nötigen Rechte für den Zugriff auf das "
"Mischgerät.\n"
"Bitte sehen Sie in Ihrem Systemhandbuch nach, wie sich das ändern lässt."
#: mixer_backend.cpp:115
msgid "kmix: Could not write to mixer."
msgstr "Kmix: Lautstärkeregler-Daten können nicht geändert werden."
#: mixer_backend.cpp:118
msgid "kmix: Could not read from mixer."
msgstr "Kmix: Lautstärkeregler-Daten sind nicht lesbar."
#: mixer_backend.cpp:121
msgid "kmix: Your mixer does not control any devices."
msgstr "Kmix: Ihr Lautstärkeregler steuert keine Geräte."
#: mixer_backend.cpp:124
msgid ""
"kmix: Mixer does not support your platform. See mixer.cpp for porting hints "
"(PORTING)."
msgstr ""
"Kmix: Der Lautstärkeregler unterstützt Ihre Plattform nicht. Schauen Sie "
"unter mixer.cpp nach für Hinweise zur Portierung (PORTING)."
#: mixer_backend.cpp:127
msgid "kmix: Not enough memory."
msgstr "Kmix: Nicht genügend Speicher."
#: mixer_backend.cpp:133
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and that\n"
"the soundcard driver is loaded.\n"
msgstr ""
"Kmix: Kein Lautstärkeregler gefunden.\n"
"Bitte vergewissern Sie sich, dass die Soundkarte installiert\n"
"und der Treiber geladen ist.\n"
#: mixer_backend.cpp:138
msgid ""
"kmix: Initial set is incompatible.\n"
"Using a default set.\n"
msgstr ""
"Kmix: Ursprüngliches Set ist nicht kompatibel.\n"
"Es wird ein Standardset verwendet.\n"
#: mixer_backend.cpp:142
msgid "kmix: Unknown error. Please report how you produced this error."
msgstr ""
"Kmix: Unbekannter Fehler: Bitte teilen Sie den Entwicklern mit, wie es zu "
"diesem Problem gekommen ist."
#: mixer_oss.cpp:54
msgid "Volume"
msgstr "Lautstärke"
#: mixer_oss.cpp:54
msgid "Bass"
msgstr "Bass"
#: mixer_oss.cpp:54
msgid "Treble"
msgstr "Höhen"
#: mixer_oss.cpp:55
msgid "Synth"
msgstr "Synthesizer"
#: mixer_oss.cpp:55
msgid "Pcm"
msgstr "PCM"
#: mixer_oss.cpp:55
msgid "Speaker"
msgstr "PC-Lautsprecher"
#: mixer_oss.cpp:56
msgid "Line"
msgstr "Eingang"
#: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:71
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
#: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:73
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: mixer_oss.cpp:57
msgid "Mix"
msgstr "Mix"
#: mixer_oss.cpp:57
msgid "Pcm2"
msgstr "PCM 2"
#: mixer_oss.cpp:57
msgid "RecMon"
msgstr "Aufnahme-Überwachung"
#: mixer_oss.cpp:58
msgid "IGain"
msgstr "Eingangsverstärkung"
#: mixer_oss.cpp:58
msgid "OGain"
msgstr "Ausgangsverstärkung"
#: mixer_oss.cpp:58
msgid "Line1"
msgstr "Eingang 1"
#: mixer_oss.cpp:59
msgid "Line2"
msgstr "Eingang 2"
#: mixer_oss.cpp:59
msgid "Line3"
msgstr "Eingang 3"
#: mixer_oss.cpp:59
msgid "Digital1"
msgstr "Digital 1"
#: mixer_oss.cpp:60
msgid "Digital2"
msgstr "Digital 2"
#: mixer_oss.cpp:60
msgid "Digital3"
msgstr "Digital 3"
#: mixer_oss.cpp:60
msgid "PhoneIn"
msgstr "Telefoneingang"
#: mixer_oss.cpp:61
msgid "PhoneOut"
msgstr "Telefonausgang"
#: mixer_oss.cpp:61
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: mixer_oss.cpp:61
msgid "Radio"
msgstr "Radio"
#: mixer_oss.cpp:62
msgid "Monitor"
msgstr "Überwachung"
#: mixer_oss.cpp:62
msgid "3D-depth"
msgstr "3D-Tiefe"
#: mixer_oss.cpp:62
msgid "3D-center"
msgstr "3D-Mitte"
#: mixer_oss.cpp:64
msgid "unused"
msgstr "unbenutzt"
#: mixer_oss.cpp:211 mixer_oss4.cpp:364
msgid ""
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Login as root and do a 'chmod a+rw /dev/mixer*' to allow the access."
msgstr ""
"Kmix: Sie haben nicht die nötigen Rechte, um auf den Mixer zuzugreifen.\n"
"Melden Sie sich als Systemverwalter (root) an, und führen Sie den Befehl\n"
"\"chmod a+rw /dev/mixer*\" aus."
