You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-el/messages/tdebase/kicker.po

1227 lines
36 KiB

# translation of kicker.po to Greek
# translation of kicker.po to
# translation of tdeio_trash.po to
#
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007.
# Toussis Manolis <koppermind@yahoo.com>, 2005.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2005.
# blu.256 <mavridisf@gmail.com>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kicker\n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-13 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-18 17:56+0000\n"
"Last-Translator: blu.256 <mavridisf@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdebase/kicker/el/>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.13.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sng@hellug.gr,manolis@koppermind.homelinux.org"
#: buttons/browserbutton.cpp:71
#, c-format
msgid "Browse: %1"
msgstr "Περιήγηση: %1"
#: buttons/desktopbutton.cpp:44
msgid "Show desktop"
msgstr "Εμφάνιση επιφάνειας εργασίας"
#: buttons/desktopbutton.cpp:45 core/container_button.h:102
msgid "Desktop Access"
msgstr "Πρόσβαση στην επιφάνεια εργασίας"
#: buttons/kbutton.cpp:45
msgid "Applications, tasks and desktop sessions"
msgstr "Εφαρμογές, εργασίες και συνεδρίες επιφάνειας εργασίας"
#: buttons/kbutton.cpp:46 buttons/knewbutton.cpp:59 core/container_button.h:89
#: ui/k_mnu.cpp:89
msgid "TDE Menu"
msgstr "Μενού K"
#: buttons/nontdeappbutton.cpp:245
msgid "Cannot execute non-TDE application."
msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση της μη-TDE εφαρμογής."
#: buttons/nontdeappbutton.cpp:246
msgid "Kicker Error"
msgstr "Σφάλμα του kicker"
#: buttons/servicemenubutton.cpp:62 ui/k_new_mnu.cpp:1369 ui/k_new_mnu.cpp:1867
#: ui/k_new_mnu.h:70
msgid "Applications"
msgstr "Εφαρμογή"
#: buttons/urlbutton.cpp:192
msgid "The file %1 does not exist"
msgstr "Το αρχείο %1 δεν υπάρχει"
#: buttons/windowlistbutton.cpp:39
msgid "Window List"
msgstr "Λίστα παραθύρων"
#: buttons/windowlistbutton.cpp:40
msgid "Window list"
msgstr "Λίστα παραθύρων"
#: core/applethandle.cpp:69
msgid "%1 menu"
msgstr "Μενού %1"
#: core/applethandle.cpp:72
msgid "%1 applet handle"
msgstr "Χειριστήριο μικροεφαρμογής %1"
#: core/container_applet.cpp:111
msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation."
msgstr ""
"Η μικροεφαρμογή %1 ήταν αδύνατο να φορτωθεί. Παρακαλώ ελέγξτε την "
"εγκατάστασή σας."
#: core/container_applet.cpp:113
msgid "Applet Loading Error"
msgstr "Σφάλμα φόρτωσης μικροεφαρμογής"
#: core/container_button.h:133 ui/k_mnu.cpp:346
msgid "Quick Browser"
msgstr "Γρήγορος περιηγητής"
#: core/container_button.h:155
msgid "Windowlist"
msgstr "Λίστα παραθύρων"
#: core/container_button.h:180
msgid "Non-TDE Application"
msgstr "Προσθήκη μη-TDE εφαρμογής"
#: core/container_extension.cpp:1688 core/container_extension.cpp:1701
msgid "Show panel"
msgstr "Εμφάνιση πίνακα"
#: core/container_extension.cpp:1692 core/container_extension.cpp:1705
msgid "Hide panel"
msgstr "Απόκρυψη πίνακα"
#: core/extensionmanager.cpp:120
msgid ""
"The TDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with "
"your installation. "
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η φόρτωση του πίνακα του TDE (kicker) λόγω κάποιου "
"προβλήματος της εγκατάστασης σας. "
#: core/extensionmanager.cpp:122
msgid "Fatal Error!"
msgstr "Σφάλμα κατάρρευσης!"
#: core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "Πίνακας"
#: core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "Ανάδυση μενού φορτώματος"
#: core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "Εναλλαγή εμφάνισης επιφάνειας εργασίας"
#: core/main.cpp:47
msgid "The TDE panel"
msgstr "Ο πίνακας του TDE"
#: core/main.cpp:110
msgid "Kicker"
msgstr "Kicker"
#: core/main.cpp:112
msgid "(c) 1999-2010, The KDE Team"
msgstr "(c) 1999-2004, Η ομάδα του KDE"
#: core/main.cpp:114
msgid "Current maintainer"
msgstr "Τρέχων συντηρητής"
#: core/main.cpp:123
msgid "Kiosk mode"
msgstr "Λειτουργία kiosk"
#: core/panelextension.cpp:340
msgid "Add &Applet to Menubar..."
msgstr "Προσθήκη μικρο&εφαρμογής στη γραμμή Μενού..."
