You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-se/messages/tdebase/konsole.po

1420 lines
33 KiB

# translation of konsole.po to Northern Sami
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Børre Gaup <boerre@skolelinux.no>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Børre Gaup <boerre.gaup@pc.nu>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-06 22:53+0100\n"
"Last-Translator: Børre Gaup <boerre@skolelinux.no>\n"
"Language-Team: Northern Sami <i18n-sme@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: se\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: TEWidget.cpp:964 TEWidget.cpp:966
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "Sturrodat: XXX × XXX"
#: TEWidget.cpp:971
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Sturrodat: %1 x %2"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Børre Gaup"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "boerre@skolelinux.no"
#: konsole.cpp:215
#, fuzzy
msgid "&Session"
msgstr "Bargovuorru"
#: konsole.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Se&ttings"
msgstr "Heivehusat"
#: konsole.cpp:524 konsole_part.cpp:328
msgid "&Suspend Task"
msgstr "&Gaskkalduhttit barggu"
#: konsole.cpp:525 konsole_part.cpp:329
msgid "&Continue Task"
msgstr "&Joatkit barggu"
#: konsole.cpp:526 konsole_part.cpp:330
msgid "&Hangup"
msgstr "&Botket oktavuođa"
#: konsole.cpp:527 konsole_part.cpp:331
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "&Gaskkalduhttit barggu"
#: konsole.cpp:528 konsole_part.cpp:332
msgid "&Terminate Task"
msgstr "&Heaittihit barggu"
#: konsole.cpp:529 konsole_part.cpp:333
msgid "&Kill Task"
msgstr "&Goddit barggu"
#: konsole.cpp:530 konsole_part.cpp:334
msgid "User Signal &1"
msgstr "Geavaheaddjisignála &1"
#: konsole.cpp:531 konsole_part.cpp:335
msgid "User Signal &2"
msgstr "Geavaheaddjisignála &2"
#: konsole.cpp:542 konsole.cpp:762 konsole_part.cpp:476
msgid "&Send Signal"
msgstr "&Sádde signála"
#: konsole.cpp:616
msgid "&Tab Bar"
msgstr "&Gilkorholga"
#: konsole.cpp:619 konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349
msgid "&Hide"
msgstr "Čie&hkadit"
#: konsole.cpp:619
msgid "&Top"
msgstr "&Badjin"
#: konsole.cpp:624 konsole_part.cpp:345
msgid "Sc&rollbar"
msgstr "&Rullengieddi"
#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349
msgid "&Left"
msgstr "&Gurutbealde"
#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349
msgid "&Right"
msgstr "&Olgešbealde"
#: konsole.cpp:640 konsole_part.cpp:355
msgid "&Bell"
msgstr "&Signála"
#: konsole.cpp:643 konsole_part.cpp:359
msgid "System &Bell"
msgstr "Vuogádat&signála"
#: konsole.cpp:644 konsole_part.cpp:360
msgid "System &Notification"
msgstr "&Vuogádatdieđáhus"
#: konsole.cpp:645 konsole_part.cpp:361
msgid "&Visible Bell"
msgstr "&Oidnosis signála"
#: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:362
msgid "N&one"
msgstr "&Ii oktage"
#: konsole.cpp:654 konsole_part.cpp:367
msgid "&Enlarge Font"
msgstr ""
#: konsole.cpp:658 konsole_part.cpp:368
msgid "&Shrink Font"
msgstr ""
#: konsole.cpp:662 konsole_part.cpp:369
msgid "Se&lect..."
msgstr ""
#: konsole.cpp:668
msgid "&Install Bitmap..."
msgstr ""
#: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:373
msgid "&Encoding"
msgstr "&Koden"
#: konsole.cpp:684 konsole_part.cpp:386
msgid "&Keyboard"
msgstr "&Boallobeavdi"
#: konsole.cpp:688 konsole_part.cpp:396
msgid "Sch&ema"
msgstr "&Ivdneheiveheapmi"
#: konsole.cpp:693
msgid "S&ize"
msgstr "&Sturrodat"
#: konsole.cpp:696
msgid "40x15 (&Small)"
msgstr "40x15 (&Unni)"
#: konsole.cpp:697
msgid "80x24 (&VT100)"
msgstr "80x24 (&VT100)"
#: konsole.cpp:698
msgid "80x25 (&IBM PC)"
msgstr "80x25 (&IBM PC)"
#: konsole.cpp:699
msgid "80x40 (&XTerm)"
msgstr "80x40 (&XTerm)"
#: konsole.cpp:700
msgid "80x52 (IBM V&GA)"
msgstr "80x52 (IBM V&GA)"
#: konsole.cpp:702
msgid "&Custom..."
