You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdepim/korganizer.po

8033 lines
256 KiB

# translation of korganizer.po to Serbian
# Copyright (C) 1999,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# TDE Serbian Translation Team <kde-i18n-sr@kde.org>, 1999.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005, 2007, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: korganizer\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-16 13:31+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Александар Дезелин,Часлав Илић,Слободан Симић"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "deza@ptt.yu,caslav.ilic@gmx.net,simicsl@verat.net"
#: aboutdata.cpp:32
msgid "KOrganizer"
msgstr "KOrganizer"
#: aboutdata.cpp:33
msgid "A Personal Organizer for TDE"
msgstr "Лични организатор за TDE"
#: aboutdata.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Current Developer/Maintainer"
msgstr "Тренутни одржавалац"
#: aboutdata.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Previous maintainer"
msgstr "Претходни месец"
#: aboutdata.cpp:45
msgid "Co-Maintainer"
msgstr "Коодржавалац"
#: aboutdata.cpp:47
msgid "Original Author"
msgstr "Првобитни аутор"
#: actionmanager.cpp:255
#, fuzzy
msgid "Import &Event/Calendar (ICS-/VCS-File)..."
msgstr "Увези &календар..."
#: actionmanager.cpp:257
#, fuzzy
msgid "&Import From UNIX Ical tool (.calendar-File)"
msgstr "&Увези из UNIX-овоф Ical алата"
#: actionmanager.cpp:259
msgid "Get &Hot New Stuff..."
msgstr "Добави врућ&е нове ствари..."
#: actionmanager.cpp:263
msgid "Export &Web Page..."
msgstr "Извези &веб страну..."
#: actionmanager.cpp:266
msgid "&iCalendar..."
msgstr "&iCalendar..."
#: actionmanager.cpp:269
msgid "&vCalendar..."
msgstr "&vCalendar..."
#: actionmanager.cpp:272
msgid "Upload &Hot New Stuff..."
msgstr "&Окачи вруће нове ствари..."
#: actionmanager.cpp:278
msgid "Archive O&ld Entries..."
msgstr "Архивирај &старе ставке..."
#: actionmanager.cpp:280
msgid ""
"_: delete completed to-dos\n"
"Pur&ge Completed To-dos"
msgstr "Почисти завршене обавезе"
#: actionmanager.cpp:338
msgid "What's &Next"
msgstr "Шта је &следеће"
#: actionmanager.cpp:342
msgid "&Day"
msgstr "&Дан"
#: actionmanager.cpp:351
#, c-format
msgid ""
"_n: &Next Day\n"
"Ne&xt %n Days"
msgstr ""
"&Следећи %n дан\n"
"&Следећа %n дана\n"
"&Следећих %n дана"
#: actionmanager.cpp:353
msgid "W&ork Week"
msgstr "Р&адна седмица"
#: actionmanager.cpp:357
msgid "&Week"
msgstr "&Седмица"
#: actionmanager.cpp:361
msgid "&Month"
msgstr "&Месец"
#: actionmanager.cpp:365
msgid "&List"
msgstr "&Листа"
#: actionmanager.cpp:369
msgid "&To-do List"
msgstr "Листа &обавеза"
#: actionmanager.cpp:373
msgid "&Journal"
msgstr "&Дневник"
#: actionmanager.cpp:377
msgid "&Timeline View"
msgstr "Приказ &напретка"
#: actionmanager.cpp:383
msgid "&Refresh"
msgstr "&Освежи"
#: actionmanager.cpp:391
msgid "F&ilter"
msgstr "Ф&илтер"
#: actionmanager.cpp:406
msgid "Zoom In Horizontally"
msgstr "Увеличај водоравно"
#: actionmanager.cpp:409
msgid "Zoom Out Horizontally"
msgstr "Умањи водоравно"
#: actionmanager.cpp:412
msgid "Zoom In Vertically"
msgstr "Увеличај усправно"
#: actionmanager.cpp:415
msgid "Zoom Out Vertically"
msgstr "Умањи усправно"
#: actionmanager.cpp:424
msgid "Go to &Today"
msgstr "Иди на да&нас"
#: actionmanager.cpp:428
msgid "Go &Backward"
msgstr "Иди &назад"
#: actionmanager.cpp:440
msgid "Go &Forward"
msgstr "Иди &напред"
#: actionmanager.cpp:450
msgid "New E&vent..."
msgstr "Нови &догађај..."
#: actionmanager.cpp:454 kotodoview.cpp:464
msgid "New &To-do..."
msgstr "Нова &обавеза..."
#: actionmanager.cpp:458 kotodoview.cpp:466
msgid "New Su&b-to-do..."
msgstr "Нова &подобавеза..."
#: actionmanager.cpp:464
msgid "New &Journal..."
msgstr "Нови &дневник..."
#: actionmanager.cpp:469 actionmanager.cpp:1461 actionmanager.cpp:1489
#: koeventpopupmenu.cpp:53 kotodoview.cpp:454
msgid "&Show"
msgstr "&Прикажи"
#: actionmanager.cpp:472 actionmanager.cpp:1462 actionmanager.cpp:1490
#: koeventpopupmenu.cpp:55 kotodoview.cpp:456 resourceview.cpp:715
msgid "&Edit..."
msgstr "&Уреди..."
#: actionmanager.cpp:479
msgid "&Make Sub-to-do Independent"
msgstr "Учини подобавезу &независном"
#: actionmanager.cpp:498
msgid "&Publish Item Information..."
msgstr "&Објави податке о ставци..."
#: actionmanager.cpp:503
msgid "Send &Invitation to Attendees"
msgstr "Пошаљи &позивнице присутнима"
#: actionmanager.cpp:511
msgid "Re&quest Update"
msgstr "&Затражи ажурирање"
#: actionmanager.cpp:518
msgid "Send &Cancelation to Attendees"
msgstr "Пошаљи &отказивање присутнима"
#: actionmanager.cpp:525
msgid "Send Status &Update"
msgstr "Пошаљи &измену стања"
#: actionmanager.cpp:533
msgid ""
"_: counter proposal\n"
"Request Chan&ge"
msgstr "Затражи и&змену"
#: actionmanager.cpp:540
msgid "&Send as iCalendar..."
msgstr "&Пошаљи као iCalendar..."
#: actionmanager.cpp:545
msgid "&Mail Free Busy Information..."
msgstr "Пошаљи &поштом информацију слободно/заузето..."
#: actionmanager.cpp:550
msgid "&Upload Free Busy Information"
msgstr "О&качи информацију слободно/заузето"
#: actionmanager.cpp:556
msgid "&Addressbook"
msgstr "&Адресар"
#: actionmanager.cpp:567
msgid "Show Date Navigator"
msgstr "Прикажи навигатор датума"
#: actionmanager.cpp:570
msgid "Show To-do View"
msgstr "Покажи приказ обавеза"
#: actionmanager.cpp:573
msgid "Show Item Viewer"
msgstr "Покажи приказивач ставки"
#: actionmanager.cpp:592
msgid "Show Resource View"
msgstr "Покажи приказ ресурса"
#: actionmanager.cpp:595
msgid "Show &Resource Buttons"
msgstr "Прикажи дугмад &ресурса"
#: actionmanager.cpp:610
msgid "Configure &Date && Time..."
msgstr "Подеси &датум и време..."
#: actionmanager.cpp:617
msgid "Manage View &Filters..."
msgstr "Уреди приказ &филтера..."
#: actionmanager.cpp:620
msgid "Manage C&ategories..."
msgstr "Уреди к&атегорије..."
#: actionmanager.cpp:624
msgid "&Configure Calendar..."
msgstr "Подеси &календар..."
#: actionmanager.cpp:649 actionmanager.cpp:651
msgid "Filter: "
msgstr "Филтер: "
#: actionmanager.cpp:713 actionmanager.cpp:801 actionmanager.cpp:1191
#: previewdialog.cpp:140
msgid "*.vcs *.ics|Calendar Files"
msgstr "*.vcs *.ics|Календарски фајлови"
#: actionmanager.cpp:752
#, fuzzy
msgid ""
"You have no .calendar file in your home directory.\n"
"Import cannot proceed.\n"
msgstr ""
"Немате ical фајл у вашем корисничком директоријуму.\n"
"Увоз не може да се настави.\n"
#: actionmanager.cpp:775
msgid ""
"KOrganizer successfully imported and merged your .calendar file from ical "
"into the currently opened calendar."
msgstr ""
"KOrganizer је успешно увезао и стопио ваш .calendar фајл из ical-а са "
"тренутно отвореним календаром."
#: actionmanager.cpp:781
msgid ""
"KOrganizer encountered some unknown fields while parsing your .calendar ical "
"file, and had to discard them; please check to see that all your relevant "
"data was correctly imported."
msgstr ""
"KOrganizer је наишао на нека непозната поља у току обраде фајла ical "
"календара, и морао је да их одбаци. Проверите да ли су сви ваши битни подаци "
"исправно увезени."
#: actionmanager.cpp:785
msgid "ICal Import Successful with Warning"
msgstr "Успешан увоз из ICal-а, али са упозорењем"
#: actionmanager.cpp:788
msgid ""
"KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical; "
"import has failed."
msgstr ""
"KOrganizer је наишао на грешку при обради вашег .calendar фајла из ical-а. "
"Увоз није успео."
#: actionmanager.cpp:792
msgid ""
"KOrganizer does not think that your .calendar file is a valid ical calendar; "
"import has failed."
msgstr ""
"KOrganizer мисли да ваш .calendar фајл није исправан ical календар. Увоз "
"није успео."
#: actionmanager.cpp:874
msgid "New calendar '%1'."
msgstr "Нови календар „%1“."
#: actionmanager.cpp:909
msgid "Cannot download calendar from '%1'."
msgstr "Не могу да преузмем календар са „%1“."
#: actionmanager.cpp:947
msgid "Added calendar resource for URL '%1'."
msgstr "Додат ресурс календа ра за URL „%1“."
#: actionmanager.cpp:955
msgid "Unable to create calendar resource '%1'."
msgstr "Не могу да направимресурс календара „%1“."
#: actionmanager.cpp:966
msgid "Merged calendar '%1'."
msgstr "Стопио сам календар „%1“."
#: actionmanager.cpp:969
msgid "Opened calendar '%1'."
msgstr "Отворио сам календар „%1“."
#: actionmanager.cpp:994
msgid ""
"Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' to "
"save in vCalendar format."
msgstr ""
"Ваш календар ће бити снимљен у формату iCalendar-а. Користите „Извези "
"vCalendar“ ако желите да га снимите у формату vCalendar-а."
#: actionmanager.cpp:996
msgid "Format Conversion"
msgstr "Претварање формата"
#: actionmanager.cpp:996 calendarview.cpp:1834
msgid "Proceed"
msgstr "Настави"
#: actionmanager.cpp:1020
msgid "Cannot upload calendar to '%1'"
msgstr "Не могу да окачим календар на „%1“"
#: actionmanager.cpp:1033
msgid "Saved calendar '%1'."
msgstr "Снимио сам календар „%1“."
#: actionmanager.cpp:1064
msgid "Do you want to overwrite file \"%1\""
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1098
msgid "Could not upload file."
msgstr "Не могу да окачим фајл."
#: actionmanager.cpp:1139
#, c-format
msgid "Unable to save calendar to the file %1."
msgstr "Не могу да снимим календар у фајл %1."
#: actionmanager.cpp:1164
msgid ""
"The calendar has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Календар је промењен.\n"
"Желите ли да га снимите?"
#: actionmanager.cpp:1267
#, c-format
msgid ""
"_n: &Next Day\n"
"&Next %n Days"
msgstr ""
"&Следећи %n дан\n"
"&Следећа %n дана\n"
"&Следећих %n дана"
#: actionmanager.cpp:1301
msgid "Could not start control module for date and time format."
msgstr "Нисам могао да покренем контролни модул за формат датума и времена."
#: actionmanager.cpp:1447
msgid "&Show Event"
msgstr "&Прикажи догађај"
#: actionmanager.cpp:1448
msgid "&Edit Event..."
msgstr "&Уреди догађај..."
#: actionmanager.cpp:1449
msgid "&Delete Event"
msgstr "&Обриши догађај"
#: actionmanager.cpp:1453
msgid "&Show To-do"
msgstr "&Прикажи обавезу"
#: actionmanager.cpp:1454
msgid "&Edit To-do..."
msgstr "&Уреди обавезу..."
#: actionmanager.cpp:1455
msgid "&Delete To-do"
msgstr "&Обриши обавезу"
#: actionmanager.cpp:1579
msgid ""
"\"%1\" is read-only. Please select a writable calendar before attempting to "
"create a new item."
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1582
#, fuzzy
msgid "Read-only calendar"
msgstr "Само календар"
#: actionmanager.cpp:1612
msgid ""
"You have no active, writable event folder so saving will not be possible.\n"
"Please create or activate at least one writable event folder and try again."
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1616
msgid ""
"You have no active, writable to-do (task) folders so saving will not be "
"possible.\n"
"Please create or activate at least one writable to-do folder and try again."
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1620
msgid ""
"You have no active, writable journal folder so saving will not be possible.\n"
"Please create or activate at least one writable journal folder and try again."
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1624
msgid ""
"You have no active, writable calendar folder so saving will not be "
"possible.\n"
"Please create or activate at least one writable calendar folder and try "
"again."
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1630
#, fuzzy
msgid "No writable calendar"
msgstr "Није пронађен одговарајући датум."
#: actionmanager.cpp:1671 actionmanager.cpp:1794
msgid "Attach as &link"
msgstr "Приложи као &везу"
#: actionmanager.cpp:1672 actionmanager.cpp:1795
msgid "Attach &inline"
msgstr "Приложи у &линији"
#: actionmanager.cpp:1673
msgid "Attach inline &without attachments"
msgstr "Приложи у линији &без прилога"
#: actionmanager.cpp:1675 actionmanager.cpp:1797 koeditorattachments.cpp:601
msgid "C&ancel"
msgstr "&Откажи"
#: actionmanager.cpp:1705
msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature."
msgstr "Уклањањем прилога може се покварити потпис е-поруке."
#: actionmanager.cpp:1706
msgid "Remove Attachments"
msgstr "Уклони прилоге"
#: actionmanager.cpp:1895
msgid "Undo (%1)"
msgstr "Поништи (%1)"
#: actionmanager.cpp:1907
msgid "Redo (%1)"
msgstr "Понови (%1)"
#: actionmanager.cpp:1919
msgid ""
"The calendar contains unsaved changes. Do you want to save them before "
"exiting?"
msgstr ""
"Календар садржи неснимљене измене. Желите ли да их снимите пре него што "
"изађете?"
#: actionmanager.cpp:1924
msgid "Unable to save the calendar. Do you still want to close this window?"
msgstr "Не могу да снимим календар. Желите ли и даље да затворите овај прозор?"
#: actionmanager.cpp:1945
msgid "Unable to exit. Saving still in progress."
msgstr "Не могу да изађем. Снимање је још у току."
#: actionmanager.cpp:1984
msgid ""
"Saving of '%1' failed. Check that the resource is properly configured.\n"
"Ignore problem and continue without saving or cancel save?"
msgstr ""
"Снимање „%1“ није успело. Проверите да ли је ресурс исправно подешен.\n"
"Да ли да игноришем проблем и наставим без снимања, или да откажем снимање?"
#: actionmanager.cpp:1987
msgid "Save Error"
msgstr "Грешка у снимању"
#: actionmanager.cpp:2009
msgid "URL '%1' is invalid."
msgstr "URL „%1“ није исправан."
#: actionmanager.cpp:2025
#, fuzzy
msgid "Unable to open the calendar"
msgstr "Не могу да направимресурс календара „%1“."
#: archivedialog.cpp:55
msgid "Archive/Delete Past Events and To-dos"
msgstr "Архивирај/обриши прошле догађаје и обавезе"
#: archivedialog.cpp:57
msgid "&Archive"
msgstr "&Архивирај"
#: archivedialog.cpp:66
msgid ""
"Archiving saves old items into the given file and then deletes them in the "
"current calendar. If the archive file already exists they will be added. (<a "
"href=\"whatsthis:In order to add an archive to your calendar, use the &quot;"
"Merge Calendar&quot; function. You can view an archive by opening it in "
"KOrganizer like any other calendar. It is not saved in a special format, but "
"as vCalendar.\">How to restore</a>)"
msgstr ""
"Архивирањем се старе ставке уписују у наведени фајл, а затим се бришу из "
"текућег календара. Ако архивски фајл већ постоји, ставке му се додају. (<a "
"href=\"whatsthis:Да бисте додали архиву вашем календару, користите функцију "
"&quot;Стопи календар&quot;. Архиву можете погледати њеним отварањем у "
"KOrganizer-у као и било који други календар. Не снима се у неком посебном "
"формату, већ као vCalendar.\">Како да повратите</a>)"
#: archivedialog.cpp:82
msgid "Archive now items older than:"
msgstr "Сада архивирај ставке старије од:"
#: archivedialog.cpp:87
msgid ""
"The date before which items should be archived. All older events and to-dos "
"will be saved and deleted, the newer (and events exactly on that date) will "
"be kept."
msgstr ""
"Датум пре кога би ставке требало да буду архивиране. Сви старији догађаји и "
"обавезе биће снимљени у архиву и обрисани, а новији (и они који су тачно тог "
"датума) биће задржани."
#: archivedialog.cpp:96
msgid "Automaticall&y archive items older than:"
msgstr "А&утоматски архивирај ставке старије од:"
#: archivedialog.cpp:99
msgid ""
"If this feature is enabled, KOrganizer will regularly check if events and to-"
"dos have to be archived; this means you will not need to use this dialog box "
"again, except to change the settings."
msgstr ""
"Ако је ова могућност укључена, KOrganizer ће повремено проверавати да ли "
"треба архивирати догађаје и обавезе. То значи да нећете морати да поново "
"користите овај дијалог, осим да промените подешавања."
#: archivedialog.cpp:107
msgid ""
"The age of the events and to-dos to archive. All older items will be saved "
"and deleted, the newer will be kept."
msgstr ""
"Старост догађаја и обавеза за архивирање. Све старије ставке биће снимљене и "
"обрисане, а новије ће бити задржане."
#: archivedialog.cpp:112
msgid "Day(s)"
msgstr "Дана"
#: archivedialog.cpp:113
msgid "Week(s)"
msgstr "Седмица"
#: archivedialog.cpp:114
msgid "Month(s)"
msgstr "Месеци"
#: archivedialog.cpp:119
msgid "Archive &file:"
msgstr "Архивски &фајл:"
#: archivedialog.cpp:123
msgid "*.ics|iCalendar Files"
msgstr "*.ics|iCalendar-ски фајлови"
#: archivedialog.cpp:125
msgid ""
"The path of the archive. The events and to-dos will be added to the archive "
"file, so any events that are already in the file will not be modified or "
"deleted. You can later load or merge the file like any other calendar. It is "
"not saved in a special format, it uses the iCalendar format. "
msgstr ""
"Путања до архиве. Догађаји и обавезе ће бити додавани у архивски фајл тако "
"да они догађаји који су већ присутни у фајлу неће бити мењани или брисани. "
"Касније можете учитати или стопити фајл као било који други календар. Не "
"снима се у неком посебном формату, већ користи vCalendar-ски. "
#: archivedialog.cpp:134
msgid "Type of Items to Archive"
msgstr "Врсте ставки за архивирање"
#: archivedialog.cpp:136 plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:141
#: searchdialog.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Events"
msgstr "&Догађаји"
#: archivedialog.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Completed &To-dos"
msgstr "Сакриј &завршене обавезе"
#: archivedialog.cpp:139
msgid ""
"Here you can select which items should be archived. Events are archived if "
"they ended before the date given above; to-dos are archived if they were "
"finished before the date."
msgstr ""
"Овде можете изабрати које ставке треба архивирати. Догађаји и обавезе се "
"архивирају ако су завршени пре датума датог горе."
#: archivedialog.cpp:144
msgid "&Delete only, do not save"
msgstr "Само &обриши, не снимај"
#: archivedialog.cpp:147
msgid ""
"Select this option to delete old events and to-dos without saving them. It "
"is not possible to recover the events later."
msgstr ""
"Изаберите ову опцију да бисте обрисали старе догађаје и обавезе без снимања. "
"Те догађаје није могуће повратити касније."
#: archivedialog.cpp:211
msgid "The archive file name is not valid.\n"
msgstr "Име архивског фајла није исправно.\n"
#: calendarview.cpp:264
msgid ""
"<p><em>No Item Selected</em></p><p>Select an event, to-do or journal entry "
"to view its details here.</p>"
msgstr ""
"<p><em>Ниједан случај није изабран</em></p><p>Ако изаберете догађај, обавезу "
"или унос дневника да бисте овде видели детаље.</p>"
#: calendarview.cpp:270
msgid ""
"View the details of events, journal entries or to-dos selected in "
"KOrganizer's main view here."
msgstr ""
"Приказ детаља догађаја, уноса дневника или обавеза изабраних у KOrganizer-у "
"можете видети овде."
#: calendarview.cpp:456
msgid "No calendars found, unable to merge the file into your calendar."
msgstr ""
#: calendarview.cpp:490
msgid "Could not load calendar '%1'."
msgstr "Нисам могао да учитам календар „%1“."
#: calendarview.cpp:719
msgid ""
"The timezone setting was changed. Do you want to keep the absolute time of "
"the items in your calendar, which will show them to be at a different time "
"than before, or move them to be at the old time also in the new timezone?"
msgstr ""
"Подешавање временске зоне је промењено. Да ли желите да очувате апсолутно "
"време ставки у вашем календару, што ће их приказивати у различито време него "
"пре или да их пребаците у старо време и у новој зони?"
#: calendarview.cpp:723
msgid "Keep Absolute Times?"
msgstr "Очувати апсолутно време?"
#: calendarview.cpp:724
msgid "Keep Times"
msgstr "Очувај време"
#: calendarview.cpp:725
msgid "Move Times"
msgstr "Пребаци време"
#: calendarview.cpp:779
msgid "To-do completed: %1 (%2)"
msgstr "Обавеза је завршена: %1 (%2)"
#: calendarview.cpp:790
#, c-format
msgid "Journal of %1"
msgstr "Дневник %1"
#: calendarview.cpp:845
msgid ""
"The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be "
"hidden and not appear in the view."
msgstr ""
"Ставка „%1“ је филтрирана вашим текућим филтерским правилима, тако да ће "
"бити скривена и неће се појавити у приказу."
#: calendarview.cpp:848
msgid "Filter Applied"
msgstr "Филтер је примењен"
#: calendarview.cpp:904
msgid "The item \"%1\" will be permanently deleted."
msgstr "Ставка „%1“ ће бити трајно обрисана."
#: calendarview.cpp:905 calendarview.cpp:929 calendarview.cpp:966
#: calendarview.cpp:2338 calendarview.cpp:2401 calendarview.cpp:2409
#: koeventeditor.cpp:393 kojournaleditor.cpp:202 kotodoeditor.cpp:329
msgid "KOrganizer Confirmation"
msgstr "Потврда KOrganizer-у"
#: calendarview.cpp:924
#, fuzzy
msgid ""
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to cut just this item and make "
"all its sub-to-dos independent, or cut the to-do with all its sub-to-dos?"
msgstr ""
"Ставка „%1“ има подобавезе. Желите ли да обришете само ову ставку и учините "
"све његове подобавезе независним, или да обришете и све подобавезе?"
#: calendarview.cpp:930
#, fuzzy
msgid "Cut Only This"
msgstr "Обриши само овај"
#: calendarview.cpp:931
msgid "Cut All"
msgstr ""
#: calendarview.cpp:962
#, fuzzy
msgid ""
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to copy just this item or copy "
"the to-do with all its sub-to-dos?"
msgstr ""
"Ставка „%1“ има подобавезе. Желите ли да обришете само ову ставку и учините "
"све његове подобавезе независним, или да обришете и све подобавезе?"
#: calendarview.cpp:967
#, fuzzy
msgid "Copy Only This"
msgstr "Обриши само овај"
#: calendarview.cpp:968
#, fuzzy
msgid "Copy All"
msgstr "&Копирај у"
#: calendarview.cpp:1064
#, fuzzy
msgid "Paste failed: unable to determine a valid target date."
msgstr "Наведите исправан датум почетка."
#: calendarview.cpp:1394
msgid ""
"Unable to turn sub-to-do into a top-level to-do, because it cannot be locked."
msgstr ""
"Не могу да претворим подобавезу у обавезу највишег нивоа, јер се не може "
"закључати."
#: calendarview.cpp:1419
msgid "Make sub-to-dos independent"
msgstr "Учини подобавезу независном"
#: calendarview.cpp:1504
msgid "Dissociate occurrence"
msgstr "Издвоји појављивање"
#: calendarview.cpp:1516
msgid "Dissociating the occurrence failed."
msgstr "Издвајање појављивања није успело."
#: calendarview.cpp:1517 calendarview.cpp:1547
msgid "Dissociating Failed"
msgstr "Издвајање није успело"
#: calendarview.cpp:1538
msgid "Dissociate future occurrences"
msgstr "Издвоји будућа појављивања"
#: calendarview.cpp:1546
msgid "Dissociating the future occurrences failed."
msgstr "Издвајање будућих појављивања није успело."
#: calendarview.cpp:1564 calendarview.cpp:1638 calendarview.cpp:1710
msgid "No item selected."
msgstr "Нема изабраних ставки."
#: calendarview.cpp:1585 calendarview.cpp:1658
msgid "The item information was successfully sent."
msgstr "Подаци о ставци су успешно послати."
#: calendarview.cpp:1586
msgid "Publishing"
msgstr "Објављивање"
#: calendarview.cpp:1588
msgid "Unable to publish the item '%1'"
msgstr "Не могу да објавим ставку „%1“"
#: calendarview.cpp:1639 calendarview.cpp:1659
msgid "Forwarding"
msgstr "Прослеђивање"
#: calendarview.cpp:1664
msgid "Unable to forward the item '%1'"
msgstr "Не могу да проследим ставку „%1“"
#: calendarview.cpp:1665
#, fuzzy
msgid "Forwarding Error"
msgstr "Прослеђивање"
#: calendarview.cpp:1688
msgid "The free/busy information was successfully sent."
msgstr "Подаци слободно/заузето су успешно послати."
#: calendarview.cpp:1689 calendarview.cpp:1732
msgid "Sending Free/Busy"
msgstr "Шаљем слободно/заузето"
#: calendarview.cpp:1691
msgid "Unable to publish the free/busy data."
msgstr "Не могу да објавим слободно/заузето податке."
#: calendarview.cpp:1716
msgid "The item has no attendees."
msgstr "Ставка нема присутне."
#: calendarview.cpp:1728
msgid ""
"The groupware message for item '%1'was successfully sent.\n"
"Method: %2"
msgstr ""
"Groupware порука за ставку „%1“ је успешно послата.\n"
"Начин: %2"
#: calendarview.cpp:1737
msgid ""
"_: Groupware message sending failed. %2 is request/reply/add/cancel/counter/"
"etc.\n"
"Unable to send the item '%1'.\n"
"Method: %2"
msgstr ""
"Не могу да пошаљем ставку „%1“.\n"
"Начин: %2"
#: calendarview.cpp:1812
msgid "*.ics|ICalendars"
msgstr "*.ics|ICalendar-и"
#: calendarview.cpp:1820 calendarview.cpp:1848
msgid "Do you want to overwrite %1?"
msgstr ""
#: calendarview.cpp:1833
msgid "The journal entries can not be exported to a vCalendar file."
msgstr "Ставке дневника не могу да се извезу у vCalendar-ски фајл."