#: core/panelextension.cpp:341
msgid "Add &Applet to Panel..."
msgstr "Προσθήκη μικροεφαρμογής στον πίν&ακα..."
#: core/panelextension.cpp:344
msgid "Add Appli&cation to Menubar"
msgstr "Προσθήκη ε&φαρμογής στη γραμμή Μενού"
#: core/panelextension.cpp:345
msgid "Add Appli&cation to Panel"
msgstr "Προσθήκη εφα&ρμογής στον πίνακα"
#: core/panelextension.cpp:349
msgid "&Remove From Menubar"
msgstr "&Αφαίρεση από τη γραμμή Μενού"
#: core/panelextension.cpp:350
msgid "&Remove From Panel"
msgstr "&Αφαίρεση από τον πίνακα"
#: core/panelextension.cpp:355
msgid "Add New &Panel"
msgstr "Προσθήκη νέου πίν&ακα"
#: core/panelextension.cpp:357
msgid "Remove Pa&nel"
msgstr "Αφαίρεση πί&νακα"
#: core/panelextension.cpp:364 core/panelextension.cpp:372
msgid "&Lock Panels"
msgstr "Κ&λείδωμα πινάκων"
#: core/panelextension.cpp:371
msgid "Un&lock Panels"
msgstr "Ξεκ&λείδωμα πινάκων"
#: core/panelextension.cpp:379
msgid "&Configure Panel..."
msgstr "&Ρύθμιση πίνακα..."
#: core/panelextension.cpp:385
msgid "&Launch Process Manager..."
msgstr "&Εκτέλεση Διαχειριστή διεργασιών..."
#: ui/addapplet.cpp:234
msgid "Add Applet"
msgstr "Προσθήκη μικροεφαρμογής"
#: ui/addappletvisualfeedback.cpp:61
msgid "%1 Added"
msgstr "%1 προστέθηκε"
#: ui/appletop_mnu.cpp:52
msgid "&Move %1 Menu"
msgstr "&Μετακίνηση του μενού %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:53
msgid "&Move %1 Button"
msgstr "&Μετακίνηση του κουμπιού %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:54
#, c-format
msgid "&Move %1"
msgstr "&Μετακίνηση του %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:76
msgid "&Remove %1 Menu"
msgstr "&Αφαίρεση του μενού %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:77
msgid "&Remove %1 Button"
msgstr "&Αφαίρεση του κουμπιού %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:78
#, c-format
msgid "&Remove %1"
msgstr "&Αφαίρεση του %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:92 ui/extensionop_mnu.cpp:43
msgid "Report &Bug..."
msgstr "Αναφορά σ&φάλματος..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:106
#, c-format
msgid "&About %1"
msgstr "&Σχετικά με το %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:126
msgid "&Configure %1 Button..."
msgstr "&Ρύθμιση του κουμπιού %1..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:131 ui/extensionop_mnu.cpp:62
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Ρύθμιση του %1..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:144
msgid "Applet Menu"
msgstr "Μενού μικροεφαρμογής"
#: ui/appletop_mnu.cpp:145
msgid "%1 Menu"
msgstr "Μενού %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:173
msgid "Switch to Kickoff Menu Style"
msgstr "Αλλαγή σε στυλ μενού Kickoff"
#: ui/appletop_mnu.cpp:175
msgid "Switch to Trinity Classic Menu Style"
msgstr "Αλλαγή σε κλασικό στυλ μενού Trinity"
#: ui/appletop_mnu.cpp:186
msgid "&Menu Editor"
msgstr "Επεξεργαστής &μενού"
#: ui/appletop_mnu.cpp:201
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "Επε&ξεργασία σελιδοδεικτών"
#: ui/appletop_mnu.cpp:210
msgid "Panel Menu"
msgstr "Μενού πίνακα"
#: ui/browser_dlg.cpp:39
msgid "Quick Browser Configuration"
msgstr "Ρύθμιση γρήγορου περιηγητή"
#: ui/browser_dlg.cpp:47
msgid "Button icon:"
msgstr "Εικονίδιο κουμπιού:"
#: ui/browser_dlg.cpp:56
msgid "Path:"
msgstr "Διαδρομή:"
#: ui/browser_dlg.cpp:63
msgid "&Browse..."
msgstr "Ε&ξερεύνηση..."
#: ui/browser_dlg.cpp:87
msgid "Select Folder"
msgstr "Επιλογή φακέλου"
#: ui/browser_dlg.cpp:100
msgid "'%1' is not a valid folder."
msgstr "Το '%1' δεν είναι έγκυρος φάκελος."