msgstr "&Iešdefinerejuvvon …"
#: konsole.cpp:707
msgid "Hist&ory..."
msgstr "&Historihkka …"
#: konsole.cpp:713 konsole_part.cpp:453
msgid "&Save as Default"
msgstr "&Vurke standárdan"
#: konsole.cpp:736
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "&Otná rává"
#: konsole.cpp:750 konsole_part.cpp:462
msgid "Set Selection End"
msgstr "Bija válljaga loahpa"
#: konsole.cpp:758
msgid "&Open.."
msgstr ""
#: konsole.cpp:766
msgid "New Sess&ion"
msgstr "Ođđa &bargovuorru"
#: konsole.cpp:779 konsole_part.cpp:482
msgid "S&ettings"
msgstr "&Heivehusat"
#: konsole.cpp:836 konsole.cpp:1139
msgid "&Detach Session"
msgstr "Č&oavdde bargovuoru"
#: konsole.cpp:841 konsole.cpp:1144
msgid "&Rename Session..."
msgstr "&Bija ođđa nama boddii …"
#: konsole.cpp:845 konsole.cpp:1153
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "Fakte jus &aktiverejuvvo"
#: konsole.cpp:847 konsole.cpp:1156
#, fuzzy
msgid "Stop Monitoring for &Activity"
msgstr "Fakte jus &aktiverejuvvo"
#: konsole.cpp:850 konsole.cpp:1158
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "Fákte jus &jaskkoda"
#: konsole.cpp:852 konsole.cpp:1161
#, fuzzy
msgid "Stop Monitoring for &Silence"
msgstr "Fákte jus &jaskkoda"
#: konsole.cpp:855 konsole.cpp:1163
msgid "Send &Input to All Sessions"
msgstr "Sádde &sisadáhta buot bargovuoruide"
#: konsole.cpp:862 konsole.cpp:1196
msgid "&Move Session Left"
msgstr "&Sirdit bargovuoru gurutguvlui"
#: konsole.cpp:869 konsole.cpp:1202
msgid "M&ove Session Right"
msgstr "S&irdit bargovuoru olgešguvlui"
#: konsole.cpp:876
msgid "Select &Tab Color..."
msgstr ""
#: konsole.cpp:880
msgid "Switch to Tab"
msgstr "Mana gilkorii"
#: konsole.cpp:885 konsole.cpp:1183 konsole.cpp:1271 konsole.cpp:3088
msgid "C&lose Session"
msgstr "&Gidde bargovuoru"
#: konsole.cpp:895
#, fuzzy
msgid "Tab &Options"
msgstr "Gilkormolssaeavttut"
#: konsole.cpp:897
#, fuzzy
msgid "&Text && Icons"
msgstr "T&eavstta ja govažiid"
#: konsole.cpp:897
#, fuzzy
msgid "Text &Only"
msgstr "D&ušše teavstta"
#: konsole.cpp:897
msgid "&Icons Only"
msgstr "Dušše &govažiid"
#: konsole.cpp:904
#, fuzzy
msgid "&Dynamic Hide"
msgstr "Dynámalaš čiehkkan"
#: konsole.cpp:909
msgid "&Auto Resize Tabs"
msgstr ""
#: konsole.cpp:978
msgid ""
"Click for new standard session\n"
"Click and hold for session menu"
msgstr ""
"Coahkkal álggahan dihte standárdbargovuoru\n"
"Coahkkal ja doala vai oažžut bargovuorrofálu"
#: konsole.cpp:987
msgid "Close the current session"
msgstr "Gidde dán bargovuoru"
#: konsole.cpp:1107
msgid "Paste Selection"
msgstr "Liibme válljema"
#: konsole.cpp:1110
msgid "C&lear Terminal"
msgstr "&Sálke terminála"
#: konsole.cpp:1112
msgid "&Reset && Clear Terminal"
msgstr "&Máhcat ja sálke terminála"
#: konsole.cpp:1114
msgid "&Find in History..."
msgstr "&Gávdnat historihkas …"
#: konsole.cpp:1122
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Oza &ovddit"
#: konsole.cpp:1126
msgid "S&ave History As..."
