|
|
|
|
# translation of klipper.po to Lithuanian
|
|
|
|
|
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2004, 2005.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: klipper\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-08-31 18:13+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-09-11 08:44+0300\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language: lt\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
|
|
|
|
|
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
"100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Ričardas Čepas,Donatas Glodenis"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "rch@richard.eu.org,dgvirtual@akl.lt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
|
|
msgstr "&Bendra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:51
|
|
|
|
|
msgid "Ac&tions"
|
|
|
|
|
msgstr "&Veiksmai"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:54
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Global &Shortcuts"
|
|
|
|
|
msgstr "&Spartieji klavišai"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:98
|
|
|
|
|
msgid "&Popup menu at mouse-cursor position"
|
|
|
|
|
msgstr "&Meniu pasirodo ties pelės žymekliu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid "Save clipboard contents on e&xit"
|
|
|
|
|
msgstr "Į&rašyti laikinos talpyklės turinį išeinant"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:102
|
|
|
|
|
msgid "Remove whitespace when executing actions"
|
|
|
|
|
msgstr "Panaikinti tuščius tarpus kai vykdomi veiksmai"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:104
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if "
|
|
|
|
|
"loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option "
|
|
|
|
|
"removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the "
|
|
|
|
|
"original clipboard contents will not be modified)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Kartais tekstas pažymimas su keliais nematomais tarpais gale, ir tokį tekstą "
|
|
|
|
|
"įkėlus kaip URL į naršyklę bus rodoma klaida. Įgalinus šią nustatą bet kokie "
|
|
|
|
|
"nematomi ženklai pažymėto teksto pradžioje ar pabaigoje bus panaikinami (tai "
|
|
|
|
|
"nepakeis laikinosios talpyklės, į kurią įkeliamas pažymėjimas, turinio)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:106
|
|
|
|
|
msgid "&Replay actions on an item selected from history"
|
|
|
|
|
msgstr "&Pakartoti veiksmus pasirinktam iš istorijos objektui"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:109
|
|
|
|
|
msgid "Pre&vent empty clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Neišt&uštinti laikinos talpyklės"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:111
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be "
|
|
|
|
|
"emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be "
|
|
|
|
|
"emptied."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pažymėjus šią parinktį krepšys niekada nebus ištuštinamas. Pavyzdžiui, kai "
|
|
|
|
|
"programa baigia darbą, laikinoji talpyklė paprastai ištuštinama."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:116
|
|
|
|
|
msgid "&Ignore selection"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ignoruoti pažymėjimą"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:118
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. "
|
|
|
|
|
"Only explicit clipboard changes are recorded."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ši parinktis sutrukdo pažymėto teksto įrašymą į TDE laikinosios talpyklės "
|
|
|
|
|
"istoriją. Įrašomi tiktai konkretūs TDE laikinosios talpyklės pakeitimai."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:122
|
|
|
|
|
msgid "Clipboard/Selection Behavior"
|
|
|
|
|
msgstr "Laikinosios talpyklės elgesys"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:126
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
|
|
|
|
|
"<br><br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl"
|
|
|
|
|
"+C, or by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar.<br><br><b>Selection</b> "
|
|
|
|
|
"is available immediately after selecting some text. The only way to access "
|
|
|
|
|
"the selection is to press the middle mouse button.<br><br>You can configure "
|
|
|
|
|
"the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Yra du skirtingi laikinos talpyklės buferiai:<br><br><b>TDE laikinoji "
|
|
|
|
|
"talpyklė</b>, pripildoma ką nors pažymint ir<br>paspaudžiant Vald(Ctrl)-C "
|
|
|
|
|
"arba paspaudžiant „Kopijuoti“<br>įrankių juostoje ar meniu.<br><br>Ir "
|
|
|
|
|
"<b>Pažymėjimas</b>, kuris prieinamas iš karto pažymėjus <br>kokį nors "
|
|
|
|
|
"tekstą. Vienintelis būdas pasinaudoti pažymėjimu yra <br>spragtelėti "
|
|
|
|
|
"viduriniu pelės mygtuku.<br><br>Jūs galite konfigūruoti sąsają tarp TDE "
|
|
|
|
|
"laikinosios talpyklės ir Pažymėjimo (kitaip X laikinosios talpyklės)</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:137
|
|
|
|
|
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Si&nchronizuoti TDE laikinosios talpyklės ir pažymėjimo turinį"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:140
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Selecting this option synchronizes these two buffers."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pažymėjus šią parinktį abu buferiai sinchronizuojami, taip kad jie veikia "