#: ui/browser_mnu.cpp:127 ui/browser_mnu.cpp:136
msgid "Failed to Read Folder"
msgstr "Απέτυχε η ανάγνωση του φακέλου"
#: ui/browser_mnu.cpp:144
msgid "Not Authorized to Read Folder"
msgstr "Δεν έχετε εξουσιοδότηση για την ανάγνωση του φακέλου"
#: ui/browser_mnu.cpp:154
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Άνοιγμα στο Διαχειριστή αρχείων"
#: ui/browser_mnu.cpp:156
msgid "Open in Terminal"
msgstr "Άνοιγμα στο Τερματικό"
#: ui/browser_mnu.cpp:302
msgid "More"
msgstr "Περισσότερα"
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:32
msgid "Add as &File Manager URL"
msgstr "Προσθήκη σαν URL του &Διαχειριστή αρχείων"
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:34
msgid "Add as Quick&Browser"
msgstr "Προσθήκη σαν Γρήγορος &περιηγητής"
#: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56
msgid "Non-TDE Application Configuration"
msgstr "Ρύθμιση μη-TDE εφαρμογής"
#: ui/exe_dlg.cpp:189
msgid ""
"The selected file is not executable.\n"
"Do you want to select another file?"
msgstr ""
"Το επιλεγμένο αρχείο δεν είναι εκτελέσιμο.\n"
"Θέλετε να επιλέξετε ένα άλλο αρχείο;"
#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Not Executable"
msgstr "Μη εκτελέσιμο"
#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Select Other"
msgstr "Επιλέξτε άλλο"
#: ui/itemview.cpp:475 ui/k_new_mnu.cpp:997
msgid "New Applications"
msgstr "Νέες εφαρμογές"
#: ui/itemview.cpp:479
msgid "Restart Computer"
msgstr "Επανεκκίνηση υπολογιστή"
#: ui/itemview.cpp:482 ui/k_mnu.cpp:404 ui/k_new_mnu.cpp:1324
msgid "Switch User"
msgstr "Αλλαγή χρήστη"
#: ui/itemview.cpp:860
#, c-format
msgid "Host: %1"
msgstr "Κόμβος: %1"
#: ui/itemview.cpp:1170
msgid "Directory: /)"
msgstr "Κατάλογος: /)"
#: ui/itemview.cpp:1172
msgid "Directory: "
msgstr "Κατάλογος: "
#: ui/k_mnu.cpp:277
msgid " Click here to search..."
msgstr " Πατήστε εδώ για αναζήτηση..."
#: ui/k_mnu.cpp:281
msgid " Press '%1' to search..."
msgstr " Πατήστε \"%1\" για αναζήτηση..."
#: ui/k_mnu.cpp:285
msgid " Press '%1' or '%2' to search..."
msgstr " Πατήστε \"%1\" ή \"%2\" για αναζήτηση..."
#: ui/k_mnu.cpp:297
msgid "Search"
msgstr "Αναζήτηση"
#: ui/k_mnu.cpp:297
msgid "TDE Menu search"
msgstr "Αναζήτηση στο Μενού TDE"
#: ui/k_mnu.cpp:312
msgid "All Applications"
msgstr "Όλες οι εφαρμογές"
#: ui/k_mnu.cpp:314 ui/k_new_mnu.h:70
msgid "Actions"
msgstr "Ενέργειες"
#: ui/k_mnu.cpp:395 ui/k_new_mnu.cpp:1386
msgid "Run Command..."
msgstr "Εκτέλεση εντολής..."
#: ui/k_mnu.cpp:416 ui/k_new_mnu.cpp:1318
msgid "Save Session"
msgstr "Αποθήκευση συνεδρίας"
#: ui/k_mnu.cpp:421
msgid "Lock Session"
msgstr "Κλείδωμα συνεδρίας"
#: ui/k_mnu.cpp:426
msgid "Log Out..."
msgstr "Αποσύνδεση..."
#: ui/k_mnu.cpp:502 ui/k_new_mnu.cpp:907 ui/k_new_mnu.cpp:1500
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "Κλείδωμα της τρέχουσας && εκκίνηση νέας συνεδρίας"
#: ui/k_mnu.cpp:504 ui/k_new_mnu.cpp:904 ui/k_new_mnu.cpp:1501
msgid "Start New Session"
msgstr "Εκκίνηση νέας συνεδρίας"
#: ui/k_mnu.cpp:536 ui/k_new_mnu.cpp:1533
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session "
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is "
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE "
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>Επιλέξατε να ανοίξετε μια άλλη συνεδρία επιφάνειας εργασίας.<br>Η "
"τρέχουσα συνεδρία θα κρυφτεί και μια νέα οθόνη σύνδεσης θα εμφανιστεί."
