You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sk/messages/tdemultimedia/kmix.po

938 lines
20 KiB

# translation of kmix.po to Slovak
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2002.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004.
# Jozef Říha <jose1711@gmail.com>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmix\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-28 20:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-11 23:55+0200\n"
"Last-Translator: Jozef Říha <jose1711@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <sk-i18n@linux.sk>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Juraj Bednár,Peter Belak,Brian Gajdos,Peter Lacko,Peter Strelec,Stanislav "
"Višňovský,Jozef Říha"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"juraj@bednar.sk,?,brian@linuxee.sk,?,beko@profi.sk,visnovsky@nenya.ms.mff."
"cuni.cz,jose1711@gmail.com"
#: dialogselectmaster.cpp:42
msgid "Select Master Channel"
msgstr "Vybrať hlavný kanál"
#: dialogselectmaster.cpp:64
msgid "KMix master channel selection"
msgstr ""
#: dialogselectmaster.cpp:68
msgid "Custom"
msgstr ""
#: dialogselectmaster.cpp:79
msgid "Current Mixer"
msgstr "Aktuálny mixér"
#: dialogselectmaster.cpp:84 kmix.cpp:161
msgid "Current mixer"
msgstr "Aktuálny mixér"
#: dialogselectmaster.cpp:92
msgid "Select the channel representing the master volume:"
msgstr "Vyberte kanál predstavujúci hlavnú hlasitosť:"
#: kmix.cpp:119
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "Nastaviť &globálne klávesové skratky..."
#: kmix.cpp:123
msgid "Hardware &Information"
msgstr "&Informácia o hardware"
#: kmix.cpp:124 kmixdockwidget.cpp:564
msgid "Hide Mixer Window"
msgstr "Skryť okno mixéra"
#: kmix.cpp:127
msgid "Increase Volume of Master Channel"
msgstr "Pridať hlasitosť hlavnému kanálu"
#: kmix.cpp:129
msgid "Decrease Volume of Master Channel"
msgstr "Znížiť hlasitosť hlavného kanálu"
#: kmix.cpp:131
msgid "Toggle Mute of Master Channel"
msgstr "(De)aktivovať hlavný kanál"
#: kmix.cpp:156
msgid "Current mixer:"
msgstr " Aktuálny mixér:"
#: behaviorconfig.ui:16 kmix.cpp:363
#, no-c-format
msgid "Behavior"
msgstr ""
#: kmix.cpp:370
msgid "Experimental"
msgstr ""
#: kmix.cpp:434
msgid "The change of orientation will be adopted on the next start of KMix."
msgstr "Zmena natočenia bude vykonaná pri ďalšém štarte KMixu."
#: kmix.cpp:498
msgid "Mixer Hardware Information"
msgstr "Informácia o hardware mixéru"
#: kmixapplet.cpp:92
msgid "Configure - Mixer Applet"
msgstr "Nastavenie - Applet Mixér"
#: kmixapplet.cpp:157
msgid "KMix Panel Applet"
msgstr "Applet panelu KMix"
#: kmixapplet.cpp:159
msgid ""
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski"
msgstr ""
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski"
#: kmixapplet.cpp:207
msgid "Select Mixer"
msgstr "Vyberte mixér"
#: kmixapplet.cpp:217
msgid ""
"For detailed credits, please refer to the About information of the KMix "
"program"
msgstr "Detailné informácie o autoroch nájdete v informácii o programe KMix"
#: kmixapplet.cpp:325
msgid "Mixers"
msgstr "Mixéry"
#: kmixapplet.cpp:326
msgid "Available mixers:"
msgstr "Dostupné mixéry:"
#: kmixapplet.cpp:332
msgid "Invalid mixer entered."
msgstr "Zadali ste nesprávny mixér."