#: mixer_oss.cpp:215
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
"Use 'soundon' when using commercial OSS."
msgstr ""
"Kmix: Kein Mixer gefunden.\n"
"Bitte vergewissern Sie sich, dass die Soundkarte installiert ist\n"
"und der Treiber geladen ist.\n"
"Unter Linux müssen Sie vielleicht \"insmod\" ausführen, um den Treiber\n"
"zu laden. Falls Sie das kommerzielle OSS verwenden, geben Sie \"soundon\" "
"ein."
#: mixer_oss4.cpp:368
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
"Use 'soundon' when using OSS4 from 4front."
msgstr ""
"Kmix: Kein Mixer gefunden.\n"
"Bitte vergewissern Sie sich, dass die Soundkarte installiert ist\n"
"und der Treiber geladen ist.\n"
"Unter Linux müssen Sie vielleicht \"insmod\" ausführen, um den Treiber\n"
"zu laden. Falls Sie das kommerzielle OSS4 von 4front verwenden,\n"
"geben Sie \"soundon\" ein."
#: mixer_oss4.cpp:375
msgid ""
"kmix expected an OSSv4 mixer module,\n"
"but instead found an older version."
msgstr ""
"kmix erwartete ein OSSv4-Mixermodul,\n"
"fand jedoch eine ältere Version."
#: mixer_sun.cpp:66
msgid "Master Volume"
msgstr "Gesamtlautstärke"
#: mixer_sun.cpp:67
msgid "Internal Speaker"
msgstr "Interner Lautsprecher"
#: mixer_sun.cpp:68
msgid "Headphone"
msgstr "Kopfhörer"
#: mixer_sun.cpp:69
msgid "Line Out"
msgstr "Ausgang"
#: mixer_sun.cpp:70
msgid "Record Monitor"
msgstr "Aufnahme-Überwachung"
#: mixer_sun.cpp:72
msgid "Line In"
msgstr "Eingang"
#: mixer_sun.cpp:228
msgid ""
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Ask your system administrator to fix /dev/audioctl to allow access."
msgstr ""
"Kmix: Sie habe nicht die nötigen Recht, um auf den Mixer zuzugreifen.\n"
"Bitten Sie Ihren Systemverwalter, /dev/audioctl zu ändern, um Ihnen Zugriff "
"zu gewähren."
#: mixertoolbox.cpp:237
msgid "Sound drivers supported:"
msgstr "Unterstützte Soundtreiber:"
#: mixertoolbox.cpp:238
msgid "Sound drivers used:"
msgstr "Verwendete Soundtreiber:"
#: viewbase.cpp:62
msgid "&Channels"
msgstr "&Kanäle"
#: viewbase.cpp:134
msgid "Device Settings"
msgstr "Geräte-Einstellungen"
#: viewdockareapopup.cpp:139
msgid "Mixer"
msgstr "Mixer"
#: colorwidget.ui:28
#, no-c-format
msgid "&Use custom colors"
msgstr "&Eigene Farben verwenden"
#: colorwidget.ui:39
#, no-c-format
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: colorwidget.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Silent:"
msgstr "Lei&se:"
#: colorwidget.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Loud:"
msgstr "&Laut:"
#: colorwidget.ui:122
#, no-c-format
msgid "&Background:"
msgstr "&Hintergrund:"
#: colorwidget.ui:138
#, no-c-format
msgid "Muted"
msgstr "Stummgeschaltet"
#: colorwidget.ui:152
#, no-c-format
msgid "Lou&d:"
msgstr "Lau&t:"
#: colorwidget.ui:166
#, no-c-format
msgid "Backgrou&nd:"
msgstr "Hintergru&nd:"
#: colorwidget.ui:180
#, no-c-format
msgid "Silen&t:"
msgstr "L&eise:"
#, fuzzy
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Regler-Ausrichtung: "