"<br>Ένα πλήκτρο λειτουργιών είναι συσχετισμένο με κάθε συνεδρία. Το F%1 "
"είναι συνήθως συσχετισμένο με την πρώτη συνεδρία, το F%2 με τη δεύτερη "
"συνεδρία κ.ο.κ. Μπορείτε να εναλλάσσεστε μεταξύ των συνεδριών πατώντας CTRL, "
"ALT και το κατάλληλο πλήκτρο λειτουργιών ταυτόχρονα. Επιπροσθέτως, ο πίνακας "
"του TDE και τα μενού της επιφάνειας εργασίας έχουν καταχωρήσεις για αλλαγή "
"μεταξύ των συνεδριών.</p>"
#: ui/k_mnu.cpp:547 ui/k_new_mnu.cpp:1544
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Προειδοποίηση - Νέα συνεδρία"
#: ui/k_mnu.cpp:548 ui/k_new_mnu.cpp:1545
msgid "&Start New Session"
msgstr "&Εκκίνηση νέας συνεδρίας"
#: ui/k_new_mnu.cpp:221
msgid "User&nbsp;<b>%1</b>&nbsp;on&nbsp;<b>%2</b>"
msgstr "Χρήστης/-τρια&nbsp;<b>%1</b>&nbsp;@&nbsp;<b>%2</b>"
#: ui/k_new_mnu.cpp:240
msgid "Most commonly used applications and documents"
msgstr "Συχνότερα χρησιμοποιούμενες εφαρμογές και έγγραφα"
#: ui/k_new_mnu.cpp:243
msgid "List of installed applications"
msgstr "Λίστα εγκατεστημένων εφαρμογών"
#: ui/k_new_mnu.cpp:248
msgid ""
"Information and configuration of your system, access to personal files, "
"network resources and connected disk drives"
msgstr ""
"Πληροφορίες και ρυθμίσεις του συστήματός σας, πρόσβαση σε προσωπικά αρχεία, "
"πόροι δικτύου και συνδεδεμένες συσκευές αποθήκευσης"
#: ui/k_new_mnu.cpp:257
msgid "Recently used applications and documents"
msgstr "Πρόσφατα χρησιμοποιημένες εφαρμογές και έγγραφα"
#: ui/k_new_mnu.cpp:261
msgid "<qt>Logout, switch user, switch off or reset, suspend of the system"
msgstr ""
"<qt>Αποσύνδεση, αλλαγή χρήστη, απενεργοποίηση ή διακοπή λειτουργίας "
"συστήματος, λειτουργία ύπνου"
#: ui/k_new_mnu.cpp:265
msgid "<p align=\"center\"> <u>F</u>avorites</p>"
msgstr "<p align=\"center\"> <u>Α</u>γαπημένα</p>"
#: ui/k_new_mnu.cpp:266
msgid "<p align=\"center\"><u>H</u>istory</p>"
msgstr "<p align=\"center\"><u>Ι</u>στορικό</p>"
#: ui/k_new_mnu.cpp:268
msgid "<p align=\"center\"> <u>C</u>omputer</p>"
msgstr "<p align=\"center\"> <u>Υ</u>πολογιστής</p>"
#: ui/k_new_mnu.cpp:269
msgid "<p align=\"center\"><u>A</u>pplications</p>"
msgstr "<p align=\"center\"><u>Ε</u>φαρμογές</p>"
#: ui/k_new_mnu.cpp:271
msgid "<p align=\"center\"><u>L</u>eave</p>"
msgstr "<p align=\"center\"><u>Α</u>ποσύνδεση</p>"
#: ui/k_new_mnu.cpp:331
msgid "Search Internet"
msgstr "Αναζήτηση στο Διαδίκτυο"
#: ui/k_new_mnu.cpp:424
msgid "Applications, Contacts and Documents"
msgstr "Εφαρμογές, Επαφές και Έγγραφα"
#: ui/k_new_mnu.cpp:893
msgid "Start '%1'"
msgstr "Εκκίνηση του \"%1\""
#: ui/k_new_mnu.cpp:895
msgid "Start '%1' (current)"
msgstr "Εκκίνηση του \"%1\" (τρέχον)"
#: ui/k_new_mnu.cpp:897
msgid "Restart and boot directly into '%1'"
msgstr "Επανεκκίνηση και άμεση εκκίνηση του \"%1\""
#: ui/k_new_mnu.cpp:905
msgid "Start a parallel session"
msgstr "Εκκίνηση παράλληλης συνεδρίας"
#: ui/k_new_mnu.cpp:908
msgid "Lock screen and start a parallel session"
msgstr "Κλείδωμα οθόνης και εκκίνηση παράλληλης συνεδρίας"
#: ui/k_new_mnu.cpp:919
msgid "Switch to Session of User '%1'"
msgstr "Μετάβαση στη συνεδρία \"%1\""
#: ui/k_new_mnu.cpp:920
#, c-format
msgid "Session: %1"
msgstr "Συνεδρία: %1"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1306
msgid "Session"
msgstr "Συνεδρία"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1308
msgid "Log out"
msgstr "Αποσύνδεση"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1309
msgid "End current session"
msgstr "Τερματισμός τρέχουσας συνεδρίας"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1311
msgid "Lock"
msgstr "Κλείδωμα"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1312
msgid "Lock computer screen"
msgstr "Κλείδωμα οθόνης υπολογιστή"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1319
msgid "Save current Session for next login"