#: kmixctrl.cpp:37
msgid "kmixctrl - kmix volume save/restore utility"
msgstr "kmixctrl - kmix nástroj pre uloženie/obnovenie hlasitosti"
#: kmixctrl.cpp:42
msgid "Save current volumes as default"
msgstr "Uloží aktuálne hlasitosti ako štandardné"
#: kmixctrl.cpp:44
msgid "Restore default volumes"
msgstr "Obnoviť štandardné hlasitosti"
#: kmixctrl.cpp:52
msgid "KMixCtrl"
msgstr "KMixCtrl"
#: kmixdockwidget.cpp:97
msgid "M&ute"
msgstr "&Potichu"
#: kmixdockwidget.cpp:108
msgid "Select Master Channel..."
msgstr "Vybrať hlavný kanál..."
#: kmixdockwidget.cpp:289
msgid "Mixer cannot be found"
msgstr "Mixér nenájdený"
#: kmixdockwidget.cpp:297
msgid "Volume at %1%"
msgstr "Hlasitosť na %1%"
#: kmixdockwidget.cpp:299
msgid " (Muted)"
msgstr " (Potichu)"
#: kmixdockwidget.cpp:568
msgid "Show Mixer Window"
msgstr "Zobraziť okno mixéra"
#: kmixerwidget.cpp:82
msgid "Invalid mixer"
msgstr "Nesprávny mixér"
#: kmixerwidget.cpp:126
msgid "Output"
msgstr "Výstup"
#: kmixerwidget.cpp:127
msgid "Input"
msgstr "Vstup"
#: kmixerwidget.cpp:128
msgid "Switches"
msgstr "Prepínače"
#: kmixerwidget.cpp:132
msgid "Surround"
msgstr "Surround"
#: kmixerwidget.cpp:155
msgid "Left/Right balancing"
msgstr "Vyvažovanie ľavá/pravá"
#: main.cpp:32
msgid "KMix - TDE's full featured mini mixer"
msgstr "Kmix - Plne vybavený TDE mini mixér"
#: main.cpp:42
msgid "KMix"
msgstr "Kmix"
#: main.cpp:44
#, fuzzy
msgid ""
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n"
"(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro\n"
"(c) 2010-2022 The Trinity Desktop project"
msgstr ""
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n"
"(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro"
#: main.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Redesign and previous co-maintainer, Alsa 0.9x port"
msgstr "Aktuálne zmeny návrhu a spolu-správca, port pre Alsa 0.9x"
#: main.cpp:50
msgid "Solaris port"
msgstr "Solaris port"
#: main.cpp:51
msgid "SGI Port"
msgstr "SGI Port"
#: main.cpp:52 main.cpp:53
msgid "*BSD fixes"
msgstr "*BSD úpravy"
#: main.cpp:54
msgid "ALSA port"
msgstr "ALSA port"
#: main.cpp:55
msgid "HP/UX port"
msgstr "HP/UX port"
#: main.cpp:56
msgid "NAS port"
msgstr "NAS port"
#: main.cpp:57
msgid "Mute and volume preview, other fixes"
msgstr "Funkcia potichu a náhľad hlasitosti, iné opravy"
#: mdwenum.cpp:56 mdwslider.cpp:69 mdwswitch.cpp:57
msgid "&Hide"
msgstr "&Skryť"
#: mdwenum.cpp:57 mdwswitch.cpp:58
msgid "C&onfigure Shortcuts..."
msgstr "Nastaviť &klávesy..."
#: mdwenum.cpp:63
msgid "Next Value"
msgstr "Ďalšia hodnota"
#: mdwslider.cpp:67
msgid "&Split Channels"
msgstr "&Rozdeliť kanále"
#: mdwslider.cpp:71
msgid "&Muted"
msgstr "&Vypnutý"
#: mdwslider.cpp:75
msgid "Set &Record Source"
msgstr "Nastaviť z&droj nahrávania"
#: mdwslider.cpp:79
msgid "C&onfigure Global Shortcuts..."
msgstr "Nastaviť &globálne klávesové skratky..."
