|
|
|
|
# translation of filetypes.po to Czech
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2005.
|
|
|
|
|
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006.
|
|
|
|
|
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2020.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: filetypes\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-09-13 17:05+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
|
|
|
|
|
"tdebase/filetypes/cs/>\n"
|
|
|
|
|
"Language: cs\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.2.2\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Miroslav Flídr,Jakub Friedl, Slávek Banko"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "flidr@kky.zcu.cz,jfriedl@suse.cz, slavek.banko@axis.cz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filegroupdetails.cpp:34 filetypedetails.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid "Left Click Action"
|
|
|
|
|
msgstr "Činnost levého tlačítka"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filegroupdetails.cpp:38 filetypedetails.cpp:106
|
|
|
|
|
msgid "Show file in embedded viewer"
|
|
|
|
|
msgstr "Zobrazit soubor v zabudovaném prohlížeči"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filegroupdetails.cpp:39 filetypedetails.cpp:107
|
|
|
|
|
msgid "Show file in separate viewer"
|
|
|
|
|
msgstr "Zobrazit soubor v odděleném prohlížeči"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filegroupdetails.cpp:42
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
|
|
|
|
|
"click on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in "
|
|
|
|
|
"an embedded viewer or start up a separate application. You can change this "
|
|
|
|
|
"setting for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type "
|
|
|
|
|
"configuration."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zde je možné nastavit, jakou činnost bude provádět správce souborů "
|
|
|
|
|
"Konqueror, kliknete-li na soubor patřící do této skupiny. Konqueror může "
|
|
|
|
|
"zobrazit soubor vestavěným prohlížečem nebo spustit separátní aplikaci. "
|
|
|
|
|
"Nastavení pro určitý typ souborů je možné změnit v nastaveních souborového "
|
|
|
|
|
"typu v záložce ‚Vsazení‘."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:38
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This button displays the icon associated with the selected file type. Click "
|
|
|
|
|
"on it to choose a different icon."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Toto tlačítko zobrazuje ikonu asociovanou s vybraným typem souborů. Klikněte "
|
|
|
|
|
"na ni ke zvolení nové ikony."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:41
|
|
|
|
|
msgid "Filename Patterns"
|
|
|
|
|
msgstr "Vzory souborů"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This box contains a list of patterns that can be used to identify files of "
|
|
|
|
|
"the selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the "
|
|
|
|
|
"file type 'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain "
|
|
|
|
|
"text files."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tato část obsahuje seznam vzorů, které mohou být použity k určení souborů "
|
|
|
|
|
"vybraného typu. Například vzor *.txt je asociován se souborovým typem ‚text/"
|
|
|
|
|
"plain‘; všechny soubory končící příponou ‚.txt‘ jsou asociovány jako prosté "
|
|
|
|
|
"textové soubory."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:60 filetypesview.cpp:95 kservicelistwidget.cpp:123
|
|
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
|
|
|
msgstr "Přidat…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "Add a new pattern for the selected file type."
|
|
|
|
|
msgstr "Přidat nový vzor pro vybraný typ souborů."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:74
|
|
|
|
|
msgid "Remove the selected filename pattern."