msgstr "Αποθήκευση τρέχουσας συνεδρίας για την επόμενη σύνδεση"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1325
msgid "Manage parallel sessions"
msgstr "Διαχείριση παράλληλων συνεδριών"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1339
msgid "System"
msgstr "Σύστημα"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1340
msgid "Shutdown"
msgstr "Απενεργοποίηση"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1341
msgid "Turn off computer"
msgstr "Απενεργοποίηση υπολογιστή"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1343
msgid "&Restart"
msgstr "&Επανεκκίνηση"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1344
msgid "Restart computer and boot the default system"
msgstr "Επανεκκίνηση του υπολογιστή με φόρτωση του προεπιλεγμένο συστήματος"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1354
msgid "Start Operating System"
msgstr "Εκκίνηση λειτουργικού συστήματος"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1355
msgid "Restart and boot another operating system"
msgstr "Επανεκκίνηση και φόρτωση άλλου λειτουργικού συστήματος"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1390
msgid "System Folders"
msgstr "Φάκελοι συστήματος"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1392
msgid "Home Folder"
msgstr "Προσωπικός φάκελος"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1401
msgid "My Documents"
msgstr "Τα έγγραφά μου"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1410
msgid "My Images"
msgstr "Οι εικόνες μου"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1419
msgid "My Music"
msgstr "Η μουσική μου"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1428
msgid "My Videos"
msgstr "Τα βίντεό μου"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1437
msgid "My Downloads"
msgstr "Οι λήψεις μου"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1440
msgid "Network Folders"
msgstr "Φάκελοι δικτύου"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1665
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"You do not have permission to execute this command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Δεν έχετε δικαίωμα για την εκτέλεση αυτής της εντολής."
#: ui/k_new_mnu.cpp:1693
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Could not run the specified command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Δεν ήταν δυνατή η εκτέλεση της απαιτούμενης εντολής."
#: ui/k_new_mnu.cpp:1703
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"The specified command does not exist."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Η απαιτούμενη εντολή δεν υπάρχει."
#: ui/k_new_mnu.cpp:1901
msgid "Documents"
msgstr "Έγγραφα"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2237 ui/k_new_mnu.cpp:2367
#, c-format
msgid "Send Email to %1"
msgstr "Αποστολή Email προς %1"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2248
#, c-format
msgid "Open Addressbook at %1"
msgstr "Άνοιγμα του Βιβλίου διευθύνσεων στο %1"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2289
msgid "- Add ext:type to specify a file extension."
msgstr "- Προσθέστε επ:τύπος για να ορίσετε μια επέκταση αρχείου."
#: ui/k_new_mnu.cpp:2292
msgid "- When searching for a phrase, add quotes."
msgstr "- Όταν ψάχνετε για μια φράση, προσθέστε εισαγωγικά."
#: ui/k_new_mnu.cpp:2295
msgid "- To exclude search terms, use the minus symbol in front."
msgstr "- Για να αποκλείσετε όρους αναζήτησης βάλτε - μπροστά τους."
#: ui/k_new_mnu.cpp:2298
msgid "- To search for optional terms, use OR."
msgstr "- Για να αναζητήσετε για προαιρετικός όρους χρησιμοποιήστε τη λέξη OR."
#: ui/k_new_mnu.cpp:2301
msgid "- You can use upper and lower case."
msgstr "- Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε κεφαλαία και πεζά γράμματα."