msgstr "&Vurke historihka nugo …"
#: konsole.cpp:1130
msgid "Clear &History"
msgstr "Sálke &historihka"
#: konsole.cpp:1134
msgid "Clear All H&istories"
msgstr "Sálke visot h&istorihkaid"
#: konsole.cpp:1148
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "Viečča &ZModemain …"
#: konsole.cpp:1168
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "Čiega &fálloholgga"
#: konsole.cpp:1174
msgid "Save Sessions &Profile..."
msgstr "&Vurke bargovuorroprofiilla …"
#: konsole.cpp:1185
msgid "&Print Screen..."
msgstr "Čálit šear&pma …"
#: konsole.cpp:1190
msgid "New Session"
msgstr "Ođđa bargovuorru"
#: konsole.cpp:1191
msgid "Activate Menu"
msgstr "Čájet fálu"
#: konsole.cpp:1192
msgid "List Sessions"
msgstr "Bargovuorrolistu"
#: konsole.cpp:1207
msgid "Go to Previous Session"
msgstr "Mana ovddit bargovuorrui"
#: konsole.cpp:1209
msgid "Go to Next Session"
msgstr "Mana čuovvovaš bargovuorru"
#: konsole.cpp:1213
#, c-format
msgid "Switch to Session %1"
msgstr "Mana %1 bargovuorrui"
#: konsole.cpp:1216
#, fuzzy
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Stuorit fonta"
#: konsole.cpp:1217
#, fuzzy
msgid "Shrink Font"
msgstr "Unnit fonta"
#: konsole.cpp:1219
msgid "Toggle Bidi"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1266
msgid ""
"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you "
"continue.\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Dus leat eará rabas bargovuorut (erret dálá). Dat goddehallet jos joatkkát.\n"
"Háliidatgo duođai heaittihit?"
#: konsole.cpp:1269
msgid "Really Quit?"
msgstr "Duođas heaittihit?"
#: konsole.cpp:1302
msgid ""
"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
"you want Konsole to close anyway?"
msgstr ""
"Prográmma mii lea jođus Konsole siste ii vástit heaittihan gohččumii. "
"Háliidatgo ainge heaittihit Konsole?"
#: konsole.cpp:1304
msgid "Application Does Not Respond"
msgstr "Prográmma ii vástit"
#: konsole.cpp:1484
msgid "Save Sessions Profile"
msgstr "Vurke bargovuorroprofiilla"
#: konsole.cpp:1485
msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
msgstr "Čális makkár nammii bargovuorru vurkejuvvo:"
#: konsole.cpp:1887
msgid ""
"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you "
"want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1889
msgid "Install Bitmap Fonts?"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1890
msgid "&Install"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1891
msgid "Do Not Install"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1903
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1987
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
msgstr "Geavat olgeš sáhpánboalu oažžut fálu ruovttoluotta"
#: konsole.cpp:2112
msgid ""
"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. As "
"a result these key combinations will no longer be passed to the command shell "
"or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended "
"consequence that functionality that would otherwise be bound to these key "
"combinations is no longer accessible.\n"
"\n"
"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> "
"or Ctrl+Shift+<key> instead.\n"
"\n"
"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
msgstr ""
#: konsole.cpp:2122
msgid "Choice of Shortcut Keys"
msgstr "Vállje njuolggobálgáid"
#: konsole.cpp:2525
msgid ""
"_: abbreviation of number\n"
"%1 No. %2"
msgstr "%1 nr. %2"
#: konsole.cpp:2580
msgid "Session List"
msgstr "Bargovuorrolistu"
#: konsole.cpp:3087
msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
msgstr "Háliidatgo duođaid giddet dán bargovuoru?"