#: mdwslider.cpp:84
msgid "Increase Volume of '%1'"
msgstr "Pridať hlasitosť '%1'"
#: mdwslider.cpp:86
msgid "Decrease Volume of '%1'"
msgstr "Ubrať hlasitosť '%1'"
#: mdwslider.cpp:88
msgid "Toggle Mute of '%1'"
msgstr "Prepnúť stíšenie '%1'"
#: mdwslider.cpp:234
msgid "Mute"
msgstr "Potichu"
#: mdwslider.cpp:348
msgid "Record"
msgstr "Nahrávanie"
#: mdwswitch.cpp:63
msgid "Toggle Switch"
msgstr "Prepnúť stíšenie"
#: mixdevice.cpp:47 mixer_oss.cpp:63 mixer_oss.cpp:64
msgid "unknown"
msgstr "neznámy"
#: mixer_alsa9.cpp:808
msgid ""
"You do not have permission to access the alsa mixer device.\n"
"Please verify if all alsa devices are properly created."
msgstr ""
"Nemáte oprávnenie pristupovať k zariadeniu mixéra alsa.\n"
"Overte, že máte správne vytvorené všetky zariadenia alsa."
#: mixer_alsa9.cpp:812
msgid ""
"Alsa mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
msgstr ""
"Nemôžem nájsť mixér alsa.\n"
"Prosím, skontrolujte či je nainštalovaná zvuková karta\n"
"a spustený jej zvukový ovládač.\n"
#: mixer_backend.cpp:111
msgid ""
"kmix:You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Please check your operating systems manual to allow the access."
msgstr ""
"kmix:Nemáte oprávnenie pristupovať k zariadeniu mixéra.\n"
"Prečítajte si manuál vášho operačného systému ako zmeniť práva."
#: mixer_backend.cpp:115
msgid "kmix: Could not write to mixer."
msgstr "kmix: Nemôžem zapisovať do mixéra."
#: mixer_backend.cpp:118
msgid "kmix: Could not read from mixer."
msgstr "kmix: Nemôžem čítať z mixéra."
#: mixer_backend.cpp:121
msgid "kmix: Your mixer does not control any devices."
msgstr "kmix: Váš mixér neovláda žiadne zariadenia."
#: mixer_backend.cpp:124
msgid ""
"kmix: Mixer does not support your platform. See mixer.cpp for porting hints "
"(PORTING)."
msgstr ""
"kmix: Mixér nepodporuje vašu platformu. Pozrite mixer.cpp pre návod na "
"portovanie (PORTING)."
#: mixer_backend.cpp:127
msgid "kmix: Not enough memory."
msgstr "kmix: Nedostatok pamäti."
#: mixer_backend.cpp:133
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and that\n"
"the soundcard driver is loaded.\n"
msgstr ""
"kmix: Nemôžem nájsť mixér.\n"
"Prosím, skontrolujte či je nainštalovaná zvuková karta\n"
"a spustený jej zvukový ovládač.\n"
#: mixer_backend.cpp:138
msgid ""
"kmix: Initial set is incompatible.\n"
"Using a default set.\n"
msgstr ""
"kmix: Štartovacie nastavenie nie je kompatibilné\n"
"Použijem pôvodné nastavenie.\n"
#: mixer_backend.cpp:142
msgid "kmix: Unknown error. Please report how you produced this error."
msgstr "kmix: Neznáma chyba. Prosím oznámte, ako ste dospeli k tejto chybe."