|
|
|
|
|
"taip pat, kaip TDE 1.x ir 2.x"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:143
|
|
|
|
|
msgid "Separate clipboard and selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Atskirti TDE laikinąją talpyklę ir pažymėjimą"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:146
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Using this option will only set the selection when highlighting something "
|
|
|
|
|
"and the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Šios parinkties naudojimas nustatys tik pažymėjimą pažymėjus ką nors, ir "
|
|
|
|
|
"nustatys TDE laikinąją talpyklę pasirinkus tarkim „Kopijuoti“ meniu juostoje."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:153
|
|
|
|
|
msgid "Tim&eout for action popups:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Pasirodančio lango gyvavimo laikas nedarant veiksmų:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:155
|
|
|
|
|
msgid " sec"
|
|
|
|
|
msgstr " sek."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:156
|
|
|
|
|
msgid "A value of 0 disables the timeout"
|
|
|
|
|
msgstr "0 reiškia begalybę"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:159
|
|
|
|
|
msgid "C&lipboard history size:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Laikinosios talpyklės istorijos dydis:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:181
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: entry\n"
|
|
|
|
|
" entries"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" įrašas\n"
|
|
|
|
|
" įrašai\n"
|
|
|
|
|
" įrašų"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:227
|
|
|
|
|
msgid "Action &list (right click to add/remove commands):"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"&Veiksmų sąrašas (norėdami pridėti ar pašalinti komandas spragtelėkite "
|
|
|
|
|
"dešinįjį pelės klavišą):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:231
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Regular Expression (see https://trinitydesktop.org/docs/qt3/qregexp."
|
|
|
|
|
"html#details)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Įprasta išraiška (regexp, žr. https://trinitydesktop.org/docs/qt3/qregexp."
|
|
|
|
|
"html#details)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:232
|
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
|
msgstr "Aprašymas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:284
|
|
|
|
|
msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions"
|
|
|
|
|
msgstr "&Naudoti grafinį redaktorių įprastų išraiškų redagavimui"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:293
|
|
|
|
|
msgid "&Add Action"
|
|
|
|
|
msgstr "P&ridėti veiksmą"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:296
|
|
|
|
|
msgid "&Delete Action"
|
|
|
|
|
msgstr "Pa&šalinti veiksmą"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:299
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will "
|
|
|
|
|
"be replaced with the clipboard contents."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Paspauskite pele ties pasirinkta komanda norėdami ją pakeisti. „%s“ "
|
|
|
|
|
"komandoje bus pakeista laikinos talpyklės turiniu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:305
|
|
|
|
|
msgid "Advanced..."
|
|
|
|
|
msgstr "Sudėtingiau.."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:330
|
|
|
|
|
msgid "Add Command"
|
|
|
|
|
msgstr "Pridėti komandą"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:331
|
|
|
|
|
msgid "Remove Command"
|
|
|
|
|
msgstr "Pašalinti komandą"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:341
|
|
|
|
|
msgid "Click here to set the command to be executed"
|
|
|
|
|
msgstr "Spragtelėkite čia norėdami nustatyti vykdomą komandą"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:342
|
|
|
|
|
msgid "<new command>"
|
|
|
|
|
msgstr "<nauja komanda>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:364
|
|
|
|
|
msgid "Click here to set the regexp"
|
|
|
|
|
msgstr "Spragtelėkite čia norėdami nustatyti įprastą išraišką (regexp)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:365
|
|
|
|
|
msgid "<new action>"
|
|
|
|
|
msgstr "<naujas veiksmas>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:405
|
|
|
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Sudėtingesni nustatymai"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:422
|
|
|
|
|
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
|
|
|
|
|
msgstr "&Išjungti veiksmus šiems WM_CLASS tipo langams"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:425
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
|
|
|
|
|
"\"actions\". Use<br><br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center><br>in "
|
|
|
|
|
"a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the window "
|
|
|
|
|
"you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is the "
|
|
|
|
|
"one you need to enter here.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Tai leidžia jums nurodyti langus, kuriuose klipper<br>neturėtų atlikti "
|
|
|
|
|
"veiksmų. Naudokite<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center><br> komandą "
|
|
|
|
|
"terminale norėdami sužinoti WM_CLASS kuriam nors langui.<br>Po to "
|
|
|
|
|
"spragtelėkite pele ant lango, apie kurį Jūs norite gauti informaciją."