#: calendarview.cpp:1834
msgid "Data Loss Warning"
msgstr "Упозорење на губитак података"
#: calendarview.cpp:1839
msgid "*.vcs|vCalendars"
msgstr "*.vcs|VCalendar-и"
#: calendarview.cpp:1870
msgid "&Previous Day"
msgstr "&Претходни дан"
#: calendarview.cpp:1871
msgid "&Next Day"
msgstr "&Следећи дан"
#: calendarview.cpp:1873
msgid "&Previous Week"
msgstr "&Претходна седмица"
#: calendarview.cpp:1874
msgid "&Next Week"
msgstr "&Следећа седмица"
#: calendarview.cpp:1984 calendarview.cpp:2017
msgid "No filter"
msgstr "Без филтера"
#: calendarview.cpp:2215
msgid "No resources found. We can not edit the item."
msgstr ""
#: calendarview.cpp:2333
msgid ""
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and "
"make all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-"
"dos?"
msgstr ""
"Ставка „%1“ има подобавезе. Желите ли да обришете само ову ставку и учините "
"све његове подобавезе независним, или да обришете и све подобавезе?"
#: calendarview.cpp:2339
msgid "Delete Only This"
msgstr "Обриши само овај"
#: calendarview.cpp:2342
msgid "Deleting sub-to-dos"
msgstr "Бриши подобавезе"
#: calendarview.cpp:2367
msgid ""
"The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably "
"belongs to a read-only calendar resource."
msgstr ""
"Ставка „%1“ означена је само-за-читање и не може се обрисати; вероватно "
"припада ресурсу календара који је само-за-читање."
#: calendarview.cpp:2371
msgid "Removing not possible"
msgstr "Уклањање није могуће"
#: calendarview.cpp:2398
msgid ""
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want "
"to delete it and all its recurrences?"
msgstr ""
"Ставка календара „%1“ понавља се у више датума; желите ли заиста да је "
"обришете са свим њеним понављањима?"
#: calendarview.cpp:2404
msgid ""
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete "
"only the current one on %2, only all future recurrences, or all its "
"recurrences?"
msgstr ""
"Ставка календара „%1“ понавља се у више датума. Желите да обришете само "
"текуће (%2), само сва будућа понављања, или сва понављања?"
#: calendarview.cpp:2409
msgid "Delete C&urrent"
msgstr "Обриши &текуће"
#: calendarview.cpp:2410
msgid "Delete &Future"
msgstr "Обриши &будуће"
#: calendarview.cpp:2411
msgid "Delete &All"
msgstr "Обриши &све"
#: calendarview.cpp:2514
msgid "Delete all completed to-dos?"
msgstr "Да ли да обришем све завршене обавезе?"
#: calendarview.cpp:2514
msgid "Purge To-dos"
msgstr "Почисти обавезе"
#: calendarview.cpp:2514
msgid "Purge"
msgstr "Почисти"
#: calendarview.cpp:2518
msgid "Purging completed to-dos"
msgstr "Чистим завршене обавезе"
#: calendarview.cpp:2533
msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children."
msgstr "Не могу да почистим обавезе са незавршеним подобавезама."
#: calendarview.cpp:2534
msgid "Delete To-do"
msgstr "Обриши обавезу"
#: calendarview.cpp:2545
#, fuzzy
msgid "Unable to edit \"%1\" because it is locked by another process."
msgstr "Не могу да уредим ставку: други процес ју је закључао."
#: calendarview.cpp:2579
#, c-format
msgid "Unable to copy the item to %1."
msgstr "Не могу да копирам ставку у %1."
#: calendarview.cpp:2580
msgid "Copying Failed"
msgstr "Копирање није успело"
#: calendarview.cpp:2623
#, c-format
msgid "Unable to move the item to %1."
msgstr "Не могу да преместим ставку у %1."
#: calendarview.cpp:2624
msgid "Moving Failed"
msgstr "Премештање није успело"
#: calendarview.cpp:2699
#, fuzzy
msgid "Cutting Recurring Item"
msgstr "Измена ставке која се понавља"
#: calendarview.cpp:2701
#, fuzzy
msgid ""
"The item you try to cut is a recurring item. Do you want to cut only this "
"single occurrence, only future items, or all items in the recurrence?"
msgstr ""
"Ставка коју покушавате да измените је понављајућа. Да ли да се измене само "
"на ово једно појављивање, само на будуће ставке, или на све ставке у "
"понављању?"
#: calendarview.cpp:2706
#, fuzzy
msgid "Copying Recurring Item"
msgstr "Измена ставке која се понавља"
#: calendarview.cpp:2708
#, fuzzy
msgid ""
"The item you try to copy is a recurring item. Do you want to copy only this "
"single occurrence, only future items, or all items in the recurrence?"
msgstr ""
"Ставка коју покушавате да измените је понављајућа. Да ли да се измене само "
"на ово једно појављивање, само на будуће ставке, или на све ставке у "
"понављању?"
#: calendarview.cpp:2712
msgid "Changing Recurring Item"
msgstr "Измена ставке која се понавља"
#: calendarview.cpp:2714
msgid ""
"The item you try to change is a recurring item. Shall the changes be applied "
"only to this single occurrence, only to the future items, or to all items in "
"the recurrence?"
msgstr ""
"Ставка коју покушавате да измените је понављајућа. Да ли да се измене само "
"на ово једно појављивање, само на будуће ставке, или на све ставке у "
"понављању?"
#: calendarview.cpp:2722
msgid "Only &This Item"
msgstr "Само &ова ставка"
#: calendarview.cpp:2722
msgid "Only &Future Items"
msgstr "Само &будуће ставке"
#: calendarview.cpp:2722
msgid "&All Occurrences"
msgstr "&Сва појављивања"
#: calendarview.cpp:2738 koagenda.cpp:1123
msgid "Dissociate event from recurrence"
msgstr "Издвоји догађај из понављања"
#: calendarview.cpp:2744
msgid ""
"Unable to add the exception item to the calendar. No change will be done."
msgstr "Не могу да додам изузетак у календар. Измене неће бити учињене."
#: calendarview.cpp:2745 calendarview.cpp:2766
msgid "Error Occurred"
msgstr "Дошло је до грешке"
#: calendarview.cpp:2759
msgid "Split future recurrences"
msgstr "Раздвоји будућа понављања"
#: calendarview.cpp:2765
msgid "Unable to add the future items to the calendar. No change will be done."
msgstr "Не могу да додам будуће ставке у lose data on this appointment!"
#: datenavigatorcontainer.cpp:52
msgid ""
"<qt><p>Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. "
"Hold down the mouse button to select more than one day.</p><p>Press the top "
"buttons to browse to the next / previous months or years.</p><p>Each line "
"shows a week. The number in the left column is the number of the week in the "
"year. Press it to select the whole week.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Овде изаберите датуме које желите да прикажете у главном приказу "
"KOrganizer-а. Држите тастер миша да бисте означили више од једног дана.</"
"p><p>Притискајте горњу дугмад да бисте ишли на следећи/претходни месец или "
"годину.</p><p>Свака линија приказује седмицу. Број у левој колони је број "
"седмице у години. Кликните на њега да бисте означили целу седмицу.</p></qt>"
#: eventarchiver.cpp:101
msgid ""
"Unable to archive to-do \"%1\" because at least one of its sub-to-dos does "
"not meet the archival requirements."
msgstr ""
#: eventarchiver.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Archive To-do"
msgstr "Архивирај обавезе"
#: eventarchiver.cpp:120
msgid ""
"There are no incidences available to archive before the specified cut-off "
"date %1. Archiving will not be performed."
msgstr ""
#: eventarchiver.cpp:148
msgid ""
"Delete all items before %1 without saving?\n"
"The following items will be deleted:"
msgstr ""
"Да ли да обришем све ставке пре %1 без снимања?\n"
"Следеће ставке ће бити обрисане:"
#: eventarchiver.cpp:151
msgid "Delete Old Items"
msgstr "Обриши старе ставке"
#: eventarchiver.cpp:219
#, c-format
msgid "Cannot write archive file %1."
msgstr "Не могу да запишем архивски фајл %1."
#: eventarchiver.cpp:228
msgid "Cannot write archive to final destination."
msgstr "Не могу да запишем архивски фајл на крајње одредиште."
#: exportwebdialog.cpp:73
msgid "Export Calendar as Web Page"
msgstr "Извези календар као веб-страну"
#: exportwebdialog.cpp:131
msgid ""
"You are about to set all preferences to default values. All custom "
"modifications will be lost."
msgstr ""
"Управо ћете поставити сва подешавања на подразумеване вредности. Све посебне "
"измене биће изгубљене."
#: exportwebdialog.cpp:132
msgid "Setting Default Preferences"
msgstr "Постављам подразумевана подешавања"
#: exportwebdialog.cpp:133
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Постави на подразумевано"
#: exportwebdialog.cpp:140 koeventeditor.cpp:122 kojournaleditor.cpp:76
#: kotodoeditor.cpp:100
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: exportwebdialog.cpp:143 searchdialog.cpp:79
msgid "Date Range"
msgstr "Опсег датума"
#: exportwebdialog.cpp:148
msgid "View Type"
msgstr "Врста погледа"
#: exportwebdialog.cpp:161
msgid "Destination"
msgstr "Одредиште"
#: exportwebdialog.cpp:178
msgid "To-dos"
msgstr "Обавезе"
#: exportwebdialog.cpp:199
msgid "Events"
msgstr "Догађаји"
#: filtereditdialog.cpp:51
msgid "Edit Calendar Filters"
msgstr "Уреди филтере календара"
#: filtereditdialog.cpp:99
msgid "Press this button to define a new filter."
msgstr "Притисните ово дугме да бисте дефинисали нови филтер."
#: filtereditdialog.cpp:100
msgid "Press this button to remove the currently active filter."
msgstr "Притисните ово дугме да бисте уклонили тренутно активни филтер."
#: filtereditdialog.cpp:189
#, c-format
msgid "New Filter %1"
msgstr "Нови филтер %1"
#: filtereditdialog.cpp:201 koeventeditor.cpp:392 kotodoeditor.cpp:328
msgid "This item will be permanently deleted."
msgstr "Ова ставка ће бити трајно обрисана."
#: filtereditdialog.cpp:201
msgid "Delete Confirmation"
msgstr "Потврда брисања"
#: freebusymanager.cpp:236
msgid ""
"<qt>No URL configured for uploading your free/busy list. Please set it in "
"KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page. <br>Contact "
"your system administrator for the exact URL and the account details.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ниједан URL није подешен за качење ваше слободно-заузето листе. "
"Поставите га у KOrganizer-овом дијалогу за подешавање, на страни „Слободно-"
"заузето“. <br>Контактирајте свог администратора система за тачан URL и "
"детаље налога.</qt>"
#: freebusymanager.cpp:240
msgid "No Free/Busy Upload URL"
msgstr "Нема URL-а за качење слободног-заузетог"
#: freebusymanager.cpp:247
msgid "<qt>The target URL '%1' provided is invalid.</qt>"
msgstr "<qt>Циљани URL „%1“ је неисправан.</qt>"
#: freebusymanager.cpp:248
msgid "Invalid URL"
msgstr "Неисправан URL"
#: freebusymanager.cpp:352
msgid ""
"<qt>The software could not upload your free/busy list to the URL '%1'. There "
"might be a problem with the access rights, or you specified an incorrect "
"URL. The system said: <em>%2</em>.<br>Please check the URL or contact your "
"system administrator.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Софтвер није могао да окачи вашу слободно-заузето листу на наведени URL "
"(%1). Може бити проблем са правима приступа, или сте навели погрешан URL. "
"Систем је рекао: <em>%2</em>.<br>Проверите URL или контактирајте "
"администратора вашег система.</qt>"
#: freebusyurldialog.cpp:40
msgid "Edit Free/Busy Location"
msgstr "Уреди локацију слободно-заузето"
#: freebusyurldialog.cpp:68
msgid "Location of Free/Busy information for %1 <%2>:"
msgstr "Локација информације слободно-заузето за %1 <%2>:"
#: history.cpp:185
#, c-format
msgid "Delete %1"
msgstr "Обриши %1"
#: history.cpp:214
#, c-format
msgid "Add %1"
msgstr "Додај %1"
#: history.cpp:251
#, c-format
msgid "Edit %1"
msgstr "Уреди %1"
#: importdialog.cpp:41 previewdialog.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Import Calendar/Event"
msgstr "Увези календар"
#: importdialog.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Import calendar/event at '%1' into KOrganizer."
msgstr "Увези календар из „%1“ у KOrganizer."
#: importdialog.cpp:57
msgid "Add as new calendar"
msgstr "Додај као нови календар"
#: importdialog.cpp:59
msgid "Merge into existing calendar"
msgstr "Стопи са постојећим календаром"
#: importdialog.cpp:62
msgid "Open in separate window"
msgstr "Отвори у посебном прозору"
#: incidencechanger.cpp:74
msgid ""
"Some attendees were removed from the incidence. Shall cancel messages be "
"sent to these attendees?"
msgstr ""
"Неки присутни су уклоњени из случаја. Да ли им треба послати поруке о "
"отказивању?"
#: incidencechanger.cpp:76
msgid "Attendees Removed"
msgstr "Присутни су уклоњени"
#: incidencechanger.cpp:76
msgid "Send Messages"
msgstr "Пошаљи поруке"
#: incidencechanger.cpp:76 kogroupware.cpp:322 kogroupware.cpp:334
#: kogroupware.cpp:341 kogroupware.cpp:364
msgid "Do Not Send"
msgstr "Не шаљи"
#: incidencechanger.cpp:388
#, fuzzy
msgid "No calendars found, unable to save %1 \"%2\"."
msgstr "Не могу да снимим %1 „%2“."
#: incidencechanger.cpp:439 kodialogmanager.cpp:113
msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
msgstr "Не могу да снимим %1 „%2“."
#: incidencechanger.cpp:443
#, fuzzy
msgid "Unable to save %1 \"%2\" to calendar %3."
msgstr "Не могу да снимим %1 „%2“."
#: incidencechanger.cpp:461
msgid ""
"Attempt to send the scheduling message failed. Please check your Group "
"Scheduling settings. Contact your system administrator for more help."
msgstr ""
#: journalentry.cpp:92
msgid "[Add Journal Entry]"
msgstr "[Додај унос дневника]"
#: journalentry.cpp:191
msgid "Sets the Title of this journal entry."
msgstr "Поставља наслов овог уноса дневника."
#: journalentry.cpp:193
msgid "&Title: "
msgstr "&Наслов: "
#: journalentry.cpp:202
msgid "Ti&me: "
msgstr "&Време: "
#: journalentry.cpp:208
msgid "Determines whether this journal entry has a time associated with it"
msgstr "Одређује да ли овај унос дневника има придружено време"
#: journalentry.cpp:210
msgid "Sets the time associated with this journal entry"
msgstr "Поставља време придружено овом уносу дневника"
#: journalentry.cpp:217 journalentry.cpp:218
msgid "Delete this journal entry"
msgstr "Обриши овај унос дневника"
#: journalentry.cpp:225
msgid "Edit this journal entry"
msgstr "Уреди овај унос дневника"
#: journalentry.cpp:226
msgid "Opens an editor dialog for this journal entry"
msgstr "Отвара дијалог уређивања за овај унос дневника"
#: journalentry.cpp:234
msgid "Print this journal entry"
msgstr "Одштампај овај унос дневника"
#: journalentry.cpp:235
msgid "Opens the print dialog for this journal entry"
msgstr "Отвара дијалог штампања за овај унос дневника"
#: kdatenavigator.cpp:190
msgid ""
"_: start/end week number of line in date picker\n"
"%1/%2"
msgstr "%1/%2"
#: koagenda.cpp:946
msgid "Unable to lock item for modification. You cannot make any changes."
msgstr ""
"Не могу ставку да закључам за измене. Не можете направити никакве измене."
#: koagenda.cpp:948
msgid "Locking Failed"
msgstr "Закључавање није успело"
#: koagendaitem.cpp:565
msgid "Attendee \"%1\" added to the calendar item \"%2\""
msgstr "Присутни „%1“ додат у календарску ставку „%2“"
#: koagendaitem.cpp:565
msgid "Attendee added"
msgstr "Присутни додат"
#: koagendaitem.cpp:841 koagendaitem.cpp:939
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: koagendaitem.cpp:850
#, c-format
msgid "- %1"
msgstr "- %1"
#: koagendaview.cpp:320 koagendaview.cpp:815 multiagendaview.cpp:62
msgid "All Day"
msgstr "Цео дан"
#: koagendaview.cpp:629
msgid ""
"_: short_weekday date (e.g. Mon 13)\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: koagendaview.cpp:1569
msgid "Unable to modify this to-do, because it cannot be locked."
msgstr "Не могу да изменим ову обавезу, јер се не може закључати."
#: koagendaview.cpp:1756 korganizer.cpp:290 kotimelineview.cpp:55
#: kotimelineview.cpp:123 kotodoview.cpp:395 resourceview.cpp:270
#: resourceview.cpp:321
msgid "Calendar"
msgstr "Календар"
#: koattendeeeditor.cpp:73
msgid ""
"Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. "
"Identities can be set in the 'Personal' section of the KOrganizer "
"configuration, or in the 'Security & Privacy'->'Password & User Account' "
"section of the Trinity Control Center. In addition, identities are gathered "
"from your KMail settings and from your address book. If you choose to set it "
"globally for TDE in the Control Center, be sure to check 'Use email settings "
"from Control Center' in the 'Personal' section of the KOrganizer "
"configuration."
msgstr ""
"Поставља идентитет организатора ове обавезе или догађаја. Идентитети се могу "
"поставити у одељку „Лично“ подешавања KOrganizer-а, или у одељку Контролног "
"центра TDE-а „Сигурност и приватност“->„Лозинка и кориснички налог“. "
"Додатно, идентитети се скупљају из ваших подешавања KMail-а и адресара. Ако "
"изаберете да га поставите глобално за TDE у Контролном центру, обавезно "
"укључите „Користи е-поштанска подешавања из Контролног центра“ у одељку "
"„Лично“ подешавања KOrganizer-а."
#: koattendeeeditor.cpp:85 koattendeeeditor.cpp:292
msgid "Identity as organizer:"
msgstr "Идентитет као организатор:"
#: koattendeeeditor.cpp:99
msgid ""
"Edits the name of the attendee selected in the list above, or adds a new "
"attendee if there are no attendeesin the list."
msgstr ""
"Уређује име присутног изабраног у горњој листи, или додаје новог присутног "
"ако у листи нема присутних."
#: koattendeeeditor.cpp:104
msgid "Na&me:"
msgstr "&Име:"
#: koattendeeeditor.cpp:109
msgid "Click to add a new attendee"
msgstr "Кликните да бисте додали нове присутне"
#: koattendeeeditor.cpp:117
msgid "Edits the role of the attendee selected in the list above."
msgstr "Уређује улогу присутног изабраног у горњој листи."
#: koattendeeeditor.cpp:121
msgid "Ro&le:"
msgstr "&Улога:"
#: koattendeeeditor.cpp:135
msgid ""
"Edits the current attendance status of the attendee selected in the list "
"above."
msgstr ""
"Уређује тренутни статус присутности присутног изабраног у горњој листи."
#: koattendeeeditor.cpp:139
msgid "Stat&us:"
msgstr "&Статус:"
#: koattendeeeditor.cpp:162
msgid ""
"Edits whether to send an email to the attendee selected in the list above to "
"request a response concerning attendance."
msgstr ""
"Уређује да ли присутном изабраном у горњој листи треба послати е-поруку која "
"захтева одговор у вези присутности."
#: koattendeeeditor.cpp:165
msgid "Re&quest response"
msgstr "&Захтевај одговор"
#: filteredit_base.ui:29 koattendeeeditor.cpp:172 publishdialog_base.ui:86
#: template_management_dialog_base.ui:35
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Ново"
#: koattendeeeditor.cpp:174
msgid ""
"Adds a new attendee to the list. Once the attendee is added, you will be "
"able to edit the attendee's name, role, attendance status, and whether or "
"not the attendee is required to respond to the invitation. To select an "
"attendee from your addressbook, click the 'Select Addressee' button instead."
msgstr ""
"Додаје новог присутног у листу. Једном када је додат, моћи ћете да уређујете "
"име присутног, улогу, статус присутности, и да ли се од њега захтева да "
"одговори на позивницу. Да бисте уместо тога изабрали присутног из свог "
"адресара, кликните на дугме „Изаберите адресираног“."
#: koattendeeeditor.cpp:186
msgid "Removes the attendee selected in the list above."
msgstr "Уклања присутног изабраног у горњој листи."
#: koattendeeeditor.cpp:190
msgid "Select Addressee..."
msgstr "Изаберите адресираног..."
#: koattendeeeditor.cpp:193
msgid "Opens your address book, allowing you to select new attendees from it."
msgstr ""
"Отвара ваш адресар, омогућавајући вам да изаберете нове присутне из њега."
#: koattendeeeditor.cpp:265
msgid "Please edit the example attendee, before adding more."
msgstr ""
#: koattendeeeditor.cpp:272 koattendeeeditor.cpp:551
msgid "Firstname Lastname"
msgstr "Име Презиме"
#: koattendeeeditor.cpp:273
msgid "name"
msgstr "име"
#: koattendeeeditor.cpp:312
#, c-format
msgid "Organizer: %1"
msgstr "Организатор: %1"
#: koattendeeeditor.cpp:480
#, c-format
msgid "Delegated to %1"
msgstr "Делегирано за %1"
#: koattendeeeditor.cpp:482
#, c-format
msgid "Delegated from %1"
msgstr "Делегирао %1"
#: koattendeeeditor.cpp:484
msgid "Not delegated"
msgstr "Није делегирано"
#: kocorehelper.cpp:47 kodaymatrix.cpp:287 komonthview.cpp:1006
msgid ""
"_: delimiter for joining holiday names\n"
", "
msgstr ", "
#: kocounterdialog.cpp:36
msgid "Counter-Event Viewer"
msgstr "Приказивач противдогађаја"
#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:212
msgid "Decline"
msgstr "Одбиј"
#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:208
msgid "Accept"
msgstr "Прихвати"
#: koeditoralarms.cpp:113
msgid "Reminder Dialog"
msgstr "Дијалог подсетника"
#: koeditoralarms.cpp:116 koeditoralarms_base.ui:277
#, no-c-format
msgid "Program"
msgstr "Програм"
#: koeditoralarms.cpp:119 koeditoralarms_base.ui:288 koeditordetails.cpp:200
#: koprefsdialog.cpp:903 publishdialog_base.ui:39
#, no-c-format
msgid "Email"
msgstr "Е-пошта"
#: koeditoralarms.cpp:122
msgid "Audio"
msgstr "Аудио"
#: koeditoralarms.cpp:125 koeditorattachments.cpp:198 koprefsdialog.cpp:179
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: koeditoralarms.cpp:137 printing/calprintdefaultplugins.cpp:329
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 before the start"
msgstr "%1 до почетка"
#: koeditoralarms.cpp:141 printing/calprintdefaultplugins.cpp:332
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 after the start"
msgstr "%1 од почетка"
#: koeditoralarms.cpp:148
#, fuzzy
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the due date\n"
"%1 before the to-do is due"
msgstr "%1 до краја"
#: koeditoralarms.cpp:151 printing/calprintdefaultplugins.cpp:337
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 before the end"
msgstr "%1 до краја"
#: koeditoralarms.cpp:157
#, fuzzy
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the due date\n"
"%1 after the to-do is due"
msgstr "%1 од завршетка"
#: koeditoralarms.cpp:160 printing/calprintdefaultplugins.cpp:340
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 after the end"
msgstr "%1 од завршетка"
#: koeditoralarms.cpp:170 printing/calprintdefaultplugins.cpp:349
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 day\n"
"%n days"
msgstr ""
"%n дан\n"
"%n дана\n"
"%n дана"
#: koeditoralarms.cpp:173 koeditorgeneralevent.cpp:450
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:352
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour\n"
"%n hours"
msgstr ""
"%n час\n"
"%n часа\n"
"%n часова"
#: koeditoralarms.cpp:176 koeditorgeneralevent.cpp:457
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:355
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute\n"
"%n minutes"
msgstr ""
"%n минут\n"
"%n минута\n"
"%n минута"
#: koeditoralarms.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Advanced Reminders"
msgstr "Уреди подсетнике"
#: koeditoralarms.cpp:204
msgid ""
"_: Add a new alarm to the alarm list.\n"
"&Add"
msgstr ""
#: koeditoralarms.cpp:460
#, fuzzy
msgid "before the to-do starts"
msgstr "пре почетка"
#: koeditoralarms.cpp:461
#, fuzzy
msgid "after the to-do starts"
msgstr "после почетка"
#: koeditoralarms.cpp:462
#, fuzzy
msgid "before the to-do is due"
msgstr "пре краја"
#: koeditoralarms.cpp:463
#, fuzzy
msgid "after the to-do is due"
msgstr "после краја"
#: koeditoralarms.cpp:466
msgid "Select the reminder trigger relative to the start or due time"
msgstr ""
#: koeditoralarms.cpp:469
msgid ""
"Use this combobox to specify if you want the reminder to trigger before or "
"after the start or due time."
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:143
msgid "[Binary data]"
msgstr "[Бинарни подаци]"
#: koeditorattachments.cpp:168 koeditorattachments.cpp:672
msgid "Add Attachment"
msgstr "Додај прилог"
#: koeditorattachments.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Attachment name"
msgstr "Прилози:"
#: koeditorattachments.cpp:187
#, fuzzy
msgid "Give the attachment a name"
msgstr "Подразумевани метод прилагања обавезе"
#: koeditorattachments.cpp:189
msgid "Type any string you desire here for the name of the attachment"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:195
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Тип"
#: koeditorattachments.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Store attachment inline"
msgstr "Приложи у &линији"
#: koeditorattachments.cpp:207
msgid "Store the attachment file inside the calendar"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:210
msgid ""
"Checking this option will cause the attachment to be stored inside your "
"calendar, which can take a lot of space depending on the size of the "
"attachment. If this option is not checked, then only a link pointing to the "
"attachment will be stored. Do not use a link for attachments that change "
"often or may be moved (or removed) from their current location."
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:218 koeditorfreebusy.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Location:"
msgstr "&Локација:"
#: koeditorattachments.cpp:221
msgid "Provide a location for the attachment file"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:224
msgid ""
"Enter the path to the attachment file or use the file browser by pressing "
"the adjacent button"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:234
msgid "Size:"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:258
#, fuzzy
msgid "New attachment"
msgstr "Додај прилог"
#: koeditorattachments.cpp:457
msgid "Attachments:"
msgstr "Прилози:"
#: koeditorattachments.cpp:462
msgid ""
"Displays a list of current items (files, mail, etc.) that have been "
"associated with this event or to-do. "
msgstr ""
"Приказује листу текућих ставки (фајлови, пошта, итд.) које су придружене "
"овом догађају или обавези. "
#: koeditorattachments.cpp:474
#, fuzzy
msgid "Add an attachment"
msgstr "Додај прилог"
#: koeditorattachments.cpp:476
#, fuzzy
msgid ""
"Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as "
"link or as inline data."
msgstr ""
"Приказује дијалог за избор прилога за додавање догађају или обавези, као "
"везу или у линији."