#: konsole.cpp:3088
msgid "Close Confirmation"
msgstr "Nanne giddema"
#: konsole.cpp:3467 konsole.cpp:3525 konsole.cpp:3546
msgid "New "
msgstr "Ođđa"
#: konsole.cpp:3511 konsole.cpp:3513 konsole.cpp:3529 konsole.cpp:3531
msgid "New &Window"
msgstr "Ođđa &láse"
#: konsole.cpp:3555
msgid "New Shell at Bookmark"
msgstr "Ođđa skálžu girjemearkka luhte"
#: konsole.cpp:3558
msgid "Shell at Bookmark"
msgstr "Skálžu girjemearkka luhte"
#: konsole.cpp:3569
#, c-format
msgid ""
"_: Screen is a program controlling screens!\n"
"Screen at %1"
msgstr "Screen dieppe: %1"
#: konsole.cpp:3888
msgid "Rename Session"
msgstr "Rievdat bargovuoru nama"
#: konsole.cpp:3889
msgid "Session name:"
msgstr "Bargovuorronamma:"
#: konsole.cpp:3924 konsole_part.cpp:996
msgid "History Configuration"
msgstr "Historihkkaheivehus"
#: konsole.cpp:3932 konsole_part.cpp:1004
msgid "&Enable"
msgstr "&Alde"
#: konsole.cpp:3935
msgid "&Number of lines: "
msgstr "Man &galle linnjá:"
#: konsole.cpp:3939 konsole_part.cpp:1011
msgid ""
"_: Unlimited (number of lines)\n"
"Unlimited"
msgstr "Rájáhis"
#: konsole.cpp:3943 konsole_part.cpp:1013
msgid "&Set Unlimited"
msgstr "&Rájáhis"
#: konsole.cpp:4071
#, c-format
msgid "%1"
msgstr ""
#: konsole.cpp:4128
msgid ""
"End of history reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Jovden historihka lohppii.\n"
"Joatkke álggus?"
#: konsole.cpp:4129 konsole.cpp:4137 konsole.cpp:4146
msgid "Find"
msgstr "Oza"
#: konsole.cpp:4136
msgid ""
"Beginning of history reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Jovden historihka álgui.\n"
"Joatkke loahpas?"
#: konsole.cpp:4145
msgid "Search string '%1' not found."
msgstr "Ii gávdnan ohcanteavstta «%1»."
#: konsole.cpp:4162
msgid "Save History"
msgstr "Vurke historihka"
#: konsole.cpp:4168
msgid ""
"This is not a local file.\n"
msgstr ""
"Dát ii leat báikkálaš fiila.\n"
#: konsole.cpp:4178
msgid ""
"A file with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Fiila mas lea dát namma gávdno juo.\n"
"Háliidatgo badjilčállit dan?"
#: konsole.cpp:4178
msgid "File Exists"
msgstr ""
#: konsole.cpp:4178
msgid "Overwrite"
msgstr ""
#: konsole.cpp:4183
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Ii sáhttán čállit fiilii."
#: konsole.cpp:4193
msgid "Could not save history."
msgstr "Ii sáhttán historihka vurket."
#: konsole.cpp:4204
msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
msgstr "<p>Dán bargovuorus lea juo ZModem-fiilasirdin jođus."
#: konsole.cpp:4213
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>Ii gávdnan heivvolaš ZModem-prográmmaid vuogádagas.\n"
"<p>Don berret sajáiduhttit páhkaid «rzsz» dahje «lrzsz».\n"
#: konsole.cpp:4220
msgid "Select Files to Upload"
msgstr "Vállje fiillaid maid sáddet"
#: konsole.cpp:4240
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
#: konsole.cpp:4247
msgid ""
"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
"Please specify the folder you want to store the file(s):"
msgstr ""
#: konsole.cpp:4250
msgid "&Download"
msgstr "&Viečča"
#: konsole.cpp:4251 konsole.cpp:4252
msgid "Start downloading file to specified folder."
msgstr "Álgge viežžama válljejuvvon máhppii."
#: konsole.cpp:4268
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Čálit %1"
#: konsole.cpp:4295
msgid "Size Configuration"
msgstr "Heivet sturrodaga"
#: konsole.cpp:4309
msgid "Number of columns:"
msgstr "Galle čuoldda:"
#: konsole.cpp:4312 konsole_part.cpp:1018
msgid "Number of lines:"
msgstr "Galle linnjá:"
#: konsole.cpp:4340
msgid "As &regular expression"
msgstr "Nugo &virolaš cealkká"
#: konsole.cpp:4343
msgid "&Edit..."
msgstr "&Doaimmat …"
#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:165
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: konsole_part.cpp:400
msgid "&History..."