#: mixer_oss.cpp:54
msgid "Volume"
msgstr "Hlasitosť"
#: mixer_oss.cpp:54
msgid "Bass"
msgstr "Basy"
#: mixer_oss.cpp:54
msgid "Treble"
msgstr "Výšky"
#: mixer_oss.cpp:55
msgid "Synth"
msgstr "Synt"
#: mixer_oss.cpp:55
msgid "Pcm"
msgstr "Pcm"
#: mixer_oss.cpp:55
msgid "Speaker"
msgstr "Reproduktor"
#: mixer_oss.cpp:56
msgid "Line"
msgstr "Kanál"
#: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:71
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofón"
#: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:73
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: mixer_oss.cpp:57
msgid "Mix"
msgstr "Mix"
#: mixer_oss.cpp:57
msgid "Pcm2"
msgstr "Pcm2"
#: mixer_oss.cpp:57
msgid "RecMon"
msgstr "MonNahr"
#: mixer_oss.cpp:58
msgid "IGain"
msgstr "IGain"
#: mixer_oss.cpp:58
msgid "OGain"
msgstr "OGain"
#: mixer_oss.cpp:58
msgid "Line1"
msgstr "Kanál1"
#: mixer_oss.cpp:59
msgid "Line2"
msgstr "Kanál2"
#: mixer_oss.cpp:59
msgid "Line3"
msgstr "Kanál3"
#: mixer_oss.cpp:59
msgid "Digital1"
msgstr "Digitálny1"
#: mixer_oss.cpp:60
msgid "Digital2"
msgstr "Digitálny2"
#: mixer_oss.cpp:60
msgid "Digital3"
msgstr "Digitálny3"
#: mixer_oss.cpp:60
msgid "PhoneIn"
msgstr "PhoneIn"
#: mixer_oss.cpp:61
msgid "PhoneOut"
msgstr "PhoneOut"
#: mixer_oss.cpp:61
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: mixer_oss.cpp:61
msgid "Radio"
msgstr "Rádio"
#: mixer_oss.cpp:62
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: mixer_oss.cpp:62
msgid "3D-depth"
msgstr "3D Hĺbka"
#: mixer_oss.cpp:62
msgid "3D-center"
msgstr "3D centrované"
#: mixer_oss.cpp:64
msgid "unused"
msgstr "nepoužité"
#: mixer_oss.cpp:211 mixer_oss4.cpp:364
msgid ""
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Login as root and do a 'chmod a+rw /dev/mixer*' to allow the access."
msgstr ""
"kmix:Nemáte oprávnenie pristupovať k zariadeniu mixéra.\n"
"Prihláste sa ako root a zadajte 'chmod a+rw /dev/mixer*' na povolenie "
"prístupu."
#: mixer_oss.cpp:215
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
"Use 'soundon' when using commercial OSS."
msgstr ""
"kmix: Nemôžem nájsť zariadenie mixér.\n"
"Prosím, skontrolujte či je nainštalovaná zvuková karta\n"
"a spustený jej zvukový ovládač.\n"
"Na systéme Linux musíte použiť príkaz 'insmod' na zavedenie ovládača\n"
"zvukovej karty alebo Použite 'soundon' ak používate komerčný OSS."
#: mixer_oss4.cpp:368
#, fuzzy
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
"Use 'soundon' when using OSS4 from 4front."
msgstr ""
"kmix: Nemôžem nájsť zariadenie mixér.\n"
"Prosím, skontrolujte či je nainštalovaná zvuková karta\n"
"a spustený jej zvukový ovládač.\n"
"Na systéme Linux musíte použiť príkaz 'insmod' na zavedenie ovládača\n"
"zvukovej karty alebo Použite 'soundon' ak používate komerčný OSS."
#: mixer_oss4.cpp:375
msgid ""
"kmix expected an OSSv4 mixer module,\n"
"but instead found an older version."
msgstr ""
#: mixer_sun.cpp:66
msgid "Master Volume"
msgstr "Celková hlasitosť"
#: mixer_sun.cpp:67
msgid "Internal Speaker"
msgstr "Interný reproduktor"
#: mixer_sun.cpp:68
msgid "Headphone"
msgstr "Sluchátka"
#: mixer_sun.cpp:69
msgid "Line Out"
msgstr "Výstup"
#: mixer_sun.cpp:70
msgid "Record Monitor"
msgstr "Monitor nahrávania"
#: mixer_sun.cpp:72
msgid "Line In"
msgstr "Vstup"
#: mixer_sun.cpp:228
msgid ""
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Ask your system administrator to fix /dev/audioctl to allow access."
msgstr ""
"kmix:Nemáte oprávnenie pristupovať k zariadeniu mixéra.\n"
"Spýtajte sa administrátora na oprávnenie prístupu na zariadenie /dev/"
"audioctl."