#: koeditorattachments.cpp:486
msgid ""
"Removes the attachment selected in the list above from this event or to-do."
msgstr "Уклања прилог изабран у горњој листи из овог догађаја или обавезе."
#: koeditorattachments.cpp:585
msgid "&Link here"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:593 koeditorattachments.cpp:596
#, fuzzy
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Копирај у"
#: koeditorattachments.cpp:721
#, fuzzy
msgid "<qt>Do you really want to remove these attachments?<p>%1</qt>"
msgstr "<qt>Желите ли заиста да уклоните ресурс <b>%1</b>?</qt>"
#: koeditorattachments.cpp:722
#, fuzzy
msgid "Remove Attachment?"
msgstr "Уклони прилоге"
#: koeditordetails.cpp:192
msgid ""
"Displays information about current attendees. To edit an attendee, select it "
"in this list and modify the values in the area below. Clicking on a column "
"title will sort the list according to that column. The RSVP column indicates "
"whether or not a response is requested from the attendee."
msgstr ""
"Приказује све информације о текућим присутнима. Да бисте уредили присутног, "
"изаберите га у овој листи и измени вредности у подручју испод. Кликом на "
"наслов колоне можете сортирати листу према тој колони. Колона RSPV назначава "
"да ли се од присутног захтева или не захтева одговор."
#: koeditordetails.cpp:199 koprefsdialog.cpp:1106 publishdialog_base.ui:28
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: koeditordetails.cpp:201
msgid "Role"
msgstr "Улога"
#: koeditordetails.cpp:202
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: koeditordetails.cpp:203
msgid "RSVP"
msgstr "RSVP"
#: koeditordetails.cpp:204
msgid "Delegated to"
msgstr "Делегирано за"
#: koeditordetails.cpp:205
msgid "Delegated from"
msgstr "Делегирао"
#: koeditordetails.cpp:331 koeditorfreebusy.cpp:785
msgid ""
"%1 does not look like a valid email address. Are you sure you want to invite "
"this participant?"
msgstr ""
"%1 не личи на исправну е-адресу. Желите ли заиста да позовете овог учесника?"
#: koeditordetails.cpp:333 koeditorfreebusy.cpp:787
msgid "Invalid email address"
msgstr "Неисправна е-адреса"
#: koeditorfreebusy.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Freebusy Period"
msgstr "Лозинка за добављање слободно/заузето"
#: koeditorfreebusy.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Summary:"
msgstr "Сажетак"
#: koeditorfreebusy.cpp:190
#, fuzzy
msgid "Start:"
msgstr "&Почетак:"
#: koeditorfreebusy.cpp:193
#, fuzzy
msgid "End:"
msgstr "&Крај:"
#: koeditorfreebusy.cpp:247
msgid ""
"Sets the zoom level on the Gantt chart. 'Hour' shows a range of several "
"hours, 'Day' shows a range of a few days, 'Week' shows a range of a few "
"months, and 'Month' shows a range of a few years, while 'Automatic' selects "
"the range most appropriate for the current event or to-do."
msgstr ""
"Поставља ниво увеличања Гантове карте. „Час“ приказује опсег од неколико "
"часова, „Дан“ опсег од неколико дана, „Седмица“ опсег од неколико месеци и "
"„Месец“ опсег од неколико година. „Аутоматски“ приказује опсег који најбоље "
"одговара тренутном догађају или обавези."
#: koeditorfreebusy.cpp:254
msgid "Scale: "
msgstr "Размера: "
#: koeditorfreebusy.cpp:260
msgid "Hour"
msgstr "Час"
#: koeditorfreebusy.cpp:261
msgid "Day"
msgstr "Дан"
#: koeditorfreebusy.cpp:262
msgid "Week"
msgstr "Седмица"
#: koeditorfreebusy.cpp:263
msgid "Month"
msgstr "Месец"
#: koeditorfreebusy.cpp:264
msgid "Automatic"
msgstr "Аутоматски"
#: koeditorfreebusy.cpp:270
msgid "Center on Start"
msgstr "Центрирај на почетку"
#: koeditorfreebusy.cpp:272
msgid "Centers the Gantt chart on the start time and day of this event."
msgstr "Центрира Гантову карту на почетно време и дан овог догађаја."
#: koeditorfreebusy.cpp:279
msgid "Pick Date"
msgstr "Одабери датум"
#: koeditorfreebusy.cpp:281
msgid "Moves the event to a date and time when all the attendees are free."
msgstr "Премешта догађај за датум и време када су сви присутни слободни."
#: koeditorfreebusy.cpp:290
msgid ""
"Reloads Free/Busy data for all attendees from the corresponding servers."
msgstr ""
"Са одговарајућих сервера поново учитава слободно-заузето податке за све "
"присутне."
#: koeditorfreebusy.cpp:297
msgid ""
"Shows the free/busy status of all attendees. Double-clicking on an attendees "
"entry in the list will allow you to enter the location of their Free/Busy "
"Information."
msgstr ""
"Приказује слободно-заузето статус за све присутне. Двокликом на унос "
"присутног у листи можете унети и локацију његове слободно-заузето "
"информације."
#: koeditorfreebusy.cpp:304
msgid "Attendee"
msgstr "Присутни"
#: koeditorfreebusy.cpp:547
msgid "The meeting already has suitable start/end times."
msgstr "Састанак већ има одговарајућа времена почетка и краја."
#: koeditorfreebusy.cpp:552
msgid ""
"<qt>The next available time slot for the meeting is:<br>Start: %1<br>End: "
"%2<br>Would you like to move the meeting to this time slot?</qt>"
msgstr ""
#: koeditorfreebusy.cpp:564
msgid "No suitable date found."
msgstr "Није пронађен одговарајући датум."
#: koeditorfreebusy.cpp:700
msgid ""
"Of the %1 participants, %2 have accepted, %3 have tentatively accepted, and "
"%4 have declined."
msgstr ""
"Од %1 учесника, %2 је прихватило, %3 је условно прихватило, а %4 је одбило."
#: koeditorfreebusy.cpp:960
msgid ""
"You are changing the organiser of this event, who is also attending, do you "
"want to change that attendee as well?"
msgstr ""
"Мењате организатора овог догађаја, који је такође међу присутнима — желите "
"ли да му измените и присутност?"
#: koeditorgeneral.cpp:107
msgid "Sets the Title of this event or to-do."
msgstr "Поставља наслов овог догађаја или обавезе."
#: koeditorgeneral.cpp:108 koeditorgeneraljournal.cpp:64
msgid "T&itle:"
msgstr "&Наслов:"
#: koeditorgeneral.cpp:126
msgid "Sets where the event or to-do will take place."
msgstr "Поставља где ће се догађај или обавеза одиграти."
#: koeditorgeneral.cpp:127
msgid "&Location:"
msgstr "&Локација:"
#: koeditorgeneral.cpp:143
msgid ""
"Allows you to select the categories that this event or to-do belongs to."
msgstr ""
"Омогућава вам да изаберете категорије којима овај догађај или обавеза "
"припада."
#: koeditorgeneral.cpp:144
msgid "Categories:"
msgstr "Категорије:"
#: koeditorgeneral.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Select..."
msgstr "&Изаберите..."
#: koeditorgeneral.cpp:163
msgid "Acc&ess:"
msgstr "&Приступ:"
#: koeditorgeneral.cpp:164
msgid ""
"Sets whether the access to this event or to-do is restricted. Please note "
"that KOrganizer currently does not use this setting, so the implementation "
"of the restrictions will depend on the groupware server. This means that "
"events or to-dos marked as private or confidential may be visible to others."
msgstr ""
"Поставља да ли је приступ овом догађају или обавези ограничен. Имајте у виду "
"да KOrganizer тренутно не користи ово подешавање, тако да ће имплементација "
"ограничења зависити од groupware сервера. То значи да обавезе или догађаји "
"означени као приватни или поверљиви могу бити видљиви другима."
#: koeditorgeneral.cpp:185
msgid ""
"Sets the description for this event or to-do. This will be displayed in a "
"reminder if one is set, as well as in a tooltip when you hover over the "
"event."
msgstr ""
"Поставља опис за овај догађај или обавезу. Ово ће бити приказано у "
"подсетнику (ако је постављен), као и у облачићу када лебдите изнад догађаја."
#: koeditorgeneral.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Enable reminders for this event or to-do."
msgstr "Активира подсетник за овај догађај или обавезу."
#: koeditorgeneral.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Enable reminders"
msgstr "Нема подсетника"
#: koeditorgeneral.cpp:209
#, fuzzy
msgid ""
"Push this button to create an advanced set of reminders for this event or to-"
"do."
msgstr "Активира подсетник за овај догађај или обавезу."
#: koeditorgeneral.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Set an advanced reminder"
msgstr "1 напредни подсетник подешен"
#: koeditorgeneral.cpp:220
#, fuzzy
msgid ""
"Set the time before the event starts when the reminder will be triggered."
msgstr ""
"Поставља колико пре него што се догађај одигра треба огласити подсетник."
#: koeditorgeneral.cpp:221
#, fuzzy
msgid "Set the start time trigger offset"
msgstr "Поставља време почетка за ову обавезу."
#: koeditorgeneral.cpp:223
#, fuzzy
msgid ""
"Set the time before the to-do is due when the reminder will be triggered."
msgstr ""
"Поставља колико пре него што се догађај одигра треба огласити подсетник."
#: koeditorgeneral.cpp:224
#, fuzzy
msgid "Set the due time trigger offset"
msgstr "Поставља време крајњег рока за ову обавезу."
#: koeditoralarms_base.ui:66 koeditorgeneral.cpp:232 koprefsdialog.cpp:335
#: korgac/alarmdialog.cpp:157
#, no-c-format
msgid "minute(s)"
msgstr "минута"
#: koeditoralarms_base.ui:71 koeditorgeneral.cpp:233 koprefsdialog.cpp:336
#: korgac/alarmdialog.cpp:158
#, no-c-format
msgid "hour(s)"
msgstr "часова"
#: koeditoralarms_base.ui:76 koeditorgeneral.cpp:234 koeditorrecurrence.cpp:167
#: koprefsdialog.cpp:337 korgac/alarmdialog.cpp:159
#, no-c-format
msgid "day(s)"
msgstr "дана"
#: koeditoralarms_base.ui:86 koeditorgeneral.cpp:240 koeditorgeneral.cpp:439
#: koeditorgeneral.cpp:444
#, no-c-format
msgid "before the start"
msgstr "пре почетка"
#: koeditorgeneral.cpp:242 koeditorgeneral.cpp:447
#, fuzzy
msgid "before the due time"
msgstr "пре краја"
#: koeditorgeneral.cpp:396 korgac/alarmdialog.cpp:190
msgid ""
"_: elipsis\n"
"..."
msgstr ""
#: koeditorgeneral.cpp:429 koeditorgeneral.cpp:468
#, c-format
msgid "Triggers %1"
msgstr ""
#: koeditorgeneral.cpp:500
#, c-format
msgid "Calendar: %1"
msgstr "Календар: %1"
#: koeditorgeneral.cpp:582
#, fuzzy
msgid "No attendees"
msgstr "Нема присутних"
#: koeditorgeneral.cpp:584
#, c-format
msgid ""
"_n: One attendee\n"
"%n attendees"
msgstr ""
"%n присутан\n"
"%n присутна\n"
"%n присутних"
#: koeditorgeneralevent.cpp:99 koeditorgeneraltodo.cpp:100
msgid "Date && Time"
msgstr "Датум и време"
#: koeditorgeneralevent.cpp:101
msgid "Sets options related to the date and time of the event or to-do."
msgstr "Поставља опције везане за датум и време догађаја или обавезе."
#: koeditorgeneralevent.cpp:111
msgid "&Start:"
msgstr "&Почетак:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:121
msgid "&End:"
msgstr "&Крај:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:131
msgid "All-&day"
msgstr "Цело&дневни"
#: koeditorgeneralevent.cpp:150 koeditorgeneraltodo.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Recurrence:"
msgstr "Понављање"
#: koeditorgeneralevent.cpp:162 koeditorgeneraltodo.cpp:169
msgid "Reminder:"
msgstr "Подсетник:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:182
msgid "S&how time as:"
msgstr "При&кажи време као:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:183
msgid "Sets how this time will appear on your Free/Busy information."
msgstr ""
"Поставља како ће ово време изгледати на вашој слободно-заузето информацији."
#: koeditorgeneralevent.cpp:190
msgid "Busy"
msgstr "Заузето"
#: koeditorgeneralevent.cpp:191
msgid "Free"
msgstr "Слободно"
#: koeditorgeneralevent.cpp:205
msgid "You have not yet definitely responded to this invitation."
msgstr "Још увек нисте коначно одговорили на овај позив."
#: koeditorgeneralevent.cpp:434 koeditorgeneralevent.cpp:448
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:155
msgid "Duration: "
msgstr "Трајање: "
#: koeditorgeneralevent.cpp:435
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Day\n"
"%n Days"
msgstr ""
"%n дан\n"
"%n дана\n"
"%n дана"
#: koeditorgeneralevent.cpp:454
msgid ", "
msgstr ", "
#: koeditorgeneralevent.cpp:465
msgid ""
"Shows the duration of the event or to-do with the current start and end "
"dates and times."
msgstr ""
"Приказује трајање догађаја или обавезе са текућим временима и датумима "
"почетка и краја."
#: koeditorgeneralevent.cpp:482
msgid "From: %1 To: %2 %3"
msgstr "Од: %1 до: %2 %3"
#: koeditorgeneralevent.cpp:495
msgid "Please specify a valid start time, for example '%1'."
msgstr "Наведите исправно време почетка, на пример „%1“."
#: koeditorgeneralevent.cpp:502
msgid "Please specify a valid end time, for example '%1'."
msgstr "Наведите исправно време краја, на пример „%1“."
#: koeditorgeneralevent.cpp:510
msgid "Please specify a valid start date, for example '%1'."
msgstr "Наведите исправан датум почетка, на пример „%1“."
#: koeditorgeneralevent.cpp:517
msgid "Please specify a valid end date, for example '%1'."
msgstr "Наведите исправан датум краја, на пример „%1“."
#: koeditorgeneralevent.cpp:533
msgid ""
"The event ends before it starts.\n"
"Please correct dates and times."
msgstr ""
"Догађај се завршава пре него што почиње.\n"
"Исправите датуме и времена."
#: koeditorgeneraljournal.cpp:63
msgid "Sets the title of this journal."
msgstr "Поставља наслов овог дневника."
#: koeditorgeneraljournal.cpp:83
msgid "&Date:"
msgstr "&Датум:"
#: koeditorgeneraljournal.cpp:92
msgid "&Time: "
msgstr "&Време: "
#: koeditorgeneraljournal.cpp:198
msgid "Please specify a valid date, for example '%1'."
msgstr "Наведите исправан датум, на пример „%1“."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:105
msgid "Sets options for due and start dates and times for this to-do."
msgstr ""
"Поставља опције за датуме и времена почетка и крајњег рока за ову обавезу."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:112
msgid "Sets the start date for this to-do"
msgstr "Поставља датум почетка за ову обавезу"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:113
msgid "Sta&rt:"
msgstr "&Почетак:"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:126
msgid "Sets the start time for this to-do."
msgstr "Поставља време почетка за ову обавезу."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:130
msgid "Sets the due date for this to-do."
msgstr "Поставља датум крајњег рока за ову обавезу."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:131
msgid "&Due:"
msgstr "&Крајњи рок:"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:145
msgid "Sets the due time for this to-do."
msgstr "Поставља време крајњег рока за ову обавезу."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:149
msgid "Ti&me associated"
msgstr "П&ридружено време"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:151
msgid ""
"Sets whether or not this to-do's start and due dates have times associated "
"with them."
msgstr ""
"Поставља да ли датуми почетка и крајњег рока ове обавезе имају придружена "
"времена."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:189
#, fuzzy
msgid "&Completed:"
msgstr "Завршен"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:194
msgid "Toggle between 0% and 100% complete"
msgstr ""
#: koeditorgeneraltodo.cpp:196
#, c-format
msgid ""
"Click this checkbox to toggle the completed percentage of the to-do between "
"0% or 100%"
msgstr ""
#: koeditorgeneraltodo.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Select the completed percentage"
msgstr "Приложи целокупну поруку"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:206
msgid "Use this combobox to set the completion percentage of the to-do."
msgstr ""
#: koeditorgeneraltodo.cpp:209
#, no-c-format
msgid ""
"_: Percent complete\n"
"%1 %"
msgstr "%1 %"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:215
#, fuzzy
msgid ""
"_: completed on\n"
"on"
msgstr "за&вршен дана"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:230
msgid "&Priority:"
msgstr "Пр&иоритет:"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Set the priority of the to-do"
msgstr "Поставља наслов овог догађаја или обавезе."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:237
msgid ""
"Sets the priority of this to-do on a scale from one to nine, with one being "
"the highest priority, five being a medium priority, and nine being the "
"lowest. In programs that have a different scale, the numbers will be "
"adjusted to match the appropriate scale."
msgstr ""
"Поставља приоритет ове обавезе на скали од један до девет, где је један "
"највећи приоритет, пет средњи, а девет најнижи. У програмима који имају "
"другачију скалу, бројеви ће бити претворени да одговарају тој скали."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:241
msgid "unspecified"
msgstr "ненаведен"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:242 kotodoview.cpp:418
msgid "1 (highest)"
msgstr "1 (највиши)"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:243 kotodoview.cpp:419
msgid "2"
msgstr "2"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:244 kotodoview.cpp:420
msgid "3"
msgstr "3"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:245 kotodoview.cpp:421
msgid "4"
msgstr "4"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:246 kotodoview.cpp:422
msgid "5 (medium)"
msgstr "5 (средњи)"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:247 kotodoview.cpp:423
msgid "6"
msgstr "6"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:248 kotodoview.cpp:424
msgid "7"
msgstr "7"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:249 kotodoview.cpp:425
msgid "8"
msgstr "8"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:250 kotodoview.cpp:426
msgid "9 (lowest)"
msgstr "9 (најнижи)"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:492
msgid "Please specify a valid due date."
msgstr "Наведите исправан датум крајњег рока."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:497
msgid "Please specify a valid due time."
msgstr "Наведите исправно време крајњег рока."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:505
msgid "Please specify a valid start date."
msgstr "Наведите исправан датум почетка."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:510
msgid "Please specify a valid start time."
msgstr "Наведите исправно време почетка."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:527
msgid "The start date cannot be after the due date."
msgstr "Датум почетка не може претходити датуму крајњег рока."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:572
#, c-format
msgid "Start: %1"
msgstr "Почетак: %1"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:580
#, c-format
msgid " Due: %1"
msgstr " Крајњи рок: %1"
#: koeditorrecurrence.cpp:91
msgid ""
"The number of the week from the beginning of the month on which this event "
"or to-do should recur."
msgstr ""
"Број седмице од почетка месеца у којој се овај догађај или обавеза понавља."
#: koeditorrecurrence.cpp:95 koeditorrecurrence.cpp:259
msgid "1st"
msgstr "1."
#: koeditorrecurrence.cpp:96 koeditorrecurrence.cpp:260
msgid "2nd"
msgstr "2."
#: koeditorrecurrence.cpp:97 koeditorrecurrence.cpp:261
msgid "3rd"
msgstr "3."
#: koeditorrecurrence.cpp:98 koeditorrecurrence.cpp:262
msgid "4th"
msgstr "4."
#: koeditorrecurrence.cpp:99 koeditorrecurrence.cpp:263
msgid "5th"
msgstr "5."
#: koeditorrecurrence.cpp:100 koeditorrecurrence.cpp:290
msgid "Last"
msgstr "последња"
#: koeditorrecurrence.cpp:101 koeditorrecurrence.cpp:291
msgid "2nd Last"
msgstr "претпоследња"
#: koeditorrecurrence.cpp:102 koeditorrecurrence.cpp:292
msgid "3rd Last"
msgstr "трећа пре последње"
#: koeditorrecurrence.cpp:103 koeditorrecurrence.cpp:293
msgid "4th Last"
msgstr "четврта пре последње"
#: koeditorrecurrence.cpp:104 koeditorrecurrence.cpp:294
msgid "5th Last"
msgstr "пета пре последње"
#: koeditorrecurrence.cpp:112
msgid "The weekday on which this event or to-do should recur."
msgstr "Дан у седмици на који се овај догађај или обавеза понавља."
#: koeditorrecurrence.cpp:126
msgid "The month during which this event or to-do should recur."
msgstr "Месец током ког се овај догађај или обавеза понавља."
#: koeditorrecurrence.cpp:143
msgid "Sets how often this event or to-do should recur."
msgstr "Поставља колико често се овај догађај или обавеза понавља."
#: koeditorrecurrence.cpp:167 koeditorrecurrence.cpp:181
#: koeditorrecurrence.cpp:232 koeditorrecurrence.cpp:405
msgid "&Recur every"
msgstr "&Понављај сваких"
#: koeditorrecurrence.cpp:181
msgid "week(s) on:"
msgstr "седмица, у:"
#: koeditorrecurrence.cpp:199
msgid "Day of the week on which this event or to-do should recur."
msgstr "Дани у седмици којима се овај догађај или обавеза понавља."
#: koeditorrecurrence.cpp:232
msgid "month(s)"
msgstr "месеци"
#: koeditorrecurrence.cpp:244
msgid "&Recur on the"
msgstr "&Понови "
#: koeditorrecurrence.cpp:249
msgid ""
"Sets a specific day of the month on which this event or to-do should recur."
msgstr ""
"Поставља одређени дан у месецу на који се овај догађај или обавеза понавља."
#: koeditorrecurrence.cpp:254 koeditorrecurrence.cpp:430
msgid "The day of the month on which this event or to-do should recur."
msgstr "Дан у месецу на који се овај догађај или обавеза понавља."
#: koeditorrecurrence.cpp:264
msgid "6th"
msgstr "6."
#: koeditorrecurrence.cpp:265
msgid "7th"
msgstr "7."
#: koeditorrecurrence.cpp:266
msgid "8th"
msgstr "8."
#: koeditorrecurrence.cpp:267
msgid "9th"
msgstr "9."
#: koeditorrecurrence.cpp:268
msgid "10th"
msgstr "10."
#: koeditorrecurrence.cpp:269
msgid "11th"
msgstr "11."
#: koeditorrecurrence.cpp:270
msgid "12th"
msgstr "12."
#: koeditorrecurrence.cpp:271
msgid "13th"
msgstr "13."
#: koeditorrecurrence.cpp:272
msgid "14th"
msgstr "14."
#: koeditorrecurrence.cpp:273
msgid "15th"
msgstr "15."
#: koeditorrecurrence.cpp:274
msgid "16th"
msgstr "16."
#: koeditorrecurrence.cpp:275
msgid "17th"
msgstr "17."
#: koeditorrecurrence.cpp:276
msgid "18th"
msgstr "18."
#: koeditorrecurrence.cpp:277
msgid "19th"
msgstr "19."
#: koeditorrecurrence.cpp:278
msgid "20th"
msgstr "20."
#: koeditorrecurrence.cpp:279
msgid "21st"
msgstr "21."
#: koeditorrecurrence.cpp:280
msgid "22nd"
msgstr "22."
#: koeditorrecurrence.cpp:281
msgid "23rd"
msgstr "23."
#: koeditorrecurrence.cpp:282
msgid "24th"
msgstr "24."
#: koeditorrecurrence.cpp:283
msgid "25th"
msgstr "25."
#: koeditorrecurrence.cpp:284
msgid "26th"
msgstr "26."
#: koeditorrecurrence.cpp:285
msgid "27th"
msgstr "27."
#: koeditorrecurrence.cpp:286
msgid "28th"
msgstr "28."
#: koeditorrecurrence.cpp:287
msgid "29th"
msgstr "29."
#: koeditorrecurrence.cpp:288
msgid "30th"
msgstr "30."
#: koeditorrecurrence.cpp:289
msgid "31st"
msgstr "31."
#: koeditorrecurrence.cpp:325
msgid "day"
msgstr "дан"
#: koeditorrecurrence.cpp:332
msgid ""
"Sets a weekday and specific week in the month on which this event or to-do "
"should recur"
msgstr ""
"Поставља дан у седмици и одређену седмицу у месецу када се овај догађај или "
"обавеза понавља."
#: koeditorrecurrence.cpp:405
msgid "year(s)"
msgstr "година"
#: koeditorrecurrence.cpp:419
msgid ""
"_: part before XXX of 'Recur on day XXX of month YYY'\n"
"&Recur on day "
msgstr "&Понављај на дан "
#: koeditorrecurrence.cpp:421
msgid "&Day "
msgstr "&Дан "
#: koeditorrecurrence.cpp:425
msgid ""
"Sets a specific day in a specific month on which this event or to-do should "
"recur."
msgstr ""
"Поставља одређени дан у одређеном месецу када се овај догађај или обавеза "
"понавља."
#: koeditorrecurrence.cpp:434
msgid ""
"_: part between XXX and YYY of 'Recur on day XXX of month YYY'\n"
" &of "
msgstr " &месеца "
#: koeditorrecurrence.cpp:448
msgid ""
"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH', short version\n"
"&On"
msgstr "&Сваки"
#: koeditorrecurrence.cpp:450
msgid ""
"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n"
"&On the"
msgstr "&Сваки"
#: koeditorrecurrence.cpp:454
msgid ""
"Sets a specific day in a specific week of a specific month on which this "
"event or to-do should recur."
msgstr ""
"Поставља одређени дан одређене седмице у одређеном месецу када се овај "
"догађај или обавеза понавља."
#: koeditorrecurrence.cpp:465
msgid ""
"_: part between WEEKDAY and MONTH in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n"
" o&f "
msgstr " &у "
#: koeditorrecurrence.cpp:480
msgid "Day #"
msgstr "Дан #"
#: koeditorrecurrence.cpp:482
msgid "Recur on &day #"
msgstr "Понови на &дан #"
#: koeditorrecurrence.cpp:484
msgid ""
"Sets a specific day within the year on which this event or to-do should "
"recur."
msgstr ""
"Поставља одређени дан у години када се овај догађај или обавеза понавља."
#: koeditorrecurrence.cpp:495
msgid ""
"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year'\n"
" of the &year"
msgstr " сваке &године"
#: koeditorrecurrence.cpp:498
msgid ""
"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year', short version\n"
" of the year"
msgstr " сваке године"
#: koeditorrecurrence.cpp:581
msgid "E&xceptions"
msgstr "И&зузеци"
#: koeditorrecurrence.cpp:591
msgid ""
"A date that should be considered an exception to the recurrence rules for "
"this event or to-do."
msgstr ""
"Датум који се сматра изузетком за правила понављања овог догађаја или "
"обавезе."
#: koeditorrecurrence.cpp:597
msgid ""
"_: Add a new recurrence to the recurrence list\n"
"&Add"
msgstr ""
#: koeditorrecurrence.cpp:599
msgid ""
"Add this date as an exception to the recurrence rules for this event or to-"
"do."
msgstr ""
"Додаје овај датум као изузетак за правила понављања овог догађаја или "
"обавезе."
#: koeditorrecurrence.cpp:602
msgid "&Change"
msgstr "&Измени"
#: koeditorrecurrence.cpp:604
msgid "Replace the currently selected date with this date."
msgstr "Мења тренутно изабрани датум овим датумом."