msgstr "&Historihkka …"
#: konsole_part.cpp:406
msgid "Li&ne Spacing"
msgstr "Li&nnjágovdodat"
#: konsole_part.cpp:412
msgid "&0"
msgstr "&0"
#: konsole_part.cpp:413
msgid "&1"
msgstr "&1"
#: konsole_part.cpp:414
msgid "&2"
msgstr "&2"
#: konsole_part.cpp:415
msgid "&3"
msgstr "&3"
#: konsole_part.cpp:416
msgid "&4"
msgstr "&4"
#: konsole_part.cpp:417
msgid "&5"
msgstr "&5"
#: konsole_part.cpp:418
msgid "&6"
msgstr "&6"
#: konsole_part.cpp:419
msgid "&7"
msgstr "&7"
#: konsole_part.cpp:420
msgid "&8"
msgstr "&8"
#: konsole_part.cpp:425
msgid "Blinking &Cursor"
msgstr "Livki čá&llinmearka"
#: konsole_part.cpp:430
msgid "Show Fr&ame"
msgstr "Čájet &rámma"
#: konsole_part.cpp:432
msgid "Hide Fr&ame"
msgstr "Čie&ga rámma"
#: konsole_part.cpp:436
msgid "Me&ta key as Alt key"
msgstr ""
#: konsole_part.cpp:441
msgid "Wor&d Connectors..."
msgstr "Mearkkat &mat čatnet sániid oktii …"
#: konsole_part.cpp:447
msgid "&Use Konsole's Settings"
msgstr ""
#: konsole_part.cpp:486
msgid "&Close Terminal Emulator"
msgstr "&Gidde terminalemulahtora"
#: konsole_part.cpp:946
msgid "Word Connectors"
msgstr "Mearkkat mat čatnet sániid oktii"
#: konsole_part.cpp:947
msgid ""
"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
"clicking:"
msgstr ""
"Eará mearkkat erret alfanumeralaš mat rehkenastojuvvot sátneoassin "
"duppalcoahkkaleameš:"
#: kwrited.cpp:85
#, c-format
msgid "KWrited - Listening on Device %1"
msgstr "KWrited Guldaleamen %1-ovttadahkii"
#: kwrited.cpp:118
msgid "Clear Messages"
msgstr ""
#: main.cpp:61
msgid "X terminal for use with TDE."
msgstr "X-terminala mii heive TDE'ii."
#: main.cpp:66
msgid "Set window class"
msgstr "Vállje láseluohkká"
#: main.cpp:67
msgid "Start login shell"
msgstr "Álggat sisačálihanskálžžu"
#: main.cpp:68
msgid "Set the window title"
msgstr "Vállje lásenamahusa"
#: main.cpp:69
msgid ""
"Specify terminal type as set in the TERM\n"
"environment variable"
msgstr ""
"Mearrit terminalašlája nugo\n"
"bidjojuvvo TERM birasvariábelis."
#: main.cpp:70
msgid "Do not close Konsole when command exits"
msgstr "Ale gidde Konsole go gohččun heaitá"
#: main.cpp:71
msgid "Do not save lines in history"
msgstr "Ale vurke linnjáid historihkas"
#: main.cpp:72
msgid "Do not display menubar"
msgstr "Ale čájet fálloholgga"
#: main.cpp:74
msgid "Do not display tab bar"
msgstr "Ale čájet gilkorholgga"
#: main.cpp:75
msgid "Do not display frame"
msgstr "Ale čájet rámma"
#: main.cpp:76
msgid "Do not display scrollbar"
msgstr "Ale čájet rullengietti"
#: main.cpp:77
msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
msgstr "Ale geavat Xft (fontasođben)"
#: main.cpp:78
msgid "Terminal size in columns x lines"
msgstr "Terminalsturrodat čuolddaid x linnjáid bokte"
#: main.cpp:79
msgid "Terminal size is fixed"
msgstr "Terminalsturrodat lea giddes"
#: main.cpp:80
msgid "Start with given session type"
msgstr "Álggat addojuvvon bargovuorrošlájain"
#: main.cpp:81
msgid "List available session types"
msgstr "Ráhkat listtu olamuttus bargovuorrošlájain"
#: main.cpp:82
msgid "Set keytab to 'name'"
msgstr "Bija «nama» gilkorii"
#: main.cpp:83
msgid "List available keytabs"
msgstr ""
#: main.cpp:84
msgid "Start with given session profile"
msgstr "Álggat addojuvvon bargovuorroprofiillain"
#: main.cpp:85
msgid "List available session profiles"
msgstr "Čájet olamuttus bargovuorroprofiillaid"
#: main.cpp:86
msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
msgstr ""
#: main.cpp:88
msgid "List available schemata"
msgstr ""
#: main.cpp:89
msgid "Enable extended DCOP Qt functions"
msgstr "Divtte viiddiduvvon DCOP Qt-doaimmaid"
#: main.cpp:90
msgid "Change working directory to 'dir'"
msgstr "Lonut konsole:a bargomáhpa «ohcui»"
#: main.cpp:91
msgid "Execute 'command' instead of shell"
msgstr "Vuoje «gohččun» skálžžu sajis"
#: main.cpp:93
msgid "Arguments for 'command'"
msgstr "Argumeanttat «gohččun» várás"
#: main.cpp:168
msgid "Maintainer"
msgstr "Áimmahušši"
#: main.cpp:169
msgid "Author"
msgstr "Čálli"
#: main.cpp:171 main.cpp:174 main.cpp:177