#: mixertoolbox.cpp:237
msgid "Sound drivers supported:"
msgstr "Podporované zvukové ovládače:"
#: mixertoolbox.cpp:238
msgid "Sound drivers used:"
msgstr "Použité zvukové ovládače:"
#: viewbase.cpp:62
msgid "&Channels"
msgstr "&Kanále"
#: viewbase.cpp:63
#, fuzzy
msgid "&Select Mixer"
msgstr "Vyberte mixér"
#: viewbase.cpp:139
msgid "General"
msgstr ""
#: viewbase.cpp:144
msgid "Device Settings"
msgstr "Nastavenia zariadenia"
#: viewdockareapopup.cpp:139
msgid "Mixer"
msgstr "Mixér"
#: appearanceconfig.ui:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show &menu bar"
msgstr "&Zobraziť značky"
#: appearanceconfig.ui:38
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Volume values:"
msgstr "Hodnoty hlasitosti: "
#: appearanceconfig.ui:46
#, no-c-format
msgid "Show &labels"
msgstr "Zobraziť &návestia"
#: appearanceconfig.ui:57
#, no-c-format
msgid "Show &tickmarks"
msgstr "&Zobraziť značky"
#: appearanceconfig.ui:66 kmix.kcfg:29
#, fuzzy, no-c-format
msgid "None"
msgstr "&Žiadne"
#: appearanceconfig.ui:71 kmix.kcfg:32
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Absolute"
msgstr "A&bsolútne"
#: appearanceconfig.ui:76 kmix.kcfg:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Relative"
msgstr "&Relatívne"
#: appearanceconfig.ui:113
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Sliders orientation:"
msgstr "Natočenie posuvníkov: "
#: appearanceconfig.ui:144
#, no-c-format
msgid "Icon theme:"
msgstr ""
#: appearanceconfig.ui:150 kmix.kcfg:106
#, no-c-format
msgid "Crystal"
msgstr ""
#: appearanceconfig.ui:155 kmix.kcfg:109
#, no-c-format
msgid "Classic (Old Crystal)"
msgstr ""
#: appearanceconfig.ui:160
#, no-c-format
msgid "System"
msgstr ""
#: behaviorconfig.ui:27
#, no-c-format
msgid "Automatically start mixer when you &login"
msgstr ""
#: behaviorconfig.ui:38
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable system &tray icon"
msgstr "Povoliť ovládanie hlasitosti z &panelu"
#: behaviorconfig.ui:49
#, no-c-format
msgid "System Tray"
msgstr ""
#: behaviorconfig.ui:77
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable system tray volume &slider"
msgstr "Povoliť ovládanie hlasitosti z &panelu"
#: behaviorconfig.ui:96
#, no-c-format
msgid "&Middle click on system tray icon toggles muting"
msgstr ""
#: behaviorconfig.ui:107 kmix.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "Show mixer window when starting KMix"
msgstr ""
#: colorwidget.ui:28
#, no-c-format
msgid "&Use custom colors"
msgstr "Použiť &vlastné farby"
#: colorwidget.ui:39
#, no-c-format
msgid "Active"
msgstr "Aktívny"
#: colorwidget.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Silent:"
msgstr "&Potichu:"
#: colorwidget.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Loud:"
msgstr "&Nahlas:"
#: colorwidget.ui:122
#, no-c-format
msgid "&Background:"
msgstr "&Pozadie:"
#: colorwidget.ui:138
#, no-c-format
msgid "Muted"
msgstr "Vypnutý"
#: colorwidget.ui:152
#, no-c-format
msgid "Lou&d:"
msgstr "Na&hlas:"
#: colorwidget.ui:166
#, no-c-format
msgid "Backgrou&nd:"
msgstr "&Pozadie:"
#: colorwidget.ui:180
#, no-c-format
msgid "Silen&t:"
msgstr "Po&tichu:"
#: experimental.ui:16 experimental.ui:60
#, no-c-format
msgid "Experimental features"
msgstr ""
#: experimental.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"<p align=\"center\"><b>WARNING!</b><br>\n"
"These are features which are experimental and/or untested.<br>\n"
"Please avoid using them in production.</p>\n"
"<p align=\"center\">The settings here will be applied after a restart.</p>"
msgstr ""
#: experimental.ui:71 kmix.kcfg:63
#, no-c-format
msgid "Enable multi-driver mode"
msgstr ""
#: experimental.ui:79 kmix.kcfg:68
#, no-c-format
msgid "Enable Surround View (EXPERIMENTAL)"
msgstr ""
#: kmix.kcfg:8
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Povoliť ovládanie hlasitosti z &panelu"
#: kmix.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Docks the mixer into the TDE panel"
msgstr "Vloží mixér do panelu TDE"
#: kmix.kcfg:13
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable system tray volume slider"
msgstr "Povoliť ovládanie hlasitosti z &panelu"
#: kmix.kcfg:14
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, clicking on the system tray icon pops up a volume indicator, "
"otherwise it opens the mixer."