#: koeditorrecurrence.cpp:608
msgid ""
"Delete the currently selected date from the list of dates that should be "
"considered exceptions to the recurrence rules for this event or to-do."
msgstr ""
"Брише тренутно изабрани датум из листе датума који се сматрају изузецима за "
"правила понављања овог догађаја или обавезе."
#: koeditorrecurrence.cpp:615
msgid ""
"Displays current dates that are being considered exceptions to the "
"recurrence rules for this event or to-do."
msgstr ""
"Приказује датуме који се тренутно сматрају изузецима за правила понављања "
"овог догађаја или обавезе."
#: koeditorrecurrence.cpp:679
msgid "Edit Exceptions"
msgstr "Уреди изузетке"
#: koeditorrecurrence.cpp:703
msgid "Recurrence Range"
msgstr "Опсег понављања"
#: koeditorrecurrence.cpp:706
msgid ""
"Sets a range for which these recurrence rules will apply to this event or to-"
"do."
msgstr ""
"Поставља опсег за који ће се ова правила понављања примењивати на овај "
"догађај или обавезу."
#: koeditorrecurrence.cpp:714
msgid "Begin on:"
msgstr "Почиње:"
#: koeditorrecurrence.cpp:716
msgid "The date on which the recurrences for this event or to-do should begin."
msgstr "Датум када почињу понављања за овај догађај или обавезу."
#: koeditorrecurrence.cpp:723
msgid "&No ending date"
msgstr "&Нема датума краја"
#: koeditorrecurrence.cpp:725
msgid "Sets the event or to-do to recur forever."
msgstr "Поставља бесконачно понављање за овај догађај или обавезу."
#: koeditorrecurrence.cpp:732
msgid "End &after"
msgstr "Заврши &после"
#: koeditorrecurrence.cpp:734
msgid ""
"Sets the event or to-do to stop recurring after a certain number of "
"occurrences."
msgstr ""
"Поставља престанак понављања догађаја или обавезе после одређеног броја "
"појављивања."
#: koeditorrecurrence.cpp:739
msgid "Number of times the event or to-do should recur before stopping."
msgstr "Број понављања догађаја или обавезе пре заустављања."
#: koeditorrecurrence.cpp:745
msgid "&occurrence(s)"
msgstr "&појављивања"
#: koeditorrecurrence.cpp:753
msgid "End &on:"
msgstr "Заврши &до:"
#: koeditorrecurrence.cpp:755
msgid "Sets the event or to-do to stop recurring on a certain date."
msgstr "Поставља заустављање понављања догађаја или обавезе на одређени датум."
#: koeditorrecurrence.cpp:762
msgid "Date after which the event or to-do should stop recurring"
msgstr "Датум када догађај или обавеза престаје да се понавља"
#: koeditorrecurrence.cpp:826
#, c-format
msgid "Begins on: %1"
msgstr "Почиње: %1"
#: koeditorrecurrence.cpp:834
msgid "Edit Recurrence Range"
msgstr "Уреди опсег понављања"
#: koeditorrecurrence.cpp:881
msgid "Sets the type of recurrence this event or to-do should have."
msgstr "Поставља тип понављања за овај догађај или обавезу."
#: koeditorrecurrence.cpp:883
msgid "Daily"
msgstr "дневно"
#: koeditorrecurrence.cpp:884
msgid "Weekly"
msgstr "седмично"
#: koeditorrecurrence.cpp:885
msgid "Monthly"
msgstr "месечно"
#: koeditorrecurrence.cpp:886
msgid "Yearly"
msgstr "годишње"
#: koeditorrecurrence.cpp:898
msgid "&Daily"
msgstr "&дневно"
#: koeditorrecurrence.cpp:900
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur daily according to the specified rules."
msgstr ""
"Поставља да се догађај или обавеза понавља дневно према наведеним правилима."
#: koeditorrecurrence.cpp:902
msgid "&Weekly"
msgstr "&седмично"
#: koeditorrecurrence.cpp:904
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur weekly according to the specified rules."
msgstr ""
"Поставља да се догађај или обавеза понавља седмично према наведеним "
"правилима."
#: koeditorrecurrence.cpp:906
msgid "&Monthly"
msgstr "&месечно"
#: koeditorrecurrence.cpp:908
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur monthly according to the specified rules."
msgstr ""
"Поставља да се догађај или обавеза понавља месечно према наведеним правилима."
#: koeditorrecurrence.cpp:910
msgid "&Yearly"
msgstr "&годишње"
#: koeditorrecurrence.cpp:912
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur yearly according to the specified rules."
msgstr ""
"Поставља да се догађај или обавеза понавља годишње према наведеним правилима."
#: koeditorrecurrence.cpp:974
msgid "&Enable recurrence"
msgstr "&Укључи понављање"
#: koeditorrecurrence.cpp:976
msgid ""
"Enables recurrence for this event or to-do according to the specified rules."
msgstr ""
"Укључује понављање према наведеним правилима за овај догађај или обавезу."
#: koeditorrecurrence.cpp:983
msgid "Appointment Time "
msgstr "Време заказаног термина "
#: koeditorrecurrence.cpp:986
msgid "Displays appointment time information."
msgstr "Приказује информацију о времену заказаног термина."
#: koeditorrecurrence.cpp:1005
msgid "Recurrence Rule"
msgstr "Правило понављања"
#: koeditorrecurrence.cpp:1007
msgid ""
"Options concerning the type of recurrence this event or to-do should have."
msgstr "Опције у вези типа понављања за овај догађај или обавезу."
#: koeditorrecurrence.cpp:1044
msgid "Recurrence Range..."
msgstr "Опсег понављања..."
#: koeditorrecurrence.cpp:1047 koeditorrecurrence.cpp:1064
msgid ""
"Options concerning the time range during which this event or to-do should "
"recur."
msgstr ""
"Опције у вези са временским распоном током којег се овај догађај или обавеза "
"понавља."
#: koeditorrecurrence.cpp:1056
msgid "Exceptions..."
msgstr "Изузеци..."
#: koeditorrecurrence.cpp:1396
msgid ""
"The end date '%1' of the recurrence must be after the start date '%2' of the "
"event."
msgstr ""
"Крајњи датум „%1“ понављања мора бити после почетног датума „%2“ догађаја."
#: koeditorrecurrence.cpp:1410
msgid ""
"A weekly recurring event or task has to have at least one weekday associated "
"with it."
msgstr ""
"Недељно понављајући догађај или посао мора имати бар један дан у недељи који "
"му је придружен."
#: koeditorrecurrence.cpp:1637
msgid "Recurrence"
msgstr "Понављање"
#: koeventeditor.cpp:124 koeventeditor.cpp:146
msgid ""
"The General tab allows you to set the most common options for the event."
msgstr "Језичак „Опште“ омогућава вам да поставите најчешће опције за догађај."
#: koeventeditor.cpp:135 kotodoeditor.cpp:112
msgid "Details"
msgstr "Детаљи"
#: koeventeditor.cpp:144 kojournaleditor.cpp:86 kotodoeditor.cpp:124
msgid "&General"
msgstr "&Опште"
#: koeventeditor.cpp:182 printing/calprintincidenceconfig_base.ui:59
#, no-c-format
msgid "&Attendees"
msgstr "&Присутни"
#: koeventeditor.cpp:184
msgid ""
"The Free/Busy tab allows you to see whether other attendees are free or busy "
"during your event."
msgstr ""
"Језичак „Слободно-заузето“ омогућава вам да видите да ли су други присутни "
"слободни или заузети током вашег догађаја."
#: koeventeditor.cpp:208
msgid "Edit Event"
msgstr "Уреди догађај"
#: koeventeditor.cpp:216
msgid "New Event"
msgstr "Нови догађај"
#: koeventeditor.cpp:277
msgid ""
"You didn't change the event, thus no counter proposal has been sent to the "
"organizer."
msgstr ""
#: koeventeditor.cpp:277
#, fuzzy
msgid "No changes"
msgstr "Exchange"
#: koeventeditor.cpp:288
#, c-format
msgid "My counter proposal for: %1"
msgstr "Мој противпредлог за: %1"
#: koeventeditor.cpp:401
msgid "Template does not contain a valid event."
msgstr "Шаблон не садржи исправан догађај."
#: koeventpopupmenu.cpp:77
msgid "&Toggle Reminder"
msgstr "Промени стање &подсетника"
#: koeventpopupmenu.cpp:82
msgid "&Dissociate This Occurrence"
msgstr "&Издвоји ово појављивање"
#: koeventpopupmenu.cpp:85
msgid "&Dissociate Future Occurrences"
msgstr "&Издвоји будућа појављивања"
#: koeventpopupmenu.cpp:89
msgid "Send as iCalendar..."
msgstr "Пошаљи као iCalendar..."
#: koeventviewer.cpp:63
msgid "Open the message in KMail"
msgstr ""
#: koeventviewer.cpp:65
#, c-format
msgid "Send an email message to %1"
msgstr ""
#: koeventviewer.cpp:67
msgid "Lookup the contact in KAddressbook"
msgstr ""
#: koeventviewer.cpp:73
#, fuzzy
msgid "View attachment \"%1\""
msgstr "Уреди прилог"
#: koeventviewer.cpp:76
msgid "Launch a viewer on the link"
msgstr ""
#: koeventviewer.cpp:175
#, fuzzy
msgid "Open Attachment"
msgstr "Додај прилог"
#: koeventviewer.cpp:176
#, fuzzy
msgid "Save Attachment As..."
msgstr "Уклони прилоге"
#: koeventviewerdialog.cpp:33
msgid "Event Viewer"
msgstr "Приказивач догађаја"
#: kogroupware.cpp:166
#, c-format
msgid "Error message: %1"
msgstr "Порука грешке: %1"
#: kogroupware.cpp:170
msgid "Error while processing an invitation or update."
msgstr "Грешка при обради позивнице или ажурирања."
#: kogroupware.cpp:285
msgid ""
"You changed the invitation \"%1\".\n"
"Do you want to email the attendees an update message?"
msgstr ""
#: kogroupware.cpp:292
msgid ""
"You removed the invitation \"%1\".\n"
"Do you want to email the attendees that the event is canceled?"
msgstr ""
#: kogroupware.cpp:296
msgid ""
"You removed the invitation \"%1\".\n"
"Do you want to email the attendees that the todo is canceled?"
msgstr ""
#: kogroupware.cpp:303
#, fuzzy
msgid ""
"The event \"%1\" includes other people.\n"
"Do you want to email the invitation to the attendees?"
msgstr ""
"Овај %1 укључује друге људе. Треба ли да се пошаље е-порука планираним "
"присутнима?"
#: kogroupware.cpp:307
#, fuzzy
msgid ""
"The todo \"%1\" includes other people.\n"
"Do you want to email the invitation to the attendees?"
msgstr ""
"Овај %1 укључује друге људе. Треба ли да се пошаље е-порука планираним "
"присутнима?"
#: kogroupware.cpp:311
#, fuzzy
msgid ""
"This incidence includes other people. Should an email be sent to the "
"attendees?"
msgstr ""
"Овај %1 укључује друге људе. Треба ли да се пошаље е-порука планираним "
"присутнима?"
#: kogroupware.cpp:321 kogroupware.cpp:363
msgid "Group Scheduling Email"
msgstr "Е-порука за групно заказивање"
#: kogroupware.cpp:322
msgid "Send Email"
msgstr "Пошаљи е-поруку"
#: kogroupware.cpp:332
msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this task?"
msgstr "Желите ли да пошаљете промену статуса организатору овог задатка?"
#: kogroupware.cpp:334 kogroupware.cpp:341 kogroupware.cpp:364
msgid "Send Update"
msgstr "Пошаљи"
#: kogroupware.cpp:338
#, fuzzy
msgid ""
"Your status as an attendee of this event changed. Do you want to send a "
"status update to the event organizer?"
msgstr ""
"Измењен је ваш статус као присутног у овом догађају. Желите ли да пошаљете "
"ажурирани статус организатору овог догађаја?"
#: kogroupware.cpp:359
#, fuzzy
msgid ""
"You had previously accepted an invitation to this event. Do you want to send "
"an updated response to the organizer declining the invitation?"
msgstr ""
"Измењен је ваш статус као присутног у овом догађају. Желите ли да пошаљете "
"ажурирани статус организатору овог догађаја?"
#: kogroupware.cpp:367
#, fuzzy
msgid ""
"You are not the organizer of this event. Editing it will bring your calendar "
"out of sync with the organizer's calendar. Do you really want to edit it?"
msgstr ""
"Ви нисте организатор овог догађаја. Ако га измените, ваш календар више неће "
"бити синхронизован са организаторовим. Желите ли заиста да га уређујете?"
#: kogroupware.cpp:384
msgid "<No summary given>"
msgstr "<Сажетак није дат>"
#: kogroupware.cpp:404 mailscheduler.cpp:89
#, c-format
msgid "Counter proposal: %1"
msgstr "Противпредлог: %1"
#: kogroupware.cpp:406
msgid "Proposed new meeting time: %1 - %2"
msgstr "Предложено ново време састанка: %1%2"
#: koincidenceeditor.cpp:75
msgid "&Templates..."
msgstr "Ша&блони..."
#: koincidenceeditor.cpp:88
msgid "Atte&ndees"
msgstr "&Присутни"
#: koincidenceeditor.cpp:90
msgid ""
"The Attendees tab allows you to Add or Remove Attendees to/from this event "
"or to-do."
msgstr ""
"Језичак „Присутни“ омогућава вам да додајете или уклањате присутне из овог "
"догађаја или обавезе."
#: koincidenceeditor.cpp:174
msgid "Unable to find template '%1'."
msgstr "Не могу да нађем шаблон „%1“."
#: koincidenceeditor.cpp:179
msgid "Error loading template file '%1'."
msgstr "Грешка при учитавању фајла „%1“."
#: koincidenceeditor.cpp:394 koincidenceeditor.cpp:395
#, fuzzy
msgid "Create to-do"
msgstr "Обриши обавезу"
#: koincidenceeditor.cpp:404 koincidenceeditor.cpp:405
msgid "Counter proposal"
msgstr "Противпредлог"
#: kojournaleditor.cpp:47
msgid "Edit Journal Entry"
msgstr "Уреди унос дневника"
#: kojournaleditor.cpp:201
msgid "This journal entry will be permanently deleted."
msgstr "Овај унос у дневнику ће бити трајно обрисан."
#: kojournaleditor.cpp:217
msgid "Template does not contain a valid journal."
msgstr "Шаблон не садржи исправан дневник."
#: kolistview.cpp:208 korgac/alarmdialog.cpp:130 kotodoview.cpp:386
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:51
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1212
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1296
msgid "Summary"
msgstr "Сажетак"
#: kolistview.cpp:209 korgac/alarmdialog.cpp:102
msgid "Reminder"
msgstr "Подсетник"
#: kolistview.cpp:212 kotodoview.cpp:387
msgid "Recurs"
msgstr "Понавља се"
#: kolistview.cpp:215
#, fuzzy
msgid "Start Date/Time"
msgstr "Датум почетка"
#: kolistview.cpp:218
#, fuzzy
msgid "End Date/Time"
msgstr "Време/датум крајњег рока"
#: filteredit_base.ui:193 kolistview.cpp:221 koprefsdialog.cpp:703
#: kotodoview.cpp:394
#, no-c-format
msgid "Categories"
msgstr "Категорије"
#: komailclient.cpp:247
msgid "No running instance of KMail found."
msgstr "Нема покренутих примерака KMail-а."
#: komonthview.cpp:427
msgid ""
"_: 'Month day' for month view cells\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: komonthview.cpp:978 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1123
msgid ""
"_: monthname year\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: konewstuff.cpp:48
msgid "Could not load calendar."
msgstr "Нисам могао да учитам календар."
#: konewstuff.cpp:63
msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar."
msgstr "Преузети догађаји биће стопљени са вашим текућим календаром."
#: koprefs.cpp:87
msgid ""
"_: Default export file\n"
"calendar.html"
msgstr "kalendar.html"
#: koprefs.cpp:162
msgid "Appointment"
msgstr "Заказани термин"
#: koprefs.cpp:162
msgid "Business"
msgstr "Посао"
#: koprefs.cpp:163
msgid "Meeting"
msgstr "Састанак"
#: koprefs.cpp:163
msgid "Phone Call"
msgstr "Телефонски позив"
#: koprefs.cpp:163
msgid "Education"
msgstr "Учење"
#: koprefs.cpp:164 printing/calprintpluginbase.cpp:286
msgid "Holiday"
msgstr "Празник"
#: koprefs.cpp:164
msgid "Vacation"
msgstr "Одмор"
#: koprefs.cpp:164
msgid "Special Occasion"
msgstr "Специјална прилика"
#: koprefs.cpp:165
msgid "Personal"
msgstr "Лично"
#: koprefs.cpp:165
msgid "Travel"
msgstr "Путовање"
#: koprefs.cpp:166
msgid "Birthday"
msgstr "Рођендан"
#: koprefsdialog.cpp:103
msgid "Saving Calendar"
msgstr "Снимам календар"
#: koprefsdialog.cpp:165
msgid "Timezone:"
msgstr "Временска зона:"
#: koprefsdialog.cpp:166 korganizer.kcfg:135
#, no-c-format
msgid ""
"Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If "
"your city is not listed, select one which shares the same timezone. "
"KOrganizer will automatically adjust for daylight savings."
msgstr ""
"Изаберите вашу временску зону са листе локација из овог падајућег менија. "
"Ако ваш град није на листи, изаберите онај који је у вашој временској зони. "
"KOrganizer ће се аутоматски прилагодити летњем или зимском рачунању времена."
#: koprefsdialog.cpp:210
msgid "[No selection]"
msgstr "[Нема избора]"
#: koprefsdialog.cpp:259 korganizer.kcfg:138
#, no-c-format
msgid "Use holiday region:"
msgstr "Користи област празника:"
#: koprefsdialog.cpp:260 korganizer.kcfg:139
#, no-c-format
msgid ""
"Select from which region you want to use the holidays here. Defined holidays "
"are shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc."
msgstr ""
"Овде изаберите из које области желите да користите празнике. Дефинисани "
"празници приказују се као нерадни дани у навигатору датума, у роковнику, итд."
#: koprefsdialog.cpp:296
msgid "(None)"
msgstr "(ниједан)"
#: koprefsdialog.cpp:323
#, fuzzy
msgid "Reminders"
msgstr "Подсетник"
#: koprefsdialog.cpp:328
msgid "Default reminder time:"
msgstr "Подразумевано време подсетника:"
#: koprefsdialog.cpp:349
msgid ""
"*.ogg *.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra|Audio Files (*.ogg *."
"wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra)"
msgstr ""
#: koprefsdialog.cpp:363
msgid "Enable reminders by default:"
msgstr ""
#: koprefsdialog.cpp:371
msgid "Working Hours"
msgstr "Радни часови"
#: koprefsdialog.cpp:387
msgid ""
"Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of the "
"week. If this is a work day for you, check this box, or the working hours "
"will not be marked with color."
msgstr ""
"Попуните ово да би KOrganizer означио радне часове за овај дан у недељи. Ако "
"је ово за вас радни дан, означите ову кућицу, или радни часови неће бити "
"означени бојом."
#: koprefsdialog.cpp:514
msgid "Date Navigator"
msgstr "Навигатор датума"
#: koprefsdialog.cpp:524
msgid "Agenda View"
msgstr "Приказ роковника"
#: koprefsdialog.cpp:530
msgid ""
"_: suffix in the hour size spin box\n"
" pixel"
msgstr " пиксела"
#: koprefsdialog.cpp:537
msgid ""
"_: suffix in the N days spin box\n"
" days"
msgstr " дана"
#: koprefsdialog.cpp:558
msgid "Month View"
msgstr "Приказ месеца"
#: koprefsdialog.cpp:568
msgid "To-do View"
msgstr "Приказ обавеза"
#: koprefsdialog.cpp:613 koprefsdialog.cpp:621
msgid "Event text"
msgstr "Текст догађаја"
#: koprefsdialog.cpp:711
msgid ""
"Select here the event category you want to modify. You can change the "
"selected category color using the button below."
msgstr ""
"Овде изаберите категорију догађаја који желите да мењате. Боју изабране "
"категорије можете мењати помоћу дугмета испод."
#: koprefsdialog.cpp:718
msgid ""
"Choose here the color of the event category selected using the combo box "
"above."
msgstr ""
"Овде изаберите боју категорије догађаја, изабране помоћу комбо кутије изнад."
#: koprefsdialog.cpp:724
msgid "Resources"
msgstr "Ресурси"
#: koprefsdialog.cpp:730
msgid ""
"Select here resource you want to modify. You can change the selected "
"resource color using the button below."
msgstr ""
"Овде изаберите ресурс који желите да мењате. Боју изабраног ресурса можете "
"мењати помоћу дугмета испод."
#: koprefsdialog.cpp:737
msgid ""
"Choose here the color of the resource selected using the combo box above."
msgstr "Овде изаберите боју ресурса, изабраног помоћу комбо кутије изнад."
#: koprefsdialog.cpp:882
msgid "Scheduler Mail Client"
msgstr "Поштански програм заказивача"
#: koprefsdialog.cpp:885
msgid "Mail client"
msgstr "Поштански програм"
#: koprefsdialog.cpp:890
msgid "Additional email addresses:"
msgstr "Додатне е-адресе:"
#: koprefsdialog.cpp:891
msgid ""
"Add, edit or remove additional e-mails addresses here. These email addresses "
"are the ones you have in addition to the one set in personal preferences. If "
"you are an attendee of one event, but use another email address there, you "
"need to list this address here so KOrganizer can recognize it as yours."
msgstr ""
"Овде додајте, уредите или уклоните додатне е-адресе. Ове е-адресе су додатне "
"у односу на оне постављене у личним подешавањима. Ако сте присутни на једном "
"догађају али тамо користите другу е-адресу, морате је навести овде да би "
"KOrganizer могао да је препозна као вашу."
#: koprefsdialog.cpp:906
msgid "Additional email address:"
msgstr "Додатна е-адреса:"
#: koprefsdialog.cpp:907
msgid ""
"Edit additional e-mails addresses here. To edit an address select it from "
"the list above or press the \"New\" button below. These email addresses are "
"the ones you have in addition to the one set in personal preferences."
msgstr ""
"Овде уредите додатне е-адресе. Да бисте уредили адресу, изаберите је са "
"листе изнад или притисните дугме „Нова“. Ове е-адресе су додатне на ону "
"постављену у личним подешавањима."
#: koprefsdialog.cpp:919
msgid "New"
msgstr "Нова"
#: koprefsdialog.cpp:920
msgid ""
"Press this button to add a new entry to the additional e-mail addresses "
"list. Use the edit box above to edit the new entry."
msgstr ""
"Притисните ово дугме да бисте додали нови унос на листу додатних е-адреса. "
"Користите поље за уређивање изнад, да бисте уредили нови унос."
#: koprefsdialog.cpp:967 publishdialog.cpp:102
msgid "(EmptyEmail)"
msgstr "(без е-адресе)"
#: koprefsdialog.cpp:1123
msgid "Configure &Plugin..."
msgstr "Подеси &прикључак..."
#: koprefsdialog.cpp:1124
msgid ""
"This button allows you to configure the plugin that you have selected in the "
"list above"
msgstr ""
"Ово дугме вам омогућава да подесите прикључак који сте изабрали у горњој "
"листи"
#: koprefsdialog.cpp:1185
msgid "Unable to configure this plugin"
msgstr "Не могу да подесим овај прикључак"
#: korgac/alarmdialog.cpp:104
msgid "Edit..."
msgstr "Уреди..."
#: korgac/alarmdialog.cpp:104 korgac/alarmdockwindow.cpp:68
msgid "Dismiss All"
msgstr "Одбаци све"
#: korgac/alarmdialog.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Dismiss Reminder"
msgstr "Уреди подсетнике"
#: korgac/alarmdialog.cpp:116
msgid "Suspend"
msgstr "Суспендуј"
#: korgac/alarmdialog.cpp:122
#, fuzzy
msgid "The following items triggered reminders:"
msgstr "Следећи догађаји су укључили подсетнике:"
#: korgac/alarmdialog.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Date, Time"
msgstr "Датум и време"
#: korgac/alarmdialog.cpp:151
msgid "Suspend &duration:"
msgstr "Трајање &суспензије:"
#: korgac/alarmdialog.cpp:160
msgid "week(s)"
msgstr "седмица"
#: korgac/alarmdialog.cpp:330
msgid "\"%1\" is a read-only item so modifications are not possible."
msgstr ""
#: korgac/alarmdialog.cpp:338
#, fuzzy
msgid "Could not start KOrganizer so editing is not possible."
msgstr "Нисам могао да покренем KOrganizer."
#: korgac/alarmdialog.cpp:352
msgid ""
"An internal KOrganizer error occurred attempting to start the incidence "
"editor"
msgstr ""
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:56 korgac/korgacmain.cpp:65
#: korgac/korgacmain.cpp:66
msgid "KOrganizer Reminder Daemon"
msgstr "KOrganizer-ов демон подсетника"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:67
msgid "Suspend All"
msgstr "Суспендуј све"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:73
msgid "Reminders Enabled"
msgstr "Подсетници укључени"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:75
msgid "Start Reminder Daemon at Login"
msgstr "Покрени демона подсетника по пријављивању"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:135
#, c-format
msgid ""
"_n: There is 1 active reminder.\n"
"There are %n active reminders."
msgstr ""
"Постоји %n активан подсетник.\n"
"Постоје %n активна подсетника.\n"
"Постоји %n активних подсетника."
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:202
msgid ""
"Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login (note that you "
"will not get reminders whilst the daemon is not running)?"
msgstr ""
"Желите ли да покренете KOrganizer-ов демон подсетника по пријављивању? "
"(подсетници се неће оглашавати док демон није покренут)"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:204
msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon"
msgstr "Затвори KOrganizer-ов демон подсетника"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:205
msgid "Start"
msgstr "Покрени"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:205
msgid "Do Not Start"
msgstr "Не покрећи"
#: korgac/korgacmain.cpp:70 korgac/korgacmain.cpp:72
msgid "Maintainer"
msgstr "Одржавалац"
#: korgac/testalarmdlg.cpp:39
msgid "TestKabc"
msgstr "TestKabc"
#: korganizer.cpp:298
msgid "New Calendar"
msgstr "Нови календар"
#: korganizer.cpp:302
msgid "read-only"
msgstr "Само за читање"
#: korganizer_options.h:35
msgid "Import the given calendars as new resources into the default calendar"
msgstr "Увези дате календаре као нове ресурсе у подразумевани календар"
#: korganizer_options.h:37
msgid ""
"Merge the given calendars into the standard calendar (i.e. copy the events)"
msgstr "Стопи дате календаре са стандардним календаром (тј. копирај догађаје)"
#: korganizer_options.h:39
msgid "Open the given calendars in a new window"
msgstr "Отвори дате календаре у новом прозору"
#: korganizer_options.h:40
msgid ""
"Calendar files or urls. Unless -i, -o or -m is explicitly specified, the "
"user will be asked whether to import, merge or open in a separate window."
msgstr ""
"Календарски фајлови или URL-ови. Осим ако није експлицитно задато -i, -o или "
"-m, корисник ће бити упитан да ли да их увезе, стопи или отвори у засебном "
"прозору."