#: ui/k_new_mnu.cpp:2304
msgid "Search Quick Tips"
msgstr "Αναζήτηση γρήγορων προτάσεων"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2356
msgid "%1 = %2"
msgstr "%1 = %2"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2388
#, c-format
msgid "Open Local File: %1"
msgstr "Άνοιγμα τοπικού αρχείου: %1"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2391
#, c-format
msgid "Open Local Dir: %1"
msgstr "Άνοιγμα τοπικού καταλόγου: %1"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2394
#, c-format
msgid "Open Remote Location: %1"
msgstr "Άνοιγμα απομακρυσμένης τοποθεσίας: %1"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2422
msgid "Run '%1'"
msgstr "Εκτέλεση \"%1\""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2467 ui/k_new_mnu.cpp:2540
msgid "No matches found"
msgstr "Δεν βρέθηκε τίποτα"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2591
msgid "%1 (top %2 of %3)"
msgstr "%1 (πρώτα %2 από %3)"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2725
msgid "Do you really want to reset the computer and boot Microsoft Windows"
msgstr ""
"Σίγουρα θέλετε να επανεκκινήσετε τον υπολογιστή σας και να φορτώσετε τα "
"Microsoft Windows"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2725
msgid "Start Windows Confirmation"
msgstr "Επιβεβαίωση εκκίνησης των Windows"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2725
msgid "Start Windows"
msgstr "Εκκίνηση των Windows"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2742
msgid "Could not start Tomboy."
msgstr "Αδύνατη η εκκίνηση του Tomboy."
#: ui/k_new_mnu.cpp:2802
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "Αφαίρεση από τα Αγαπημένα"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2809
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Προσθήκη στα Αγαπημένα"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2840 ui/service_mnu.cpp:630
msgid "Add Menu to Desktop"
msgstr "Προσθήκη μενού στην επιφάνεια εργασίας"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2843 ui/service_mnu.cpp:603
msgid "Add Item to Desktop"
msgstr "Προσθήκη αντικειμένου στην επιφάνεια εργασίας"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2850 ui/service_mnu.cpp:636
msgid "Add Menu to Main Panel"
msgstr "Προσθήκη μενού στον κύριο πίνακα"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2853 ui/service_mnu.cpp:609
msgid "Add Item to Main Panel"
msgstr "Προσθήκη αντικειμένου στον κύριο πίνακα"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2859 ui/service_mnu.cpp:642
msgid "Edit Menu"
msgstr "Επεξεργασία μενού"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2861 ui/service_mnu.cpp:615
msgid "Edit Item"
msgstr "Επεξεργασία αντικειμένου"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2867 ui/service_mnu.cpp:621
msgid "Put Into Run Dialog"
msgstr "Εισαγωγή στο Διάλογο Εκτέλεσης"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2895
msgid "Advanced"
msgstr "Προχωρημένα"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2911
msgid "Clear Recently Used Applications"
msgstr "Εκκαθάριση των Πρόσφατα χρησιμοποιημένων εφαρμογών"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2914
msgid "Clear Recently Used Documents"
msgstr "Εκκαθάριση των Πρόσφατα χρησιμοποιημένων εγγράφων"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3489
msgid "Media"
msgstr "Μέσα"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3548
msgid "(%1 available)"
msgstr "(%1 διαθέσιμα)"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3679 ui/k_new_mnu.cpp:3683
#, c-format
msgid "Directory: %1"
msgstr "Κατάλογος: %1"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3754 ui/k_new_mnu.cpp:3780
msgid "Suspend"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3764
msgid "Freeze"
msgstr "Πάγωμα"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3765
msgid "Put the computer in software idle mode"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3772
msgid "Standby"
msgstr "Αναμονή"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3773
msgid "Pause without logging out"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3781
msgid "Suspend to RAM"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3788
msgid "Hibernate"
msgstr "Λειτουργία ύπνου"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3789
msgid "Suspend to Disk"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3796
msgid "Hybrid Suspend"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3797
msgid "Suspend to RAM + Disk"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3836
msgid "Suspend failed"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:71
msgid "Notes"
msgstr "Σημειώσεις"
#: ui/k_new_mnu.h:71
msgid "Emails"