|
|
|
|
|
msgstr "Odstranit vybraný vzor souborů."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
|
msgstr "Popis"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:84
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. "
|
|
|
|
|
"'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror "
|
|
|
|
|
"to display directory content."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zde můžete vložit krátký popis vybraného typu souborů (např. ‚HTML "
|
|
|
|
|
"stránka‘). Tento popis bude použit aplikacemi jako Konqueror při zobrazování "
|
|
|
|
|
"obsahu adresáře."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:108 filetypedetails.cpp:276
|
|
|
|
|
msgid "Use settings for '%1' group"
|
|
|
|
|
msgstr "Použít nastavení pro skupinu ‚%1‘"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:111
|
|
|
|
|
msgid "Ask whether to save to disk instead"
|
|
|
|
|
msgstr "Dotázat se na uložení na disk"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:114
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
|
|
|
|
|
"click on a file of this type. Konqueror can display the file in an embedded "
|
|
|
|
|
"viewer or start up a separate application. If set to 'Use settings for G "
|
|
|
|
|
"group', Konqueror will behave according to the settings of the group G this "
|
|
|
|
|
"type belongs to, for instance 'image' if the current file type is image/png."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zde je možné nastavit, jakou činnost bude provádět správce souborů "
|
|
|
|
|
"Konqueror, kliknete-li na soubor patřící do této skupiny. Konqueror může "
|
|
|
|
|
"zobrazit soubor vestavěným prohlížečem nebo spustit separátní aplikaci. Je-"
|
|
|
|
|
"li nastaveno ‚Použít nastavení skupiny‘, bude se Konqueror chovat dle "
|
|
|
|
|
"nastavení skupiny, do které patří tento typ. Např. v případě, že současný "
|
|
|
|
|
"typ je image/png, pak se použije nastavení skupiny ‚image‘."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:127
|
|
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
|
|
msgstr "&Obecné"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:128
|
|
|
|
|
msgid "&Embedding"
|
|
|
|
|
msgstr "Vsa&zení"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:162
|
|
|
|
|
msgid "Add New Extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Přidat novou příponu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:163
|
|
|
|
|
msgid "Extension:"
|
|
|
|
|
msgstr "Přípona:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:32
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h1>File Associations</h1> This module allows you to choose which "
|
|
|
|
|
"applications are associated with a given type of file. File types are also "
|
|
|
|
|
"referred to MIME types (MIME is an acronym which stands for \"Multipurpose "
|
|
|
|
|
"Internet Mail Extensions\".)<p> A file association consists of the "
|
|
|
|
|
"following: <ul><li>Rules for determining the MIME-type of a file, for "
|
|
|
|
|
"example the filename pattern *.kwd, which means 'all files with names that "
|
|
|
|
|
"end in .kwd', is associated with the MIME type \"x-kword\";</li> <li>A short "
|
|
|
|
|
"description of the MIME-type, for example the description of the MIME type "
|
|
|
|
|
"\"x-kword\" is simply 'KWord document';</li> <li>An icon to be used for "
|
|
|
|
|
"displaying files of the given MIME-type, so that you can easily identify the "
|
|
|
|
|
"type of file in, say, a Konqueror view (at least for the types you use "
|
|
|
|
|
"often);</li> <li>A list of the applications which can be used to open files "
|
|
|
|
|
"of the given MIME-type -- if more than one application can be used then the "
|
|
|
|
|
"list is ordered by priority.</li></ul> You may be surprised to find that "
|
|
|
|
|
"some MIME types have no associated filename patterns; in these cases, "
|
|
|
|
|
"Konqueror is able to determine the MIME-type by directly examining the "
|
|
|
|
|
"contents of the file."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h1>Asociace souborů</h1> Tento modul umožňuje výběr aplikací, které jsou "
|
|
|
|
|
"asociovány s daným typem souborů. Typy souborů jsou též označovány jako MIME "
|
|
|
|
|
"typy (MIME je zkratka pro „Multipurpose Internet Mail Extensions“.)<p> "
|
|
|
|
|
"Asociace souboru sestává z následujících položek:<ul><li> Pravidla určující "
|
|
|
|
|
"MIME typ souboru. Například vzor souboru *.kwd, který znamená ‚všechny "
|
|
|
|
|
"soubory, jejichž název končí příponou .kwd‘, je asociován s MIME typem „x-"
|
|
|
|
|
"kword“.</li> <li>Krátkého popisu MIME typu. Například popis MIME typu "
|
|
|
|
|
"„kword“ je jednoduše ‚Dokument KWordu‘.</li> <li>Ikona používaná při "
|
|
|
|
|
"zobrazování souborů daného MIME typu, která umožní snazší identifikaci typu "
|
|
|
|
|
"souboru kupříkladu k pohledu Konqueroru (přinejmenším u typů, jež používáte "
|
|
|
|
|
"často)</li> <li>Seznam aplikací, kterých je možno využít k otevírání souborů "
|
|
|
|
|
"daného MIME typu. Je-li možné používat více aplikaci, pak je seznam seřazen "
|
|
|
|
|
"podle priority.</li></ul> Může se stát, že některé MIME typy nemají "
|
|
|
|
|
"asociován vzor souboru; v takovém případě je Konqueror schopen určit MIME "
|
|
|
|
|
"typ přímo analýzou obsahu souboru."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid "F&ind filename pattern:"
|
|
|
|
|
msgstr "Na&jít vzor souboru:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter a part of a filename pattern. Only file types with a matching file "
|
|
|
|
|
"pattern will appear in the list."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vložte část vzoru souboru. V seznamu se objeví pouze ty souborové typy, "
|
|
|
|
|
"které odpovídají tomuto vzoru."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid "Known Types"
|
|
|
|
|
msgstr "Známé typy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:89
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on "
|
|
|
|
|
"your system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to "
|
|
|
|
|
"collapse it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit "
|
|
|
|
|
"the information for that file type using the controls on the right."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zde můžete shlédnout hierarchicky uspořádaný seznam souborových typů, které "
|
|
|
|
|
"jsou známy vašemu systému. Kliknutím na značku ‚+‘ rozvinete kategorii a "
|
|
|
|
|
"kliknutím na ‚-‘ ji opět schováte. Vyberte typ souborů (např. text/html pro "
|
|
|
|
|
"HTML soubory), jehož informace si přejete prohlédnout/upravit pomocí prvků "
|
|
|
|
|
"na pravé straně."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid "Click here to add a new file type."