#: korgplugins.cpp:37
msgid "KOrgPlugins"
msgstr "KOrgPlugins"
#: kotodoeditor.cpp:160
msgid "Edit To-do"
msgstr "Уреди обавезу"
#: kotodoeditor.cpp:169
msgid "New To-do"
msgstr "Нова обавеза"
#: kotodoeditor.cpp:344
msgid "Template does not contain a valid to-do."
msgstr "Шаблон не садржи исправну обавезу."
#: kotodoview.cpp:216
msgid "Cannot move to-do to itself or a child of itself."
msgstr "Обавеза не може да се премести на саму себе или на своје дете."
#: kotodoview.cpp:217
msgid "Drop To-do"
msgstr "Одустани од обавезе"
#: kotodoview.cpp:230
msgid "Unable to change to-do's parent, because the to-do cannot be locked."
msgstr ""
"Не могу да променим родитеља обавезе, јер се обавеза не може закључати."
#: kotodoview.cpp:278
msgid ""
"Unable to add attendees to the to-do, because the to-do cannot be locked."
msgstr "Не могу да додам присутне у обавезу, јер се обавеза не може закључати."
#: kotodoview.cpp:368
msgid "To-dos:"
msgstr "Обавезе:"
#: kotodoview.cpp:372
msgid "Click to add a new to-do"
msgstr "Кликните да бисте додали нову обавезу"
#: kotodoview.cpp:388 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1215
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1289
msgid "Priority"
msgstr "Приоритет"
#: kotodoview.cpp:390 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1303
msgid "Complete"
msgstr "Завршен"
#: kotodoview.cpp:392
msgid "Due Date/Time"
msgstr "Време/датум крајњег рока"
#: kotodoview.cpp:397
msgid "Sort Id"
msgstr "Ид. сортирања"
#: kotodoview.cpp:417
msgid ""
"_: Unspecified priority\n"
"unspecified"
msgstr "ненаведен"
#: kotodoview.cpp:468
msgid "&Make this To-do Independent"
msgstr "Учини ову обавезу &независном"
#: kotodoview.cpp:470
msgid "Make all Sub-to-dos &Independent"
msgstr "Учини све подобавезе не&зависним"
#: kotodoview.cpp:473
msgid "&Copy To"
msgstr "&Копирај у"
#: kotodoview.cpp:474
msgid "&Move To"
msgstr "Пре&мести у"
#: kotodoview.cpp:476
msgid ""
"_: delete completed to-dos\n"
"Pur&ge Completed"
msgstr "П&очисти завршене"
#: kotodoview.cpp:485
msgid "&New To-do..."
msgstr "&Нова обавеза..."
#: kotodoview.cpp:487
msgid ""
"_: delete completed to-dos\n"
"&Purge Completed"
msgstr "&Почисти завршене"
#: kotodoviewitem.cpp:140
msgid "--"
msgstr "--"
#: koviewmanager.cpp:405
msgid "Merged calendar"
msgstr "Стопљени календар"
#: koviewmanager.cpp:407
msgid "Calendars Side by Side"
msgstr "Календари један до другог"
#: kowhatsnextview.cpp:101
msgid "What's Next?"
msgstr "Шта је следеће?"
#: kowhatsnextview.cpp:108
msgid ""
"_: Date from - to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: kowhatsnextview.cpp:124
msgid "Events:"
msgstr "Догађаји:"
#: kowhatsnextview.cpp:160
msgid "To-do:"
msgstr "Обавеза:"
#: kowhatsnextview.cpp:199 kowhatsnextview.cpp:220
msgid "Events and to-dos that need a reply:"
msgstr "Догађаји и обавезе на које је потребно одговорити:"
#: kowhatsnextview.cpp:283 plugins/printing/year/yearprint.cpp:175
msgid ""
"_: date from - to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: kowhatsnextview.cpp:288
msgid ""
"_: date, from - to\n"
"%1, %2 - %3"
msgstr "%1, %2 - %3"
#: kowhatsnextview.cpp:316
msgid " (Due: %1)"
msgstr " (Крајњи рок: %1)"
#: navigatorbar.cpp:75
msgid "Previous year"
msgstr "Претходна година"
#: navigatorbar.cpp:81
msgid "Previous month"
msgstr "Претходни месец"
#: navigatorbar.cpp:88
msgid "Next month"
msgstr "Следећи месец"
#: navigatorbar.cpp:94
msgid "Next year"
msgstr "Следећа година"
#: navigatorbar.cpp:101
msgid "Select a month"
msgstr "Изаберите месец"
#: navigatorbar.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Select a year"
msgstr "Изаберите месец"
#: navigatorbar.cpp:177
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_: monthname\n"
"%1"
msgstr "%1 %2"
#: navigatorbar.cpp:178
#, c-format
msgid ""
"_: 4 digit year\n"
"%1"
msgstr ""
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:38
msgid "Configure Day Numbers"
msgstr "Подеси бројеве дана"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:45
msgid "Show Date Number"
msgstr "Прикажи број датума"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:48
msgid "Show day number"
msgstr "Прикажи број дана"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:49
msgid "Show days to end of year"
msgstr "Прикажи дане до краја године"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:50
msgid "Show both"
msgstr "Прикажи оба"
#: plugins/datenums/datenums.cpp:59
msgid ""
"_: dayOfYear / daysTillEndOfYear\n"
"%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: plugins/datenums/datenums.cpp:71
msgid "This plugin provides numbers of days and weeks."
msgstr "Овај прикључак пружа бројеве дана и седмица."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:72
msgid "&Download..."
msgstr "&Преузми..."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:75
msgid "&Upload Event..."
msgstr "&Окачи догађај..."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:83
msgid "De&lete Event"
msgstr "О&бриши догађај"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:89
msgid "&Configure..."
msgstr "&Подеси..."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:104
msgid ""
"This plugin imports and export calendar events from/to a Microsoft Exchange "
"2000 Server."
msgstr ""
"Овај прикључак увози и извози календарске догађаје из/у Microsoft Exchange "
"2000 Server."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:109 plugins/exchange/exchange.cpp:145
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148 plugins/exchange/exchange.cpp:164
#: plugins/exchange/exchange.cpp:168 plugins/exchange/exchange.cpp:222
#: plugins/exchange/exchange.cpp:224 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:35
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:34
msgid "Exchange Plugin"
msgstr "Прикључак за Exchange"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:145 plugins/exchange/exchange.cpp:164
msgid "Please select an appointment."
msgstr "Изаберите заказани термин."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148
msgid "Exchange Upload is EXPERIMENTAL, you may lose data on this appointment!"
msgstr ""
"Exchange качење је ЕКСПЕРИМЕНТАЛНО, можете изгубити податке о овом заказаном "
"термину!"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148
msgid "&Upload"
msgstr "&Окачи"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:168
msgid ""
"Exchange Delete is EXPERIMENTAL, if this is a recurring event it will delete "
"all instances!"
msgstr ""
"Exchange брисање је ЕКСПЕРИМЕНТАЛНО, ако је ово понављајући догађај биће "
"избрисане сви примерци!"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:195
msgid "No Error"
msgstr "Без грешака"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:198
msgid "The Exchange server could not be reached or returned an error."
msgstr "Exchange сервер није могао да се досегне или је вратио грешку."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:201
msgid "Server response could not be interpreted."
msgstr "Одговор сервера није могао да се протумачи."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:204
msgid "Appointment data could not be interpreted."
msgstr "Подаци о заказаном термину нису могли да се протумаче."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:207
msgid "This should not happen: trying to upload wrong type of event."
msgstr ""
"Ово не би требало да се деси: покушано је качење погрешне врсте догађаја."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:210
msgid "An error occurred trying to write an appointment to the server."
msgstr ""
"Дошло је до грешке при покушају да се запише заказани термин на сервер."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:213
msgid "Trying to delete an event that is not present on the server."
msgstr "Покушано је брисање догађаја који није присутан на серверу."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:217
msgid "Unknown Error"
msgstr "Непозната грешка"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:46
msgid "Exchange server:"
msgstr "Exchange сервер:"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:50
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:54
msgid "User:"
msgstr "Корисник:"
#: kogroupwareprefspage.ui:205 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:59
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Лозинка:"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:63
msgid "Determine mailbox automatically"
msgstr "Аутоматски одреди поштанско сандуче"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:68
msgid "Mailbox URL:"
msgstr "URL поштанског сандучета:"
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:39
msgid "Start date:"
msgstr "Датум почетка:"
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:46
msgid "End date:"
msgstr "Датум краја:"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:29
msgid "Configure Holidays"
msgstr "Подеси празнике"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:37
msgid "Use Israeli holidays"
msgstr "Користи израелске празнике"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:41
msgid "Show weekly parsha"
msgstr "Прикажи седмичну парсху"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:45
msgid "Show day of Omer"
msgstr "Прикажи дан Омера"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:49
msgid "Show Chol HaMoed"
msgstr "Прикажи Кол Ха-моед"
#: plugins/hebrew/hebrew.cpp:103
msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar."
msgstr "Овај прикључак пружа датуме у јеврејском календару."
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:63
msgid ""
"_: These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may "
"have different spellings in your language; otherwise, just translate the "
"sound to your characters\n"
"Sh. HaHodesh"
msgstr "Сх. Ха-ходеш"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:69
msgid "Erev Pesach"
msgstr "Ерев Песач"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:79
msgid "Sh. HaGadol"
msgstr "Сх. Ха-гадол"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:87
msgid "Pesach"
msgstr "Песач"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:98 plugins/hebrew/holiday.cpp:262
msgid "Chol Hamoed"
msgstr "Кол Ха-моед"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:103
msgid "Yom HaShoah"
msgstr "Јом Ха-шоа"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:127 plugins/hebrew/holiday.cpp:133
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:144
msgid "Yom HaAtzmaut"
msgstr "Јом Ха-ацмаут"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:129 plugins/hebrew/holiday.cpp:142
msgid "Yom HaZikaron"
msgstr "Јом Ха-зикарон"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:151
msgid "Yom Yerushalayim"
msgstr "Јом Јерусалем"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:154
msgid "Lag BaOmer"
msgstr "Лаг Ба-омер"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:179
msgid "Erev Shavuot"
msgstr "Ерев Шавуот"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:184
msgid "Shavuot"
msgstr "Шавуот"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:193
msgid "Tzom Tammuz"
msgstr "Цом Тамуз"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:200
msgid "Sh. Hazon"
msgstr "Сх. Хазон"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:202
msgid "Sh. Nahamu"
msgstr "Сх. Нахаму"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:206
msgid "Tisha B'Av"
msgstr "Тисха Б'Ав"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:211
msgid "S'lichot"
msgstr "С'лихот"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:213
msgid "Erev R.H."
msgstr "Ерев Р.Х."
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:221
msgid "Rosh Hashana"
msgstr "Росх Хашана"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:225 plugins/hebrew/holiday.cpp:238
msgid "Sh. Shuvah"
msgstr "Сџ. Шува"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:227 plugins/hebrew/holiday.cpp:231
msgid "Tzom Gedalia"
msgstr "Цом Гаделија"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:241
msgid "Erev Y.K."
msgstr "Ерев Ј.К."
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:244
msgid "Yom Kippur"
msgstr "Јом Кипур"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:247
msgid "Erev Sukkot"
msgstr "Ерев Сукот"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:253
msgid "Sukkot"
msgstr "Сукот"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:265
msgid "Hoshana Rabah"
msgstr "Хошана Раба"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:268
msgid "Shmini Atzeret"
msgstr "Шмини Ацерет"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:272
msgid "Simchat Torah"
msgstr "Симчат Тора"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:281
msgid "Erev Hanukah"
msgstr "Ерев Ханука"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:283 plugins/hebrew/holiday.cpp:289
msgid "Hanukah"
msgstr "Ханука"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:293
msgid "Tzom Tevet"
msgstr "Цом Тевет"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:304 plugins/hebrew/holiday.cpp:312
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:316 plugins/hebrew/holiday.cpp:320
msgid "Sh. Shirah"
msgstr "Сх. Шира"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:317
msgid "Tu B'Shvat"
msgstr "Ту Б'шват"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:330 plugins/hebrew/holiday.cpp:341
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:349
msgid "Sh. Shekalim"
msgstr "Сх. Шекалим"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:338
msgid "Purim Katan"
msgstr "Пурим Катан"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:356 plugins/hebrew/holiday.cpp:373
msgid "Ta'anit Ester"
msgstr "Та'анит Естер"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:364 plugins/hebrew/holiday.cpp:368
msgid "Sh. Zachor"
msgstr "Сх. Закхор"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:370
msgid "Erev Purim"
msgstr "Ерев Пурим"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:376
msgid "Purim"
msgstr "Пурим"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:380 plugins/hebrew/holiday.cpp:384
msgid "Shushan Purim"
msgstr "Шушан Пурим"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:394
msgid "Sh. Parah"
msgstr "Сх. Пара"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:403
msgid "Sh. HaHodesh"
msgstr "Сх. Ха-ходеш"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:428
msgid " Omer"
msgstr " Омер"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
msgid ""
"_: These are weekly readings and do not have translations. They may have "
"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to "
"your characters\n"
"Bereshit"
msgstr "Берешит"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
msgid "Noach"
msgstr "Ноа"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
msgid "Lech L'cha"
msgstr "Лех Л'ча"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
msgid "Vayera"
msgstr "Вајера"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
msgid "Chaye Sarah"
msgstr "Чае Сара"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
msgid "Toldot"
msgstr "Толдот"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
msgid "Vayetze"
msgstr "Вајце"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
msgid "Vayishlach"
msgstr "Вајишлах"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
msgid "Vayeshev"
msgstr "Вајашев"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
msgid "Miketz"
msgstr "Микец"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
msgid "Vayigash"
msgstr "Вајигаш"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
msgid "Vayechi"
msgstr "Вајечи"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Shemot"
msgstr "Шемот"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Vaera"
msgstr "Ваера"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Bo"
msgstr "Бо"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Beshalach"
msgstr "Бешалач"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
msgid "Yitro"
msgstr "Јитро"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
msgid "Mishpatim"
msgstr "Мишпатим"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
msgid "Terumah"
msgstr "Терумах"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
msgid "Tetzaveh"
msgstr "Тецавех"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
msgid "Ki Tisa"
msgstr "Ки Тиса"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
msgid "Vayakhel"
msgstr "Вајакхел"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
msgid "Pekudei"
msgstr "Пекудеи"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
msgid "Vayikra"
msgstr "Вајикра"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
msgid "Tzav"
msgstr "Цав"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
msgid "Shemini"
msgstr "Шемини"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
msgid "Tazria"
msgstr "Тазрија"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
msgid "Metzora"
msgstr "Мецора"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
msgid "Acharei Mot"
msgstr "Акереј Мот"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
msgid "Kedoshim"
msgstr "Кедошим"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
msgid "Emor"
msgstr "Емор"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
msgid "Behar"
msgstr "Бехар"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
msgid "Bechukotai"
msgstr "Бечукотај"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
msgid "Bemidbar"
msgstr "Бемидбар"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
msgid "Naso"
msgstr "Насо"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
msgid "Behaalotcha"
msgstr "Бехалоча"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
msgid "Shelach"
msgstr "Шелач"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
msgid "Korach"
msgstr "Корач"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
msgid "Chukat"
msgstr "Чукати"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
msgid "Balak"
msgstr "Балак"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
msgid "Pinchas"
msgstr "Пинчас"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
msgid "Matot"
msgstr "Матот"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
msgid "Masei"
msgstr "Масеј"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
msgid "Devarim"
msgstr "Деварим"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
msgid "Vaetchanan"
msgstr "Ветчанан"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
msgid "Ekev"
msgstr "Екев"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
msgid "Reeh"
msgstr "Рих"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
msgid "Shoftim"
msgstr "Шофтим"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
msgid "Ki Tetze"
msgstr "Ки Теце"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
msgid "Ki Tavo"
msgstr "Ки Таво"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
msgid "Nitzavim"
msgstr "Ницавим"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
msgid "Vayelech"
msgstr "Вајелеч"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:50
msgid "Haazinu"
msgstr "Хазину"
#: plugins/printing/journal/journalprint.cpp:130
msgid "Journal entries"
msgstr "Уноси у дневнику"
#: plugins/printing/journal/journalprint.h:43
msgid "Print &journal"
msgstr "Штампај &дневник"
#: plugins/printing/journal/journalprint.h:44
msgid "Prints all journals for a given date range"
msgstr "Штампа све дневнике за дати опсег датума"
#: plugins/printing/list/listprint.h:42
msgid "Print list"
msgstr "Штампај листу"
#: plugins/printing/list/listprint.h:43
msgid "Prints a list of events and to-dos"
msgstr "Штампа листу догађаја и обавеза"
#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:42
msgid "Print What's Next"
msgstr "Штампај „Шта је следеће“"
#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:43
msgid "Prints a list of all upcoming events and todos."
msgstr "Штампа листу свих надолазећих догађаја и обавеза."
#: plugins/printing/year/yearprint.cpp:177
msgid ""
"_: date from -\n"
"to\n"
"%1 -\n"
"%2"
msgstr ""
"до\n"
"%1 -\n"
"%2"
#: plugins/printing/year/yearprint.h:42
msgid "Print &Year"
msgstr "Штампај &годину"
#: plugins/printing/year/yearprint.h:43
msgid "Prints a calendar for an entire year"
msgstr "Штампа календар за целу годину"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:76
msgid "Project View"
msgstr "Приказ пројекта"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:80
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:65
msgid "Zoom In"
msgstr "Увећај"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:84
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:69
msgid "Zoom Out"
msgstr "Умањи"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:88
msgid "Select Mode"
msgstr "Изаберите режим"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:109
msgid "main task"
msgstr "главни задатак"
#: plugins/projectview/projectview.cpp:55
msgid "&Project"
msgstr "&Пројекат"
#: plugins/projectview/projectview.cpp:65
msgid "This plugin provides a Gantt diagram as project view."
msgstr "Овај прикључак пружа Гантов дијаграм као приказ пројекта."
#: plugins/projectview/projectview.cpp:70
msgid "Project View Plugin"
msgstr "Прикључак за приказ пројекта"
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:54
msgid "&Timespan"
msgstr "Временски &распон"
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:64
msgid "This plugin provides a Gantt-like Timespan view."
msgstr "Овај прикључак пружа гантолики приказ временског распона."
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:69
msgid "Timespan View Plugin"
msgstr "Прикључак за приказ временског распона"
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:73
msgid "Center View"
msgstr "Центрирај поглед"
#: previewdialog.cpp:54
#, fuzzy
msgid "&Merge into existing calendar"
msgstr "Стопи са постојећим календаром"
#: previewdialog.cpp:73
#, fuzzy
msgid "&Add as new calendar..."
msgstr "Додај као нови календар"
#: previewdialog.cpp:75
#, fuzzy
msgid "&Add as new calendar"
msgstr "Додај као нови календар"
#: previewdialog.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Select path for new calendar"
msgstr "Додај као нови календар"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:142
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:171
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:190
msgid "Start date: "
msgstr "Датум почетка: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:146
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:175
msgid "No start date"
msgstr "Нема датума почетка"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:151
msgid "End date: "
msgstr "Датум краја: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:158
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour \n"
"%n hours "
msgstr ""
"%n час \n"
"%n часа \n"
"%n часова "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:161
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute \n"
"%n minutes "
msgstr ""
"%n минут \n"
"%n минута \n"
"%n минута "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:164
msgid "No end date"
msgstr "Нема датума краја"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:180
msgid "Due date: "
msgstr "Крајњи рок: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:184
msgid "No due date"
msgstr "Нема крајњег рока"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:298
msgid ""
"_: except for listed dates\n"
" except"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:306
msgid "Repeats: "
msgstr "Понављања: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:313
msgid "No reminders"
msgstr "Нема подсетника"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:316
#, c-format
msgid ""
"_n: Reminder: \n"
"%n reminders: "
msgstr ""
"%n подсетник: \n"
"%n подсетника: \n"
"%n подсетника: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:359
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:604
msgid ""
"_: Spacer for the joined list of categories\n"
", "
msgstr ", "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:366
msgid "Organizer: "
msgstr "Организатор: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:376
msgid "Location: "
msgstr "Локација: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:435
msgid "Description:"
msgstr "Опис: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:441
msgid "Notes:"
msgstr "Белешке: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:454
#, fuzzy
msgid "No Subitems"
msgstr "&Белешке, подставке"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:458
#, fuzzy
msgid ""
"_n: 1 Subitem:\n"
"%1 Subitems:"
msgstr ""
"%n минут\n"
"%n минута\n"
"%n минута"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:475
msgid ""
"_: no status\n"
"none"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:477
msgid ""
"_: unknown status\n"
"unknown"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:484
#, fuzzy
msgid "Start Date: %1\n"
msgstr "Датум почетка: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:489
#, fuzzy
msgid "Start Time: %1\n"
msgstr "Време почетка"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:496
#, fuzzy
msgid "Due Date: %1\n"
msgstr "Крајњи рок: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:501
msgid ""
"_: subitem due time\n"
"Due Time: %1\n"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:506
msgid ""
"_n: subitem counter\n"
"%1: "
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:514
msgid ""
"_: subitem Status: statusString\n"
"Status: %1\n"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:517
msgid ""
"_: subitem Priority: N\n"
"Priority: %1\n"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:519
msgid ""
"_: subitem Secrecy: secrecyString\n"
"Secrecy: %1\n"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:522
msgid "Subitems:"
msgstr "Подставке: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:532
#, fuzzy
msgid "No Attachments"
msgstr "Прилози:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:535
#, fuzzy
msgid ""
"_n: 1 Attachment:\n"
"%1 Attachments:"
msgstr ""
"%n присутан:\n"
"%n присутна:\n"
"%n присутних:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:541
#, fuzzy
msgid ""
"_: Spacer for list of attachments\n"
" "
msgstr ", "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:555
msgid "No Attendees"
msgstr "Нема присутних"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:557
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Attendee:\n"
"%n Attendees:"
msgstr ""
"%n присутан:\n"
"%n присутна:\n"
"%n присутних:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:564
msgid ""
"_: Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold "
"Kainhofer <reinhold@kainhofer.com> (Participant): Awaiting Response'\n"
"%1 (%2): %3"
msgstr "%1 (%2): %3"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:568
msgid "Attendees:"
msgstr "Присутни:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:575
#, c-format
msgid "Status: %1"
msgstr "Статус: %1"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:579
#, c-format
msgid "Secrecy: %1"
msgstr "Тајност: %1"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:585
msgid "Show as: Busy"
msgstr "Прикажи као: заузет"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:587
msgid "Show as: Free"
msgstr "Прикажи као: слободан"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:593
msgid "This task is overdue!"
msgstr "Овај задатак је пробио крајњи рок!"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:599
msgid "Settings: "
msgstr "Подешавања: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:603
msgid "Categories: "
msgstr "Категорије: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:754
#, fuzzy
msgid "Today's Events"
msgstr "Пронађи догађаје"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:776 printing/calprintpluginbase.cpp:986
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1010
msgid ""
"_: summary, location\n"
"%1, %2"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:935
msgid ""
"_: date from-to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:937
msgid ""
"_: date from-\n"
"to\n"
"%1 -\n"
"%2"
msgstr ""
"до\n"
"%1 -\n"
"%2"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:958
msgid ""
"_: date from - to (week number)\n"
"%1 - %2 (Week %3)"
msgstr "%1 - %2 (седмица %3)"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:960
msgid ""
"_: date from -\n"
"to (week number)\n"
"%1 -\n"
"%2 (Week %3)"
msgstr ""
"до (број седмице)\n"
"%1 -\n"
"%2 (седмица %3)"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1213
msgid "Start Date"
msgstr "Датум почетка"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1214
msgid "Due Date"
msgstr "Датум крајњег рока"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1216
msgid "Percent Complete"
msgstr "Процената завршено"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1222
msgid "Ascending"
msgstr "Растуће"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1223
msgid "Descending"
msgstr "Опадајуће"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1232
msgid "To-do list"
msgstr "Листа обавеза"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1311
msgid "Due"
msgstr "Крајњи рок"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:47
msgid "Print &incidence"
msgstr "Штампај &случај"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:51
msgid "Prints an incidence on one page"
msgstr "Штампа случај на једној страни"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:99
msgid "Print da&y"
msgstr "Штампај &дан"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:103
msgid "Prints all events of a single day on one page"
msgstr "Штампа све догађаје у једном дану на једној страни"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:136
msgid "Print &week"
msgstr "Штампај &седмицу"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:140
msgid "Prints all events of one week on one page"
msgstr "Штампа све догађаје у једној седмици на једној страни"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:178
msgid "Print mont&h"
msgstr "Штампај &месец"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:182
msgid "Prints all events of one month on one page"
msgstr "Штампа све догађаје у једном месецу на једној страни"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:221
msgid "Print to-&dos"
msgstr "Штампај &обавезе"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:225
msgid "Prints all to-dos in a (tree-like) list"
msgstr "Штампа све обавезе у (стаблоликој) листи"
#: printing/calprinter.cpp:133
msgid "Unable to print, no valid print style was returned."
msgstr "Не могу да штампам, није нађен ниједан важећи стил штампе."
#: printing/calprinter.cpp:134
msgid "Printing error"
msgstr "Грешка при штампању"
#: printing/calprinter.cpp:155
msgid "Print Calendar"
msgstr "Штампај календар"
#: printing/calprinter.cpp:179
msgid "Print Style"
msgstr "Изглед штампе"
#: printing/calprinter.cpp:193
msgid "Page &orientation:"
msgstr "&Усмерење странице:"
#: printing/calprinter.cpp:198
msgid "Use Default Orientation of Selected Style"
msgstr "Користи подразумевано усмерење одабраног изгледа"
#: printing/calprinter.cpp:199
msgid "Use Printer Default"
msgstr "Користи подразумевано од штампача"
#: printing/calprinter.cpp:237 printing/calprinter.cpp:239
msgid "&Preview"
msgstr "&Преглед"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:142
msgid "This printing style does not have any configuration options."
msgstr "Овај изглед штампе нема ни једну подесиву опцију."