msgstr ""
#: kmix.kcfg:18
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show tickmarks"
msgstr "&Zobraziť značky"
#: kmix.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Enable/disable tickmark scales on the sliders"
msgstr "Povoliť/zakázať označenie času na posuvníkoch"
#: kmix.kcfg:23
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show labels"
msgstr "Zobraziť &návestia"
#: kmix.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Enables/disables description labels above the sliders"
msgstr "Povolí/zakáže popisy nad posuvníkmi"
#: kmix.kcfg:39
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Volume Values"
msgstr "Hodnoty hlasitosti: "
#: kmix.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "How volume values are displayed"
msgstr ""
#: kmix.kcfg:44
#, no-c-format
msgid "Autostart"
msgstr ""
#: kmix.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Automatically start mixer when you login"
msgstr ""
#: kmix.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Middle click on system tray icon toggles muting"
msgstr ""
#: kmix.kcfg:54
#, no-c-format
msgid ""
"Check this to make KMix open the mixer window on startup by default. By "
"default this is unchecked, causing only the system tray icon to be shown on "
"startup. Note that if both system tray icon and this option are disabled "
"then this option is assumed to be checked (to avoid starting KMix with no "
"GUI at all)."
msgstr ""
#: kmix.kcfg:58
#, no-c-format
msgid "Show menubar"
msgstr ""
#: kmix.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "Show the menu bar in the mixer window."
msgstr ""
#: kmix.kcfg:64
#, no-c-format
msgid ""
"Try scanning all backends. By default this is unchecked, which results in "
"the first found backend being used."
msgstr ""
#: kmix.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Enable Grid View (EXPERIMENTAL)"
msgstr ""
#: kmix.kcfg:84
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Slider Orientation"
msgstr "Natočenie posuvníkov: "
#: kmix.kcfg:112
#, no-c-format
msgid "System theme"
msgstr ""
#: kmix.kcfg:116
#, no-c-format
msgid "Icon Theme"
msgstr ""
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Mriežka"
#~ msgid "&Dock into panel"
#~ msgstr "V&ložiť do panelu"
#~ msgid "Restore volumes on login"
#~ msgstr "Obnoviť hlasitosť pri prihlásení"
#~ msgid "Numbers"
#~ msgstr "Čísla"
#~ msgid "&Horizontal"
#~ msgstr "&Vodorovne"
#~ msgid "&Vertical"
#~ msgstr "&Zvisle"
#~ msgid "Select Channel"
#~ msgstr "Vybrať kanál"
#, fuzzy
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Natočenie posuvníkov: "
#, fuzzy
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Skryť"
#~ msgid "Enable system tray &volume control"
#~ msgstr "Povoliť ovládanie hlasitosti z &panelu"
#~ msgid "Volume Values: "
#~ msgstr "Hodnoty hlasitosti: "
#~ msgid "&None"
#~ msgstr "&Žiadne"
#~ msgid "A&bsolute"
#~ msgstr "A&bsolútne"
#~ msgid "&Relative"
#~ msgstr "&Relatívne"
#~ msgid "Slider Orientation: "
#~ msgstr "Natočenie posuvníkov: "
#~ msgid ""
#~ "(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
#~ "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n"
#~ "(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro"
#~ msgstr ""
#~ "(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
#~ "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n"
#~ "(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro"
#~ msgid "Current redesign and co-maintainer, Alsa 0.9x port"
#~ msgstr "Aktuálne zmeny návrhu a spolu-správca, port pre Alsa 0.9x"