msgid "bug fixing and improvements"
msgstr "buorideapmi ja dihkkedivodeapmi"
#: main.cpp:180 main.cpp:216 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225
msgid "bug fixing"
msgstr "dihkkedivodeapmi"
#: main.cpp:183
msgid "Solaris support and work on history"
msgstr "Solaris-doarjja ja bargu historihkain"
#: main.cpp:186
msgid "faster startup, bug fixing"
msgstr "dihkkedivodeapmi, jođánit álggaheapmi"
#: main.cpp:189
msgid "decent marking"
msgstr "dohkálaš merken"
#: main.cpp:192
msgid ""
"partification\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"juohkin\n"
"reaidoholggat ja bargovuorronamat"
#: main.cpp:196
msgid ""
"partification\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"juohkin\n"
"oppalaš buorideamit"
#: main.cpp:200
msgid "transparency"
msgstr "čađačuovgi"
#: main.cpp:203
msgid ""
"most of main.C donated via kvt\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"eanáš oassi main.C:as boahttá kvt:as\n"
"oppalaš buorideamit"
#: main.cpp:207
msgid "schema and selection improvements"
msgstr "ivdneheivehusaid ja merken buorideamit"
#: main.cpp:210
msgid "SGI Port"
msgstr "SGI-porta"
#: main.cpp:213
msgid "FreeBSD port"
msgstr "FreeBSD-porta"
#: main.cpp:227
msgid ""
"Thanks to many others.\n"
"The above list only reflects the contributors\n"
"I managed to keep track of."
msgstr ""
"Giitu máŋggaid earáide.\n"
"Listu bajábealde čájeha dušše\n"
"daid vehkkiid maid lean geargan gean dovddan."
#: main.cpp:284
msgid ""
"You can't use BOTH -ls and -e.\n"
msgstr ""
"Don it sáhte geavahit -ls ja -e oktanaga.\n"
#: main.cpp:411
msgid ""
"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
msgstr ""
"vurddii --vt_sz <#cuolddat>x<#linnját>, omd. 80x40\n"
#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Čálánustitlaš &modus (čáhppes teaksta, ii duogáš)"
#: printsettings.cpp:34
msgid "&Pixel for pixel"
msgstr ""
#: printsettings.cpp:36
msgid "Print &header"
msgstr "Čálit &oaivvi"
#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
msgid "[no title]"
msgstr "[namahuskeahttá]"
#: schema.cpp:217
msgid "Konsole Default"
msgstr "Konsole-standárda"
#: schemas.cpp:1
msgid "Black on Light Color"
msgstr "Čáhppat čuvges ivnni alde"
#: schemas.cpp:2
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "Čáhppat čuvgesfiskes ivnni alde"
#: schemas.cpp:3
msgid "Black on White"
msgstr "Čáhppat vilges ivvni alde"
#: schemas.cpp:4
msgid "Marble"
msgstr "Márbmor"
#: schemas.cpp:5
msgid "Green on Black"
msgstr "Ruoná čáhppes ivnni alde"
#: schemas.cpp:6
msgid "Green Tint"
msgstr "Ruonálágan"
#: schemas.cpp:7
msgid "Green Tint with Transparent MC"
msgstr "Ruonálágan, mas lea čađačuovgi MC"
#: schemas.cpp:8
msgid "Paper, Light"
msgstr ""
#: schemas.cpp:9
msgid "Paper"
msgstr "Bábir"
#: schemas.cpp:10
msgid "Linux Colors"
msgstr "Linux-ivnnit"
#: schemas.cpp:11
msgid "Transparent Konsole"
msgstr "Čađačuovgi Konsole"
#: schemas.cpp:12
msgid "Transparent for MC"
msgstr "Čađačuovgi MC várás"
#: schemas.cpp:13
msgid "Transparent, Dark Background"
msgstr "Čađačuovgi, sevdnjes duogáš"
#: schemas.cpp:14
msgid "Transparent, Light Background"
msgstr "Čáđačuovgi, čuvges duogáš"
#: schemas.cpp:15
msgid "White on Black"
msgstr "Vielgat čáhpes ivnni alde"
#: schemas.cpp:16
msgid "XTerm Colors"
msgstr "XTerm-ivnnit"
#: schemas.cpp:17
msgid "System Colors"
msgstr "Vuogádativnnit"
#: schemas.cpp:18
msgid "VIM Colors"
msgstr "VIM-ivnnit"
#: schemas.cpp:19
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
#: schemas.cpp:20
msgid "linux console"
msgstr "Linux-konsolla"
#: schemas.cpp:21
msgid "Solaris"
msgstr ""
#: schemas.cpp:22
msgid "vt100 (historical)"
msgstr "vt100 (historjjálaš)"
#: schemas.cpp:23
msgid "VT420PC"
msgstr "VT420PC"
#: schemas.cpp:24
msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"
#: session.cpp:137
msgid ""
"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is "
"due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have "
"read/write access to the PTY devices."