#: printing/calprintpluginbase.cpp:563
#, c-format
msgid ""
"_: print date: formatted-datetime\n"
"printed: %1"
msgstr ""
#: printing/calprintpluginbase.cpp:908
msgid ""
"_: starttime - endtime summary\n"
"%1-%2 %3"
msgstr ""
#: printing/calprintpluginbase.cpp:914
msgid ""
"_: starttime - endtime summary, location\n"
"%1-%2 %3, %4"
msgstr ""
#: printing/calprintpluginbase.cpp:935
msgid ""
"_: weekday month date\n"
"%1 %2 %3"
msgstr "%1 %3 %2"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1018 printing/calprintpluginbase.cpp:1022
#, fuzzy
msgid "%1 (Due: %2)"
msgstr " (Крајњи рок: %1)"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1029
#, c-format
msgid "To-do: %1"
msgstr "Обавеза: %1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1575
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1679
msgid ""
"_: Description - date\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1700
#, c-format
msgid "Person: %1"
msgstr "Особа: %1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1701
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1719
msgid ""
"_: Date range: Month dayStart - dayEnd\n"
"%1 %2 - %3"
msgstr "%1 %2 - %3"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1724
msgid ""
"_: Date range: monthStart dayStart - monthEnd dayEnd\n"
"%1 %2 - %3 %4"
msgstr "%2 %1 - %4 %3"
#: printing/cellitem.cpp:36
msgid "<undefined>"
msgstr "<недефинисано>"
#: publishdialog.cpp:43
msgid "Select Addresses"
msgstr "Изаберите адресе"
#: publishdialog.cpp:101
msgid "(EmptyName)"
msgstr "(без имена)"
#: resourceview.cpp:73
msgid "My %1 (%2)"
msgstr ""
#: resourceview.cpp:75 resourceview.cpp:78
#, c-format
msgid "My %1"
msgstr ""
#: resourceview.cpp:277
msgid "Add calendar"
msgstr "Додај календар"
#: resourceview.cpp:279
msgid ""
"<qt><p>Press this button to add a resource to KOrganizer.</p><p>Events, "
"journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. Available "
"resources include groupware servers, local files, journal entries as blogs "
"on a server, etc... </p><p>If you have more than one active resource, when "
"creating incidents you will either automatically use the default resource or "
"be prompted to select the resource to use.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Притисните ово дугме за додавање ресурса у KOrganizer.</"
"p><p>Догађаји, уноси дневника и обавезе се добављају и похрањују на "
"ресурсима. Доступни ресурси укључују groupware сервере, локалне фајлове, "
"уносе дневника као блогове на серверу, итд...</p><p>Ако имате више од једног "
"активног ресурса, када правите догађаје користићете аутоматски подразумевани "
"ресурс или ћете бити упитани да изаберете ресурс који желите да користите.</"
"p></qt>"
#: resourceview.cpp:292
msgid "Edit calendar settings"
msgstr "Уреди поставке календара"
#: resourceview.cpp:294
msgid ""
"Press this button to edit the resource currently selected on the KOrganizer "
"resources list above."
msgstr ""
"Притисните ово дугме да бисте уредили ресурс тренутно изабран на листи "
"KOrganizer-а изнад."
#: resourceview.cpp:299
msgid "Remove calendar"
msgstr "Уклони календар"
#: resourceview.cpp:301
msgid ""
"Press this button to delete the resource currently selected on the "
"KOrganizer resources list above."
msgstr ""
"Притисните ово дугме да бисте обрисали ресурс тренутно изабран на листи "
"KOrganizer-а изнад."
#: resourceview.cpp:309
msgid ""
"<qt><p>Select on this list the active KOrganizer resources. Check the "
"resource box to make it active. Press the \"Add...\" button below to add new "
"resources to the list.</p><p>Events, journal entries and to-dos are "
"retrieved and stored on resources. Available resources include groupware "
"servers, local files, journal entries as blogs on a server, etc...</p><p>If "
"you have more than one active resource, when creating incidents you will "
"either automatically use the default resource or be prompted to select the "
"resource to use.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>На овој листи изаберите активне ресурсе KOrganizer-а. Попуните кућицу "
"ресурса да би га активирали. Притисните дугме „Додај...“, испод, да бисте "
"додали нови ресурс на листу.</p><p>Догађаји, уноси дневника и обавезе се "
"добављају и похрањују на ресурсима. Доступни ресурси укључују groupware "
"сервере, локалне фајлове, уносе дневника као блогове на серверу, итд...</"
"p><p>Ако имате више од једног активног ресурса, када правите догађаје "
"користићете аутоматски подразумевани ресурс или ћете бити упитани да "
"изаберете ресурс који желите да користите.</p></qt>"
#: resourceview.cpp:370
msgid "Add Subresource"
msgstr "Додај подресурс"
#: resourceview.cpp:371
msgid "Please enter a name for the new subresource"
msgstr "Унесите име новог подресурса"
#: resourceview.cpp:379
msgid "<qt>Unable to create subresource <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Не могу да направим подресурс <b>%1</b>.</qt>"
#: resourceview.cpp:387
msgid "Resource Configuration"
msgstr "Подешавање ресурса"
#: resourceview.cpp:388
msgid "Please select type of the new resource:"
msgstr "Изаберите врсту новог ресурса:"
#: resourceview.cpp:401
msgid "<qt>Unable to create resource of type <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Не могу да направим ресурс типа <b>%1</b>.</qt>"
#: resourceview.cpp:417
msgid "Unable to create the resource."
msgstr "Не могу да направим ресурс."
#: resourceview.cpp:542
msgid ""
"<qt>You may not delete your standard calendar resource.<p>You can change the "
"standard calendar resource in the Trinity Control Center using the TDE "
"Resource settings under the TDE Components area.</qt>"
msgstr ""
#: resourceview.cpp:552
msgid ""
"This is a groupware folder so you can always re-subscribe to the folder "
"later as you desire."
msgstr ""
#: resourceview.cpp:555
msgid ""
"The contents will not be removed so you can always re-add this calendar "
"later as you desire."
msgstr ""
#: resourceview.cpp:562
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Do you really want to remove the calendar <b>%1</b>?<p><b>Note:</b> %2</"
"qt>"
msgstr "<qt>Желите ли заиста да уклоните ресурс <b>%1</b>?</qt>"
#: resourceview.cpp:573
msgid ""
"<qt>Failed to remove the subresource <b>%1</b>. The reason could be that it "
"is a built-in one which cannot be removed, or that the removal of the "
"underlying storage folder failed.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Неуспело уклањање подресурса <b>%1</b>. Може бити стога што је уграђен, "
"када се не може уклонити, или није успело уклањање складишне фасцикле у "
"позадини.</qt>"
#: resourceview.cpp:601
msgid "Cannot rename someone else's calendar folder."
msgstr ""
#: resourceview.cpp:609
#, fuzzy
msgid "Rename Subresource"
msgstr "Додај подресурс"
#: resourceview.cpp:610
msgid ""
"<qt>Enter a new name for the subresource<p><b>Note:</b> the new name will "
"take affect after the next sync.</qt>"
msgstr ""
#: resourceview.cpp:622
msgid ""
"Communication with KMail failed when attempting to change the folder name."
msgstr ""
#: resourceview.cpp:635
#, fuzzy
msgid "<qt>Cannot edit the subresource <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Не могу да направим подресурс <b>%1</b>.</qt>"
#: resourceview.cpp:691
msgid "Re&load"
msgstr "&Поново учитај"
#: resourceview.cpp:699
msgid "Show &Info"
msgstr "Прикажи &инфо"
#: resourceview.cpp:703
msgid "&Assign Color"
msgstr "&Додели боју"
#: resourceview.cpp:705
msgid "&Disable Color"
msgstr "&Искључи боју"
#: resourceview.cpp:706
msgid "Resources Colors"
msgstr "Боје ресурса"
#: resourceview.cpp:712
#, fuzzy
msgid "&Rename..."
msgstr "&Уклони..."
#: resourceview.cpp:720
msgid "Use as &Default Calendar"
msgstr "Користи &као подразумевани календар"
#: resourceview.cpp:726
msgid "&Add..."
msgstr "&Додај..."
#: searchdialog.cpp:49
msgid "Find Events"
msgstr "Пронађи догађаје"
#: searchdialog.cpp:50
msgid "&Find"
msgstr "&Пронађи"
#: searchdialog.cpp:62
msgid "&Search for:"
msgstr "&Потражи:"
#: searchdialog.cpp:70
msgid "Search For"
msgstr "Потражи"
#: searchdialog.cpp:73
msgid "To-&dos"
msgstr "О&бавезе"
#: searchdialog.cpp:74
msgid "&Journal entries"
msgstr "Уноси у &дневнику"
#: searchdialog.cpp:87
msgid "Fr&om:"
msgstr "&Од:"
#: searchdialog.cpp:91
msgid "&To:"
msgstr "&За:"
#: searchdialog.cpp:95
msgid "E&vents have to be completely included"
msgstr "До&гађаји морају да буду потпуно укључени"
#: searchdialog.cpp:98
msgid "Include to-dos &without due date"
msgstr "Укључи обавезе без &крајњег рока"
#: searchdialog.cpp:102
msgid "Search In"
msgstr "Тражи у"
#: searchdialog.cpp:105
msgid "Su&mmaries"
msgstr "&Сажеци"
#: searchdialog.cpp:107
msgid "Desc&riptions"
msgstr "&Описи"
#: searchdialog.cpp:108
msgid "Cate&gories"
msgstr "Кате&горије"
#: searchdialog.cpp:149
msgid ""
"Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search "
"expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed."
msgstr ""
"Неисправан израз за претраживање, претрага не може да се обави. Унесите "
"израз за претраживање користећи џокер знаке „*“ и „?“ где је потребно."
#: searchdialog.cpp:162
msgid "No events were found matching your search expression."
msgstr ""
"Није пронађен ниједан догађај који се поклапа са вашим изразом за "
"претраживање."
#: statusdialog.cpp:41
msgid "Set Your Status"
msgstr "Поставите ваш статус"
#: statusdialog.cpp:49
msgid "Set your status"
msgstr "Поставите ваш статус"
#: stdcalendar.cpp:74
msgid "Active Calendar"
msgstr "Активни календар"
#: stdcalendar.cpp:83
msgid "Default Calendar"
msgstr "Подразумевани календар"
#: stdcalendar.cpp:98
msgid "Birthdays"
msgstr "Рођендани"
#: templatemanagementdialog.cpp:50
msgid "Manage Templates"
msgstr "Уреди шаблоне"
#: template_management_dialog_base.ui:65 templatemanagementdialog.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Apply Template"
msgstr "Примени шаблон"
#: templatemanagementdialog.cpp:71
msgid "Template Name"
msgstr "Име шаблона"
#: templatemanagementdialog.cpp:72
msgid "Please enter a name for the new template:"
msgstr "Унесите име за нови шаблон:"
#: templatemanagementdialog.cpp:73
msgid "New Template"
msgstr "Нови шаблон"
#: templatemanagementdialog.cpp:76
msgid "A template with that name already exists, do you want to overwrite it?."
msgstr "Шаблон са тим именом већ постоји. Да ли да га пребришем?"
#: templatemanagementdialog.cpp:76
msgid "Duplicate Template Name"
msgstr "Дуплирај име шаблона"
#: templatemanagementdialog.cpp:76
msgid "Overwrite"
msgstr "Пребриши"
#: timezone.cpp:39
msgid "KOrganizer Timezone Test"
msgstr "KOrganizer-ова проба временске зоне"
#: filteredit_base.ui:45
#, no-c-format
msgid "Filter Details"
msgstr "Детаљи филтера"
#: filteredit_base.ui:64 publishdialog_base.ui:57
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: filteredit_base.ui:79
#, no-c-format
msgid "Hide &recurring events and to-dos"
msgstr "Сакриј &понављајуће догађаје и обавезе"
#: filteredit_base.ui:82
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos in "
"your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, so it "
"might be handy to hide them."
msgstr ""
"Изаберите ову опцију ако не желите да се у вашим приказима појављују "
"понављајући догађаји и обавезе. Ставке које се понављају дневно и седмично "
"могу заузети пуно места, зато може бити згодно сакрити их."
#: filteredit_base.ui:90
#, no-c-format
msgid "Hide co&mpleted to-dos"
msgstr "Сакриј &завршене обавезе"
#: filteredit_base.ui:93
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the list, "
"that have been completed. Optionally, only items that have been completed a "
"given number of days are hidden."
msgstr ""
"Ако је ова кућица попуњена, филтер ће сакрити све завршене обавезе из листе. "
"Опционо, биће сакривене само обавезе завршене пре датог броја дана."
#: filteredit_base.ui:129
#, no-c-format
msgid "Days after completion:"
msgstr "Дана после завршетка:"
#: filteredit_base.ui:135
#, no-c-format
msgid ""
"This option will allow you to select which completed to-dos should be "
"hidden. When you choose <i>Immediately</i>, it will hide the to-do as soon "
"as you check it. You can increase or decrease the number of days in the "
"spinbox."
msgstr ""
"Ова опција вам омогућава да изаберете које завршене обавезе треба сакрити. "
"Када изаберете <i>Одмах</i>, обавеза ће бити сакривена чим је обавите. "
"Можете повећати или смањити број дана на бројачу."
#: filteredit_base.ui:152
#, no-c-format
msgid "Immediately"
msgstr "Одмах"
#: filteredit_base.ui:155
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to be "
"hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all completed to-"
"dos will be hidden. If you, for example, choose a value of 1, all to-do "
"items will be hidden, that have been marked finished longer than 24 hours "
"ago."
msgstr ""
"Овде можете навести колико дана обавеза треба да буде већ завршена да би "
"била укоњена из листе послова. Ако одаберете „Одмах“, све завршене обавезе "
"биће сакривене. Ако, на пример, изаберете 1, биће сакривене све обавезе "
"завршене пре више од 24 часа."
#: filteredit_base.ui:182
#, no-c-format
msgid "Hide &inactive to-dos"
msgstr "Сакриј &неактивне обавезе"
#: filteredit_base.ui:185
#, no-c-format
msgid ""
"This option hides all to-dos from your list, where the start date has not "
"been reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do "
"item.)"
msgstr ""
"Ова опција сакрива све обавезе из листе код којих датум почетка није "
"достигнут. (Имајте у виду да датум почетка није исто што и датум крајњег "
"рока.)"
#: filteredit_base.ui:235
#, no-c-format
msgid "Show all except selected"
msgstr "Прикажи све осим изабраних"
#: filteredit_base.ui:244
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, this filter will show all items which do "
"<i>not</i> contain the selected categories."
msgstr ""
"Када је ова опција укључена, овај филтер ће приказати све случајеве који "
"<i>не</i> садрже изабране категорије."
#: filteredit_base.ui:252
#, no-c-format
msgid "Show only selected"
msgstr "Прикажи само изабране"
#: filteredit_base.ui:261
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, this filter will show all items containing at "
"least the selected items."
msgstr ""
"Када је ова опција укључена, овај филтер ће приказати све случајеве који "
"садрже бар изабране ставке."
#: filteredit_base.ui:269
#, no-c-format
msgid "Change..."
msgstr "Измени..."
#: filteredit_base.ui:282
#, no-c-format
msgid "Hide to-dos not assigned to me"
msgstr "Сакриј обавезе које нису додељене мени"
#: filteredit_base.ui:288
#, no-c-format
msgid ""
"This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone "
"else.<br>\n"
"Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are not "
"in the list of attendees the to-do will be hidden."
msgstr ""
"Ова опција скрива све обавезе са ваше листе које су додељене неком другом."
"<br>\n"
"Само обавезе које имају најмање једног присутног ће бити означене. Ако нисте "
"на листи присутних обавеза ће бити сакривена."
#: koeditoralarms_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "Alarms"
msgstr "Аларми"
#: koeditoralarms_base.ui:30 koeditoralarms_base.ui:594
#, no-c-format
msgid "Time Offset"
msgstr "Временски помак"
#: koeditoralarms_base.ui:91
#, no-c-format
msgid "after the start"
msgstr "после почетка"
#: koeditoralarms_base.ui:96
#, no-c-format
msgid "before the end"
msgstr "пре краја"
#: koeditoralarms_base.ui:101
#, no-c-format
msgid "after the end"
msgstr "после краја"
#: koeditoralarms_base.ui:134
#, no-c-format
msgid "&How often:"
msgstr "&Колико често:"
#: koeditoralarms_base.ui:148
#, no-c-format
msgid " time(s)"
msgstr " пута"
#: koeditoralarms_base.ui:165
#, no-c-format
msgid "&Interval:"
msgstr "&Интервал:"
#: koeditoralarms_base.ui:184
#, no-c-format
msgid "&Repeat:"
msgstr "&Понављање:"
#: koeditoralarms_base.ui:195
#, no-c-format
msgid "every "
msgstr "сваких "
#: koeditoralarms_base.ui:198
#, no-c-format
msgid " minute(s)"
msgstr " минута"
#: koeditoralarms_base.ui:216 koeditoralarms_base.ui:583
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: koeditoralarms_base.ui:258
#, no-c-format
msgid "&Reminder Dialog"
msgstr "Дијалог &подсетника"
#: koeditoralarms_base.ui:269
#, no-c-format
msgid "A&udio"
msgstr "&Аудио"
#: koeditoralarms_base.ui:347
#, no-c-format
msgid "Reminder Dialog &text:"
msgstr "&Текст дијалога подсетника:"
#: koeditoralarms_base.ui:379
#, no-c-format
msgid "Audio &file:"
msgstr "&Звучни фајл:"
#: koeditoralarms_base.ui:390
#, no-c-format
msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg"
msgstr "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg"
#: koeditoralarms_base.ui:431
#, no-c-format
msgid "&Program file:"
msgstr "&Програмски фајл:"
#: koeditoralarms_base.ui:442
#, no-c-format
msgid "*.*|All files"
msgstr "*.*|Сви фајлови"
#: koeditoralarms_base.ui:450
#, no-c-format
msgid "Program ar&guments:"
msgstr "&Аргументи програма:"
#: koeditoralarms_base.ui:499
#, no-c-format
msgid "Email &message text:"
msgstr "Текст &е-поруке:"
#: koeditoralarms_base.ui:520
#, no-c-format
msgid "Email &address(es):"
msgstr "Е-&адресе:"
#: koeditoralarms_base.ui:560
#, no-c-format
msgid "D&uplicate"
msgstr "У&множи"
#: koeditoralarms_base.ui:605
#, no-c-format
msgid "Repeat"
msgstr "Понови"
#: kogroupwareprefspage.ui:31
#, no-c-format
msgid "P&ublish"
msgstr "О&бјави"
#: kogroupwareprefspage.ui:42
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"By publishing Free/Busy information, you allow others to take your calendar "
"into account when inviting you for a meeting. Only the times you have "
"already busy are published, not why they are busy. For Kolab2 Server leave "
"this disabled (the information is generated on the server)."
msgstr ""
"Објављујући информацију слободно-заузето, омогућавате другима да узму у "
"обзир ваш календар када вас позивају на састанак. Објављују се само времена "
"у која сте заузети, а не и зашто сте заузети."
#: kogroupwareprefspage.ui:53
#, no-c-format
msgid "Publish your free/&busy information automatically"
msgstr "&Аутоматски објави моју слободно-заузето листу"
#: kogroupwareprefspage.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n"
"It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy "
"information using the Schedule menu of KOrganizer.\n"
"Note: If KOrganizer is acting as a TDE Kolab client, this is not required, "
"as the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy information "
"and manages the access to it from other users."
msgstr ""
"Означите ово да бисте аутоматски послали ваше слободно/заузето податке.\n"
"Могуће је прескочити ову опцију и послати или поштом доставити ваше слободно/"
"заузето податке помоћу менија Закажи у KOrganizer-у.\n"
"Напомена: Ако се KOrganizer користи као TDE Kolab клијент, то није "
"неопходно, јер се Kolab2 сервер брине о слању ваших слободно/заузето "
"података и омогућава приступ другим корисницима до њих."
#: kogroupwareprefspage.ui:74
#, no-c-format
msgid "Minimum time between uploads (in minutes):"
msgstr "Минимално време између качења (у минутима):"
#: kogroupwareprefspage.ui:80 kogroupwareprefspage.ui:91
#, no-c-format
msgid ""
"Configure minimum the interval of time in minutes between each upload here. "
"This configuration is only effective in case you choose to publish your "
"information automatically."
msgstr ""
"Овде подесите најмањи временски размак у минутима између сваког качења. Ово "
"подешавање има утицаја само у случају када сте одабрали да аутоматски "
"објављујете ваше податке."
#: kogroupwareprefspage.ui:109
#, no-c-format
msgid "Publish"
msgstr "Објави"
#: kogroupwareprefspage.ui:115 kogroupwareprefspage.ui:132
#: kogroupwareprefspage.ui:143
#, no-c-format
msgid ""
"Configure the number of calendar days you wish to be published and available "
"to others here."
msgstr ""
"Овде подесите број календарских дана које желите да објавите и учините "
"доступним другима."
#: kogroupwareprefspage.ui:140
#, no-c-format
msgid "days of free/busy information"
msgstr "дана слободно/заузето података"
#: kogroupwareprefspage.ui:170 kogroupwareprefspage.ui:359
#, no-c-format
msgid "Server Information"
msgstr "Информације сервера"
#: kogroupwareprefspage.ui:184 kogroupwareprefspage.ui:279
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be "
"published here.\n"
"Ask the server administrator for this information."
msgstr ""
"Овде унесите URL сервера на којем ће ваши слободно/заузето подаци бити "
"објављени.\n"
"Питајте администратора за овај податак.\n"
"Ево примера URL-а Kolab2 сервера: „webdavs://kolab2.com/freebusy/joe@kolab2."
"com.ifb“"
#: kogroupwareprefspage.ui:193
#, no-c-format
msgid "Remember p&assword"
msgstr "Запамти &лозинку"
#: kogroupwareprefspage.ui:196 kogroupwareprefspage.ui:495
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking you "
"each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the "
"configuration file.\n"
"For security reasons, it is not recommended to store your password in the "
"configuration file."
msgstr ""
"Означите ово да би KOrganizer памтио вашу лозинку смештањем у фајл "
"подешавања и да вас не би питао за лозинку сваки пут када качите ваше "
"слободно/заузето податке.\n"
"Из сигурносних разлога, није препоручљиво да вашу лозинку смештате у фајл "
"подешавања."
#: kogroupwareprefspage.ui:211 kogroupwareprefspage.ui:222
#: kogroupwareprefspage.ui:468 kogroupwareprefspage.ui:479
#, no-c-format
msgid "Enter your groupware server login password here."
msgstr "Овде унесите вашу лозинку за пријаву на groupware сервер."
#: kogroupwareprefspage.ui:236 kogroupwareprefspage.ui:252
#: kogroupwareprefspage.ui:436 kogroupwareprefspage.ui:452
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the login information relative to your account on the server here.\n"
"\n"
"A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By "
"default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it may "
"also be different. In the last case enter your UID."
msgstr ""
"Овде унесите податке о пријављивању које се односе на ваш налог на серверу.\n"
"\n"
"Специфичности Kolab2 сервера: Региструјте ваш UID (јединствени "
"идентификатор). По правилу, ваш UID ће бити ваша е-адреса на Kolab2 серверу "
"али може бити и нешто друго. У том случају унесите ваш UID."
#: kogroupwareprefspage.ui:246
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Корисничко име:"
#: kogroupwareprefspage.ui:273 kogroupwareprefspage.ui:378
#, no-c-format
msgid "Server URL:"
msgstr "URL сервера:"
#: kogroupwareprefspage.ui:309
#, no-c-format
msgid "&Retrieve"
msgstr "&Добави"
#: kogroupwareprefspage.ui:320
#, no-c-format
msgid ""
"By retrieving Free/Busy information that others have published, you can take "
"their calendar into account when inviting them to a meeting."
msgstr ""
"Добављањем слободно-заузето информација које су други објавили, можете узети "
"у обзир њихове календаре када их позивате на састанак."
#: kogroupwareprefspage.ui:331
#, no-c-format
msgid "Retrieve other peoples' free/&busy information automatically"
msgstr "Добави аутоматски слободно/&заузето податке о другим људима"
#: kogroupwareprefspage.ui:334
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to retrieve other peoples' Free/Busy information "
"automatically. Note that you have to fill the correct server information to "
"make this possible."
msgstr ""
"Означите ово да бисте аутоматски добавили слободно/заузето податке других "
"људи. Да би ово било могуће морате правилно попунити податке о серверу."
#: kogroupwareprefspage.ui:345
#, no-c-format
msgid "Use full email &address for retrieval"
msgstr "Користи пуну е-&адресу за добављање"
#: kogroupwareprefspage.ui:348
#, no-c-format
msgid ""
"Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server"
msgstr ""
"Поставите ово за добављање korisnik@domen.ifb уместо korisnik.ifb са сервера"
#: kogroupwareprefspage.ui:351
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain.ifb"
"\" (for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a free/"
"busy file in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the server "
"Administrator if you are not sure about how to configure this option."
msgstr ""
"Означите ово да бисте преузели фајл слободно/заузето у формату "
"„korisnik@domain.ifb“ (на пример pera@firma.com.ifb). У супротном, фајл "
"слободно/заузето ће бити преузет у формату korisnik.ifb (на пример pera."
"ifb). Питајте администратора сервера ако нисте сигурни како да подесите ову "
"опцију."
#: kogroupwareprefspage.ui:384 kogroupwareprefspage.ui:401
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is published "
"here.\n"
"Ask the server administrator for this information.\n"
"Here is a Kolab2 Server URL example: \"https://kolab2.example.com/freebusy/"
"\"\n"
"Here is a generic server example: \"http://myserver.net/%u@%d/?internal.ics"
"\"\n"
"%u expands to the username, and %d expands to the domain name.\n"
"Alternatively, you can specify a full path to the Free/Busy file,\n"
"For example: \"https://kolab2.example.com/freebusy/user.xfb\""
msgstr ""
#: kogroupwareprefspage.ui:446
#, no-c-format
msgid "User&name:"
msgstr "Корисничко &име:"
#: kogroupwareprefspage.ui:462
#, no-c-format
msgid "Passwor&d:"
msgstr "&Лозинка:"
#: kogroupwareprefspage.ui:492
#, no-c-format
msgid "Re&member password"
msgstr "Запа&мти лозинку"
#: korganizer.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Enable automatic saving of manually opened calendar files"
msgstr "Активирај аутоматско снимање ручно отвореног фајла календара"
#: korganizer.kcfg:12
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to save your calendar file automatically when you exit "
"KOrganizer without asking and periodically, as you work. This setting does "
"not affect the automatic saving of the standard calendar, which is "
"automatically saved after each change."
msgstr ""
"Означите ово да и се фајл календара аутоматски снимао када изађете из "
"KOrganizer-а и периодично, док радите. Ово подешавање не утиче на аутоматско "
"снимање стандардног календара који се аутоматски снима након сваке промене."
#: korganizer.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Save &interval in minutes"
msgstr "&Интервал снимања у минутима"
#: korganizer.kcfg:17
#, no-c-format
msgid ""
"Set the interval between automatic saving of calendar events in minutes "
"here. This setting only applies to files that are opened manually. The "
"standard TDE-wide calendar is automatically saved after each change."
msgstr ""
"Овде одредите размак у минутима између аутоматског снимања догађаја "
"календара. Ово подешавање се примењује само на ручно отворене фајлове. "
"Стандардни, општи TDE календар се снима након сваке промене."
#: korganizer.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Confirm deletes"
msgstr "Потврди брисања"
#: korganizer.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items."
msgstr "Укључите ову опцију ако желите потврду при брисању ставки."
#: korganizer.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Archive events"
msgstr "Архивирај догађаје"
#: korganizer.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Archive to-dos"
msgstr "Архивирај обавезе"
#: korganizer.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Regularly archive events"
msgstr "Повремено архивирај догађаје"
#: korganizer.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "What to do when archiving"
msgstr "Шта да се ради при архивирању"
#: korganizer.kcfg:44
#, no-c-format
msgid "Delete old events"
msgstr "Обриши старе догађаје"
#: korganizer.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "Archive old events to a separate file"
msgstr "Архивирај старе догађаје у посебан фајл"
#: korganizer.kcfg:53
#, no-c-format
msgid ""
"If auto-archiving is enabled, events older than this amount will be "
"archived. The unit of this value is specified in another field."
msgstr ""
"Ако је аутоматско архивирање укључено, догађаји старији од овога биће "
"архивирани. Јединица ове вредности наводи се у другом пољу."
#: korganizer.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "The unit in which the expiry time is expressed."
msgstr "Јединица у којој је изражено време истицања."