msgstr "Διευθύνσεις Email"
#: ui/k_new_mnu.h:71
msgid "Music"
msgstr "Μουσική"
#: ui/k_new_mnu.h:72
msgid "Browsing History"
msgstr "Ιστορικό περιήγησης"
#: ui/k_new_mnu.h:72
msgid "Chat Logs"
msgstr "Καταχωρήσεις συνομιλιών"
#: ui/k_new_mnu.h:72
msgid "Feeds"
msgstr "Ροές"
#: ui/k_new_mnu.h:73
msgid "Pictures"
msgstr "Εικόνες"
#: ui/k_new_mnu.h:73
msgid "Videos"
msgstr "Βίντεο"
#: ui/k_new_mnu.h:73
msgid "Documentation"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:74
msgid "Others"
msgstr "Άλλα"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48
msgid "&Home Folder"
msgstr "&Προσωπικός φάκελος"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53
msgid "&Root Folder"
msgstr "&Ριζικός φάκελος"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58
msgid "System &Configuration"
msgstr "&Ρύθμιση συστήματος"
#: ui/recentapps.cpp:170
msgid "Recently Used Applications"
msgstr "Πρόσφατα χρησιμοποιημένες εφαρμογές"
#: ui/recentapps.cpp:171
msgid "Most Used Applications"
msgstr "Περισσότερο χρησιμοποιημένες εφαρμογές"
#: ui/appletview.ui:71 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92
#: ui/removeextension_mnu.cpp:93
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Όλα"
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:42
msgid "&Applet"
msgstr "&Μικροεφαρμογή"
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:44
msgid "Appli&cation"
msgstr "Εφαρμο&γή"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:64
msgid "%1 (Top)"
msgstr "%1 (Πάνω)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:67
msgid "%1 (Right)"
msgstr "%1 (Δεξιά)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:70
msgid "%1 (Bottom)"
msgstr "%1 (Κάτω)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:73
msgid "%1 (Left)"
msgstr "%1 (Αριστερά)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:76
msgid "%1 (Floating)"
msgstr "%1 (Ελεύθερο)"
#: ui/service_mnu.cpp:368
msgid "No Entries"
msgstr "Καμία καταχώρηση"
#: ui/service_mnu.cpp:375
msgid "Add This Menu"
msgstr "Προσθήκη αυτού του μενού"
#: ui/service_mnu.cpp:380
msgid "Add Non-TDE Application"
msgstr "Προσθήκη μη-TDE εφαρμογής"
#: ui/service_mnu.cpp:421
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: ui/service_mnu.cpp:431
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: core/extensionSettings.kcfg:14
#, no-c-format
msgid ""
"Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact "
"that TDEConfigXT won't write a config file unless there is at least one non-"
"default entry."
msgstr ""
"Άσχετα με το αν αυτός ο πίνακας υπάρχει ή όχι. Κυρίως για να αποφύγετε το "
"γεγονός ότι ο TDEConfigXT δε θα γράψει ένα αρχείο ρύθμισης εκτός και αν "
"υπάρχει μία τουλάχιστον μη τυπική καταχώρηση."
#: core/extensionSettings.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "The position of the panel"
msgstr "Η θέση του πίνακα"
#: core/extensionSettings.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "The alignment of the panel"
msgstr "Η στοίχιση του πίνακα"
#: core/extensionSettings.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Primary xinerama screen"
msgstr "Κύρια οθόνη xinerama"
#: core/extensionSettings.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Hide button size"
msgstr "Το μέγεθος του κουμπιού απόκρυψης"
#: core/extensionSettings.kcfg:44
#, no-c-format
msgid "Show left panel hide button"
msgstr "Εμφάνιση αριστερού κουμπιού απόκρυψης πίνακα"
#: core/extensionSettings.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Show right panel hide button"
msgstr "Εμφάνιση δεξιού κουμπιού απόκρυψης πίνακα"
#: core/extensionSettings.kcfg:54
#, no-c-format
msgid "Auto hide panel"
msgstr "Αυτόματη απόκρυψη πίνακα"
#: core/extensionSettings.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "Enable auto hide"
msgstr "Ενεργοποίηση αυτόματης απόκρυψης"
#: core/extensionSettings.kcfg:64
#, no-c-format
msgid "Auto hide when Xinerama screen is not available"
msgstr "Αυτόματη απόκρυψη αν η οθόνη Xinerama δεν είναι διαθέσιμη"
#: core/extensionSettings.kcfg:69
#, no-c-format
msgid "Delay before auto hide"
msgstr "Καθυστέρηση πριν την αυτόματη απόκρυψη"
#: core/extensionSettings.kcfg:74
#, no-c-format
msgid "The trigger location for unhides"
msgstr "Η θέση ενεργοποίηση συμβάντος για ακύρωση απόκρυψης"
#: core/extensionSettings.kcfg:81
#, no-c-format
msgid "Enable background hiding"
msgstr "Ενεργοποίηση απόκρυψης φόντου"
#: core/extensionSettings.kcfg:86
#, no-c-format
msgid "Animate panel hiding"
msgstr "Εφέ κίνησης απόκρυψης πίνακα"
#: core/extensionSettings.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Panel hiding animation speed"
msgstr "Ταχύτητα εφέ κίνησης απόκρυψης πίνακα"
#: core/extensionSettings.kcfg:96
