You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/tdebase/kcontrol.po

302 lines
8.7 KiB

# translation of kcontrol.po to Français
# traduction de kcontrol.po en français
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2002,2003, 2004.
# Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005.
# Delafond <gerard@delafond.org>, 2005.
# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005.
# Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcontrol\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-05 16:14+0200\n"
"Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n"
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "François-Xavier Duranceau,Gilles Caulier,Thibaut Cousin,Matthieu Robin"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "duranceau@kde.org,caulier.gilles@free.fr,cousin@kde.org,kde@macolu.org"
#: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104
msgid "Trinity Control Center"
msgstr "Centre de configuration de Trinity"
#: aboutwidget.cpp:45
msgid "Configure your desktop environment."
msgstr "Configuration de votre environnement"
#: aboutwidget.cpp:47
msgid ""
"Welcome to the Trinity Control Center, a central place to configure your "
"desktop environment. Select an item from the index on the left to load a "
"configuration module."
msgstr ""
"Bienvenue dans le Centre de configuration de Trinity, l'endroit où "
"configurer votre environnement. Sélectionnez un élément dans l'index à "
"gauche pour charger le module de configuration correspondant."
#: aboutwidget.cpp:53
msgid "Trinity Info Center"
msgstr "Centre d'informations de Trinity"
#: aboutwidget.cpp:55
msgid "Get system and desktop environment information"
msgstr "Informations sur le système et l'environnement de bureau"
#: aboutwidget.cpp:57
msgid ""
"Welcome to the Trinity Info Center, a central place to find information "
"about your computer system."
msgstr ""
"Bienvenue dans le Centre d'informations de Trinity, l'endroit où trouver des "
"informations sur votre système."
#: aboutwidget.cpp:61
msgid ""
"Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular "
"configuration option."
msgstr ""
"Utilisez le champ « Recherche » si vous ne savez pas où chercher une option "
"de configuration particulière."
#: aboutwidget.cpp:64
msgid "Trinity version:"
msgstr "Version de Trinity :"
#: aboutwidget.cpp:65
msgid "User:"
msgstr "Utilisateur :"
#: aboutwidget.cpp:66
msgid "Hostname:"
msgstr "Nom d'hôte :"
#: aboutwidget.cpp:67
msgid "System:"
msgstr "Système :"
#: aboutwidget.cpp:68
msgid "Release:"
msgstr "Version :"
#: aboutwidget.cpp:69
msgid "Machine:"
msgstr "Machine :"
#: dockcontainer.cpp:133
msgid "<big><b>Loading...</b></big>"
msgstr "<big><b>Chargement...</b></big>"
#: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:371
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before running the new module or discard "
"the changes?"
msgstr ""
"Les modifications effectuées dans le module courant ne sont pas "
"enregistrées.\n"
"Voulez-vous les appliquer avant de changer de module ou les abandonner ?"
#: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:374
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or "
"discard the changes?"
msgstr ""
"Les modifications effectuées dans le module courant ne sont pas "
"enregistrées.\n"
"Voulez-vous les appliquer avant de quitter le Centre de configuration ou les "
"abandonner ?"
#: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:377
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Modifications non enregistrées"
#: helpwidget.cpp:48
msgid ""
"<p>Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.</"
"p><p>To read the full manual click <a href=\"%1\">here</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Utilisez « Qu'est-ce que c'est ? » (Maj + F1) pour obtenir de l'aide sur "
"des options précises.</p><p>Cliquez <a href=\"%1\">ici</a> pour lire le "
"manuel complet.</p>"
#: helpwidget.cpp:54
msgid ""
"<h1>Trinity Control Center</h1>There is no quick help available for the "
"active control module.<br><br>Click <a href = \"kcontrol/index.html\">here</"
"a> to read the general Control Center manual."
msgstr ""
"<h1>Centre de configuration de Trinity</h1> Désolé, aucune aide rapide n'est "
"disponible pour le module de configuration courant.<br><br> Cliquez <a href "
"= \"kcontrol/index.html\">ici</a> pour lire le manuel général du Centre de "
"configuration."
