You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pl/messages/tdetoys/amor.po

230 lines
5.9 KiB

# translation of amor.po to
# Version: $Revision: 484560 $
# Michał Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: amor\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-22 19:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-17 14:06+0100\n"
"Last-Translator: mcbx\n"
"Language-Team: <pl@li.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Michał Rudolf, Mikołaj Zalewski"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mrudolf@kdewebdev.org,M.Zalewski@pegaz.if.uj.edu.pl"
#: data/tips-en:1
msgid "Don't run with scissors."
msgstr "Nie biegaj z nożyczkami."
#: data/tips-en:3
msgid "Never trust car salesmen or politicians."
msgstr "Nigdy nie wierz sprzedawcom samochodów i politykom."
#: data/tips-en:5
msgid ""
"Real programmers don't comment their code. It was hard to write, it should "
"be hard to understand."
msgstr ""
"Prawdziwi programiści nie komentują swojego kodu. Jeżeli to było trudne do "
"napisania, to powinno być trudne do zrozumienia."
#: data/tips-en:7
msgid ""
"It is much easier to suggest solutions when you know nothing about the "
"problem."
msgstr ""
"O wiele łatwiej zasugerować rozwiązanie jeżeli nic nie wiesz o problemie."
#: data/tips-en:9
msgid "You can never have too much memory or disk space."
msgstr "Nigdy się nie ma za dużo pamięci lub miejsca na dysku."
#: data/tips-en:11
msgid "The answer is 42."
msgstr "Odpowiedź brzmi 42."
#: data/tips-en:13
msgid "It's not a bug. It's a misfeature."
msgstr "To nie błąd, to (dys)funkcja."
#: data/tips-en:15
msgid "Help stamp out and abolish redundancy."
msgstr "Pomóż wyeliminować i usunąć powtórzenia."
#: data/tips-en:17
msgid ""
"To maximize a window vertically, click the maximize button with the middle "
"mouse button."
msgstr ""
"Aby zmaksymalizować okno pionowo, kliknij w przycisk maksymalizuj środkowym "
"przyciskiem."
#: data/tips-en:19
msgid "You can use Alt+Tab to switch between applications."
msgstr "Możesz używać Alt-Tab, aby przechodzić między programami."
#: data/tips-en:21
msgid ""
"Press Ctrl+Esc to show the applications running in your current session."
msgstr "Naciśnij Ctrl+Esc, aby zobaczyć programy uruchomione w bieżącej sesji."
#: data/tips-en:23
msgid "Alt+F2 displays a small window that you can type a command into."
msgstr "Alt-F2 pokazuje małe okienko, do którego można wpisać polecenie."
#: data/tips-en:25
msgid "Ctrl+F1 to Ctrl+F8 can be used to switch virtual desktops."
msgstr ""
"Ctrl+F1 do Ctrl+F8 służą do przechodzenia między wirtualnymi pulpitami."
#: data/tips-en:27
msgid "You can move buttons on the panel using the middle mouse button."
msgstr "Możesz przesuwać przyciski na panelu używając środkowego przycisku."
#: data/tips-en:29
msgid "Alt+F1 pops-up the system menu."
msgstr "Alt+F1 pokazuje menu systemowe."
#: data/tips-en:31
msgid ""
"Ctrl+Alt+Esc can be used to kill an application that has stopped responding."
msgstr ""
"Za pomocą Ctrl+Alt+Esc możesz zakończyć program, który przestał odpowiadać."
#: data/tips-en:33
msgid ""
"If you leave TDE applications open when you logout, they will be restarted "
"automatically when you log back in."
msgstr ""
"Jeżeli zostawisz otwarte programy podczas wylogowywania, zostaną one "
"uruchomione automatycznie, gdy ponownie się zalogujesz."
#: data/tips-en:35
msgid "The KDE file manager is also a web browser and an FTP client."
msgstr "Menedżer plików TDE jest zarazem przeglądarką WWW i klientem FTP."
#: data/tips-en:37
msgid ""
"Applications can display messages and tips in an Amor bubble using the "
"showMessage() and\n"
"showTip() DCOP calls"
msgstr ""
"Programy mogą wyświetlać komunikaty i podpowiedzi w okienkach Amora za "
"pomocą funkcji DCOP showMessage() i showTip()"
#: amor.cpp:325
msgid "Error reading theme: "
msgstr "Błąd przy czytaniu motywu: "
#: amor.cpp:339 amor.cpp:348
msgid "Error reading group: "
msgstr "Błąd przy czytaniu grupy: "
#: amor.cpp:613
msgid "&Configure..."
msgstr "&Ustawienia..."
#: amor.cpp:615
msgid "&Help"
msgstr ""
#: amor.cpp:616
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: amor.cpp:751
msgid ""
"Amor Version %1\n"
"\n"
msgstr ""
"Amor, wersja %1\n"
"\n"
#: amor.cpp:752
msgid ""
"Amusing Misuse Of Resources\n"
"\n"
msgstr ""
"Zabawne acz bezużyteczne wykorzystanie zasobów\n"
"\n"
#: amor.cpp:753
msgid ""
"Copyright (c) 1999 Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
"\n"
msgstr "Copyright (c) 1999 Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
#: amor.cpp:754
msgid "Original Author: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
msgstr "Autor pierwszej wersji: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
#: amor.cpp:755
msgid "Current Maintainer: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
msgstr "Aktualny opiekun: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
#: amor.cpp:757
msgid "About Amor"
msgstr "Informacje o Amorze"
#: amordialog.cpp:46
msgid "Options"
msgstr ""
#: amordialog.cpp:57
msgid "Theme:"
msgstr "Motyw:"
#: amordialog.cpp:74
msgid "Offset:"
msgstr "Przesunięcie:"
#: amordialog.cpp:81
msgid "Always on top"
msgstr "Zawsze na wierzchu"
#: amordialog.cpp:85
msgid "Show random tips"
msgstr "Pokazuj losowe porady"
#: amordialog.cpp:89
msgid "Use a random character"
msgstr "Użyj losowej postaci"
#: amordialog.cpp:93
msgid "Allow application tips"
msgstr "Pozwalaj na porady z innych programów"
#: amortips.cpp:82
msgid "No tip"
msgstr "Brak porady"
#: main.cpp:43
msgid "TDE creature for your desktop"
msgstr "Potworek TDE na Twój pulpit"
#: main.cpp:47
msgid "amor"
msgstr "amor"
#: main.cpp:51
msgid "Current maintainer"
msgstr "Aktualny opiekun"