#, no-c-format
msgid "Length in percentage"
msgstr "Μήκος σε ποσοστό"
#: core/extensionSettings.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Expand as required to fit contents"
msgstr "Επέκταση όσο απαιτείται, ώστε να χωρέσουν τα περιεχόμενα"
#: core/extensionSettings.kcfg:108
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Μέγεθος"
#: core/extensionSettings.kcfg:113
#, no-c-format
msgid "Custom size"
msgstr "Προσαρμοσμένο μέγεθος"
#: core/kmenubase.ui:16
#, no-c-format
msgid "KMenu"
msgstr "Μενού K"
#: core/kmenubase.ui:98
#, no-c-format
msgid "Search:"
msgstr "Αναζήτηση:"
#: core/kmenubase.ui:206
#, no-c-format
msgid "User&nbsp;<b>user</b>&nbsp;on&nbsp;<b>host</b>"
msgstr "Χρήστης/-τρια&nbsp;<b>user</b>&nbsp;@&nbsp;<b>host</b>"
#: ui/appletview.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Αναζήτηση:"
#: ui/appletview.ui:54
#, no-c-format
msgid "<qt>Type here some text to filter on the applet names and comments</qt>"
msgstr ""
"<qt>Εισάγετε εδώ κάποιο κείμενο για το φιλτράρισμα των ονομάτων των "
"εφορμογιδίων και των σχολίων</qt>"
#: ui/appletview.ui:62
#, no-c-format
msgid "S&how:"
msgstr "&Εμφάνιση:"
#: ui/appletview.ui:76
#, no-c-format
msgid "Applets"
msgstr "Μικροεφαρμογές"
#: ui/appletview.ui:81
#, no-c-format
msgid "Special Buttons"
msgstr "Ειδικά κουμπιά"
#: ui/appletview.ui:96
#, no-c-format
msgid "<qt>Select here the only applet category that you want to show</qt>"
msgstr ""
"<qt>Επιλέξτε εδώ τη μοναδική κατηγορία μικροεφαρμογών που θέλετε να "
"εμφανιστεί</qt>"
#: ui/appletview.ui:123
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This is the applet list. Select an applet and click on <b>Add to panel</"
"b> to add it</qt>"
msgstr ""
"<qt>Αυτή είναι η λίστα μικροεφαρμογών. Επιλέξτε μία μικροεφαρμογή και κάντε "
"κλικ στο <b>Προσθήκη στον πίνακα</b> για την προσθήκη της</qt>"
#: ui/appletview.ui:156
#, no-c-format
msgid "&Add to Panel"
msgstr "Προσθήκη στον πίν&ακα"
#: ui/kmenuitembase.ui:36
#, no-c-format
msgid "KMenuItemBase"
msgstr "KMenuItemBase"
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:30 ui/nonKDEButtonSettings.ui:81
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the executable file to be run when this button is "
"selected. If it is not in your $PATH then you will need to provide an "
"absolute path."
msgstr ""
"Εισάγετε το όνομα της εφαρμογής που θα εκτελεστεί όταν επιλεγεί αυτό το "
"κουμπί. Αν δεν είναι στο $PATH σας, θα χρειαστεί να δώσετε την απόλυτη "
"διαδρομή."
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:38
#, no-c-format
msgid "Co&mmand line arguments (optional):"
msgstr "Παράμετροι γραμμής εντ&ολών (προαιρετικό):"
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:44 ui/nonKDEButtonSettings.ui:65
#, no-c-format
msgid ""
"Enter any command line options that should be passed to the command here.\n"
"\n"
"<i>Example</i>: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box."
msgstr ""
"Εισάγετε εδώ όποιες παραμέτρους γραμμής εντολών θα πρέπει να περαστούν στην "
"εντολή. \n"
"\n"
"<i>Παράδειγμα</i>: Για την εντολή rm -rf` εισάγετε \"-rf\" σε αυτό το πεδίο "
"εισαγωγής κειμένου."
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:54
#, no-c-format
msgid "Run in a &terminal window"
msgstr "Εκτέλεση σε ένα παράθυρο &τερματικού"
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:57
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if the command is a command line application and you wish "
"to be able to see its output when run."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν η εφαρμογή είναι ένα πρόγραμμα κονσόλας "
"και θέλετε να μπορέσετε να δείτε την έξοδό της όταν εκτελεστεί."
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:75
#, no-c-format
msgid "&Executable:"
msgstr "&Εκτελέσιμο:"
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:97 ui/nonKDEButtonSettings.ui:111
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:173 ui/nonKDEButtonSettings.ui:189
#, no-c-format
msgid "Enter the name you would like to appear for this button here."
msgstr "Εισάγετε εδώ το όνομα που θα θέλατε να εμφανιστεί για αυτό το κουμπί."
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Button title:"
msgstr "Τίτλος &κουμπιού:"
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:167
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Περιγραφή:"
#, fuzzy
#~ msgid "Search Index"
#~ msgstr "&Αναζήτηση:"
#~ msgid "TDE Panel"
#~ msgstr "Πίνακας του TDE"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Επε&ξεργασία σελιδοδεικτών"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Αφαίρεση του %1"
#, fuzzy
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&Σχετικά με το %1"