|
|
|
|
|
"<br>Pirma eilutė po lygybės ženklo yra tai, ką Jūs turite čia įvesti.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klipperbindings.cpp:28
|
|
|
|
|
msgid "Clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Laikina talpyklė"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klipperbindings.cpp:30
|
|
|
|
|
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Rodyti klipper pasirodantį meniu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klipperbindings.cpp:31
|
|
|
|
|
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Rankiniu būdu įvykdyti veiksmą su esamu talpyklės turiniu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klipperbindings.cpp:32
|
|
|
|
|
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
|
|
|
|
|
msgstr "Įjungti/išjungti talpyklės veiksmus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klipperpopup.cpp:98
|
|
|
|
|
msgid "<empty clipboard>"
|
|
|
|
|
msgstr "<tuščia talpyklė>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klipperpopup.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid "<no matches>"
|
|
|
|
|
msgstr "<atitikmenų nėra>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klipperpopup.cpp:146
|
|
|
|
|
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
|
|
|
|
|
msgstr "Klipper – laikinos talpyklės įrankis"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: popupproxy.cpp:153
|
|
|
|
|
msgid "&More"
|
|
|
|
|
msgstr "&Daugiau"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:156
|
|
|
|
|
msgid "C&lear Clipboard History"
|
|
|
|
|
msgstr "&Išvalyti talpyklės istoriją"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:165
|
|
|
|
|
msgid "&Configure Klipper..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Konfigūruoti Klipper..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:229
|
|
|
|
|
msgid "Klipper - clipboard tool"
|
|
|
|
|
msgstr "Klipper – laikinos talpyklės įrankis"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:540
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and "
|
|
|
|
|
"selecting 'Enable Actions'"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Jūs galite įjungti URL veiksmus vėliau, spragtelėdami and Klipper ženkliuko "
|
|
|
|
|
"dešiniuoju pelės klavišu ir pasirinkdami „Įjungti veiksmus“"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:607
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Should Klipper start automatically\n"
|
|
|
|
|
"when you login?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ar Klipper turi pasileisti automatiškai\n"
|
|
|
|
|
"jums prisiregistravus sistemoje?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:607
|
|
|
|
|
msgid "Automatically Start Klipper?"
|
|
|
|
|
msgstr "Automatiškai paleidinėti Klipper?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:607
|
|
|
|
|
msgid "Start"
|
|
|
|
|
msgstr "Pradėti"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:607
|
|
|
|
|
msgid "Do Not Start"
|
|
|
|
|
msgstr "Nepradėti"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:662
|
|
|
|
|
msgid "Enable &Actions"
|
|
|
|
|
msgstr "Įjungti &veiksmus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:666
|
|
|
|
|
msgid "&Actions Enabled"
|
|
|
|
|
msgstr "&Veiksmai įjungti"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1138
|
|
|
|
|
msgid "TDE cut & paste history utility"
|
|
|
|
|
msgstr "TDE „iškirpti ir padėti“ istorijos pagalbinė programa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1142
|
|
|
|
|
msgid "Klipper"
|
|
|
|
|
msgstr "Klipper"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1149
|
|
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
|
|
msgstr "Autorius"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1153
|
|
|
|
|
msgid "Original Author"
|
|
|
|
|
msgstr "Originalus autorius"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1157
|
|
|
|
|
msgid "Contributor"
|
|
|
|
|
msgstr "Bendradarbiai"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1161
|
|
|
|
|
msgid "Bugfixes and optimizations"
|
|
|
|
|
msgstr "Klaidų ištaisymai ir optimizacijos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1165
|
|
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
|
|
msgstr "Palaikytojas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: urlgrabber.cpp:173
|
|
|
|
|
msgid " - Actions For: "
|
|
|
|
|
msgstr " – Veiksmai skirti: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: urlgrabber.cpp:195
|
|
|
|
|
msgid "Disable This Popup"
|
|
|
|
|
msgstr "Išjungti šį pasirodantį langą"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: urlgrabber.cpp:199
|
|
|
|
|
msgid "&Edit Contents..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Redaguoti turinį..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: urlgrabber.cpp:270
|
|
|
|
|
msgid "Edit Contents"
|
|
|
|
|
msgstr "Redaguoti turinį"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Konfigūruoti Klipper..."
|