#: kcrootonly.cpp:30
msgid ""
"<big>You need super user privileges to run this control module.</"
"big><br>Click on the \"Administrator Mode\" button below."
msgstr ""
"<big>Vous devez avoir les privilèges d'administration pour exécuter ce "
"module de configuration.</big><br>Cliquez sur le bouton « Mode "
"superutilisateur » ci-dessous."
#: main.cpp:105
msgid "The Trinity Control Center"
msgstr "Le Centre de configuration de Trinity"
#: main.cpp:106
msgid "(c) 1998-2004, The Trinity Control Center Developers"
msgstr "(c) 1998-2004, Les développeurs du Centre de configuration de TDE"
#: main.cpp:115
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Mainteneur actuel"
#: main.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Mainteneur actuel"
#: modules.cpp:154
msgid "<big>Loading...</big>"
msgstr "<big>Chargement en cours...</big>"
#: moduletreeview.cpp:65
msgid "The %1 configuration group. Click to open it."
msgstr "Le groupe de configuration « %1 ». Cliquez pour l'ouvrir."
#: moduletreeview.cpp:67
msgid ""
"This treeview displays all available control modules. Click on one of the "
"modules to receive more detailed information."
msgstr ""
"Cette arborescence affiche tous les modules de configuration disponibles. "
"Cliquez sur un des modules pour avoir des informations plus détaillées."
#: proxywidget.cpp:54
msgid "The currently loaded configuration module."
msgstr "Le module de configuration en cours d'utilisation."
#: proxywidget.cpp:88
msgid ""
"<b>Changes in this module require root access.</b><br>Click the "
"\"Administrator Mode\" button to allow modifications in this module."
msgstr ""
"<b>Apporter des modifications à ce module nécessite les privilèges du "
"superutilisateur.</b><br>Cliquez sur le bouton « Mode superutilisateur » "
"pour pouvoir faire des modifications dans ce module."
#: proxywidget.cpp:92
msgid ""
"This module requires special permissions, probably for system-wide "
"modifications; therefore, it is required that you provide the root password "
"to be able to change the module's properties. If you do not provide the "
"password, the module will be disabled."
msgstr ""
"Ce module nécessite des droits particuliers, sans doute pour pouvoir "
"effectuer des modifications au niveau du système. Vous devez saisir le mot "
"de passe du superutilisateur pour pouvoir effectuer ces modifications. Sans "
"cela, le module restera désactivé."
#: proxywidget.cpp:211
msgid "&Reset"
msgstr "&Réinitialiser"
#: proxywidget.cpp:212
msgid "&Administrator Mode"
msgstr "Mo&de superutilisateur"
#: searchwidget.cpp:78
msgid "&Keywords:"
msgstr "&Mots clés :"
#: searchwidget.cpp:85
msgid "&Results:"
msgstr "Résul&tats :"
#: toplevel.cpp:105
msgid "Clear search"
msgstr "Effacer la recherche"
#: toplevel.cpp:107
msgid "Search:"
msgstr "Chercher :"
#: toplevel.cpp:241
msgid "&Icon View"
msgstr "&Icônes"
#: toplevel.cpp:246
msgid "&Tree View"
msgstr "&Arborescence"
#: toplevel.cpp:251
msgid "&Small"
msgstr "&Petite"
#: toplevel.cpp:256
msgid "&Medium"
msgstr "&Moyenne"
#: toplevel.cpp:261
msgid "&Large"
msgstr "&Grande"
#: toplevel.cpp:266
msgid "&Huge"
msgstr "Én&orme"
#: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:387 toplevel.cpp:442
msgid "About Current Module"
msgstr "À propos du module courant"
#: toplevel.cpp:276 toplevel.cpp:352
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&Rapport de bogue..."
#: toplevel.cpp:354
msgid "Report Bug on Module %1..."
msgstr "Rapporter un bogue pour le module « %1 »..."
#: toplevel.cpp:435
#, c-format
msgid ""
"_: Help menu->about <modulename>\n"
"About %1"
msgstr "À propos de « %1 »"
#: kcontrolui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Mode"
msgstr "&Mode"
#: kcontrolui.rc:9
#, no-c-format
msgid "Icon &Size"
msgstr "Taille des &icônes"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Icônes"
#~ msgid "The Trinity Info Center"
#~ msgstr "Le Centre d'informations de Trinity"