|
|
|
|
|
msgstr "Zde klikněte pro přidání nového typu souborů."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:106
|
|
|
|
|
msgid "Click here to remove the selected file type."
|
|
|
|
|
msgstr "Klikněte zde k odstranění zvoleného typu souborů."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:128
|
|
|
|
|
msgid "Select a file type by name or by extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Zvolte typ souboru podle jména nebo přípony"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:106
|
|
|
|
|
msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
|
|
|
|
|
msgstr "Sdruží dialog s oknem zadaným podle ‚winid‘"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:107
|
|
|
|
|
msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
|
|
|
|
|
msgstr "Typ souboru k úpravě (např. text/html)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:114
|
|
|
|
|
msgid "KEditFileType"
|
|
|
|
|
msgstr "KEditFileType"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:115
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"TDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Editor typů souborů TDE – zjednodušená verze pro úpravu jednoho souborového "
|
|
|
|
|
"typu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:117
|
|
|
|
|
msgid "(c) 2000, KDE developers"
|
|
|
|
|
msgstr "(c) 2000, vývojáři KDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:151
|
|
|
|
|
msgid "%1 File"
|
|
|
|
|
msgstr "Soubor ‚%1‘"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:172
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Edit File Type %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Upravit typ souborů: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:174
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Create New File Type %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Vytvořit nový typ souborů ‚%1‘"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:46
|
|
|
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:61
|
|
|
|
|
msgid "Application Preference Order"
|
|
|
|
|
msgstr "Přednostní pořadí aplikací"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid "Services Preference Order"
|
|
|
|
|
msgstr "Přednostní pořadí služeb"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is a list of applications associated with files of the selected file "
|
|
|
|
|
"type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open "
|
|
|
|
|
"With...\". If more than one application is associated with this file type, "
|
|
|
|
|
"then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
|
|
|
|
|
"precedence over the others."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Toto je seznam aplikací asociovaných se soubory vybraného typu. Tento seznam "
|
|
|
|
|
"je zobrazen v místní nabídce Konqueroru, když vyberete operaci „Otevřít "
|
|
|
|
|
"pomocí…“. Je-li s tímto typem souborů asociována víc jak jedna aplikace, pak "
|
|
|
|
|
"je tento seznam seřazen podle priority tak, že nejvýše zobrazená položka má "
|
|
|
|
|
"přednost přede všemi."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is a list of services associated with files of the selected file type. "
|
|
|
|
|
"This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview "
|
|
|
|
|
"with...\" option. If more than one application is associated with this file "
|
|
|
|
|
"type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
|
|
|
|
|
"precedence over the others."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Toto je seznam služeb asociovaných se soubory vybraného typu. Tento seznam "
|
|
|
|
|
"je zobrazen v místní nabídce Konqueroru, když vyberete operaci „Otevřít "
|
|
|
|
|
"pomocí…“. Je-li s tímto typem souborů asociována víc jak jedna služba, pak "
|
|
|
|
|
"je tento seznam seřazen podle priority tak, že nejvýše zobrazená položka má "
|
|
|
|
|
"přednost přede všemi."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:97
|
|
|
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
|
|
|
msgstr "Posunout &výše"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:103
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Assigns a higher priority to the selected\n"
|
|
|
|
|
"application, moving it up in the list. Note: This\n"
|
|
|
|
|
"only affects the selected application if the file type is\n"
|
|
|
|
|
"associated with more than one application."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Přiřazuje vyšší prioritu vybrané aplikace jejím posunutím\n"
|
|
|
|
|
"v seznamu výše. Poznámka: Toto ovlivní vybranou aplikaci\n"
|
|
|
|
|
"pouze v případě, že je typ souboru asociován s více než\n"
|
|
|
|
|
"jednou aplikací."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:107