#: korganizer.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "In days"
msgstr "У данима"
#: korganizer.kcfg:63
#, no-c-format
msgid "In weeks"
msgstr "У седмицама"
#: korganizer.kcfg:66
#, no-c-format
msgid "In months"
msgstr "У месецима"
#: korganizer.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "URL of the file where old events should be archived"
msgstr "URL фајла у који би требало архивирати старе догађаје"
#: korganizer.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Export to HTML with every save"
msgstr "Извези у HTML при сваком снимању"
#: korganizer.kcfg:77
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to export the calendar to an HTML-file every time you save "
"it. By default, this file will be called calendar.html and placed in the "
"user home folder."
msgstr ""
"Попуните ово да би се календар извозио у HTML фајл сваки пут када га "
"снимите. Подразумевано је да се тај фајл назива calendar.html и да се смешта "
"у корисникову домаћу фасциклу."
#: korganizer.kcfg:81
#, no-c-format
msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should"
msgstr "Нове догађаје, обавезе и уносе дневника треба"
#: korganizer.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "Be added to the standard resource"
msgstr "додати стандардном ресурсу"
#: korganizer.kcfg:85
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to always record new events, to-dos and journal entries "
"using the standard resource."
msgstr ""
"Изаберите ову опцију да би се нови догађаји, обавезе и уноси дневника увек "
"уписивали помоћу стандардног ресурса."
#: korganizer.kcfg:88
#, no-c-format
msgid "Be asked which resource to use"
msgstr "упитати који ће ресурс користити"
#: korganizer.kcfg:89
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to choose the resource to be used to record the item each "
"time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is "
"recommended if you intend to use the shared folders functionality of the "
"Kolab server or have to manage multiple accounts using Kontact as a TDE "
"Kolab client. "
msgstr ""
"Изаберите ову опцију да бисте изабрали ресурс који ће се користити за упис "
"сваки пут када се направи нови догађај, обавеза или унос дневника. Овај "
"избор је препоручљив ако намеравате да користите могућност дељених фасцикли "
"Kolab сервера или треба да управљате вишеструким налозима помоћу Kontact-а "
"као TDE Kolab клијента. "
#: korganizer.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "Send copy to owner when mailing events"
msgstr "Пошаљи копију власнику при слању догађаја поштом"
#: korganizer.kcfg:99
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to get a copy of all e-mail messages that KOrganizer sends at "
"your request to event attendees."
msgstr ""
"Означите ову кућицу да бисте добили копију порука е-поште које KOrganizer "
"шаље на ваш захтев присутнима."
#: korganizer.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Use email settings from Control Center"
msgstr "Користи е-поштанска подешавања из Контролног центра"
#: korganizer.kcfg:104
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to use the TDE-wide e-mail settings, which are defined using "
"the Trinity Control Center &quot;Password & User Account&quot; Module. "
"Uncheck this box to be able to specify your full name and e-mail."
msgstr ""
"Означите ово да би се користила општа TDE подешавања за е-пошту, која се "
"одређују у TDE контролном центру у модулу &quot;Лозинка и кориснички "
"налог&quot;. Оставите неозначено да бисте могли да наведете ваше пуно име и "
"е-адресу."
#: korganizer.kcfg:108
#, no-c-format
msgid "Full &name"
msgstr "Пуно &име"
#: korganizer.kcfg:109
#, no-c-format
msgid ""
"Enter your full name here. This name will be displayed as \"Organizer\" in "
"to-dos and events you create."
msgstr ""
"Овде унесите ваше пуно име. Ово име ће бити приказано под „Организатор“ у "
"обавезама и догађајима које ви направите."
#: korganizer.kcfg:113
#, no-c-format
msgid "E&mail address"
msgstr "Е-&адреса"
#: korganizer.kcfg:114
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here your e-mail address. This e-mail address will be used to identify "
"the owner of the calendar, and displayed in events and to-dos you create."
msgstr ""
"Овде унесите вашу е-адресу. Ова е-адреса ће се користити да се идентификује "
"власник календара, и приказује у догађајима и обавезама које направите."
#: korganizer.kcfg:118
#, no-c-format
msgid "Mail Client"
msgstr "Поштански програм"
#: korganizer.kcfg:121
#, no-c-format
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: korganizer.kcfg:122
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to use KMail as the mail transport. The mail transport is "
"used for groupware functionality."
msgstr ""
"Изаберите ову опцију да бисте користили KMail за пренос поште. Пренос поште "
"се користи за groupware функционалност."
#: korganizer.kcfg:125
#, no-c-format
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#: korganizer.kcfg:126
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to use sendmail as the mail transport. The mail transport "
"is used for groupware functionality. Please check if you have sendmail "
"installed before selecting this option."
msgstr ""
"Изаберите ову опцију да бисте користили sendmail за пренос поште. Пренос "
"поште се користи за groupware функционалност. Проверите да ли имате "
"инсталиран sendmail пре него што изаберете ову опцију."
#: korganizer.kcfg:142
#, no-c-format
msgid "Default appointment time"
msgstr "Подразумевано време догађаја"
#: korganizer.kcfg:143
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the default time for events here. The default is used if you do not "
"supply a start time."
msgstr ""
"Овде можете унети подразумевано време догађаја, које се користи ако не "
"наведете почетно време."
#: korganizer.kcfg:147
#, no-c-format
msgid "Default duration of new appointment (HH:MM)"
msgstr "Подразумевано трајање новог заказаног термина (ЧЧ:ММ)"
#: korganizer.kcfg:148
#, no-c-format
msgid ""
"Enter default duration for events here. The default is used if you do not "
"supply an end time."
msgstr ""
"Овде можете унети подразумевано трајање догађаја, које се користи ако не "
"наведете крајње време."
#: korganizer.kcfg:153
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default reminder time"
msgstr "Подразумевано време подсетника:"
#: korganizer.kcfg:154
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the default reminder time for all newly created items. The time unit "
"is specified in the adjacent combobox."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:155
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default time for reminders"
msgstr "Подразумевано време подсетника:"
#: korganizer.kcfg:159
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the default reminder time units for all newly created items. The time "
"is specified in the adjacent spinbox."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:160
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default time unit for reminders"
msgstr "Подразумевано време подсетника:"
#: korganizer.kcfg:164
#, no-c-format
msgid "Enable a default sound file for audio reminders"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:165
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you want to enable the specified file to be used as the "
"default sound file for new reminders. You can always specify another file in "
"the Advanced Reminder accessible from the Event or To-do editors."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:169
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default audio file"
msgstr "Подразумевани календар"
#: korganizer.kcfg:170
#, no-c-format
msgid ""
"Set a file to be used as the default sound file for new reminders. You can "
"always specify another file in the Advanced Reminder accessible from the "
"Event or To-do editors."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:173
#, no-c-format
msgid "Enable reminders for new Events"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:174
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you want to enable reminders for all newly created Events. "
"You can always turn-off the reminders in the Event editor dialog."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "By default, enable reminders for new events"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:179
#, no-c-format
msgid "Enable reminders for new To-dos"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:180
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you want to enable reminders for all newly created To-dos. "
"You can always turn-off the reminders in the To-do editor dialog."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:181
#, no-c-format
msgid "By default, enable reminders for new to-dos"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:188
#, no-c-format
msgid "Hour size"
msgstr "Величина часа"
#: korganizer.kcfg:189
#, no-c-format
msgid ""
"Select on this spin box the height of the hour rows in the schedule view."
msgstr "На овом бројачу изаберите висину редова часова у приказу планера."
#: korganizer.kcfg:195
#, no-c-format
msgid "Show events that recur daily in date navigator"
msgstr "Прикажи у навигатору датума догађаје који се дневно понављају"
#: korganizer.kcfg:196
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to show the days containing daily recurring events in bold "
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to "
"other (non daily recurring) events."
msgstr ""
"Означите ово да би се подебљано приказивали дани који садрже по данима "
"понављајуће догађаје у Навигатору датума или оставите празно да бисте боље "
"видели остале (не понављајуће) догађаје."
#: korganizer.kcfg:200
#, no-c-format
msgid "Show events that recur weekly in date navigator"
msgstr "Прикажи у навигатору датума догађаје који седмично понављају"
#: korganizer.kcfg:201
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold "
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to "
"other (non weekly recurring) events."
msgstr ""
"Означите ово да би се подебљано приказивали дани који садрже недељно "
"понављајуће догађаје у Навигатору датума или оставите празно да бисте боље "
"видели остале (не понављајуће) догађаје."
#: korganizer.kcfg:205
#, no-c-format
msgid "Week numbers select a work week when in work week view"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:206
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to select a work week when clicking on date navigator's week "
"numbers or uncheck it to chose the whole week."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:210
#, no-c-format
msgid "Enable tooltips displaying summary of events"
msgstr "Укључи облачиће који приказују сажетке догађаја"
#: korganizer.kcfg:211
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display an event summary tooltip when hovering the mouse "
"over an event."
msgstr ""
"Укључите ово ако желите да се појављује облачић са сажетком када станете "
"мишем изнад догађаја."
#: korganizer.kcfg:215
#, no-c-format
msgid "Show to-dos in day, week and month views"
msgstr "Прикажи обавезе у приказима дана, седмице и месеца"
#: korganizer.kcfg:216
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display to-dos in the day, week, and month view. This is "
"helpful when you have a lot of (recurring) to-dos."
msgstr ""
"Означите ово за приказ обавеза у данима, седмицама и месецима. Ово је згодно "
"када имате доста (понављајућих) обавеза."
#: korganizer.kcfg:220
#, no-c-format
msgid "Enable scrollbars in month view cells"
msgstr "Активирај клизаче у ћелијама приказа месеца"
#: korganizer.kcfg:221
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month "
"view; they will only appear when needed though."
msgstr ""
"Укључивањем ове опције, појављиваће се клизачи када кликнете на ћелију у "
"приказу месеца; појавиће се само ако су потребни."
#: korganizer.kcfg:225
#, no-c-format
msgid "Time range selection in agenda view starts event editor"
msgstr ""
"Одабир временског периода у приказу роковника покреће уређивач догађаја"
#: korganizer.kcfg:226
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to start the event editor automatically when you select a "
"time range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the "
"mouse from the start time to the end time of the event you are about to plan."
msgstr ""
"Означите ово да би се уређивач догађаја аутоматски покренуо када изаберете "
"временски опсег у дневном или недељном приказу. Да бисте изабрали временски "
"опсег, вуците мишем од почетног до крајњег времена догађаја који ћете да "
"планирате."
#: korganizer.kcfg:231
#, no-c-format
msgid "Show current-time (Marcus Bains) line"
msgstr "Прикажи линију тренутног времена (Маркуса Бејнса)"
#: korganizer.kcfg:232
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display a red line in the day or week view indicating the "
"current-time line (Marcus Bains line)."
msgstr ""
"Ако је изабрано, појавиће се црвена линија у приказу дана или месеца која "
"приказује тренутно време."
#: korganizer.kcfg:236
#, no-c-format
msgid "Show seconds on current-time line"
msgstr "Прикажи секунде на линији тренутног времена"
#: korganizer.kcfg:237
#, no-c-format
msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line."
msgstr "Укључите ову опцију ако желите секунде на линији тренутног времена."
#: korganizer.kcfg:242
#, no-c-format
msgid "Colors used in agenda view"
msgstr "Боје у приказу роковника"
#: korganizer.kcfg:243
#, no-c-format
msgid "Choose the colors of the agenda view items."
msgstr "Изаберите боју ставки у приказу роковника."
#: korganizer.kcfg:246 korganizer.kcfg:307
#, no-c-format
msgid "Category inside, calendar outside"
msgstr "Категорија унутра, календар споља"
#: korganizer.kcfg:249 korganizer.kcfg:310
#, no-c-format
msgid "Calendar inside, category outside"
msgstr "Календар унутра, категорија споља"
#: korganizer.kcfg:252 korganizer.kcfg:313
#, no-c-format
msgid "Only category"
msgstr "Само категорија"
#: korganizer.kcfg:255 korganizer.kcfg:316
#, no-c-format
msgid "Only calendar"
msgstr "Само календар"
#: korganizer.kcfg:262
#, no-c-format
msgid "Agenda View Calendar Display"
msgstr "Приказ календара у роковнику"
#: korganizer.kcfg:265
#, no-c-format
msgid "Merge all calendars into one view"
msgstr "Стопи све календаре у један приказ"
#: korganizer.kcfg:268
#, no-c-format
msgid "Show calendars side by side"
msgstr "Прикажи календаре један до другог"
#: korganizer.kcfg:271
#, no-c-format
msgid "Switch between views with tabs"
msgstr "Пребацуј приказе са језичцима"
#: korganizer.kcfg:278
#, no-c-format
msgid "Day begins at"
msgstr "Дан почиње у"
#: korganizer.kcfg:279
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the start time for events here. This time should be the earliest time "
"that you use for events, as it will be displayed at the top."
msgstr ""
"Овде унесите почетно време за догађаје. Ово време треба да буде раније од "
"времена које користите за догађаје, јер ће бити приказано на врху."
#: korganizer.kcfg:284
#, no-c-format
msgid "Daily starting hour"
msgstr "Час почетка дана"
#: korganizer.kcfg:285
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the start time for the working hours here. The working hours will be "
"marked with color by KOrganizer."
msgstr ""
"Овде унесите време почетка радног времена. KOrganizer ће бојом означити "
"радне часове."
#: korganizer.kcfg:289
#, no-c-format
msgid "Daily ending hour"
msgstr "Час краја дана"
#: korganizer.kcfg:290
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be "
"marked with color by KOrganizer."
msgstr ""
"Овде унесите време завршетка радног времена. KOrganizer ће бојом означити "
"радне часове."
#: korganizer.kcfg:297
#, no-c-format
msgid "Exclude holidays"
msgstr "Изузми празнике"
#: korganizer.kcfg:298
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on "
"holidays."
msgstr ""
"Означите ово да бисте спречили KOrganizer да обележи радне часове празницима."
#: korganizer.kcfg:303
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Colors used in month view"
msgstr "Боје у приказу роковника"
#: korganizer.kcfg:304
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Choose the colors of the month view items."
msgstr "Изаберите боју ставки у приказу роковника."
#: korganizer.kcfg:323
#, no-c-format
msgid "Month view uses full window"
msgstr "Приказ месеца користи цео прозор"
#: korganizer.kcfg:324
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month "
"view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, "
"but other widgets, such as the date navigator, the item details and the "
"resources list, will not be displayed."
msgstr ""
"Означите ово да би се за приказ месеца користио цео прозор KOrganizer-а. Ако "
"је ово изабрано добићете нешто простора за приказ месеца али се зато остали "
"делови, као што су навигатор датума, детаљи ставке и листа ресурса, неће "
"приказивати."
#: korganizer.kcfg:328
#, no-c-format
msgid "To-do list view uses full window"
msgstr "Приказ обавеза заузима цео прозор"
#: korganizer.kcfg:329
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do "
"list view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do "
"list view, but other widgets, such as the date navigator, the to-do details "
"and the resources list, will not be displayed."
msgstr ""
"Означите ово да би се за приказ обавеза користио цео прозор KOrganizer-а. "
"Ако је ово изабрано добићете нешто простора за приказ обавеза али се зато "
"остали делови, као што су навигатор датума, детаљи обавеза и листа ресурса, "
"неће приказивати."
#: korganizer.kcfg:334
#, no-c-format
msgid "Record completed to-dos in journal entries"
msgstr "Записуј завршене обавезе у уносима дневника"
#: korganizer.kcfg:335
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your "
"journal automatically."
msgstr ""
"Означите ово да би се завршетак обавезе бележио аутоматски у ваш дневник."
#: korganizer.kcfg:344
#, no-c-format
msgid "Next x days"
msgstr "Следећих n дана"
#: korganizer.kcfg:345
#, no-c-format
msgid ""
"Select on this spin box the number of &quot;x&quot; days to be displayed in "
"the next days view. To access the the next &quot;x&quot; days view, choose "
"the &quot;Next X Days&quot; menu item from the &quot;View&quot; menu."
msgstr ""
"Изаберите на овом бројачу број &quot;n&quot; дана који ће се приказивати у "
"приказу следећих дана. Да бисте приступили приказу следећих &quot;n&quot; "
"дана, изаберите ставку &quot;Следећих n дана&quot; из менија &quot;"
"Приказ&quot;."
#: korganizer.kcfg:387
#, no-c-format
msgid "Use Groupware communication"
msgstr "Користи groupware комуникацију"
#: korganizer.kcfg:388
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to enable automatic generation of mails when creating, "
"updating or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You "
"should check this box if you want to use the groupware functionality (e.g. "
"Configuring Kontact as a TDE Kolab client)."
msgstr ""
"Означите ово да бисте укључили аутоматско генерисање поште када правите, "
"ажурирате или бришете догађаје (или обавезе) које се тичу других присутних. "
"Требало би да означите ово ако желите да користите groupware функционалност "
"(нпр. подешавање Kontact-а као TDE Kolab клијента)."
#: korganizer.kcfg:396
#, no-c-format
msgid "Send Outlook-like pseudo counter proposals"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:404
#, no-c-format
msgid "Holiday color"
msgstr "Боја празника"
#: korganizer.kcfg:405
#, no-c-format
msgid ""
"Select the holiday color here. The holiday color will be used for the "
"holiday name in the month view and the holiday number in the date navigator."
msgstr ""
"Овде изаберите боју празника. Боја празника ће се користити за име празника "
"и његов број у навигатору датума."
#: korganizer.kcfg:409
#, no-c-format
msgid "Highlight color"
msgstr "Боја за истицање"
#: korganizer.kcfg:410
#, no-c-format
msgid ""
"Select the highlight color here. The highlight color will be used for "
"marking the currently selected area in your agenda and in the date navigator."
msgstr ""
"Овде изаберите боју за истицање. Боја за истицање ће се користити за "
"означавање тренутно изабране области у роковнику и навигатору датума."
#: korganizer.kcfg:414
#, no-c-format
msgid "Agenda view background color"
msgstr "Боја позадине приказа роковника"
#: korganizer.kcfg:415
#, no-c-format
msgid "Select the agenda view background color here."
msgstr "Овде изаберите боју позадине роковника."
#: korganizer.kcfg:419
#, no-c-format
msgid "Working hours color"
msgstr "Боја радних часова"
#: korganizer.kcfg:420
#, no-c-format
msgid "Select the working hours color for the agenda view here."
msgstr "Овде изаберите боју радних часова у приказу роковника."
#: korganizer.kcfg:424
#, no-c-format
msgid "To-do due today color"
msgstr "Боја обавеза чији је крајњи рок данас"
#: korganizer.kcfg:425
#, no-c-format
msgid "Select the to-do due today color here."
msgstr "Изаберите боју обавеза чији је рок данас."
#: korganizer.kcfg:429
#, no-c-format
msgid "To-do overdue color"
msgstr "Боја обавеза који су пробили крајњи рок"
#: korganizer.kcfg:430
#, no-c-format
msgid "Select the to-do overdue color here."
msgstr "Изаберите боју обавеза који су пробили крајњи рок"
#: korganizer.kcfg:434
#, no-c-format
msgid "\"No category\" color (for \"Only category\" drawing schemes)"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:435
#, no-c-format
msgid ""
"Select a color to use for the \"no category\" or \"unset category\" "
"situation, when an item does not belong to any category. This color is used "
"when drawing items in the agenda or month views using the \"Only category\" "
"scheme."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:453
#, no-c-format
msgid "Time bar"
msgstr "Трака времена"
#: korganizer.kcfg:454
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget "
"that shows the hours in the agenda view. This button will open the &quot;"
"Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the hour font for the time "
"bar."
msgstr ""
"Притисните ово дугме да бисте подесили фонт траке времена. Трака времена је "
"контрола која приказује часове у роковнику. Ово дугме ће отворити дијалог "
"&quot;Изаберите фонт&quot;, где ћете моћи да изаберете фонт слова за часове "
"на траци времена."
#: korganizer.kcfg:457
#, no-c-format
msgid "Agenda view"
msgstr "Приказ роковника"
#: korganizer.kcfg:458
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the agenda view font. This button will open "
"the &quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for the "
"events in the agenda view."
msgstr ""
"Притисните ово дугме да бисте подесили фонт приказа роковника. Ово дугме ће "
"отворити дијалог &quot;Изаберите фонт&quot;, где ћете моћи да изаберете фонт "
"за догађаје у приказу роковника."
#: korganizer.kcfg:461
#, no-c-format
msgid "Current-time line"
msgstr "Линија тренутног времена"
#: korganizer.kcfg:462
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the current-time line font. This button will "
"open the &quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for "
"the current-time line in the agenda view."
msgstr ""
"Притисните ово дугме да бисте подесили фонт линије тренутног времена. Ово "
"дугме ће отворити дијалог &quot;Изаберите фонт&quot;, где ћете моћи да "
"изаберете фонт за линију тренутног времена у приказу роковника."
#: korganizer.kcfg:465
#, no-c-format
msgid "Month view"
msgstr "Приказ месеца"
#: korganizer.kcfg:466
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the month view font. This button will open "
"the &quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for the "
"items in the month view."
msgstr ""
"Притисните ово дугме да бисте подесили фонт приказа месеца. Ово дугме ће "
"отворити дијалог &quot;Изаберите фонт&quot;, где ћете моћи да изаберете фонт "
"за ставке у приказу месеца."
#: korganizer.kcfg:484
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Publish URL"
msgstr "URL за објављивање слободно/заузето"
#: korganizer.kcfg:485
#, no-c-format
msgid "URL for publishing free/busy information"
msgstr "URL за објављивање слободно/заузето информације"
#: korganizer.kcfg:488
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Publish Username"
msgstr "Корисничко име за објављивање слободно/заузето"
#: korganizer.kcfg:489
#, no-c-format
msgid "Username for publishing free/busy information"
msgstr "Корисничко име за објављивање слободно/заузето информације"
#: korganizer.kcfg:492
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Publish Password"
msgstr "Лозинка за објављивање слободно/заузето"
#: korganizer.kcfg:493
#, no-c-format
msgid "Password for publishing free/busy information"
msgstr "Лозинка за објављивање слободно/заузето информације"
#: korganizer.kcfg:500
#, no-c-format
msgid "Enable Automatic Free/Busy Retrieval"
msgstr "Укључи аутоматско добављање слободно/заузето"
#: korganizer.kcfg:505
#, no-c-format
msgid "Check whether hostname and retrieval email address match"
msgstr "Провери да ли се слажу име домаћина и е-адреса за добављање"
#: korganizer.kcfg:506
#, no-c-format
msgid ""
"With this setting you can configure whether the domain part of the free/busy "
"url has to match the domain part of the user id you are looking for. For "
"example if this option is 'true' then looking for the free/busy data of "
"joe@mydomain.com on the server www.yourdomain.com won't work."
msgstr ""
"Овом поставком одређујете да ли доменски део слободно-заузето URL-а мора да "
"одговара доменском делу корисничког ид. који тражите. На пример, ако је ово "
"укључено, тражење слободног-заузетог за pera@mojdomen.com на серверу www."
"tvojdomen.com неће проћи."
#: korganizer.kcfg:511
#, no-c-format
msgid "Use full email address for retrieval"
msgstr "Користи пуну е-адресу за добављање"
#: korganizer.kcfg:512
#, no-c-format
msgid ""
"With this setting, you can change the filename that will be fetched from the "
"server. With this checked, it will download a free/busy file called "
"user@domain.ifb, for example nn@kde.org.ifb. Without this set, it will "
"download user.ifb, for example nn.ifb."
msgstr ""
"Помоћу овог подешавања, можете изменити име фајла који ће бити добављан са "
"сервера. Ако је укључено, преузимаће се фајл слободно-заузето по имену "
"korisnik@domen.ifb, нпр. nn@kde.org.ifb. Ако није укључено, преузимаће се "
"korisnik.ifb, нпр. nn.ifb."
#: korganizer.kcfg:517
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Retrieval URL"
msgstr "URL за добављање слободно/заузето"
#: korganizer.kcfg:520
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Retrieval Username"
msgstr "Корисничко име за добављање слободно/заузето"
#: korganizer.kcfg:523
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Retrieval Password"
msgstr "Лозинка за добављање слободно/заузето"
#: korganizer.kcfg:524
#, no-c-format
msgid "Password for retrieving free/busy information"
msgstr "Лозинка за добављање слободно/заузето информације"
#: korganizer.kcfg:534
#, no-c-format
msgid "Default email attachment method"
msgstr "Подразумевани метод прилагања е-поруке"
#: korganizer.kcfg:535
#, no-c-format
msgid "The default way of attaching dropped emails to an event"
msgstr "Подразумевани начин на који се испуштене е-поруке прилажу догађају"
#: korganizer.kcfg:538 korganizer.kcfg:557
#, no-c-format
msgid "Always ask"
msgstr "Увек питај"
#: korganizer.kcfg:541 korganizer.kcfg:560
#, no-c-format
msgid "Only attach link to message"
msgstr "Приложи само везу до поруке"
#: korganizer.kcfg:544 korganizer.kcfg:563
#, no-c-format
msgid "Attach complete message"
msgstr "Приложи целокупну поруку"
#: korganizer.kcfg:547
#, no-c-format
msgid "Attach message without attachments"
msgstr "Приложи поруку без њених прилога"
#: korganizer.kcfg:553
#, no-c-format
msgid "Default todo attachment method"
msgstr "Подразумевани метод прилагања обавезе"
#: korganizer.kcfg:554
#, no-c-format
msgid "The default way of attaching dropped emails to a task"
msgstr "Подразумевани начин на који се испуштене е-поруке прилажу задатку"
#: korganizer_part.rc:11 korganizerui.rc:6
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Увези"
#: korganizer_part.rc:18 korganizerui.rc:13
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Извези"
#: korganizer_part.rc:73 korganizerui.rc:60
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Иди"
#: korganizer_part.rc:80 korganizerui.rc:64
#, no-c-format
msgid "&Actions"
msgstr "&Акције"
#: korganizer_part.rc:95 korganizerui.rc:80
#, no-c-format
msgid "S&chedule"
msgstr "&Закажи"
#: korganizer_part.rc:108 korganizerui.rc:93
#, no-c-format
msgid "&Sidebar"
msgstr "&Бочна трака"
#: korganizer_part.rc:131 korganizerui.rc:113
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Главно"
#: korganizer_part.rc:140 korganizerui.rc:132
#, no-c-format
msgid "Views"
msgstr "Прикази"
#: korganizer_part.rc:154 korganizerui.rc:146
#, no-c-format
msgid "Schedule"
msgstr "Закажи"
#: korganizer_part.rc:160 korganizerui.rc:153
#, no-c-format
msgid "Filters Toolbar"
msgstr "Трака са филтерима"
#: plugins/exchange/exchangeui.rc:5
#, no-c-format
msgid "Exchange"
msgstr "Exchange"
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:18
#, no-c-format
msgid "CalPrintJournal_Base"
msgstr "CalPrintJournal_Base"
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:32
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:32
#: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:32
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:43
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:46
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:49
#, no-c-format
msgid "Date && Time Range"
msgstr "Опсег датума и времена"
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:46
#, no-c-format
msgid "&All journal entries"
msgstr "&Све уносе дневника"
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:60
#, no-c-format
msgid "Date &range:"
msgstr "Опсег &датума:"
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:96
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:71
#: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:71
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:88
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:128
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:77
#, no-c-format
msgid "&Start date:"
msgstr "&Почетни датум:"
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:115
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:90
#: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:90
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:199
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:164
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:194
#, no-c-format
msgid "&End date:"
msgstr "&Крајњи датум:"
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:18
#, no-c-format
msgid "CalPrintList_Base"
msgstr "CalPrintList_Base"
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:130
#, no-c-format
msgid "Print Incidences of Type"
msgstr "Штампај случајеве типа"
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:149
#, no-c-format
msgid "&To-dos"
msgstr "&Обавезе"
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:157
#, no-c-format
msgid "&Journals"
msgstr "Д&невници"
#: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:18
#, no-c-format
msgid "CalPrintWhatsNext_Base"
msgstr "CalPrintWhatsNext_Base"
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:18
#, no-c-format
msgid "CalPrintYear_Base"
msgstr "CalPrintYear_Base"
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:32
#, no-c-format
msgid "Yearly print options"
msgstr "Опције за годишње штампање"
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:46
#, no-c-format
msgid "Print &Year:"
msgstr "Штампај &годину:"
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:57
#, no-c-format
msgid "Number of &pages:"
msgstr "Број &страна:"
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:123
#, no-c-format
msgid "Display Options"
msgstr "Опције приказа"
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:134
#, no-c-format
msgid "Show sub-day events as:"
msgstr "Приказуј поддневне догађаје као:"
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:142
#, no-c-format
msgid "Show holidays as:"
msgstr "Приказуј празнике као:"
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:148
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:166
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:153
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:171
#, no-c-format
msgid "Time Boxes"
msgstr "Временске кутије"
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:32
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:151
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:273
#, no-c-format
msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)"
msgstr "Укључи обав&езе којима крајњи рок истиче у одштампане дане"
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:35
#, no-c-format
msgid ""
"You should check this option if you want to print to-dos which are due on "
"one of the dates which are in the supplied date range."
msgstr ""
"Укључите ову опцију ако желите да одштампате обавезе чији крајњи рок пада у "
"један од дана који се налазе у наведеном опсегу датума."