msgstr ""
#: session.cpp:138
msgid "A Fatal Error Has Occurred"
msgstr ""
#: session.cpp:257
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr "Bargovuorru «%1» jaskkodii"
#: session.cpp:266
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "Várut «%1» bargovuorus"
#: session.cpp:274
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr "Aktivitehta «%1» bargovuorus"
#: session.cpp:373
msgid "<Finished>"
msgstr "<Geargan>"
#: session.cpp:380
msgid "Session '%1' exited with status %2."
msgstr "Bargovuorru «%1» heaittihuvvui «%2»-stáhtusain."
#: session.cpp:384
#, fuzzy
msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
msgstr ""
"Bargovuorru «%1» heaittihuvvui «%2»-stáhtusain ja luittii prográmmačoahkku."
#: session.cpp:386
msgid "Session '%1' exited with signal %2."
msgstr "Bargovuorru «%1» heaittihuvvui %2-signálain."
#: session.cpp:389
msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
msgstr "Bargovuorru «%1» heaittihuvvui vuordekeahttá"
#: session.cpp:655
msgid "ZModem Progress"
msgstr "ZModem-ovdaneapmi"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
"color?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:8
msgid ""
"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:13
msgid ""
"<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:18
msgid ""
"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button "
"in the tabbar?\n"
msgstr ""
"<p> …ahte sáhtát álggahit ođđa Konsole-bargovuoruid jos coahkkalat "
"gilkorreaidoholgga «Ođđa»-boalu?\n"
#: tips.cpp:23
msgid ""
"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a "
"menu of sessions to select?\n"
msgstr ""
"<p>… ahte sáhtát válljet makkár bargovuorrošlája háliidat jos coahkkalat ja "
"doalat siste reaidoholgga «Ođđa»-boalu?\n"
#: tips.cpp:28
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
msgstr ""
"<p> … ahte jus deaddilat Ctrl+Alt+N de álggahit ođđa bargovuoru\n"
#: tips.cpp:33
msgid ""
"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift "
"key and\n"
"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>… ahte sáhtát mannat bargovuorus boddii jos doalat Shift-boalu siste ja "
"coahkkalat olgeš dahje gurut njuollaboalu?\n"
#: tips.cpp:39
msgid ""
"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
"want to set the TDE panel to auto-hide.\n"
msgstr ""
"<p>… ahte sáhtát oažžut Linux-konsolla lágan terminála?\n"
"<p> Čiega fálloholgga, reaidoholgga ja rullengietti, vállje Linuxfonta\n"
"ja geavat ivdneheivehusa «Linux-ivnnit», ja geavat ollesšearbmodusa.\n"
"Sáhtát maiddái auto-čiehkadit panela.\n"
#: tips.cpp:47
msgid ""
"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
"mouse\n"
"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n"
"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
msgstr ""
"<p>… ahte sáhtát molsut Konsole-bargovuoruid namaid jos coahkkalat olgeš "
"sáhpánboalu ja válljet «Molssu bargovuorronama»? Rievdadus oidno "
"Konsole-reaidoholggas, vai lea álkkibut muitit bargovuoru sisdoalu.\n"
#: tips.cpp:54
msgid ""
"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
msgstr ""
"<p>… ahte sáhtát molsut Konsole-bargovuoru nama jos duppalcoahkkalat dan "
"gilkora?\n"
#: tips.cpp:59
msgid ""
"<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
msgstr ""
"<p>… ahte sáhtát čájehit fálu Ctrl+Alt+M jođánisboaluin?\n"
#: tips.cpp:64
msgid ""
"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
"shortcut?\n"
msgstr ""
"<p>… ahte sáhtát molsut dálá Konsole-bargovuorronama jos Ctrl+Alt+S "
"jođánisboaluin?\n"
#: tips.cpp:69
msgid ""
"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>… ahte sáhtát ráhkadit iežat bargovuorrošlájaid jos coahkkalat «Heivehusat -> "
"Heivet Konsole»?\n"
#: tips.cpp:75
msgid ""
"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>… ahte sáhtát ráhkadit iežat ivdnečoahkádusaid jos coahkkalat «Heivehusat / "
"Heivet Konsole»?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:82
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button over "
"the tab?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p> …ahte sáhtát álggahit ođđa Konsole-bargovuoruid jos coahkkalat "
"gilkorreaidoholgga «Ođđa»-boalu?\n"
#: tips.cpp:88
msgid ""
"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->"