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Assigns a higher priority to the selected\n"
|
|
|
|
|
"service, moving it up in the list."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Přiřadí vybrané službě vyšší prioritu\n"
|
|
|
|
|
"a posune ji v seznamu nahoru."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:110
|
|
|
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
|
|
|
msgstr "Posunout &níže"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:116
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Assigns a lower priority to the selected\n"
|
|
|
|
|
"application, moving it down in the list. Note: This \n"
|
|
|
|
|
"only affects the selected application if the file type is\n"
|
|
|
|
|
"associated with more than one application."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Přiřazuje nižší prioritu vybrané aplikace jejím posunutím\n"
|
|
|
|
|
"v seznamu níže. Poznámka: Toto ovlivní vybranou aplikaci\n"
|
|
|
|
|
"pouze v případě, že je typ souboru asociován s více než\n"
|
|
|
|
|
"jednou aplikací."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:120
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Assigns a lower priority to the selected\n"
|
|
|
|
|
"service, moving it down in the list."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Přiřadí vybrané službě nižší prioritu\n"
|
|
|
|
|
"a posune ji v seznamu dolů."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:128
|
|
|
|
|
msgid "Add a new application for this file type."
|
|
|
|
|
msgstr "Přidat novou aplikaci pro tento typ souborů."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:131
|
|
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
|
|
msgstr "Upravit…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:136
|
|
|
|
|
msgid "Edit command line of the selected application."
|
|
|
|
|
msgstr "Upravit příkazovou řádku vybrané aplikace."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:144
|
|
|
|
|
msgid "Remove the selected application from the list."
|
|
|
|
|
msgstr "Odstranit vybranou aplikaci ze seznamu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:171 kservicelistwidget.cpp:263
|
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
msgstr "Žádné"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:352
|
|
|
|
|
msgid "The service <b>%1</b> can not be removed."
|
|
|
|
|
msgstr "Službu <b>%1</b> nelze odstranit."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:353
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The service is listed here because it has been associated with the <b>%1</b> "
|
|
|
|
|
"(%2) file type and files of type <b>%3</b> (%4) are per definition also of "
|
|
|
|
|
"type <b>%5</b>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Služba je zde vypsaná, protože byla asociovaná s typem souborů <b>%1</b> "
|
|
|
|
|
"(%2) a soubory typu <b>%3</b> (%4) jsou také typem <b>%5</b>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:357
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Either select the <b>%1</b> file type to remove the service from there or "
|
|
|
|
|
"move the service down to deprecate it."
|
|
|
|
|
msgstr "Buďto odstraňte typ souborů <b>%1</b> nebo přesuňte službu níže."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:360
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Do you want to remove the service from the <b>%1</b> file type or from the "
|
|
|
|
|
"<b>%2</b> file type?"
|
|
|
|
|
msgstr "Chcete odstranit službu z typu souborů <b>%1</b> nebo <b>%2</b>?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:371
|
|
|
|
|
msgid "You are not authorized to remove this service."
|
|
|
|
|
msgstr "Nemáte oprávnění odstranit tuto službu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kserviceselectdlg.cpp:30
|
|
|
|
|
msgid "Add Service"
|
|
|
|
|
msgstr "Přidat službu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kserviceselectdlg.cpp:35
|
|
|
|
|
msgid "Select service:"
|
|
|
|
|
msgstr "Vybrat službu:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newtypedlg.cpp:14
|
|
|
|
|
msgid "Create New File Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Vytvořit nový souborový typ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newtypedlg.cpp:24
|
|
|
|
|
msgid "Group:"
|
|
|
|
|
msgstr "Skupina:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newtypedlg.cpp:33
|
|
|
|
|
msgid "Select the category under which the new file type should be added."
|
|
|
|
|
msgstr "Zvolte si kategorii, do které chcete nový typ souboru přidat."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newtypedlg.cpp:36
|
|
|
|
|
msgid "Type name:"
|
|
|
|
|
msgstr "Jméno typu:"
|