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:94 printing/calprintdayconfig_base.ui:148
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:145
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
"this option and the <i>End date</i> option. This option is used to define "
"the start date."
msgstr ""
"Ако желите да одштампате више дана одједном, помоћу ове опције и опције "
"<i>Крајњи датум</i> можете дефинисати опсег датума. Овом опцијом наводите "
"почетни датум."
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:102
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:102
#, no-c-format
msgid "End ti&me:"
msgstr "Крајње вр&еме:"
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:108
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to print only those events which are inside a given "
"timerange. With this time selection box you can define the end of this time "
"range. The start time should be defined with the <i>Start time</i> option. "
"Note you can automatically modify these settings if you check <i>Extend time "
"range to include all events</i>."
msgstr ""
"Могуће је одштампати само догађаје који се налазе у датом временском опсегу. "
"У овој кутији за избор времена можете дефинисати крај временског опсега. "
"Почетно време дефинишете опцијом <i>Почетно време</i>. Приметите да можете "
"аутоматски изменити ова подешавања ако укључите <i>Прошири временски опсег "
"да укључи све догађаје</i>."
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:126
#, no-c-format
msgid ""
"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. "
"With this time selection box you can define the end of this time range. The "
"start time should be defined with the <i>Start time</i> option. Note you can "
"automatically modify these settings if you check <i>Extend time range to "
"include all events</i>."
msgstr ""
"Могуће је одштампати само догађаје који се налазе у датом временском опсегу. "
"У овој кутији за избор времена можете дефинисати крај временског опсега. "
"Почетно време дефинишете опцијом <i>Почетно време</i>. Приметите да можете "
"аутоматски изменити ова подешавања ако укључите <i>Прошири временски опсег "
"да укључи све догађаје</i>."
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:134
#, no-c-format
msgid "E&xtend time range to include all events"
msgstr "Пр&ошири временски опсег да укључи све догађаје"
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:137
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option to automatically determine the required time range, so all "
"events will be shown."
msgstr ""
"Укључите ову опцију да би се аутоматски одредио временски опсег потребан да "
"сви догађаји буду приказани."
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:166
#, no-c-format
msgid ""
"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. "
"With this time selection box you can define the start of this time range. "
"The end time should be defined with the <i>End time</i> option. Note you can "
"automatically modify these settings if you check <i>Extend time range to "
"include all events</i>."
msgstr ""
"Могуће је одштампати само догађаје који се налазе у датом временском опсегу. "
"У овој кутији за избор времена можете дефинисати почетак временског опсега. "
"Крајње време дефинишете опцијом <i>Крајње време</i>. Приметите да можете "
"аутоматски изменити ова подешавања ако укључите <i>Прошири временски опсег "
"да укључи све догађаје</i>."
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:174
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:151
#, no-c-format
msgid "Start &time:"
msgstr "Почетно &време:"
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:180
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to print only those events which are inside a given "
"timerange. With this time selection box you can define the start of this "
"time range. The end time should be defined with the <i>End time</i> option. "
"Note you can automatically modify these settings if you check <i>Extend time "
"range to include all events</i>."
msgstr ""
"Могуће је одштампати само догађаје који се налазе у датом временском опсегу. "
"У овој кутији за избор времена можете дефинисати почетак временског опсега. "
"Крајње време дефинишете опцијом <i>Крајње време</i>. Приметите да можете "
"аутоматски изменити ова подешавања ако укључите <i>Прошири временски опсег "
"да укључи све догађаје</i>."
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:191
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:205
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:181
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
"this option and the <i>Start date</i> option. This option is used to define "
"the end date."
msgstr ""
"Ако желите да одштампате више дана одједном, помоћу ове опције и опције "
"<i>Почетни датум</i> можете дефинисати опсег датума. Овом опцијом наводите "
"крајњи датум."
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:215
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:77
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:210
#, no-c-format
msgid "&Use colors"
msgstr "Користи &боје"
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:218
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, "
"check this option."
msgstr ""
"Укључите ову опцију ако желите да се поједине категорије штампају у "
"различитим бојама."
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:18
#, no-c-format
msgid "CalPrintIncidence_Base"
msgstr "CalPrintIncidence_Base"
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:29
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:210
#, no-c-format
msgid "Include Information"
msgstr "Укључи информације"
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:43
#, no-c-format
msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)"
msgstr "&Детаљи (видљивост, тајност, итд.)"
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:51
#, no-c-format
msgid "&Notes, Subitems"
msgstr "&Белешке, подставке"
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:67
#, no-c-format
msgid "Attach&ments"
msgstr "При&лози"
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:57
#, no-c-format
msgid "&Start month:"
msgstr "&Почетни месец:"
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:63
#, no-c-format
msgid ""
"When you want to print more months at once, you can define a month range. "
"This option defines the first month to be printed. Use the option <i>End "
"month</i> to define the last month in this range."
msgstr ""
"Када желите да одштампате више месеци одједном, можете дефинисати опсег "
"месеци. Ова опција дефинише први месец који ће бити штампан. Употребите "
"опцију <i>Крајњи месец</i> за дефинисање последњег месеца у опсегу."
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:71
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:85
#, no-c-format
msgid ""
"When you want to print more months at once, you can define a month range. "
"This option defines the first month to be printed. Use the on <i>End month</"
"i> to define the last month in this range."
msgstr ""
"Када желите да одштампате више месеци одједном, можете дефинисати опсег "
"месеци. Ова опција дефинише први месец који ће бити штампан. Употребите "
"опцију <i>Крајњи месец</i> за дефинисање последњег месеца у опсегу."
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:93
#, no-c-format
msgid "&End month:"
msgstr "&Крајњи месец:"
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:99
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:107
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:121
#, no-c-format
msgid ""
"When you want to print more months at once, you can define a month range. "
"This option defines the last month to be printed. Use the option <i>Start "
"month</i> to define the first month in this range."
msgstr ""
"Када желите да одштампате више месеци одједном, можете дефинисати опсег "
"месеци. Ова опција дефинише последњи месец који ће бити штампан. Употребите "
"опцију <i>Почетни месец</i> за дефинисање првог месеца у опсегу."
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:154
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:276
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by their "
"due date."
msgstr ""
"Укључите ову опцију ако желите да обавезе при штампању буду поређане према "
"својим крајњим роковима."
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:162
#, no-c-format
msgid "Print week &numbers"
msgstr "Штампај &бројеве седмица"
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:165
#, no-c-format
msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row."
msgstr "Укључите ово за штампање бројева седмица лево од сваке врсте."
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:173
#, no-c-format
msgid "Print daily re&curring to-dos and events"
msgstr "Штампај дневно понављ&ајуће обавезе и догађаје"
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:176
#, no-c-format
msgid ""
"With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos and "
"events in the print. They take a lot of space and make the month view "
"needlessly complicated."
msgstr ""
"Овом опцијом могуће је изоставити из штампе дневно понављајуће обавезе и "
"догађаје. Они заузимају доста места и чине месечни приказ непотребно "
"компликованим."
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:184
#, no-c-format
msgid "Print weekl&y recurring to-dos and events"
msgstr "Штампај седм&ично понављајуће обавезе и догађаје"
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:187
#, no-c-format
msgid ""
"Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and "
"events will be omitted when making a print of the selected month."
msgstr ""
"Слично као „Штампај дневно понављајуће обавезе и догађаје“. Обавезе и "
"догађаји који се понављају седмично биће изостављени при штампању изабраног "
"месеца."
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:29
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Наслов:"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:40
#, no-c-format
msgid "To-do List"
msgstr "Листа обавеза"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:48
#, no-c-format
msgid "To-dos to Print"
msgstr "Обавезе за штампање"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:59
#, no-c-format
msgid "Print &all to-dos"
msgstr "Штампај &све обавезе"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:73
#, no-c-format
msgid "Print &unfinished to-dos only"
msgstr "Штампај само &незавршене обавезе"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:84
#, no-c-format
msgid "Print only to-dos due in the &range:"
msgstr "Штампај само обавезе са крајњим роком у &опсегу:"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:224
#, no-c-format
msgid "&Priority"
msgstr "&Приоритет"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:235
#, no-c-format
msgid "&Description"
msgstr "&Опис"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:246
#, no-c-format
msgid "Due date"
msgstr "Крајњи рок"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:260
#, no-c-format
msgid "Per&centage completed"
msgstr "Процената &завршено"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:290
#, no-c-format
msgid "Sorting Options"
msgstr "Опције сортирања"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:304
#, no-c-format
msgid "Sort field:"
msgstr "Поље сортирања:"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:323
#, no-c-format
msgid "Sort direction:"
msgstr "Смер сортирања:"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:375
#, no-c-format
msgid "Other Options"
msgstr "Остале опције"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:386
#, no-c-format
msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent"
msgstr "По&вежи подобавезу са својим родитељем"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:397
#, no-c-format
msgid "Strike &out completed to-do summaries"
msgstr "Прецрт&ај сажетке завршених обавеза"
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:18
#, no-c-format
msgid "CalPrintWeek_Base"
msgstr "CalPrintWeek_Base"
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:83
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:94
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
"check enables you to enter the start date of the date range. Use the <i>End "
"date</i> to enter the end date of the daterange."
msgstr ""
"Овде можете изабрати догађаје за штампање на основу њиховог датума. У овом "
"пољу можете унети почетни датум опсега датума. Употребите <i>Крајњи датум</"
"i> да бисте унели крајњи датум опсега."
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:108
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:143
#, no-c-format
msgid "All events which start later than the given time will not be printed."
msgstr ""
"Ниједан догађај који почиње касније од датог времена неће бити штампан."
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:157
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:175
#, no-c-format
msgid "All events which start earlier than the given time will not be printed."
msgstr "Ниједан догађај који почиње раније од датог времена неће бити штампан."
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:186
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:200
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
"check enables you to enter the end date of the date range. Use the <i>Start "
"date</i> to enter the start date of the daterange."
msgstr ""
"Овде можете изабрати догађаје за штампање на основу њиховог датума. У овом "
"пољу можете унети крајњи датум опсега датума. Употребите <i>Почетни датум</"
"i> да бисте унели почетни датум опсега."
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:213
#, no-c-format
msgid ""
"The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you "
"should check this option. The category colors will be used."
msgstr ""
"Приказ распореда подржава боје. Ако желите да их користите, укључите ову "
"опцију. Користиће се боје категорија."
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:221
#, no-c-format
msgid "Print Layout"
msgstr "Распоред штампања"
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:232
#, no-c-format
msgid "Print as &Filofax page"
msgstr "Штампај к&ао Filofax страну"
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:238
#, no-c-format
msgid ""
"The Filofax view prints one week per page, so all days have a large surface."
msgstr ""
"Filofax приказ штампа једну седмицу по страни, тако да сви дани имају велику "
"површину."
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:246
#, no-c-format
msgid "Print as &timetable view"
msgstr "Штампај као приказ &распореда"
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:249
#, no-c-format
msgid ""
"This view is similar to the weekview in KOrganizer. The week is printed in "
"landscape layout. You can even use the same colors for the items if you "
"check <i>Use Colors</i>."
msgstr ""
"Овај приказ је сличан седмичном приказу у KOrganizer-у. Седмица се штампа у "
"пејзажном формату. Можете чак користити исте боје за ставке ако укључите "
"<i>Користи боје</i>."
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:257
#, no-c-format
msgid "Print as split week view"
msgstr "Штампај као подељени седмични приказ"
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:260
#, no-c-format
msgid ""
"This view is similar to the week view in KOrganizer. The only difference "
"with the timetable view is the page layout. Timetables are printed in "
"landscape, the split week view in portrait."
msgstr ""
"Овај приказ је сличан седмичном приказу у KOrganizer-у. Једина разлика у "
"односу на приказ распореда је у формату стране; прикази распореда штампају "
"се у пејзажном формату, а подељени седмични у портретском."
#: publishdialog_base.ui:65
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "Е-адреса:"
#: publishdialog_base.ui:94
#, no-c-format
msgid "Select &Addressee..."
msgstr "Изаберите &адресираног..."
#: template_management_dialog_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "Template Management"
msgstr "Управљање шаблонима"
#: template_management_dialog_base.ui:57
#, no-c-format
msgid ""
"Select a template and click <b>Apply Template</b> to apply it to the current "
"event or task. Click <b>New</b> to create a new template based on the "
"current event or task."
msgstr ""
"Изаберите шаблон и кликните на <b>Примени шаблон</b> да бисте га применили "
"на текући догађај или задатак. Кликните на <b>Нови</b> да бисте направили "
"нови шаблон на основу текућег догађаја или задатка."
#: tips:3
msgid ""
"<p>...that you can synchronize your calendar data with the data on a Palm "
"Pilot by using <a href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot</"
"a>?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...да можете синхронизовати ваше календарске податке са подацима на Palm "
"Pilot-у\n"
"користећи <a href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot</a>?\n"
"</p>\n"
#: tips:10
msgid ""
"<p>...that it is possible to show the current time in the calendar? Enable "
"the current time line in the dialog which appears after selecting "
"<b>Settings</b>, <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...да је могуће приказати тренутно време у календару? Укључите линију "
"тренутног времена у дијалогу који се појави пошто изаберете <b>Подешавања</"
"b>, <b>Подешавања KOrganizer-а...</b> из траке менија.\n"
"</p>\n"
#: tips:17
msgid ""
"<p>...that KOrganizer supports Microsoft Exchange? Add the <b>Microsoft&reg; "
"Exchange 2000 resource</b> using the <b>Resource View</b> from the "
"KOrganizer sidebar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...да KOrganizer подржава Microsoft-ов Exchange? Само додајте "
"<b>Microsoft&reg; Exchange 2000 ресурс</b> помоћу <b>Приказа ресурса</b> са "
"бочне траке KOrganizer-а.\n"
"</p>\n"
#: tips:24
msgid ""
"<p>...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday in "
"the Trinity Control Center? KOrganizer uses this setting. Look at Regional & "
"Accessibility->Country/Region & Languages in the Trinity Control Center, or "
"select <b>Settings</b>,\n"
"<b>Configure Date & Time...</b> from the menu bar. Select the Time & Dates "
"tab.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...да можете изабрати да ли седмица почиње понедељком или недељом, у "
"Контролном центру TDE-а? KOrganizer користи ову поставку. Погледајте под\n"
"Регија и приступачност -> Држава/регион и језик у Контролном центру, или "
"изаберите <b>Подешавања</b>,\n"
"<b>Подеси датум и време...</b> из менија. Изаберите језичак Време и датуми.\n"
"</p>\n"
#: tips:32
msgid ""
"<p>...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property you "
"wish to change; like the priority, the category or the date?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...да можете брзо уређивати обавезе десним кликом на својство које желите "
"да измените, као приоритет, категорију или датум?\n"
"</p>\n"
#: tips:39
msgid ""
"<p>...that you can view and edit a calendar from the shell with "
"konsolekalendar? Run <b>konsolekalendar --help</b> for the available "
"options.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...да можете прегледати и уређивати календар из шкољке помоћу наредбе "
"konsolekalendar? Покрените <b>konsolekalendar --help</b> да бисте видели "
"доступне опције.\n"
"</p>\n"
#: tips:46
msgid ""
"<p>...that your calender can display birthdays from your address book? It is "
"even possible to set up reminders for them. To activate this, add the "
"corresponding 'birthdays' resource to your calender.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips:53
msgid ""
"<p>...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard "
"file dialog to save the calendar to a URL like <b>ftp://username@ftpserver/"
"filename</b>. You can make your calendar active and load and save it as if "
"it were local, or add it permanently to your resources list, using the "
"remote file resource. Just make sure that no two KOrganizer applications are "
"working on the same file, at the same time.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...да можете складиштити ваш календар на FTP серверу? Користите "
"уобичајени дијалог за фајлове да бисте снимили календар на URL као <b>ftp://"
"korisnickoime@ftpserver/imefajla</b>. Можете активирати ваш календар и "
"учитати га или снимити као да је у локалу. Само осигурајте да никада више од "
"једног примерка KOrganizer-а не ради на једном фајлу истовремено.\n"
"</p>\n"
#: tips:60
msgid ""
"<p>...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right "
"mouse button on an existing to-do and selecting <b>New Sub-to-do</b> from "
"the context menu?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...да можете правити хијерархијске обавезе, десним кликом на постојећу\n"
"обавезу и одабиром опције <b>Нова подобавеза</b> из контекстног менија?\n"
"</p>\n"
#: tips:67
msgid ""
"<p>...that a color can be assigned to each category? Events with a certain "
"category will be shown in that color. You can assign these in the section "
"<b>Colors</b> within the dialog which appears after selecting <b>Settings</"
"b>, <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...да свакој категорији може бити додељена боја? Догађаји са одређеном "
"категоријом биће приказани у датој боји. Можете доделити боје у одељку "
"<b>Боје</b> у оквиру дијалога који се појави када изаберете <b>Подешавања</"
"b>, <b>Подешавања KOrganizer-а...</b> из траке менија.\n"
"</p>\n"
#: tips:74
msgid ""
"<p>...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on "
"the calendar file to make Konqueror open it.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...да можете прегледати и уређивати календар помоћу Konqueror-а? Само "
"кликните на фајл календара да би га Konqueror отворио.\n"
"</p>\n"
#: tips:81
msgid ""
"<p>...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To do "
"so, add a link to the <b>Attachments</b> tab within the <b>Edit Event</b> or "
"<b>Edit To-do</b> dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...да је могуће додати прилог догађају или обавези? Да бисте урадили то, "
"додајте везу у језичак <b>Прилози</b> у оквиру дијалога <b>Уреди догађај</b> "
"или <b>Уреди обавезу</b>.\n"
"</p>\n"
#: tips:88
msgid ""
"<p>...that you can export your calendar to HTML? Select <b>File</b>, "
"<b>Export</b>, <b>Export Web Page...</b> from the menu bar to open the "
"<b>Export calendar as web page</b> dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...да можете да извезете календар у HTML? Изаберите <b>Фајл</b>, "
"<b>Извези</b>, <b>Извези веб страну...</b> из менија да бисте отворили "
"дијалог <b>Извези календар као веб страну</b>.\n"
"</p>\n"
#: tips:95
msgid ""
"<p>...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the <b>File</b> "
"menu and choose <b>Purge Completed</b>.\n"
msgstr ""
"<p>...да можете у једном потезу почистити завршене обавезе? Идите у мени <b> "
"Фајл</b> и изаберите <b>Почисти завршене</b>.\n"
"</p>\n"
#: tips:102
msgid ""
"<p>...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while another "
"one is selected?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...да можете направити нову подобавезу тако што ћете пренети обавезу док "
"је друга обавеза изабрана?\n"
"</p>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Обриши %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Без грешака"
#, fuzzy
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Поништи (%1)"
#, fuzzy
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Понови (%1)"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete All"
#~ msgstr "Обриши &све"
#, fuzzy
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "&Извези"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Обриши %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Пре&мести у"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "&Копирај у"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "&Додај"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "&Откажи"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Насо"
#, fuzzy
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Уклони прилоге"
#, fuzzy
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "&Поново учитај"
#, fuzzy
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "&Уреди..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Копирај у"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Уреди..."
#, fuzzy
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Штампај листу"
#, fuzzy
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Порт:"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Као фајл"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Уреди..."
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Прикази"
#, fuzzy
#~ msgid "&Zoom"
#~ msgstr "Увећај"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Подешавања: "
#~ msgid "Location: %1"
#~ msgstr "Локација: %1"
#~ msgid ""
#~ "The meeting has been moved to\n"
#~ "Start: %1\n"
#~ "End: %2."
#~ msgstr ""
#~ "Састанак је премештен за\n"
#~ "Почетак: %1\n"
#~ "Крај: %2."
#~ msgid "1 minute"
#~ msgstr "1 минут"
#~ msgid "5 minutes"
#~ msgstr "5 минута"
#~ msgid "10 minutes"
#~ msgstr "10 минута"
#~ msgid "15 minutes"
#~ msgstr "15 минута"
#~ msgid "30 minutes"
#~ msgstr "30 минута"
#~ msgid "Enter the default reminder time here."
#~ msgstr "Овде унесите подразумевано време подсетника."
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Власник:"
#~ msgid "No reminders configured"
#~ msgstr "Није подешен ниједан подсетник"
#~ msgid "&Reminder:"
#~ msgstr "По&дсетник:"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Напредно"
#~ msgid "Owner: "
#~ msgstr "Власник: "
#~ msgid ""
#~ "_n: 1 advanced reminder configured\n"
#~ "%n advanced reminders configured"
#~ msgstr ""
#~ "%n напредни подсетник је подешен\n"
#~ "%n напредна подсетника су подешена\n"
#~ "%n напредних подсетника је подешено"
#~ msgid "Sets the current completion status of this to-do as a percentage."
#~ msgstr "Поставља тренутни статус завршености ове обавезе као проценат."
#~ msgid "co&mpleted"
#~ msgstr "за&вршен"
#~ msgid "event"
#~ msgstr "догађај"
#~ msgid "task"
#~ msgstr "задатак"
#~ msgid "journal entry"
#~ msgstr "унос у дневнику"
#~ msgid ""
#~ "You are not the organizer of this event. Deleting it will bring your "
#~ "calendar out of sync with the organizers calendar. Do you really want to "
#~ "delete it?"
#~ msgstr ""
#~ "Ви нисте организатор овог догађаја. Ако га обришете, ваш календар више "
#~ "неће бити синхронизован са организаторовим. Желите ли заиста да га "
#~ "обришете?"
#~ msgid "End Date"
#~ msgstr "Датум краја"
#~ msgid "End Time"
#~ msgstr "Време краја"
#~ msgid "There are no items before %1"
#~ msgstr "Нема ставки пре %1"
#~ msgid "Dismiss all"
#~ msgstr "Одбаци све"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Одбаци"
#~ msgid ""
#~ "Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is "
#~ "published here.\n"
#~ "Ask the server administrator for this information.\n"
#~ "Here is a Kolab2 server URL example: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/\""
#~ msgstr ""
#~ "Овде унесите URL сервера на којем ће слободно/заузето подаци бити "
#~ "објављени.\n"
#~ "Питајте администратора сервера за овај податак.\n"
#~ "Ево примера URL-а Kolab2 сервера: „webdavs://kolab2.com/freebusy/“"
#~ msgid "Default Reminder Time"
#~ msgstr "Подразумевано време подсетника"
#~ msgid "Enter the reminder time here."
#~ msgstr "Овде унесите време подсетника."
#~ msgid "Month view uses category colors"
#~ msgstr "Приказ месеца користи боје категорија"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to make the month view use the category colors of an item."
#~ msgstr ""
#~ "Укључите ову опцију да би приказ месеца користио боје категорија ставке."
#~ msgid "Month view uses resource colors"
#~ msgstr "Приказ месеца користи боје ресурса"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to make the month view use the resource colors of an item."
#~ msgstr ""
#~ "Укључите ову опцију да би приказ месеца користио боје ресурса ставке."
#~ msgid "Default event color"
#~ msgstr "Подразумевана боја догађаја"
#~ msgid ""
#~ "Select the default event color here. The default event color will be used "
#~ "for events categories in your agenda. Note that you can specify a "
#~ "separate color for each event category below."
#~ msgstr ""
#~ "Овде изаберите подразумевану боју догађаја. Подразумевана боја ће се "
#~ "користити за категорије догађаја у вашем роковнику. Испод можете одредити "
#~ "различите боје за сваку категорију догађаја."
#~ msgid "&Attach File..."
#~ msgstr "&Приложи фајл..."
#~ msgid "Attach &Link..."
#~ msgstr "Приложи &везу..."
#~ msgid ""
#~ "Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do "
#~ "as link."
#~ msgstr ""
#~ "Приказује дијалог за избор прилога за додавање догађају или обавези као "
#~ "везу."
#~ msgid ""
#~ "Do you want to link to the attachments, or include them in the event?"
#~ msgstr "Желите ли да повежете до прилога, или да их укључите у догађај?"
#~ msgid "Attach as link?"
#~ msgstr "Приложити као везу?"
#~ msgid "As Link"
#~ msgstr "Као везу"
#~ msgid ""
#~ "URL (e.g. a web page) or file to be attached (only the link will be "
#~ "attached, not the file itself):"
#~ msgstr ""
#~ "URL (нпр. веб страна) или фајл за прилог (само ће веза бити у прилогу не "
#~ "и сам фајл):"
#~ msgid "File to be attached:"
#~ msgstr "Фајл за прилагање:"
#~ msgid "The selected items will be permanently deleted."
#~ msgstr "Изабране ставке ће бити трајно обрисане."
#~ msgid "%1 resource"
#~ msgstr "%1 ресурс"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Do you really want to remove the subresource <b>%1</b>? Note that its "
#~ "contents will be completely deleted. This operation cannot be undone. </"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Желите ли заиста да уклоните подресурс <b>%1</b>? Тиме ће његов "
#~ "садржај бити потпуно обрисан, и то се не може опозвати.</qt>"
#~ msgid "You cannot delete your standard resource."
#~ msgstr "Не можете уклонити ваш стандардни ресурс."
#~ msgid "Rec&urrence"
#~ msgstr "По&нављање"
#~ msgid ""
#~ "The Recurrence tab allows you to set options on how often this event "
#~ "recurs."
#~ msgstr ""
#~ "Језичак „Понављање“ омогућава вам да поставите опције за понављање овог "
#~ "догађаја."
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can import birthdays from your address book? There is a "
#~ "resource available which connects the birthdays to your calendar; it is "
#~ "even possible to set a reminder for each event.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...да можете увозити рођендане у свој адресар? Доступан је ресурс који "
#~ "повезује рођендане са вашим календаром; могуће је чак и поставити "
#~ "подсетник за сваки догађај.\n"
#~ "</p>\n"