"Move Session Left/Right\" menu\n"
"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
"Right \n"
"Arrow keys?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>… ahte sáhtát molsut bargovuoruid ortnega jus válljet «Čájet->"
"Sirdde bargovuoru gurutguvlui»-fállomerkoša dahje jos doalat Shift- ja "
"Ctrl-boaluid siste ja deaddilat olgeš dahje gurut njuollaboalu?</p>\n"
#: tips.cpp:96
msgid ""
"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key "
"\n"
"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
msgstr ""
"<p>… ahte sáhtát bláđđet historjjás jus doalat Shift-boalu\n"
"ja deaddilat Page Up- ja Page Down-boaluid?\n"
#: tips.cpp:102
msgid ""
"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key "
"\n"
"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p> … ahte sáhtát bláđđet ovtta linnjá hávis vulos ja bajás jus doalat "
"Shift-boalu ja deaddilat vulos- ja bajásnjuollaboaluid\n"
#: tips.cpp:108
msgid ""
"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
"pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p> … ahte sáhtát liibmet čuohpusbeavddi sisdoalu jus doalat Shift-boalu ja "
"deaddilat Insert-boalu?\n"
#: tips.cpp:114
msgid ""
"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>… ahte sáhtát liibmet sisa dan mii gávdno X-válljas jus doalat Shift- ja "
"Ctrl-boaluid ja deaddilat Insert-boalu?\n"
#: tips.cpp:120
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:126
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->"
"Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>… ahte sáhtát ráhkadit iežat bargovuorrošlájaid jos coahkkalat «Heivehusat / "
"Heivet Konsole»?\n"
#: tips.cpp:131
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
"breaks?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:136
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole "
"select columns?\n"
msgstr ""
"<p> … ahte coahkkalit Ctrl+Alt+N lea seammá go coahkkalit «Ođđa»-boalu "
"reaidoholggas?\n"
#: tips.cpp:141
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:147
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n"
"text while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:153
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:159
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:165
msgid ""
"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within "
"the prompt\n"
"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in your "
"~/.bashrc, then\n"
"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
"working directory\n"
"on non-Linux systems too?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:173
msgid ""
"<p>...that working with remote hosts in Konsole can be made much easier by "
"setting the\n"
"prompt to correctly show your hostname and present path? Try setting your "
"prompt in our\n"
"~/.bashrc with: \"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> '\" You can then just select "
"your prompt and\n"
"press middle-mouse to paste it as the source or destination on the command "
"line.\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:181
msgid ""
"<p>...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the 'PS1=' "
"variable\n"
"without having to edit your ~/.bashrc. Try entering the following on the "
"command line to\n"
"set your prompt. It will also include the current time before the path:\n"
"PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m\\]'\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:189
msgid ""
"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:196
msgid ""
"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:203
msgid ""
"<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are presented "
"with a\n"
"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
"working directory,\n"
"as well as just pasting the URL as text.\n"
"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:211
msgid ""
"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define "
"keyboard shortcuts for actions\n"
"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and "
"switching sessions?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:217
msgid ""
"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
"tab options?\n"
msgstr ""
#: zmodem_dialog.cpp:28
msgid "&Stop"
msgstr "&Bisán"